filename
stringlengths
14
87
full_firstnames
stringlengths
2
28
auth_first
stringlengths
2
23
auth_last_modern
stringlengths
2
19
pseudonym
stringclasses
103 values
publ_date
int64
1.87k
1.9k
title_modern
stringlengths
2
83
published_under_gender
stringclasses
3 values
real_gender
stringclasses
3 values
nationality
stringclasses
4 values
auth_id
int64
1
372
auth_last
stringlengths
2
19
title
stringlengths
2
83
surname
stringlengths
2
19
title.1
stringlengths
2
84
subtitle
stringlengths
2
119
volume
float64
1
2
year
int64
1.87k
1.9k
pages
float64
16
1.42k
illustrations
stringclasses
2 values
typeface
stringclasses
3 values
publisher
stringclasses
126 values
price
float64
0.1
16
source
stringclasses
1 value
notes
stringlengths
6
358
filepath
stringclasses
1 value
historical
float64
1
1
period
stringclasses
56 values
period_notes
stringclasses
80 values
novel_start
float64
1
40
novel_end
float64
18
1.27k
serialno
float64
1
901
category
stringclasses
5 values
e_canon
int64
0
1
ce_canon
int64
0
1
lex_canon
int64
0
1
text
stringlengths
17.4k
32.8k
1895_EwaldC_DenGamleStue
Carl
Carl
Ewald
null
1,895
Den Gamle Stue
male
male
dk
76
EwaldC
Den Gamle Stue
Ewald
Den gamle Stue
null
null
1,895
169
n
roman
Det Nordiske Forlag
2.5
KB
I Dansk bogfortegnelse står at førsteudgaven blev udgivet anonymt. 2. udg. blev udgivet under rigtigt navn
null
null
nan
nan
20
178
191
O
0
0
0
Stuen vender ud mod torvet, der er så stort og så fornemt, at der ikke handles på det. Om dagen larmer vognene, men fjernt; for huset, hvori stuen står, er trukket langt tilbage, og murene er tykke som et slots. Ved aften ligger torvet i tusinde lys; om natten hører man fontænens rislen, som aldrig begynder og aldrig hører op, og råb, som ingen véd, hvad er, og ensomme trin, som kommer nærmere og går bort igen. stuen er løftet højt over torvet. Dens vindue er en dør, som fører ud til en balkon med mange, røde blomster. Når blæsten pisker dem, flagrer bladene helt over i fontænens bassin og gynger på vandet. Stuen er lang og dyb. Derhenne, hvor vinduet er, vælder lyset ind ad brede, brogede ruder; men inderst, hvor kaminen rækker til loftet, er der al tid mørkt. Aldrig så nogen gardinet draget for vinduet. Men om så solen kunne skinne til stuens bund, ville den ingen tid se et menneske derinde. Om dagen er stuen død. Så sært ligger den i huset, at den ingen steder hører til. Det daglige liv går uden om den, og selv når hele huset står i lys, og hestene stamper i porten, og glassene klirrer, og musiken toner i de store sale, er stuens dør bestandig lukt. Ingen er nogen sinde trådt over dens tærskel uden dens herre og frue og den ældste tjener i deres brød. For stuen er husets sjæl og sagn og lønkammer. Dertil var den allerede bestemt af ham, som byggede huset, og så kunstig forstod han at indrette det, at ingen kunne falde på, at den var til, uden de som vidste det. Da så arbejdet var endt, bandt han bygmesterens tunge med en dyr ed og en vægtig pung, og manden holdt, hvad han havde svoret. Så smykkede bygherren huset så rigt, som det var muligt efter de tiders evne, med gyldenlæders tapeter og brogede ruder og kostbare tæppet fra østerland. Men han satte intet bohave derind før til allersidst. Da bragte han to prægtige armstole, som han havde ladet gøre i majland. Sælsomme så de ud. De gled så let over gulvet, at et barn kunne flytte dem, og var så store, at mennesker blev ganske små, når de satte sig i dem. Træværket var udskåret med fugle og dyr, hvis ansigter grinede forunderlig i mørke, men sluktes, når der kom lys. Da alt således var ordnet på det bedste, kaldte han en gammel tjener, som havde været i huset, fra han var barn, gav ham en nøgle til stuen og bød ham vogte den tro. Hver aften, når det skumrede, skulle han tænde lysene på kaminen, og sådan skulle han gøre det, om så han vidste sit herskab på rejse i fjerne lande. Hver morgen skulle han med egne hænder bringe stuen i orden. Ingen uden han selv måtte nogen sinde betræde den. Om aftenen på den dag, da han tog sit nye hus i besiddelse, førte han sin hustru ind i stuen, efter at han først havde vist hende al den anden herlighed. Hun så sig forundret om. Men han bragte hende til sæde i en af de store stole, satte sig selv i den anden og talte således til hende: » Mit hjerte... dette Kammer er dit og mit og ellers ingens i verden. Jeg lagde det lønligst i huset, fjernt fra kontorerne, hvor vi arbejder, fra gangene, hvor vore folk går, og salen, hvor vi bænker vore gæster, ja, selv fra ægtesengen, hvor du sover ved min side. « hun tog hans hånd og kyssede den og så på ham. » Det skal være vor ægtestands tempel, helliget ved vor kærlighed, som er større, end noget, vi véd. Her vil vi bede til ham, som gav os hinanden. Her vil vi tale sammen frydefuldt og alvorligt, hver aften, når vore hjerter driver os dertil. Og når vi en gang dør, da skal vor søn føre sin hustru herind, og de skal gøre som vi. « Derefter skrev han det op på et dokument, sådan som det var sket, og de beseglede det begge med deres navne. Dokumentet gemte han i et hemmeligt rum i væggen. Da det således alt sammen var fuldbragt, lagde de sig på deres knæ og bad med hænderne foldede i hinanden enfoldig til gud, forinden de gik til sengs. de to er døde for længst. Men deres søn efterlevede deres vilje, og hans søn igen, og således fremdeles helt op til den tid, som nu er. Og om end rigdommen steg og sank i tidernes vekslende lykke, så blev det gamle hus på torvet bestandig i slægtens eje. For han, som var dens hoved, var alle tider sådan, at han værgede sit fædrenehjem. Stuen stod ukrænket, som det var bestemt, og dokumentet blev gammelt og gult i det hemmelige rum i væggen. Kun én gang i hver herres tid blev det taget frem, og det var den aften, han første gang førte sin unge hustru ind i lønkammeret. Så skrev de deres navn på det og forvarede det igen. Men det blev skik, at enhver af dem, som tog stuen i retmæssig besiddelse, smykkede den med et stykke bohave efter sin Sans og sit hjerte. Og sælsomme var de ting, som i tidernes løb flokkedes om de to store, sælsomme stole. Der var en af husets ejermænd, som var mild og munter indtil enden. Han satte sin hustru et æreminde i en kostelig, rigt indlagt rok, der snurrede lystig hver aften i mange, gode år og blev så stående med garn på tenen. Der var én, hvis tanker flakkede bestandig og havde aldrig ro, og hvis forstand sluktes, forinden han døde. Han skænkede stuen en kunstfærdig fremstilling af himmelbanen. Når man trykkede på en fjer, så lyste kloderne og løb deres evige veje, og han sad og legede med stjernerne til sin sidste dag. der var en anden, hvis hustru ræddedes for stuens store stilhed, og ikke kom der uden den ene gang. Han biede i fem år og lod så gøre en dukke, en kvinde, i legemsstørrelse, og pragtfuldt klædt. Han satte den på en stol ved vinduet, så lyset faldt på dens tomme ansigt. Men hans søn, som elskede sin moder, rykkede dukken tilbage, så den skjultes i gardinet. Der var én, hvis hustru havde for skik at synge, når hun var bedrøvet, og var det tit. Hun bragte et spinet med spinkle, skønne toner, der sang, som moderen synger sit barn i søvn. Klangen blev i tiden såre tynd. Når der blev spillet i stuen ved nattetid, lød det ud over det stille torv som nyn i luften, og ingen, som gik forbi kunne vide, hvad det var. der var også én, som lod sin hustru male og hængte billedet på væggen. Han brød sit ægteskab, og hans sønnesøn tog billedet bort. Men der, hvor det havde været, blev en lys plet, som ikke lod sig udviske. Han, som var husets Pierre på den tid, da det sker, som fortælles i denne bog, havde ingen ting bragt endnu. Men hans hustru havde stillet det op, der havde fanget hendes øje længst af alt, hvad hun havde set af kunst på sine lange rejser. Det var en krukke af urimelig form og stor og blank og bleg i farven. På dens side var afbildet en nøgen mand, som vred sig gennem torne. Den stod på et stenbord, som var hugget af et fjæld ved je- rusalem. sådan stod stuen. Hver aften, når det mørknede, tændte husets ældste tjener lysene på kaminen. Hver morgen, før nogen vågnede, ordnede han stuen med sine egne hænder og vandede de røde blomster på balkonen. Når det var vinter, strøede han krummer til spurvene, der flokkedes på balustret og skreg. Men han, som ejede huset, hed Cordt. Og hans hustru var Fru adel- heid. Cordt sad i en af armstolene ved kaminen og læste. Han var selskabsklædt og holdt på skødet sin klaphat og sine handsker. Han vendte bladene hurtig. Hvert øjeblik strøg han sit store hår fra panden; hvert øjeblik så han efter Fru Adelheid, der gik op og ned ad gulvet med hænderne på ryggen. Hun var meget høj og slank. Hendes ansigt var hvidt som hendes hvide kjole. Hendes mund var meget rød, hendes øjne store og underlige. Hun havde blomster i håret og ved bæltet. » Du læser jo ikke, Cordt, « sagde hun, mens hun gik med ryggen til ham. Han lukkede bogen og lagde den fra sig. Så drejede han stolen sådan, at han vendte ansigtet mod hende. Hans øjne var større end hendes og mægtigere, hans mund stærkere. » Du er så smuk, « sagde han. Hun lo sagte og tog hans hånd og kyssede den. » Du er så dejlig, « sagde hun. Hun gik igen. Han strakte benene fra sig og lagde hovedet tilbage i stolen, men fulgte hende hele tiden med øjnene. En gang imellem stod hun stille og rettede på sin dragt, lod fingrene løbe over spinetets tangenter og gik så gennem den åbne dør ud på balkonen. Han kunne ikke se hende fra sin plads, men hendes hvide kjoleslæb lå helt ind i stuen, og det så han på. Så kom hun tilbage, satte sig på armen af den anden stol og gyngede med benet. » Jeg kan ikke lide, du er i godt humør, Adelheid, « sagde han. Hendes øjne skinnede. Hun så mod kaminen, hvor en brændeknude lå i gløder. » Du skulle drikke dig et glas vin, Cordt. « » Jeg kan ikke lide vin. « » Det kan jeg heller ikke. Men rusen. Den gør så let. Det bliver så dejligt alt sammen. « » Har du drukket? « » Men Cordt da... hvor falder du på det? « » Fordi du er så let, og jeg så dejlig. « hun gik hen til ham og lagde sin kind på hans hår. » Nu må du ikke ødelægge det for mig, « sagde hun. » Du kan gøre det med et eneste ord, og det ville være stor, stor synd. Du siger, jeg er smuk, og jeg er glad, fordi du synes det, og fordi jeg skal ud med dig, og fordi du er smuk og min. Så er vi langt fra hinanden og nær ved hinanden alligevel. Så nikker vi til hinanden, som vi plejer, og véd, hvad vi véd. « Han gjorde sig lempelig fri for hende. » Sæt dig lidt, og snak med mig, « Sagde han. Hun kyssede ham og satte sig i stolen og glemte straks sit mismod. Hendes øjne skinnede som før. Han pirrede gløderne frem af asken og kastede et stykke brænde ind. De sad og så på, hvordan det fængede, og røgen omspændte det og bølgede. Hendes fod dansede på gulvtæppet; han skyggede med fiånden over øjnene og forfulgte sine tanker. » I mine første studenterår var vi fem gode venner, som mødtes hver lørdag aften, « sagde han. » I reglen hos mig, for jeg havde bedst råd. Vi sad og drak vin til den lyse morgen og fulgte så hinanden hjem. « » Så var i vel fulde. « » Jeg ved ikke. Det var vi sagtens. Vi talte så højt og dybt. Vinen gjorde os større, modigere, finere. Næste dag var vi jo anderledes, mere tilknappede og kølige. Men vi kunne se hinanden frit i øjnene, for vi havde aldrig noget at angre. Det gjorde ingen ting, om vi havde ladet os rive hen. Vi kendte hinanden så godt og stolede på hinanden. « Hun sad og så på ham, mens han talte, men sagde ingen ting. Han kastede mere brænde på ilden, helt i tanker, indtil hun tog et stykke ud af hans hånd og lagde det bort. » Du stikker jo ild på huset. « » Man skulle aldrig drikke vin med fremmede, « sagde han. » Man ruller jo dog ned, når man klæder sig af. Og det er jo det, man gør. « » Du siger det, som om det var drukkenskab, « sagde hun. Han gav ikke agt på hendes ord, men blev ved: » Man knapper sig op, man viser sig frem. Se på deres øjne og deres smil. Jeg har haft det i mine egne øjne... jeg har hundrede gange pludselig set dem nøgne alle sammen rundt om bordet. « » I det gode selskab, Cordt? « » Hvor ellers? « » Jeg forstår det ikke, « sagde hun. » Jeg kender ikke de mennesker, du taler om. « » Du skal sammen med dem i aften, Adelheid. « Hun trak fortrydelig på skuldrene og trommede med sin fod på tæppet. « » Adelheid. « Hun så på ham, og hendes øjne var mørke og vrede. Han tog hendes hånd og holdt den fast i sin. » Jeg har set det i øjne, der så på dig, Adelheid. « Hun rev sin hånd til sig. » Det er så grimt, Cordt. « hun rejste sig og gik hen til balkondøren. Han så efter hende, og hans øjne tindrede. » Adelheid. « Hun stod med ryggen mod ham, lænet til karmen og knappede sine handsker. Han bøjede sig frem over og klemte hænderne fast om stolens arme. » Jeg har sét det i dine øjne, Adelheid. « Hun rørte sig ikke, sagde ikke et ord. Da hun var færdig med handskerne, samlede hun sit slæb og gik ud på balkonen. Majluften var kold, og hun gøs i sin lette dragt. Lygterne skinnede mat gennem tågen; der kørte mange vogne over torvet. Hun kunne høre selétøjet ringle i porten; tjeneren gik og trampede dernede. hun vendte sig om og stod i døren og så på Cordt. Han havde drejet sin stol mod kaminen. Hun kunne ikke se andet af ham end hans ene skulder og arm, hans store hår og så hans ben. » Vognen er der, « sagde hun. Han rejste sig og gik hen imod hende. » Du må ikke være vred på mig, « Sagde han mildt. » Jeg har det ikke godt. « » Er du syg? « » Ja... måske... nej, ikke sådan. « » Ja, for min skyld kan vi gerne blive hjemme. Min glæde har du ødelagt. « » Har jeg? « » Naturligvis har du det. Det var for dig, jeg gjorde mig smuk... Det var dig, jeg ville til fest med. « » Var det? « Han tog hendes hånd og trak hende hen til kaminen. » Sæt dig, Adelheid... jo... Blot et minut. Skal vi blive hjemme i aften... hente vin... holde fest... « » Ja... du er i festhumør. « » Vær nu god, Adelheid. Du er min fest... det véd du jo... det véd du jo fra hundrede dejlige dage. Vil du som jeg i aften, så gør vi det. Og du er smuk for mig, og jeg for dig, og vore øjne skinner. « Hun så ikke på ham, men rystede på hovedet. » Jeg vil blive hjemme, hvis du ønsker det, « sagde hun. de sad tavse. Lysene på kaminen viftede og dryppede i trækvinden. » Det er underligt, « sagde han så. » Husker du den aften i London, Adelheid, da vi skulle på det store bal? Da bad jeg dig blive hjemme, og du gjorde det og var glad. « Hun lagde sig langt tilbage i stolen med armene under nakken. » Jeg var ikke glad den aften, « Sagde hun. Han løftede hovedet og lyttede. » Jeg bøjede mig, Cordt, men jeg var ikke glad. Jeg spillede komedie for dig. « Hun mødte hans bilk. Hendes øjne var rolige og bedrøvede, og hun tog dem ikke til sig, mens hun talte. » Jeg var ond, Cordt. Jeg hadede dig. Jeg løj for dig. Jeg dansede på ballet time for time, imens jeg sad og holdt din hånd og lod så glad. « Hun lod sig glide ned af stolen og lå på knæ foran ham med hænderne foldede om hans knæ og ydmyge øjne på hans ansigt. » Se ikke så underlig på mig, Cordt. Sådan er jeg jo. Jeg elsker dig. Men jeg kan ikke leve, uden de andre... uden at de sér det, sér min lykke. Jeg vil være smuk, og de skal forelske sig i mig, og jeg skal være din. Jeg bryder mig kun om at være smuk, når jeg er forelsket. Se ikke sådan, Cordt. « Hun knugede sig til ham og tiggede med sine øjne. » Jeg er jo ikke ond, Cordt —vel? Jeg var jo dag og nat hos vores lille barn, da han var syg... ikke Cordt? « » Jo, « sagde han. » Ja... det var jeg. Men jeg kan ikke altid være stille. « Han rejste hende op og gik gennem stuen med armen om hendes liv. De gik ud på balkonen. Der kom en vogn i skarpt trav over torvet, og lidt efter én til og en hel mængde. De kom rundt om fra gaderne, men for af sted i samme retning og forsvandt om et gadehjørne. Hovslagene klikkede mod stenbroen, lygterne skinnede på de blanke kalescher, kusk og tjener sad stive og sorte på bukken. » Kom så, Adelheid, « sagde han. » Lad os tage af sted. « Lysene på kaminen brændte ned, og ansigterne på de store stole grinede i mørket. Da morgenen gryede, kom den gamle tjener og gjorde stuen i orden. Da det blev aften, tændte han lysene. Han gjorde det næste dag og næste igen og mange dage derefter. Solen stod op, og solen gik ned. Vandet plaskede i fontænen, lygterne lyste, og menneskene mylrede over torvet. De røde blomster strålede på balkonen, og hver aften faldt lyset gennem den åbne dør. Men sommeren gik, og der kom ingen i stuen. Fru Adelheid stod på balkonen. Hun plukkede de røde blomster og kastede dem ned over torvet. Hun var i lang, hvid kjole; på gulvet lå hendes handsker og hvide Boa. Hun kom fra tteatret og havde kedet sig. Nu vendte hun sig om mod stuen. Cordt sad sammensunken foran kaminen og stirrede. Hun ville se hans ansigt og kaldte på ham. Han skød stolen tilbage og så hen. » Jeg tænkte på stykket, vi så, « Sagde han. » Ja, det var dumt. « hun trak den anden stol ud på gulvet, så hun kunne se krukken med den nøgne mand, der vred sig gennem torne. » Der var en tid, da jeg var træt af lovene, « sagde Cordt. » Jeg glædede mig, når digteren viste mig et ægteskab, som blev brudt i elskov. Jeg tænkte, menneskene voksede ved det, og der blev højere til himlen og grønnere på jorden. « Hun gøs igen og svøbte kjolen tættere om sine fødder. » Nu er jeg så træt af det ulovlige. Jeg væmmes ved disse fruer og deres elskere. « » Du er jo selv gift nu, « svarede hun. » Hvad siger du? « Han så op. Hun kunne se, at han ikke havde hørt hendes ord, og hun var glad ved det. » Der må vel være en konflikt, « Sagde hun. » Naturligvis. Det må der jo. Det er jo det. 1 gamle dage måtte de ikke få hinanden, og nu må de ikke blive sammen. « Hun sagde ingen ting, men lod sin hånd glide over krukken. » Alle disse utro koner har gjort elskoven mindre. Jeg kunne tænke mig, at en fin kvinde kvalte sin forelskelse, fordi hun ikke ville ud i det. « » Fordi hun var bange. « » Fordi hun var fin. « De sad en stund tavse og så på gløderne, der blev borte i den hvide Aske. » Tror du, der er mange, der gør det? « spurgte hun. han så op. » Tror du, der er mange utro koner? « » Jeg véd ikke. Hvorfor skulle de ikke gøre det? « Han støttede hovedet i sine hænder. Fru Adelheid legede med krukken. » Men jeg forstår ikke, folk gider gå i tteatret. « » Hvor skal de gå hen? « Han skød sin stol tilbage, så han kunne se hende. Hun blev siddende, som hun sad og tænkte på ingen ting. » Adelheid, « sagde han, » du ville nødig hjem i aften. « Hun lagde sig tilbage i stolen og så på sine hænder. » Å, « sagde hun. » Jeg havde lyst til at spise ude. « » Jeg ville så gerne talt med dig. « » Jeg tog jo også hjem, min ven, « Svarede hun og rakte hånden ud imod ham. Han så den ikke, og hun lod den falde. » Jeg ville helst blevet hjemme fra tteatret, Adelheid. « » Javel, « svarede hun og trak ganske lidt på skulderne. » Jeg forstod det ikke. « » Men så i tteatret forstod du det. Og så ville du dog alligevel spise ude. « Han bøjede sig over mod hende for at fange hendes blik. Hun sagde ingen ting og så ikke på ham. » Adelheid. « Fru Adelheid rynkede panden. » Jeg går nu ikke i tteatret for komediens skyld, « sagde hun. » Den morer mig ikke. Men det morer mig at se på dette hav af mennesker, høre det larme og stilne af igen. Jeg kan godt lide, når de klapper, og når der er ganske stille, mens de siger noget godt på scenen. Så synger det i mig, og jeg har det godt. « Han så et øjeblik på hende; så lo han og gned sine hænder. Fru Adelheid drejede stolen om imod ham og så nær, at hendes knæ rørte ved hans. » Hvad er det så, du ville tale med mig om i aften? « spurgte hun. » Som ikke kunne opsættes, til tteatret var forbi? som ikke kunne gemmes en time, siden jeg nu havde lyst til at spise ude? «. Han så på hende og rystede på hovedet. » Var det noget? Eller var du bare træt og tom, som jeg var det?. • • som de utro hustruer er det? og de moderne digtere og... alle? « » Nej, Adelheid, « sagde han. » Nej. Det var ikke noget. Ingen ting. « » Jeg véd ikke, hvad du mener, « Sagde hun og kastede sig pludseligt og stærkt tilbage i stolen. » Der er noget bag dine ord. « Cordt nikkede. » Du er ond mod mig. Hvad er der i det, jeg gør? Vi lever ikke anderledes end andre folk af vor kreds, det jeg véd af. Vi rejser, går i tteatret, tager ud og sér vore venner hos os. Vi træffer sammen med morsomme mennesker, kunstnere... alle dem, der er noget. « » Morer du dig al tid blandt de morsomme mennesker? « Hun så lidt usikkert på ham. » Der er ikke noget al tid noget steds, « sagde hun. » Nej, « sagde han. » Gud bedre det. Det er der ikke. « De sad tavse, hver i sine tanker. Så strøg han sit hår fra panden og sagde roligt: » Prøv på, om du kan forstå mig, Adelheid. Når man gifter sig og bliver moder, så plejer man at blive stille... mere stille, mener jeg. Jeg mener, så er der sejre, man ikke kan vinde, triumfer, man ikke kan opnå... Som man ikke bryder sig om. Man bryder sig ikke om dem, Adelheid, fordi man har uddybet sit liv... fordi man er kommen én mand så nær, at andre mænds nærmelse er én ubehagelig. Så bliver man stille... mere stille. Og stilheden er ikke tom, men rigere netop end det andet. « Hun så på ham med et underlig nysgerrigt glimt i de vrede øjne. » Er du jaloux? « spurgte hun. Han rystede på hovedet og slog med hånden. Men hun sprang op og stod foran ham med store, stolte øjne. » Da skulle du være det, Cordt, « Sagde hun. » Du skulle være det. Jeg er din, og jeg elsker dig. Du vandt mig en gang, se til, du kan bevare mig. Kæmp om mig, Cordt. Jeg er ung, og jeg er smuk, og der er mange mænd i verden. « Han rejste sig sindigt og så på hende, så hun et øjeblik troede, han ville slå hende. » Du bliver seks og tyve år i næste måned, « sagde han. » Og for resten slås vi ikke i vor familie for at beholde vore koner. « » Cordt. « Hun satte sig uden at vide, hvad hun gjorde. Han så på hende, og hun så på ham igen. Hun kunne ikke lade være at tænke på, hvor høj han var; og hvor han bar sine klæder frit; og at hans ene skulder var lidt lavere end den anden. Så gik han hen i stuen, så hastig, at han var ved at snuble over tæppet. Han tumlede med den gamle rok og trak den ud på gulvet. Hun fulgte ham med øjnene. » Kan du spinde på oldemoders rok, Adelheid? « spurgte han. Hun foldede armene over brystet og så på ham. » Kan du ikke, Adelheid? Kunne du ikke lære det? Når jeg nu bad dig om det? « Han trak rokken helt hen foran hende og stillede den, som om hun skulle bruge den med det samme. Så satte han sig i sin stol igen. » Tror du ikke nok, Adelheid? « De så hårdt på hinanden. Så blev de bange og undselige og tog deres øjne til sig. De syntes begge to, de rakte hånden ud, men ingen af dem kunne se den andens. De havde en længsel efter at kaste sig i hinandens arme, men sad så stive som støtter. Deres læber skælvede; men de så ikke på hinanden og vidste ingen ting om hinanden. » Jeg tænker på, hvor vi er bitte små i disse store stole, « sagde han omsider. Hans stemme var rolig, og hun blev ganske rolig i det samme. Det var helt forbi; der var stille i deres sjæle. Det var ikke nogen forsoning, for de mindedes ikke nogen strid. Deres blikke hvilte trygt i hinanden. De var gode, og de var venner. » Mon vi er mindre, end de, der sad her før os? « sagde hun. » Anderledes, ja; men mindre? « De rejste sig begge to. » Meget mindre, « sagde Cordt, » og meget mindre lykkelige. « de gik gennem stuen ud på balkonen, som de plejede, før de gik til ro. Septembernattens stjerner tindrede fra en høj himmel. De fleste lygter var slukkede, og der gik kun få mennesker over torvet. Langt borte sang en fuld mand. Lyden af vandet, der faldt i fontænen, voksede i stilheden. » Her er så smukt, « sagde han. » Ja. « » Og nu er sommernætterne forbi, og vi har ikke haft dem. « Hun lagde sit hoved på hans skulder og lukkede øjnene. » Jeg tror ikke, der i hele verden er et torv, så smukt som dette, « Sagde han. » Jo... i Florens... « Han sukkede og førte hende ind i stuen. » Vi har rejst for meget, Adelheid. « Hun gik rask over gulvet og åbnede døren. Han blev stående på balkonen. Det var alt sammen brudt op i ham igen. Han kæmpede mod det, men kunne ikke. » Kommer du, Cordt? « Hun var udenfor i gangen, og kunne ikke se ham. » Gå kun... jeg kommer lige straks. « Han tvang sin stemme så rolig, han kunne, men den lød helt unaturlig i hans egne øren. Han stod ganske stille og lyttede. Hun blev stående et øjeblik, som om hun betænkte sig. Så lukkede hun døren og gik. Han kunne høre, at hun gik hurtigt. den første sne var falden og lå på balkonen, fin og hvid, broderet af spurvenes fødder. De røde blomster stod indenfor i varmen og så kummerlige ud. Så var der sat et stort bord dybt inde i stuen med en lampe og en stabel bøger. Cordt kom tidlig. Han gik lige hen til bordet, satte sig og slog en bog op. Lidt efter stod han ved vinduet og så ud. Det skumrede. En våd og tåget aften med et tyndt, rødligt lys bag tågen og kolde fødder og dryppende Tage. Sneen på torvet var smeltet i sjap. Fontænen var tavs, dækket af bræder og granris. Han satte sig igen og læste. Han rejste sig, så på sit ur, gik hen til vinduet, vandrede op og ned ad gulvet og satte sig igen. Han tændte sig en cigar og lod den gå ud. Han gik sin vej og kom en time efter igen og begyndte forfra. Lidt før midnat rullede vognen ind ad porten, og fem minuter efter stod Fru Adelheid i stuen, høj og hvid med store øjne. » Har du moret dig, Adelheid? « Hun kunne høre, han brød sig ikke om at vide det, og svarede ikke. » Jeg fryser, « sagde hun. Hun trak sin stol tæt hen til kaminen, puttede sig op i den og satte fødderne på ildgitteret. » De spurgte efter dig, Cordt. « » Det gjorde de vel. « Han bladede lidt i sin bog, lukkede den så og trak sin stol hen ved siden af hendes. Han sad med hånden under kinden og så træt ud. » Har du i sinde at sidde hele dagen i denne stue, Cordt? « » Nej. Men om aftenen. Når jeg ikke har andet for. Jeg elsker denne stue. « Hun lagde sine hænder hårdt i hinanden og lukkede øjnene. » Jeg hader den, « sagde hun. » Hvad ondt, der er mellem dig og mig, er kommen her. « Han sagde ikke noget til det, men rejste sig og gik hen til bordet efter en cigar. Det for i hende, da han smækkede kassens låg i. » Tager du med i morgen? « Han rystede på hovedet. » Vil du afbryde al vor omgang, Cordt? « » Nej, « sagde han. » Det vil jeg ikke. Men jeg har ingen lyst til al tage ud i denne tid. « » Hvad tror du, vore venner vil sige? « » Lad dem sige, hvad de vil. « » Tænker du ikke på, hvor ubehageligt det er for mig? « » Å jo. Men jeg har ingen lyst til at tage ud i denne tid. « Han tændte sin cigar ved lysene på kaminen. Så satte han sig igen og røg rolig og så ind i ilden. Hun så til ham og sukkede. og uden at hun vidste, hvordan det gik til, og uden at hun ville det, blev hun pludselig blød om hjertet og fik våde øjne. » Er du ikke lykkelig, Cordt? « Han så op og så længe på hende. » Nej. « » Og det er min skyld? Fordi din kone er en pjanke, der skal i selskab hver dag? « » Det er du ikke, Adelheid. « » Fordi jeg er et tomt, moderne, uroligt menneske? « » Det er du ikke « » Hvad er jeg da, Cordt? « Han tog hendes hånd og kyssede den og smilte til hende. » Du er min hustru, Adelheid. Og vi har et lille barn, vi to, og skal måske have et til. « » Nej, « sagde hun og tog sin hånd til sig. » Nej, Cordt. Det var blot dum snak af mig. « Han sagde ingen ting. Hans hånd faldt slapt ned, og han blev mere bleg, end hun kunne huske, hun havde set ham. Hun blev bange for, at han var syg, og bøjede sig hen imod ham og kaldte på ham. Han så hende ikke, hørte hende ikke. Hun kunne ikke få øjnene fra ham. Hun tænkte, han kunne ikke se mere bedrøvet ud, om deres dreng var død. Hun følte det som en forfærdelig skam, at hun selv var glad over det, og hun var angst for, at han skulle se på hende. Så gjorde han det og læste hendes tanker. og hun blev ond og ondere, jo stærkere hun så ham sørge. Hun forstod det ikke, følte sig oprørt over det. Og da der ingen vrede var i hans øjne, blev det værre for hende endnu. Hun ledte efter et ord, der kunne få ham til at fare op og sige noget, lige meget hvad. Men han sad stille og tavs og vendte langsomt sit ansigt fra hende. Og hun kunne ingen ting sige. Hun rejste sig og gik hen til vinduet og stod der en stund. Så gik hun tilbage og satte sig i en stol. » Hvad tænker du på, Cordt? « » På dig. « De sad igen tavse. » Adelheid. « Han sagde det ganske stille og mildt, men hun blev bange. » Jeg vil kæmpe om dig, Adelheid. Jeg vil kæmpe om dig, og det nye, lille barn skulle hjulpet mig. Nu må jeg kæmpe alene. « Hun mindedes dunkelt, at det ord var faldet mellem dem en gang, men forstod ham ikke. » Jeg vil sætte liv og lykke ind på at vinde dig, « sagde han. » Jeg vil tale med dig og tigge dig og slå dig. Jeg vil tage dig i mine arme og lukke min dør for dig og løbe efter dig og forlade dig. « » Og hvis du ikke vinder mig? « » Jeg vinder dig. « » Men hvis? « Hun så på hans mund, imens hun lyttede efter svaret. Det kom ganske roligt; han så ikke en gang på hende. » Så vil jeg forkaste dig. « Fru Adelheid kneb sine øjne sammen og spærrede dem så vidt op. » Forkast mig hellere straks, Cordt. Hvis du da kan. « » Det kan jeg ikke. Vi har jo det lille barn sammen. Og vi holder jo af hinanden. « » Jeg véd det ikke, « sagde hun. » Hvad er det, du ikke véd? « Hun svarede ikke, rystede blot på hovedet. » Du skal have din frihed, « sagde han. » Tag ud, så meget du vil, mor dig, fyld huset med gæster. Vær glad og trist den hele dag igennem, som det falder i din lod. Rejs bort, hvis du har lyst til det. « » Og du vil aldrig med? « » Så lidt som muligt. Derude vil jeg ikke kæmpe om dig. Der vandt jeg dig én gang, og jeg er ikke bange for dig... sådan. Dér bryder jeg mig i hvert fald ikke om at vinde dig igen. « » Og så? « » Og så skal du vide, at du hver aften kan finde mig her. Her bor jeg. « Han rejste sig og gik langsomt gennem stuen. Fru Adelheid lod sig glide ned på gulvet og lå der med kinden mod ildgitteret og stirrede. Hun mærkede, at han kom tilbage og stod ved siden af hende og gik og kom igen. » Cordt, « sagde hun. » Jeg kommer her aldrig. « » Det kan du gøre, som du vil. « Han satte sig og støttede hovedet i sin hånd. » Han vidste nok, hvad han gjorde, min stamfader, da han byggede den hellige ægtestands lønkammer i sit nye, rige hus... højt over gaden, fjernt fra dagens gerning... og nattens. Han skuede dybt og langt. « » Det er husets torturkammer, « Sagde Fru Adelheid. » Jeg er sikker på, at mange kvinder har grædt bitterlig herinde. « Hun rejste sig halvt op og strøg sig over panden. » Jeg er bange, Cordt. Du vil mishandle mig. Jeg kan ikke det, du vil. Skal vi tale sammen et andet sted... I din stue, Cordt? « » Nej, « sagde han. » Her er vor plads. Her er vi skyldige at være. « Han stod op og satte sig straks igen. Hans øjne tindrede, mens han talte. » Her har de siddet alle sammen, de mænd, som har boet i huset, og deres kvinder... i fryd og i kvide. Deres ansigter ser på os fra hver en krog, deres ord hvisker alle vegne... Kan du ikke høre oldemoders rok?... Hører du ikke spinetet synge? « » Jo, Cordt. « » Her bliver vore ord større og tungere i stilheden. Her bliver vi mægtige i vor kærlighed og vor vrede. Hvad vi kan, det kan vi her. De kunne noget, disse gamle, brede mænd og kvinder. « Hun rejste sig og stod foran ham, lænet til kaminen, høj og hvid. » De kunne holde hustugt, « sagde hun. Hun så på ham, og der var trods og angst og vrede om hendes røde mund og i hendes underlige øjne. » Det kunne de, « sagde han. » Gud lønne dem derfor i deres grave. « Hun satte sig i den gamle stol og lagde armene om krukken, hvor manden vred sig gennem torne. Hun stirrede på mandens ansigt og syntes, hun var hos ham og følte tornene i sit kød. » Herinde var det også, vi to for alvor bandt os til hinanden, Adelheid. Den aften, vi satte vore navne på det gamle, gule papir derhenne i muren. Da forskrev du dig til denne stue, som du hader. Og når tiden kommer, går vor søn herind med den, der er hans lykke. « Han gik ud på balkonen og kom tilbage, hvid og våd af sne. Han bragte kulde med sig, og hun gøs. Tavs stod han ved kaminen og gik så på ny. Hun lyttede efter hans trin og ventede på et ord og kunne intet sige. Så gik hun hen til det gamle spinet og satte sig og sang: Lenore, dagen er grim og grå, jeg kan ikke bære dens tynge, jeg hører ikke dens klokker slå og ikke dens fugle synge. Lenore lille, min frue fin, så dejligt dit øje stråler. Lenore, skænk mig din gyldne vin af nattens duftende skåler, de blankeste stjerner på os ser, violerne blåner i vange. Lenore, kys mig, og kys mig mere, og kys mig tusinde gange. De spinkle toner sang i stuen, da hun tav. Hun lyttede, men kunne ikke høre hans trin. Han sad i en af de store stole og rørte sig ikke. Hun så lidt på ham over sin skulder. Så rejste hun sig og lukkede instrumentet med så megen larm, hun kunne. » God nat, Cordt. « » God nat. « Så blev hun meget rød og meget bleg og gik med vrede, våde øjne. Fru Adelheid frøs og havde rykket sin stol så nær kaminen, hun kunne. Det blussede og bragede derinde; det røde skær brændte på hendes ansigt og hendes hvide kjole. Men hun blev ved at lægge brænde på og kunne ikke blive varm. Cordt sad i den anden stol og læste med bogen på knæene og hovedet støttet i sine hænder. Bogen var stor, med gule blade og gamle bogstaver. Mismodig så Fru Adelheid til ham. Hun fortrød, at hun var kommen op i stuen, og havde gået, om hun havde haft magt dertil. Så sukkede hun og så mod ilden med trætte øjne. » Adelheid... hør en gang. « Han strøg håret fra panden med begge sine hænder og læste: » Men da budskabet nåde dronning ttyre, at Olav trygvasson var død, faldt hun i afmagt og lå længe sådan. Siden kom hun vel til sig selv igen, men var så sorrigfuld, at det var en ynk for hendes hofsinder at skue. Da dagen var omme, gik hun til en munk, som boede tæt derved og var viden om berømt for sin fromhed og hellighed. Ham spurgte hun, om et menneske syndede mod guds lov, når hun gav sig selv døden; thi hendes herre og husbond var død, og hun ville ikke leve. Men munken svarede og sagde: visselig er det synd. Thi gud har givet os livet
1871_EwaldHF_DenSkotskeKvindePaaTjele_1
Herman Frederik
H.F.
Ewald
null
1,871
Den Skotske Kvinde på Tjele 1
male
male
dk
75
Ewald
Den Skotske Kvinde på Tjele 1
Ewald
Den skotske Kvinde paa Tjele
Livsbillede fra Reformationstiden
1
1,871
384
n
gothic
Gyldendal
null
KB
null
null
1
1500
undetitel
10
393
204
HISTORICAL
0
0
0
Første kapitel. Gode mænd og kvinder. Den hellige augustini dag, eller den 26de Mai, 1534 var en solklar, varm vårdag. Solstrålerne spredte sig straks efter solens opgang over jorden som en hær af lysengle, for hvis glavind nattens skygger måtte vige, fjælede de sig end i skovens tætteste tykning, og dugperlerne henveiredes, efter at de en kort stund havde afspejlet morgensolens stråleglands og forherliget dens Sejer. Der var solblink over Tjele langsøes vandspejl, som hist og her krusedes af morgenvinden og over de mægtige skove, som dengang dækkede næsten hele søens nordlige bred og med få afbrydelser strakte sig mod sydvest helt ned til Viborg. Nu er skovenes område her, som så mange steder, stærkt indskrænket, og der er skilsmisse mellem Tjele langsø og Bigum og lindum skove; men for trende århundreder siden spejlede ærværdige ege og bøge mange steder deres kroner i søens glar. Også søens sydlige bred krandsedes af en smal strimmel krat og enkelte frodige trægrupper; men her havde øksen allerede i den grå hedenold gjort lyst. Her var grønne rugmarker og agre, som af svære med stude forspændte plove pløjedes til vårsæd; men her fandtes også overdrev og lyngsletter, der viste spor af en svunden kultur. Agerrender under den brune lyng fortalte om den slægt, som den sorte død i det fjortende århundrede havde bortrevet. Egnen var mere tyndt befolket nu, end i fortiden; men nogle store drifte stude, som græssende søgte deres sparsomme føde på overdrevet, viste, at nogle af landets gode, det vil sige frie, adelige mænd havde fæstet Bo ved Tjele langsøes bredder. Fra Tjele Hovedgårds skorstene i vest og fra Vingegårds i øst steg den blå røg næsten lodret op i den klare morgenluft. Hanegal og hundeglam lød fra begge disse herresæder, ved hvis stalde og lader hungrige ulve havde lusket om ved nattetid. Nu var gråmanden listet tilbage til skovene, og Mikkel, som fulgte dens spor for at få sin part af byttet, havde skjult sig i sin hule; men fiskeørnen, glenten og musvågen, ridderlige røvere, der søge deres bytte ved dagens lys, kredsede i luften, og en flok hejrer søgte ned til søen for at fiske. Dog lod det til, at man både på Tjele og Vingegård havde besluttet at forstyrre dem i deres dagsværk. To rytterskarer mødtes ved markskellet mellem Tjele og rise gårde, og det kendtes straks på deres klædedragt og udrustning, at det var gode mænd og kvinder, der ville forlyste sig ved deres privilegium og nyde jagtens glæder i forening. De bøde hverandre: guds fred og godmorgen! Det lød muntert, mere som et glædesråb, end som en velsignelse. Hestene skrabede i gruset med hovene, medens de blanke stålbidsker blinkede i solen, og fjedrene på rytternes baretter og rytterskernes små hatte vaiede i den milde forårsvind. Man aftalte jagtens gang, medens falkedrengene holdt stille med falkene på deres behandskede hænder. Herskab, som tjenerskab, var godt, men simpelt klædt. Her var ingen stor pragt at skue og mere af vadmel og klæde, end af silke og Fløiel; men ridstøiet og jagtvåbnene, knive, spyd og armbrøster vare blanke og hestene vel fodrede. Efter en kort, livlig samtale, red det hele selskab ned ad søen til. Fremmest red den unge, skønne Margrethe, eller som hun i hjemmet kaldtes, Margaret Mogensdatter fra Tjele og ved hendes side Folmer Hansen af slægten Rud. Intet under, at han ofte og gerne så hende ind i hendes mørkegrå øjne, thi fra dem udstrålede med ungdommens hele friskhed en skøn og ædel sjæl. Hendes ansigtstræk vare af en så skin og udpræget skønhed, at de selv ved en flygtig beskuelse efterlode et varigt indtryk i beskuernes erindring; men linierne vare ikke så bløde og runde, som det er almindeligt hos de danske piger, og hudfarven, skønt frisk, dog lidt mørkere. Den fint bøjede næse var af den ædleste form, de mørke og kraftigt tegnede øjenbryn og de fyldige, veldannede læber gave hendes åsyn et for hendes unge alder sjældent præg af lidenskabelighed og villieskraft; og dog havde hendes dejlige øjne ofte et blidt og drømmende udtryk, og de kunne i enkelte øjeblikke stråle af den reneste fromhed. Når et smil opklarede hendes åsyn, da forvandledes dets alvor til den blideste kvindelige unde, men hun smilte oftere, end hun lo. Hendes statelige skikkelse og sjælfulde blik indgød de fleste unge mænd mere beundring og ærefrygt, end kærlighed, men det var at forudse, at den lidenskab, hun vakte, måtte blive dyb og varig. Uagtet hun først nylig havde fyldt sit sekstende år, var hendes skikkelse dog fuldt udviklet, og dette var i hine tider intet særsyn; thi den simplere og kraftigere kost, den stærke bevægelse til hest på rejser eller på i agt og savnet af mange bekvemmeligheder, som gøre den nulevende slægt blødagtig, hærdede dengang de unge, og åndelig anstrengelse hæmmede kun lidet den naturlige, sunde, legemlige udvikling. Den mørkerøde kjortel, der skuttede stramt om Margaret Mogensdatters smække liv og svulmende barm, den lille sorte fløielshat med den hvide strudsfjeder, der sad kækt på hendes mørke, i rige mætninger lagte hår, fremhævede på det klædeligste hendes skønhed og røbede en fin og ren smag, men kun ringe pyntesyge. Hun bar sit skønne hoved stolt og frit og førte sin hest let og sikkert. Der var dem, der mente, at hun bar hovedet for højt, og at større ydmyghed ville passet bedre for hende; thi omendskønt hendes fader, hr. Mogens Lauridsen af æten Løvenbalk, forlenet med nørlyng herred, i sin tid flagen til ridder af kong Frederik den første og desuden beslægtet med bilderne, gyldenstjernerne og andre ædle og mægtige slægter, levede på sin gård Tjele som en anset, velstående mand, og uagtet hendes moder, Genete Jakobsdatter Craigengelt, var en kvinde af ædel skotsk byrd, så hviskedees der dog i krogene adskilligt om forholdet mellem hendes forældre, der kun lidet var skikket til at give bende og hendes Broder Knud anseelse i verdens øjne. Skøn Magaret vidste måske ikke endnu, al verden havde stemplet dem som slegfredbørn, men desto bedre vidste hun, at ifølge et gammelt sagn randt der dansk kongeblod i hendes faders årer, og at hendes moder på spindesiden var udsprungen af de skotske grahamers, greverne af Montroses æt. I denne ældgamle slægts årer var stuarternes og Douglas ' ernes blod blandet, og tidlig var Margarets hu ved hendes moders fortællinger bleven draget til dennes fødeland og hendes høje frænder. Det var da tilgiveligt, om hendes unge hjerte svulmede af stolthed, og det var sandsynligt, at hvis en alvorlig admygelse engang skulle ramme hende, da måtte virkningen blive knusende og ryste hendes væsen i dets grund. I dette øjeblik, medens hun langsomt red ned ad søen til ved Folmer Ruds side og lyttede til det, han med dæmpet røst sagde, var hendes holdning og mine dog snarere ydmyg, end stolt; hendes sænkede øienlåge og blussende kinder røbede hendes hjertes svaghed og jomfruelige undseelse, og den mand, der syntes at have så stor magt over hende, bemærkede med inderlig glæde disse tegn på hendes fremspirende tilbøjelighed for ham. Folmer Rud var egentlig ikke nogen smuk mand; Margaret Mogensdatter havde set kønnere mænd, end ham, uagtet hun ikke havde været vidt om i verden; men hun havde ikke set nogen mand, der lignede ham. Hans skikkelse var skank og veldannet, men næppe over middelhøjde, hans ansigtstræk ikke regelmæssige, hans brune øjne trods deres levende Glands snarere små, end store. Besad han en skønhed, da måtte det være hans hårfagerhed; thi hans rige brune hår og skæg, som han efter den tids mode bar langt, var af en smuk, kraftig farve og blødt som silke. Margaret havde kendt ham i to år, og hun var næsten barn, da hun så ham første gang; men dog mindedes hun endnu levende dette første møde, der havde været for hende ligesom en åbenbaring af noget hidtil ukendt. Hos hvilken anden mand havde hun iagttaget en så vidunderlig ro, mildhed og dannished? Hvo af deres lige havde som han vedkendt sig som noget ærefuldt sin boglærdom, sin glæde over naturens skønhed og sin smag for livets renere og ædlere glæder? Så ung Margaret var, hun havde dog allerede været vidne til megen råhed og ofte set sørgelige følger af tidens skødesynd, drukkenskab. Folmer Rud var den eneste mand, hun aldrig havde set beskjænket, og så stor var tidsalderens fordom i dette punkt, af hans afholdenhed pådrog ham beskyldning for umandighed, ja mistanke for lumskeri. Dog, hvo kunne vise større mandighed og et fastere mod, når det behøvedes, end han? Måske gaves der flere mænd, som han, men Margaret havde ikke på sin vej truffet nogen mand, der indgød hende en så ubegrænset tillid. dog var hun ikke ganske blind; thi hun havde opdaget en af hans fejl, som var en vis påståelighed og feig fasthængen ved sin egen mening, og hun havde med sørg mærket, at han heldede stærkk til den nye lutherske lære, medens hun med liv og sjæl var den papistiske kirkes tro datter. Dog var denne uoverensstemmelse hidtil ikke vokset op til at blive et skær for den gode forståelse imellem dem. Bagved disse to red Margarets Broder, Knud Mogensen Løvenbalk, som var to år ældre, end hun, en kraftig, sværlemmet angling med et sundt, roligt åsyn og et for hans alder barnligt udtryk i de blå øjne. Hans legeme var fuldt udviklet, men efter hans bly og noget kejtede væsen at dømme, når han færdedes blandt kvinder, og hans taushed blandt mænd, da lå hans sjæl endnu i svøbet. Hans ledsagerinde, en syttenårig pige, fyldig, velskabt, lyshåret, med en skin, frisk ansigtsfarve, skjelmske blå øjne og smilehuller i sine runde kinder, syntes at more sig over hans forlegenhed og gække ham. Det var ide Nielsdatter af slægten brun, et forældreløst barn, der i nogle år havde levet på Vingegård, hvis ejer, Christoffer Enevoldsen kruse, var hendes frænke og beskikkede formynder og bestyrede hendes formue, der, som næsten al formue i hine tider, skal i jordegods eller i parter deraf, en hist, en anden her. I nogen afstand red Christoffer kruse selv, en kraftigt bygget skikkelse, hvis blik og hele færd tydede på stor besindighed og godmodighed og hans yngre Broder Thomas, der i modsætning til ham havde et uroligt blik og en spodsk mine, enten dette nu var bevis på et lidenskabeligt, vredladent sind, eller han måske havde en bestemt årsag til at være i dårligt lune. Imellem disse to red deres eneste søster, Anna Enevoldsdatter, en fin, spædlemmet jomfru på nogle og tyve år og med et mildt åsyn. Allene og bagerst i rækken, umiddelbart foran svendene og falkedrengene, red en mand, hvis klædedragt og hele adre dannede en stærk modsætning til det øvrige selskabs. Uagtet han ikke bar nogen bestemt ordensdragt, og en flad hue skjulte den kronragede isse, røbede dog den side kjortel og det glatragede ansigt munken. Tidernes vanskelighed påbød en formumming, thi denne mand var en prædikebroder af dominikanernes nu så forhadte orden, som allerede for nogle år siden var bleven fordrevet fra Viborg. Broder Vigand var hans navn, og han var af bondeæt, født af » ordnede forældre på Tjeles grund, en omstændighed, der havde forskaffet ham tilhold hos hr. Mogens, som havde antaget ham som skriftefader og læsemester for sine børn; men ingen skulle af hans adre have gjettet hans lave herkomst, eller i ham formodet et medlem af den sortkappede tiggerorden. Hans skanke og statelige skikkelse og hans ranke holdning viste, at han ikke kunne være ganske fremmed for legemsøvelser og våbens brug, og hans alder var næppe over tredive år. Han så ikke meget ældre ud, end Folmer Rud, der dog først nylig havde fyldt sit fem og tyvende år. Hans skarpe træk og funklende sorte øjne havde en vis mørk, sydlig skønhed, som om der flød zigennerblod i hans årer; men hans fkarpe blik, der snart havde et snu lurende udtryk, snart lyste af en fanatisk ild, indgød alt andet, end tillid. Han så ud som en mand, hvis bryst rummede stærke lidenskaber, men som også formåede at tæmme dem, når klogskabshensyn bød det. Hans væsen kunne dog være indsmigrende nok; men i dette øjeblik, da han, uden at blive iagttaget, red efter det muntre selskab, lyste hans mørke øjne af had, og hans smalle læber krusedes af et hånligt smil. Hans skikkelse gjorde samme virkning i denne muntre skare, som en mørk slagskygge i et solbefkinnet landskab. Nu havde de nået bakkeskrænten ved søen, og Margaret udbrød, idet hun vendte sig mod øst og pegede ned på den sivbevoxede bred: „ Ved guds moder og alle helgene! Aldrig så jeg før så skøn en flok hejrer; det bliver lysteligt, Folmer! “ „ Det er så, “ svarede Folmer Rud og så hende listeligt smilende ind i øjet, „ Det er så, selv uden hejrerne! “ „ Klogest nu at tie, “ sagde Christoffer kruse, „ skulle vi fange held til jagten. “ „ Somme tale meget og tænke lidet, “ sagde munken med et hvast blik på Folmer og Margaret. „ Sigter i til mig, Broder Vigand? “ spurgte Folmer og så raskt op med et smil. „ Da tænkte jeg dog nys fromt og godt. “ „ Hvad da? “ spurgte munken. „ Jeg bad til eders helgen og skytspatron, den hellige Vigand, at han ville frie eder fra at blive græsrytter, som forgangen dag, da i beviste jomfru Margaret og hendes Broder den omhu at ledsage dem til Vingegård. “ Ingen af selskabet lo af denne spas, undtagen unge knnd Mogensen. Hans søsters blik udtrykte afgjort mishag, og Thomas kruse sagde: „ Ikke er det en skam for en kirkens mand at falde af hesten. “ „ Nu, “ sagde Broder Vigand, idet en mørk bredesrødme farvede hans åsyn, „ det er ikke første gang, at den ædelige herre til kjellinghøl har øvet sit vid på mig, en stakkels fordreven sortebroder. Det kendes på eders tale, at i er en ugudelig spotter. Jeg rider tænkelig en hest så godt, som i, sætter jeg end, som Thomas Enevoldsen nys sagde, ingen ære i det. I har gjort et værre fald, Folmer Hansen, end det, jeg gjorde fra hesten, al den stund i er falden under den nye handel og kætter! og må regnes blandt dem, der plat ville træde al christendoms hellighed under fødder. “ „ Formener i, “ spurgte Folmer med et koldt smil, „ at noget så stort og helligt, som det, i der nævnede, stikker i eders kutte? “ „ Mens i mundhugges, “ sagde Christoffer kruse, „ lette hejrerne. Gem den trætte til hjemfarten! “ „ I var for hård mod bigand “, sagde Margaret med dæmpet røst til Folmer, da de alle red videre langs søen. „ Tykkes eder det? “ spurgte Folmer med rynker i sin pande. Mig bæres fore, at jeg er seende, mens i er blind. Bar jeg så vis på alt, som på det, at denne sortebroder er en skalk. “ „ Folmer! “ udbrød Margaret, „ I tale ej så ringeagtende om denne hellige guds mand. Ikke kender i ham, og i evner ikke at dømme hans værd. “ „ Så tale vi ej mere om ham, “ sagde Folmer, idet han genvandt sin sædvanlige selvbeherskelse. „ Dog beder jeg, skøn Margaret: vogt eder for ham og for munkerænker! I haver i mig en velmenende ben. “ Nu begyndte jagten, og den lille trætte glemtes snart i den lystige færd. Alle hengave de sig så sorgløst til jagtens glæde, som om der kun var fred og velvære i Danmark; og dog var det danske folk dengang ikke blot adsplittet ved åndelig strid, der voldte skilsmisse mellem frænder og venner, men Danmark var et herreløst land. Kong Frederik den første var død året tilforn og hans søn og efterfølger, hertug Christian, endnu ikke kåret til konge, end mindre i besiddelse af riget. Vejen til ttronen skulle for ham gå over blodige valdpladse. Lybekkerne lurede på at styrte sig over byttet, idet de falskelig løftede den fangne ørn, kong Christian den andens banner, og hertug Christian betænkte sig på, så længe folkets kald ikke lød til ham, at gribe efter kronen og frelse riget fra undergang. Dog, det var en god tid for adelen, der nu i disse herreløse dage ganske rådede for riget og ikke forudså, at der efter dette vindstille ville komme en vældig storm. Hver fri mand sad mere mægtig og selvrådig, end nogensinde før, i sit Lehn og på sin gård, og rigens råder grundede over de gunstige kår, som gav dem udsigt til ved en ny konges valg at stille hårde betingelser og forøge standens magt på kronens og den synkende kattolske kirkes bekostning. De skønnede nu rigtigt deri, at tidens strøm var dem med og skulle løfte folkets gode mænd og kvinder end højere i magt og anseelse; men kampen blev dog hård, og de fik at fornemme, at de åndelige kræfter, Luthers mægtige røst havde sat i bevægelse, bar mere i deres skød, end en kirkelig reform. Samfundsbygningen blev rystet i sin grund, og meget blod og mange tårer skulle flyde, forinden den atter stod fast. andet kapitel. En frafalden. Det muntre jagtselskab var på sit ridt ned til søen blevet iagttaget, uden at noget af dets medlemmer havde bemærket det. Et sted i krattet nede ved søen, hvor en fodsti slyngede sig, sad en mand, indhyllet i en grov kappe, hvis hætte var slået tilbage. På hovedet bar han en flad klædes baret uden fjeder og under kappen en mørk trøje og tæt sluttende benklæder, der efter datidens skik gik i et og endte som strømper i et par plumpe lædersko. Uagtet hans ådre var alt andet, end krigerisk, bar han dog en ryting, eller et kort sværd i et læderbælle, thi i hine dage rejste ingen ubevæbnet. Han var en før mand af middelhøjde med sunde, kraftige træk og blond, gråsprængt hår og skæg. Rynkerne i hans høje pande fortalte om åndelige kampe, og hans store, blå øjne havde et grublende, indadvendt udtryk. Dog oplivedes hans åsyn af et smil, da han fra sit sæde i det grønne så ud over søen til de frodige skove på den modsatte bred, som om hans sjæl glædedes ved naturens vårpragt. Sålunde vare også hans tanker, og de fik luft i ord; thi han fremsagde højt og med varme, ikke et dansk vårdigt, thi et sådan var dengang endnu langt fra at være til, men nogle Vers i det døde, fremmede, men skønne sprog, med hvilket han lige fra sin barndom af havde været fortrolig, nemlig hans gamle vens og lærers, den for ikke mange år siden hensovede Morten Borups latinske maivise: in vernalis temporis ortu isetabnndo, dum recessum frigoris nuntiat hirundo, terræe, maris, nemoris decus adest deforis renovato mundo; vigor redit corporis, cedit dolor pectoris tempore jucundo. Terra vernat floribus et nemus virore, aves mulcent cantibus et vocis dulcore; aqva tempestatibus caret, aer imbribus, dulcis plexus røre, sol, consumtis nubibus, radiis parentibus lucet cum decore. O qvam mira gloria, kvantum decus dej! Kvanta resplendentia sute faciei! A qvo ducunt omnia, Summa, ima, media, formam speciei, magis hæk dictantia. Qvam sit differentia noctis et diei. 1. Når den frydefuldt vår lisligt til os kommer, og når svalens kviddren spåetom der aære sommer; når den bitre kulde flyer, og når vårens pragt fornyer, jordens slidte klæde — gydes sundhed i vort blod, i vort hjerte ungdomsmod, håb og lyst og glæde. 2marken står med blomsters pryd, grøn og frisf er skoven; fuglesangens muntre lyd toner fedt foroven; vandene, hvis bælger steg, standse brat den ville leg, himlens storme hviler. Solen bryder skyens magt, i sin sulde strålepragt den til jorden smiler. 3. Hvilken herlig strålekrands, skaberen til zere! Genskin af hans åsyns glans, hellig du os være! Alttngs ophav, store gud! På din almagts vise bud al det skabtes vrimmel mylrer frem og vidner, at ej der gives død og nat hos dig i din himmel. buskenes raslen og den dæmpede lyd af hestehoves trin på kratstiens bløde grund vakte ham pludselig af hans drømmerier. Han så op og studsede; thi der viste sig ganske uventet en skikkelse, som netop havde foresvævet hans indre blik, og som stod i nøje forbindelse med de ungdomserindringer, der vare blevne levende i hans hjerte. Det var en aldrende mand, som han selv, klædt i cistercienserordenens hvidgrå kutte; hætten var slået tilbage, og det kronragede af solen brunede hoved var blottet; fødderne vare nøgne og stak i træsandaler med læderremme, medens hænderne lå foldede over saddelknappen, og den sindige pasgænger, uden at styres af tøjlerne, i jevn skridtgang fulgte stien. Munken hævede sit magre og sygelige, men ærværdige åsyn, studsede og holdt hesten an, da han så pludselig på dette ensomme sted så en fremmed træde ud som fra et baghold, og den bevæbnede Convers eller lægbroder, som ledsagede den gejstlige herre, red frem og lagde hånden på sit sværdhefte; men han skønnede snart, at hvis her blev strid, da skulle den ikke føres med våben, der vare udgåede fra en smeds esse. Efter mange Års adskillelse, og efter at en dybere kløft, end tid og rum kunne frembringe, havde åbnet sig imellem dem, mødtes omsider disse to ungdomsvenner, den frafaldne johannitermunk, hans Tausens tro medhjælper i den nye læres forkyndelse, Broder Thøger Løvenbalk af Viborg og cisterciensermunken Broder Ambrosius fra esra iosulu eller øm kloster. „ Guds fred og kærlig broderlig hilsen! “ sagde Broder Thøger med bevæget røst, trådte hen til munkens hest og rakte hånden ud. Lluria sanotissiiua! “ udbrød Broder Ambrosius og slog kors for sig. „ Mine tanker vare just ved de tider, da vi to delte Kammer og briks broderligt med hinanden, “ sagde Thøger Løvendals, idet han uden vrede sænkede sin forsmåede hånd, „ og der kommer du ridende ligervis, som mine tankers genfærd. “ „ Et genfærd og værre, end det, er du nu for mig, “ svarede Broder Ambrosius og slog atter kors for sig; „ en frafalden, den hellige kirke modstandig og fjendsk, en falsk apostel og rendere, som forfører den vanvittige * ) hob. “ „ Ej, ej! “ svarede Broder Thøger sagtmodigt, „ Du tager hårdt fat. Troe vi dog på den samme gud, hvor det end har sig med resten. Lad Christi kærlighed en liden stund få bugt med din papistiske vrede! “ „ Ak ve, Broder Thøger! “ sagde Ambrosins med sorgfuld harme i blik og mine, „ at jeg skulle leve denne stund og se for mit åsyn dig, der fordum var mig så kær, som havde vi hvilet under det samme hjerte, men som nu må være for mig som en fremmed. Ingensinde forliges jeg dermed, at du brød dit hellige løfte, ja hvad værre er, du brød endogså kydskhedsløftet og tog til ægte en forløben nonne. Gud bedre det, bål og brand ville være * ) uvidende. dig vis, havde den hellige fader magt over dig, som han har ret! “ Broder Thøgers åsyn blev blussende rødt, og hans øjne fløde vredeslyn. „ Anna Pedersdatter, “ sagde han i største harme, „ nu i tre år min hustru for gud og verden, er, gud signe hende, en ærlig og dydig dannekvinde. Bedre at leve i et ret, helligt ægteskab, end at søle sig i den sodomitiske helligheds fule skjørlevnet og hvreri, som nu længe har været brugt i eders klostre, gud til fortørnelse og alle retskafne mennesker til blussel og vederstyggelighed. “ „ Ikke af mig, “ svarede Broder Ambrosins og hævede hovedet, „ ikke af mig! Gud den alsommægtigste, guds hellige moder og alle helgene bevare mig fremdeles fra slig kødelig besmittelse! Lad ikke den hellige kirke og dens tro tjenere undgælde for, hvad det løsagtige klærkeri forbryder. Tænkelig findes der og skabede får i eders forvildede flok. Dog er det mig vitterligt, at. selv i eders kætterske hob findes dem, der mene, at en hellig ed er en hellig ed og tør ikke brydes. Alle have de end ikke dandsef så let til brudeskamlen, som du, som hans taufen, denne fænnikedrager for det ganske lutheri her udi Danmark og som eders forvorpne, falske pave udi vittenberg, Morten Luther selv. “ Thøger Løvendal! så et øjeblik tavs ned for sig og spurgte derpå med et smil: „ Er da du en helgen og ren i tanke og sind som en guds engel? “ „ Gud bedre! “ svarede Broder Ambrosins ydmygt. „ Intet menneskes levnet kan være så skønt, det haver jo lak og men, om gud æsker det strengelig i rette, end sige tanker og sind. “ „ Nu, “ sagde Thøger mildt, „ give gud, at alle de fule munke vare så rene, som du! Dog have ikke alle afholdenheds gave, og det forbud mod ægteskab er et helvedes påfund, en snare, djævelen har udspændt at fange christne sjæle udi. “ „ Jeg er vidende derom, “ svarede Broder Ambrosius i en skarp tone, „ at i kætter? sige så, at som ingen kan være mad og drikke foruden, så kunne mænd ikke være kvinder » bevaret. Jeg vil tilråbe dig, hvad en hellig og lærd Broder * ) har sagt: „ Det give gud, jeg var eder mægtig på det sted, jeg ville, da skulle i fornemme, hvilket først gøres behov, mad eller kvindfolk. “ “ Nu brød Broder Thøgers harme løs i sin fulde kraft, og hans mægtige stemme rullede som torden, idet han udøste sin forbittrelse over cisterciensermunkens hoved. Han udtalte ikke blot sin retfærdige harme over Broder Ambrosius ' s hårdhjertede fanatisme og fordømte i de skarpeste udtryk det hele papistiske væsen, men udslyngede imod ham og papisterne de groveste skjeldsord; thi tidens råhed kendtes endogså på de bedste af reformatorerne, og den åndelige gæring satte lidenskaberne i en så frygtelig bevægelse, at de plumpeste ord, sproget ejer, neppe syntes dem vægtige nok. Poul eliesen. „ Du dømmer ikke, “ skuttede han, „ af et redeligt, christeligt sind, men af et avinds rasende og galent hoved, forstokkede Knud, du er! Du er en af disse smurte, skrabede og viede offerpræster, der smykker sig med et falsk helligheds løjede skin og for ussel vindings skyld mod bedre vidende lyve og digte skærsild og sælge aflad at føde ørkesløse buge af menigmands pendinge og svedige arbejde. Ha! en gammel skarns munkekirke og ingen hjertensgod kirke er det, i kalder — “ „ Holdt! “ råbte Broder Ambrosius bleg af harme og forfærdelse. „ Stands den helvedes strøm af syndige, gudsbespottelige ord, der vælder ud af din frække mund og drag dig det til minde, at skal den kirke, du skjændelig har sveget, den du ej er værdig til at nævne, kaldes en skarnskirke, og er guds og kirkens tjenere og have længe ej været andet, end skrabede og smurte offerpræster med en falsk helligheds løjede skin, da er, gud bedre! ej heller du født af rette christne forældre og du selv ej rettelig døbt, så vist som du og dine fædre blev christnede i denne samme kirke, hvilken du nu besudler med din skidne tunge. “ Broder Thøger tav beskæmmet. Han indså, at han var gået for vidt og havde lidt et nederlag, hvilket undertiden hændtes reformatorerne. I deres ustyrlige nidkærhed kom de nu og da tilkort lige overfor deres papistiske modstanderes koldblodighed og snilde logik. Og dog, hvor langt ædlere end disse vare de dog ikke, trods udskejelserne, netop formedelst denne varme ntdkærhed. Deres hjerter brændte af tro, og de kæmpede af en fast overbevisning for en åndelig sag, hvorimod papisterne for største delen kæmpede for verdslige goder og fede præbender, hvilke de holdt fast på til det yderste og end ikke slap, da de mod deres bedre overbevisning målte bøje sig under den nye kirkesfik. Thøger Løvenbalk betænkte dog, at hvis nogen papist talte oprigtigt og af virkelig overbevisning, da måtte det være Broder Ambrosius. Han var en stille klosterbroder, der hendrog sit liv i ubemærket ensomhed, men havde ry blandt dem, der kendte ham, for fromhed, retskaffenhed og en blandt datidens munke sjelden uegennyttighed. De hårde bebrejdelser, Broder Thøger havde udslynget mod papisterne i almindelighed og det med grund, ramte kun for en ringe del den fromme, renlivede Broder Ambrosius. Thøger havde desuden det forud for sin ungdomsven, at han havde været hildet i de samme vildfarelser i mange år, lige indtil for ni år siden hans Tausens mægtige veltalenhed vandt hans hjerte for den nye lære. Han kunne altså forstå sin fordums vens blinde forstokkethed, hvorimod denne talte om den lutherske lære, som den blinde taler om farverne. Disse betragtninger afvæbnede Thøgers vrede, og han ville lige til at sige et forsonligt ord, da Broder Ambrosius, der udtydede sin modstanders taushed på en ganske anden måde, hævede hænderne og med et himmelvendt blik udbrød: „ Jesus Christus og alle guds hellige forbarme sig over dig i din syndige vildfarelse! De lyse op i det sataniske mørke, som regerer i dit ugudelige, vantroende hjerte, frelse dig fra evig fortabelse og føre dig tilbage i den hellige kirkes moderlige skød! “ „ Amen! “ sagde lægbroderen med dyb røst. „ En velsignelse, “ sagde Broder Thøger roligt, „ om ellers det, du nys udtalte, kan kaldes så, ville stedse være mig velkommen fra en oprigtig og from mands læber, som dine. Dog vide du det en gang for alle, at du ikke skal leve den dag, da Thøger Løvenbalk falder tilbage til den ugudelige overtro, det menneskelige påfunds tyranni og den formastelige og bedrageriske værkhellighed, hvori du og dine lige forhærde eders hjerter. Dog, kan nu end det, der er brudt på begge vore sider, neppelig heles og oprettes, og nødsages vi end til fremdeles hver at gå til sin side, så kunne vi dog, den korte stund, vi ere tilsammen, lade det skjenderi fare. Lad os skilles i fred, ihukommende, at Jesus Christus, vor herre, er den rette slangetrædere, al ondskabs, hads og avinds fjende. Ræk mig din hånd i broderlighed, så vist som jeg håber, at vi engang hisset skulle samles i det hellige Zion i glædskab og kærlighed! “ Den gang sagde lægbrøderen ikke amen, men Broder Ambrosins, som af naturen var mild og forsonlig, blev blød om hjertet. Han rakte Broder Thøger sin hånd, steg af hesten, og de lejrede sig begge i græsset under en nys udsprungen bøg, efter at Ambrosins havde budet lægbrøderen at tage mantelsækken af sin hest og bringe den hid. „ Del mit tarvelige måltid med mig, “ sagde Broder Ambrosins med en venlig, men noget forlegen mine, „ om du er trængende til en vederkvægelse. “ Thøger tog med tak mod tilbudet; thi han havde vandret tvende mile i den tidlige morgenstund, og han havde ingen ringe mening om indholdet af den madpose, der var bleven fyldt i et herreklosters vel forsynede fadebur. En prægtig dyrekølle og en Bimpel sød vin, som kom for dagen, viste, at de øm brødres afholdenhed stod langt tilbage for deres kjætterhad; og dog påbød Benedicts regel den yderste strenghed og afholdenhed i levemåde; og denne ordensregel var fuld gyldig for cistercienserne, der kun vare en forgrening af den gamle benedictinerorden og havde deres navn af deres første kloster citeaux eller cistercium i Frankrig. Ordenen var bleven fornyet i det tolvte århundrede af den hellige Bernhard af clairvaux, hvorfor de også kaldtes Bernhardiners; men i det nye statut, ollurta oaritatm, eller kjærlighedsloven, påbødes en bogstavelig iagttagelse af Benedicts strenge regel, ifølge hvilken kødspiser kun vare tilladte i sygdomstilfælde. Den hellige Bernhard ville da sikkert, om han havde kunnet stå op af graven og træde frem for Broder Ambrosius, taget forargelse af den lækkre dyrekølle; med mindre han ville ladet sig formilde af det, den gode klosterbroder nu sagde, måske fordi han i Thøger Løvenbalks åsyn blev ligesom et glimt af et smil vaer. „ Den værdige fader, abbed Peder, “ sagde han, „ har givet mig absolution for dette brud på regelen på denne rejse, da mit svage legeme dobbelt trænger til styrkelse. “ Broder Thøger tænkte, at den absolution var en bekvem og herlig ting, men han sagde: „ Det glæder mig at fornemme, at du nyder dette saftige kød og denne liflige druesaft med samme gode samvittighed, som jeg, der for længst har indset, at en mådeholden nydelse af guds gaver er hvert menneske tilladt. Dog, nu sige du mig, i hvilket ærinde du har begivet dig på denne lange rejse? “ „ Abbed Peder, “ svarede Broder Ambrosius, „ formente, at jeg hængte for meget over bogen, og at den friske luft ville være mig tjenlig, og såsom vort kloster havde et lidet mellemværende at opgøre med de værdige brigittinersøstre i Mariager, drog jeg derhen, men gjestede på vejen min gode ven, hans nåde bisp Ove bilde i Års. I Mariager nød jeg stor gjestfrihed hos den fromme og værdige abbedisse, Elsebeth Rud, og vekslede fromme og lærde tanker med klosterets skriftefader, hr. Mathias Nielsen. Dog tilstår jeg, at min sjæl fornemmelig vederkvægedes ved de samtaler, jeg havde med hr. Ove bilde, en renlivet og from guds mand — dog, hvad vi talte om, er, gud bedre! ikke nu mere for dine øren. “ „ Dog højagter jeg denne bisp, “ svarede Thøger, „ og vare alle eders bisper, som han, da ville evangeliets klare lys trængt lettere ind og megen strid være undgået. “ „ Derom bærer jeg stor tvivl, “ sagde Broder Ambrosius skarpt, „ dog lade vi nu dette fare! Jeg er nu på vejen til viborrig at røgte mit andet ærinde, som er at købe tør fisk for klosterets penge. I disse vanskelige tider, da oprørs bulder står i frembrud, og Herren synes at ville lade stor straf gange over disse riger og lande, gjelder det at benytte denne stilstand til at forsyne klostret med stort forråd, at vi ikke skulle komme i trang for fastemad; og hvilket er dit ærinde i denne egn? “ „ Jeg agter at gjeste min frænde på spindesiden, hr. Mogens på Tjele. “ „ Da er du, tykkes mig, gået hans dør forbi. “ „ Jeg er så, “ svarede Thøger smilende, „ al den stund jeg blev som et barn igen, da jeg gjensåe denne blanke sø og disse grønne skove, hvor jeg stundom legede som barn med hr. Mogens og hans søster Maren, nu Erik Pedersen Skrams hustru; og jeg fik løn for min gang herned. Kom ikke det skønne selskab af ung
1871_EwaldHF_DenSkotskeKvindePaaTjele_2
Herman Frederik
H.F.
Ewald
null
1,871
Den Skotske Kvinde på Tjele 2
male
male
dk
75
Ewald
Den Skotske Kvinde på Tjele 2
Ewald
Den skotske Kvinde paa Tjele
Livsbillede fra Reformationstiden
2
1,871
379
n
gothic
Gyldendal
null
KB
null
null
1
1500
undetitel
9
387
203
HISTORICAL
0
0
0
Første kapitel. Knnd rider ene til tinge. I den tidlige morgenstund en dag i marts måned 1535 red en enlig rytter over taphede ad Viborg til. Han var indhyllet i en vid kappe, der hang løst om hans ranke, kraftige skikkelse og dækkede tillige for en stor part hesten, en smuk, fint bygget skimmel. Den skridtede rask hen ad hedestien, indtil den havde nået Toppen af en lille høj; der standsede den brat, spidsede øren, rystede natterimen af sin lange manke og vrinskede. Det umælende dyr ville åbenbart sige til den skabningens herre, det bar på sin ryg: se dig om og skøn, om vi er på ret vej! Dette var ikke tilfældet; thi rytteren havde, fordybet i sine egne tanker, ladet hesten tøjlen. Vistnok havde han ikke langt til asmild kloster, fra hvilket dengang en massiv stenbro førte over søen til Viborg; men det var ikke af tænke på så tidligt af komme ind i den befæstede by, og især var rytteren ikke meget oplagt til af forsøge det fra denne side, da han straks ville støde på vagten ved borrevold, hvor kongeborgen lå. Han besluttede derfor af dreje hesten mod nord og ride udenom søen for af nærme sig byen ad ålborgveien, der førte til sanct Mogens port. Dog standsede han et øjeblik og stirrede over søen til byen, hvis husrækker og talrige kirkespir viste sig for ham i det tændte ny ' s svage skin, medens de dybe toner af vigilie-sangen over den myrdede kong Erik glipping i morgenens stilhed lød over til ham fra sanct mariæ krypt ' kirke. De kneifende tårne, af hvilke domkirkens spir, som de dengang vare, ragede højest mod himlen, vidnede om den christne kirkes vælde gennem århundreder på dette hellige bjerg, som byen vel kan kaldes, om de have ret, der udlede dens navn af det islandske ord be, hellig og ordet bjerg; thi indtil langt ind i middel ' - alderen blev byen kaldt biberg. Sædet for gudsdyrkelse har den bakke, på hvilken byen ligger, uden al tvivl været allerede i den grå, hedenske oldtid. Christi alter var blevet rejst der, hvor Odins alter havde stået, og nu nylig havde et lyn fra det høje ved hans taufen tændt sandhedens fakkel på det samme sted. Det er den gamle stad Viborgs hæder, at fra den udgik reformationen i Danmark, og den bør alene af denne grund holdes i ære. Dog rørte der sig ikke hos den unge beskuer af Jyllands hovedstad, som den var i sine velmagts dage, tanker af den Art. Han så over til den vidtstrakte by, som fra bjergets af domkirken og mariæ klostret kronede højde terasseformigt til begge sider trak sig ned i dalen lige til søen, uden at offre byens mærkeligheder eller ælde en eneste tanke. Det bekymrede ham kun lidet, hvor gammel byen var, eller hvor mange konger der vare blevne hyldede; måske vidste han heller ikke stort derom. Han tænkte ikke på de døde, men på de levende. Vigiliesangen over kong Erik Christophersen, som da havde lydt i to og et halvt århundrede, og som skulle vedblive at lyde hen ved et århundrede endnu, ikke af pietet for den myrdede konge, men for at bevare kirken den dermed forbundne indtægt, behagede ham blot, fordi denne døds-messes højtidelige toner var i samklang med hans egen mørke stemning. Da de sidste toner døede hen, gav han hesten et tryk af sporerne og sagde: „ Vi have nu vagret *: nok, gråmunk; nu fort til målet! “ Siden hesten var gråmunk, måtte vel rytteren være Knud Mogensen. Hvo der ikke i det forløbne halve år havde set hans skikkelse, ville forundret sig over, i hvilken grad den havde udviklet sig og over hans forhen bløde stemmes malmklang. Han var nu en fuldt udviklet mand, og i hans væsen og færd var der kun lidet barnagtigt; thi modgang er en hård skole. Dog var hans mod ikke kuet, men vokset. Han viste sig også nu at være Margaret Mogensdatters ægte Broder og Folmer Ruds åndsfrænde; thi, idet han red hen ad pen ensomme hede, forlystede han sig med at synge en vise, hvilken han mindedes fra lykkeligere dage, og som passede godt på hans egen stilling, nemlig visen om kong Erik emun og sorte plog, der begynder sålunde: * ) strejfet om. årke om morgen, lærken den sang under så grsn en lide, Herr Carl klæder sig for sin seng, kongen af Danmark lader det hevne. Han drog på sin skjorte så skøn under så gren en lide, dertil stukken trsie med silke så grøn, kongen af Danmark lader det hevne. Bukkeskinds støvle drog han på ben under så grøn en lide, forgyldte sporer spændte han omkring, kongen af Danmark lader det hevne. Forgyldte sporer spænder han omkring under så grøn en lide, så rider hr. Carl ene til ting kongen af Danmark lader det hevne. Så tav Knud og lo bittert. Det var ikke så vel, han var så stor, at kongen af Danmark skulle have noget at hevne på ham, men det forholdt sig dog så, at han red ene til tinge, og det var netop fejlen. Uden venner og beskyttere havde Knud ganske af egen drift taget den beslutning, at drage sig til nytte den udvalgte konges nærværelse i Viborg i anledning af hyldingen, som skulle foregå på denne dag, mandagen efter lætare, eller midfaste søndag. Han viloe fremtræde for kong Christiern og kræve sin lovlige ejendom tilbage; thi hans faster Maren og hendes ægteherre, Erik skram, havde straks, da bondehæren i december forrige år af Johan rankzov var bleven slaget og nedhugget i Ålborg, benyttet landefreden og sikkerheden til at bemægtige sig Tjele, hvor de havde bosat sig og nu vare i færd med at udflette brandens ødelæggelse. Hvad evnede vel unge Knud Mogensen at udrette mod en så mægtig fjende, som hans frænde Erik skram? Han havde vel heller ikke store forventninger derom, thi han spurgte sig selv: mon kongen under mig et blik i dag? Han nærmede sig byen i den første svage dagbrækning og søgte til et Herberge, som var beliggende udenfor sanct Mogens port, til bekvemmelighed for alle rejsende, der vare så uheldige at indtræffe silde om aftenen, eller om natten, når den befæstede bys porte vare lukkede; men forresten også meget søgt, fordi det var billigere, end herbergerne inde i byen. Værten tog imod ham i egen trivelige person, og da han så, at den rejsende var godt ridende og efter alle kendemærker en adelsmand, kom han end uden følge, tog han sin røde hue af og gav Knud en såre høvisk modtagelse. Snart så Knud sig bænket i gjestestuen ved et vel besat bord; men skønt han blev, ene om sulefadet og ølkanden, så var han dog ingenlunde ene i stuen; thi der lå flere gjester og sov på bænkene, da den store tilstrømning af mennesker i anledning af hyldingen havde overfyldt ethvert Herberge i og omkring staden. Medens værten betjente Knud og credentsede hans ølkruus, lod han munden løbe. „ Så i agter eder og til hyldingen i dag? “ begyndte han med flydende tunge; „ ak ja, gud og hans helgene være prisede, at vi dog nu have fanget ende på denne lovløshed og have vundet en lovlig herre og konge til at stå for styret! “ Knud forundrede sig ikke over, at en borger i den luthersk sindede by Viborg førte helgene i munden; thi den gamle vane blev vore lutherske fædre først sent kvit; men han tænkte, at værtens hengivenhed for hertug chrisfiern ikke var oprigtigt ment, og derfor sagde han: „ Troede jeg dog, at de viborrig mænd alle deres dage yndede gamle kong chrisfiern, og er det blevet mig sagt, at i hyldede ham forgangen år i den skipper-feide. “ „ Nu, “ svarede værten med et snu blik, „ det gjorde vi for nøds skyld; gud giver villie, nøden giver tvang! Sandt nok det, at kong chrisfiern, gud se i nåde til ham i boldt og jern! var borgeren god; dog er hertugen en retsindet mand, der vil bekræfte stadens privilegier; han er dertil god luthersk og har villien til at holde os klærkeriet fra døren og befæste den nye kirkens orden. “ „ Var dog blot denne krig og blodstyrtning til ende “, vedblev værten, da Knud tav. „ Skatternes tynge vil vorde hård. Så går talen, at hans nåde i disse dage på tinge vil gøre et dybt greb i vore lommer. Hver præst, degn og kirke får bøde et halvt Års indtægt, og vi andre byesmænd slippe ikke heller nådigt. Dog, nu tænke vi ikke derpå, men glæde os over den næring, disse dages højtid giver! Frygtede vi ikke, ved min helgen, i løverdags, at hans nåde ville blive ude og måtte hr. Johan rankzov derfor den dag i hans navn modtage hyldingen af bønderne. Da kom han i går, og intet er nu forset; tvert derimod få vi nu en lystelig hylding på Gammeltorv, som jo er tingstedet, og er der på denne årsens tid lunere, end på dannerlyng, som var god nok til de bønder. Få vi så og en skøn hylding af adel og borgere alene, og et lysteligt theatrum er opført og betrukket med blåt klæde, der hans nåde agter at fremtræde og modtage hyldingen af de tvende stænders udsendinge, samt af de prælater, som ville vove sig did; mig lyster at vide, om bisp Jørgen, den arge skalk, drister sig til at ride ind i biborrig! “ Da værten mærkede, at hans stumme gest var en utaknemmelig tilhører, forlod han ham, efter at han først havde prist sine fødevarer og sit øl og lod ham alene. Knud tog imidlertid for sig af maden; men han havde ikke fået mange mundfulde ned, før han hørte en mægtig gaben, så et par lange ben fra en af bænkene svinge ud på gulvet og en høj skikkelse rejse sig fra lejet. Klæderne vare nye og pralende og skægget vel plejet, men dog var Knud ikke et øjeblik i tvivl om, at han havde sin frænde, Geert Eriksen, for sig. Det var et ikke ringe bevis på den verdenserfaring, Knud havde erhvervet sig, at han ikke straks tiltalte Geert, men afventede, om denne under de forandrede forhold ville kendes ved ham, for deraf at skønne, på hvilken fod han burde tage ham. Geert skjevede til ham, men tog straks øjnene til sig igen, brølede så på værten og begærede mad og drikke ved den anden bord-ende. Nu vidste Knud hvad klokken var slagen og besluttede at straffe gale Geert for hans utaknemmelighed. „ Bet mødt, Geert! “ sagde han og hævede kruset for at drikke ham til. Geert plirede med øjnene og svarede med stiv holdning: „ Ej, tror jeg ikke, det er Knud! “ „ Jeg formærker, i er bleven svagsynet “, sagde knnd med et smil; „ den syge havde i ikke tilforn, da fader end var i live og i kom at tigge på Tjele. “ Geert tog koldsindigt mod det hib, sank et mægtigt stykke flæsk og sagde så: „ Eders fader er jeg takskyldig i hans grav; med eder har jeg intet at skaffe. “ „ Sød er sjælden sand og fager sjælden fast, “ Svarede knnd. „ I løber efter de rige, Geert, at bjerge føde og klæder, ringe ære det for vor æt! “ „ Maren “, sagde Geert, „ er min frænke og mig lige så nær, som hendes Broder, eders fader var. “ „ Ret så! “ svarede knnd. „ Hvo som nu vil have med Erik og Maren at skaffe, han må fornegte knnd Mogensen; når gods ganger på grund, da vorder venskab tyndt. “ „ Ikke så! “ udbrød Geert hidsigt. „ Nys sagde du, jeg gjorde æten ringe ære; du tale helst ej om ære, end mindre om æt! “ „ Tak, for du duttede mig! “ svarede knnd og lo barsk. „ Du vide dog nu dette, at var det ikke, fordi du er min frænde og for dine grå hårs skyld, du skulle for de ord få smage odden af min klinge. “ „ Ikke er jeg ræd, “ sagde Geert og skulede til Knud over ølkanden, „ dog besmitter jeg nødig mine hænder med dit blod. Bi gå nu helst hver sine veje; din uven er jeg dertil ikke. “ „ Lige godt det! “ sagde Knud og rejste sig; „ hvad du er og hvad du tænker, det vejer som et halmstrå. “ Derpå gik han og slog døren i efter sig, så klinken raslede derved. Med faste skridt og stolt holdning vandrede han ind igennem sanct Mogens port, som vægteren nu havde åbnet. Der var alt folk på benene, og gaderne vrimlede af borgere og adelsmænd. Da Knud blandede sig i mængden, sank hans mod noget; thi ukendt og upåagtet, som han var, følte han sin egen ringhed og uformuenhed. Ikke på et eneste åsyn mødte ham gjenkjendelsens smil, og ingen vennehånd udstrakte sig imod ham. Medens Knud rastløs vandrer gennem gader og stræder med bitterhed i hjertet og grublende over, på hvad måde han bedst skal udføre det forsæt, der har ført ham til staden, ville vi tage denne lidt nærmere i øjesyn. Viborg var efter de tiders målestok en stor og folkerig by, men hverken regelmæssig eller stadseligt bygget. Kirkerne og klostrene, over tyve i tallet, knejsede endnu på nogle få nær, hvilke borgerne med kong Frederik den førstes samtykke havde nedrevet, og desforuden fandtes der nogle anseelige grundmurede eller bindingsværks bygninger, velhavende borgeres båninger; thi adelen havde endnu ikke begyndt i nogen stor målestok at bygge sig boliger i staden; men de. fleste bygninger havde kun lervægge og vare tækkede med strå, så mange af gaderne mindede om en landsby. Nogle af der » vare snevre gyder, uregelmæssige og uden brolægning, mange steder sås møddinger ved husene, og svinene løb frit omkring og rodede efter æde. Kun den indtrådte nattefrost sparede de gode borgere og mere fornemme herrer, hvem hyldingen havde forsamlet i staden, fra at vade i dynd til Gammeltorv; men der havde man dog ved påkørt sand fyldt hullerne, at hans nåde med sit følge bekvemt kunne gå til hyldings-tribunen. Mere end tredive klokker ringede i en hel time, og blandt dem tonede fornemmelig med dyb og stærk klang domkirkens trende klokker, høitidsklokken, prædikeklokken og tolvklokken. Hvor stærkt et had end be Viborg bymænd nærede til papismen, hvilken de skyldte den mægtige og blandede klang, som nu drønede over staden, og i hvor høj en grad de end misbilligede kirkeklokkers indvielse, salvelse og dåb, de elskede dog klangen og vare stolte af klokkerne. Som en liflig musik lød den evige ringen i borgernes øren, medens de, nogle med deres hustruer og døtre, trippede hen ad de frosne gader for at sikre sig en god plads på torvet, eller i de tilstødende gader, hvorfra noget af stadsen lod sig beskue. Det var, sandt at sige, nu en stund siden, at noget optog af betydenhed havde forlystet de Viborg borgere; thi tidernes uro havde ikke været gunstig for slige fredelige skuespil. Det var da en øjenslyst en gang igen at se byvagten i dens stadsdragt og fornemmelig alle gillelangene med deres pyntede oldermænd og svende og med de vaiende faner. Der var. De elleve tusinde jomfruers gilde, sanct Kjelds, sanct ursulæ, annæ og birgittæ gilde, og disse optog blev dobbelt påskønnede nu, da efter papisternes underkuelse de pragtfulde kirkelige processioner ganske vare ophørte. Der fandtes ikke få matroner og jomfruer, der endnu med et suk mindedes de dage for en halv snes år siden, da sanct Kjelds, byens skytspatrons, berømte gyldne skrin blev båret i stort optog, omgivet af flammende kerter, gennem byen. I dette hellige gemme opbevaredes helgenbeen, hår af martyrer, stykker af jomfru mariæ særk og mange andre forunderlige levninger. Det var endnu til og opbevaredes i sanct Kjelds kapel ved domkirken; men det henstod upåagtet, brændte end ved kannikernes omhu den hellige lampe fremdeles ved dette fordum så kostelige klenodie. Nogle as kvinderne lod deres tanker gå tilbage i tiden og sukkede, men det blev ved sukket; thi ingen vovede at udtale slige tanker. De hænder, gamle og hårde, eller unge og bløde, som før stedse havde grebet efter rosenkrandsen, måtte nu savne denne prydelse og nøjes med lommeklædet, en tarvelig erstatning. Ingen ung, sødtalende munk gik mere ind og ud i borgernes huse, lyttede til kvindernes hjertesuk og skriftemål, ydede dem trøst, eller gav dem kloge råd i forlegenheder. Endelig var i kirken den uklare andagt under messen og de melodisfe hymner bleven afløst af årvågenhed under de lutherske prædikeres forståelige tale og strenge formaninger; de mange altarlys med deres blændende glans foran de juvelsmykkede helgenbilleder og monstrantser slukkede, og i stedet før chorsangernes fuldendte musikalske ydelser, var trådt menighedens skurrende sang. Heiligt ville det forarget Thøger Løvenbalk, Jørgen Sadolin og Jakob Skjønning, disse den lutherske læres djærve forkæmpere, som nu gik sammen op ad gråbrødre Kirkestræde, havde de denne morgenstund og ved mangen anden lejlighed kunnet læse i nogle af deres sognebørns hjerter. Dog, hvad det ydre angik, da var der intet at dadle; thi rosenkrandsene vare aldeles banlyste, og de trave prædikere bleve hilste af alle med den største ærefrygt. Torvet var allerede længe før tiden opfyldt af byens borgere, og de fleste af dem havde ganske udseende as det, de vare, modige, selvstændige, nidkære mænd. Visselig ville ellers heller ikke hans tausend sandhedsord vundet indgang i deres sjæle og givet dem mod til at byde den mægtige Viborg bisp brådden, så de mødte bevæbnede med sværd og økser ved gråbrødre kirke for at værne om prædikerens forkyndelse af det rene evangelium. Næst forhøjningen, hvor kongen skulle fremtræde, havde borgermesteren, Morten Hegelund, taget plads, han, som ved sin anseelse havde været den lutherske læres stærkeste verdslige støtte i Viborg. Der stod også rådmændene, hvoriblandt Peder trane og kannikeren hr. Jakob, magister Jens og hr. Christen stub, alle mænd, der havde støttet den nye lære. Til dem sluttede sig Thøger og hans medbrødre med glade morgenhilsener; men deres muntre miner formørkedes såre, da de så den forhadte bisp Jørgen fris, indfinde sig med et anseeligt følge af papistiske gejstlige og væbnede svende. Disse banede ham vej gennem mængden, og han indtog uden betænkning den fornemste plads, der også lovligt tilkom ham. Borgerne knurrede; men da bispen havde været med til at udvælge kongen,, kunne det jo heller ikke formenes ham at overvære hyldingen, og tålte kongen ham endnu, da måtte borgerne også finde sig i hans forhadte nærværelse. De følte sig imidlertid forvissede om, at når kong Christiern først sad fast i sædet, da ' ville de hovmodige kirkefyrsters tid være omme, og i denne forventning skuffede de sig heller ikke. Da tiden til kongens ankomst nærmede sig, ryddede bysvendene med deres Piker en vej op til forhøjningen, ad hvilken hans nåde uhindret kunne begive sig til sit sæde. I den yderste række af mængden, lige bag bysvendene, havde Knud taget plads; og her overrafkedes han led for første gang denne dag at blive tiltalt ved navn og venligt hilset. Det var en vel næret og godt klædt borger med en skøn ung pige under armen, der så uventet og med al høviskhed henvendte sig til ham; og idet han genkendte den vel agtede og rige viintapper Jokum pryds og hans skjelmske, sortøjede datter Barbara, dukkede en smuk og munter barndomserindring op hos ham. Hans fader plejede i fordums dage at tage ind hos Jokum, der holdt et godt Herberge, og Knud mindedes den sidste gang for nogle år siden, da han var der, at have haft mange løjer for med Barbara og leget skjul og tagfat med hende mellem de tomme Tønder, der henlå i herbergets gård. Dengang vare de begge børn, skønt den voksne alder nær; men nu var hun en voksen jomfru med rødmende kind, og af hendes tale mærkede Knud, at medens hun for længst havde været ude af hans tanke, så havde hendes hjerte trofast bevaret erindringen om ham. Så venneløst og uden glæde var Knuds liv for tiden, at Jokum viintappers velvillige ord faldt som dug på hans hjerte, og Barbaras milde blikke og skjelmske smil adspredte mørket i hans sjæl. Det var såre langt fra, at erindringen om ide Nielsdatter hindrede ham i at fryde sig ved den solstråle, der faldt på hans vej. Hans stemning mod ide var tværtimod for øjeblikket bitter. Hun sad nu på Holmgård hos Laurids og Anna, medens Christoffer kruse færdedes i Leding. Vingegård var jo nu kun en brandtomt, og Christoffers hustru, børnene og oldemoder vare alle tyede til Holmgård, hvor de havde fundet en gjestmild modtagelse. Derhen havde Knud sendt bud og brev; men ides svar viste, efter knubs formening, at der måtte være foregået en forandring med hendes sindelag; thi omendskønt hun ikke åbenlyst brød med ham, så indeholdt hendes brev dog kun såre lidet om kærlighed, men desto flere bebrejdelser, fordi han havde fældet Thomas kruse. Knud fordybede sig nu ganske i samtale med Barbara Jokumsdatter og mærkede næppe, hvad der foregik omkring ham, førend hans nåde med hele sit store følge af rigens råder og andre gode mænd, som alle vare stegne af hesten ved torvets indgang, med stor pomp gik lige forbi ham. Da så Knud for første gang kong Christiern den tredie, og han stræbte at læse i kongens åsyn, hvad for mand han monne være. Med kongelig anstand stred han forbi i sin sorte Fløiels kappe, med en gylden kede på brystet, den flade baret med den hvide fjeder på det brune hår og den venstre hånd hvilende på det gyldne, juvelsmykkede sværdfæste. Hans åsyn var alvorsfuldt, og i hans blik afspejlede sig retsind og en stærk villie. Dog veg denne strenghed i udtrykket, når han smilte og med venlig nedladenhed hilste til både sider. I hans følge gik mange af rigets bedste og meest ansete mænd og iblandt dem to af den endnu vaklende ttrones fasteste støtter, rigens hofmester hr. Mogens Gjøe og hr. Johan Rantzov, måske sin tids største feltherre, som kun havde behøvet en større skueplads for at vinde europæisk berømmelse; dog manglede ved denne lejlighed den tredje, Danmarks vovehals, Peder skram, sin tids mest udmærkede søkriger, og hvad der vil sige endnu mere, den mest retskafne og uegennyttige af århundreders gode mænd. Endelig var der en stor skare adelsmænd, ' og blandt dem blev Knud vaer sin argeste fjende, Erik skram. Hvor han hadede det rynkede åsyn og det snu blik! Uvilkårligt gjorde han et skridt fremad, men straks følte han bysvendens Pike mod sit bryst, og da han satte sig til modværge, ville der opstået tumult, havde ikke Jokum viintapper lagt sig imellem og formildet den vrede byfredens vogter. Kort efter storegik hyldingen på sædvanlig Viis. De tilstedeværende udsendinge fra de tre stænder i Jylland svare den udvalgte konge troskabseden, og rigens hofmester forelæste på kongens vegne et åbent brev, i hvilket der tilsagdes stænderne bevarelsen af deres gamle privilegier, som de havde haft fra Arilds tid. Derefter fremtrådte kongen selv og blev hilset ' med høje jubelråb. Han talte mængden korteligt til, takkede stændernes udsendinge for den troskab, de havde tilsagt ham og lovede at blive folket en mild, retfærdig og trofast herre. Sluttelig anbefalede han dem bestandighed i de vanskelige tider og villighed til at bære de tunge byrder, hvilke rigets trængsel pålagde alle, høje, som lave og endte med at nedbede Herrens velsignelse over land og folk. Under gentagne jubelråb steg kongen ned ad forhøjningen og gik samme vej tilbage, men nu med et end større følge; thi flere ansete borgere og gejstlige vare blevne indbudne til hans bord, og da måltidet skulle holdes straks efter hyldingen, begave de sig nu med det øvrige følge til kongeflottet på borrevold. Knud så kongen komme og overlagde, om ikke øjeblikket nu var for ham til at træde ' frem og tale sin sag. Han havde nemlig opgivet sit oprindelige forsæt, at gå den sædvanlige vej, som ville været en af de følgende dage at fremtræde på tinge med sin fordring og sin klage. Ved hove fandtes ingen, hos hvem han turde vente beskyttelse, Erik skram og Maren vare såre vel sete der og slægten skram i det hele taget i stor gunst. Knud mente da, at han snarest ville nå målet, når han trådte dristigt frem og i folkets påhør stemplede Erik skram som en ransmand og skalk. Det var forvovent, men ikke ilde udtænkt; thi en slig kæk appel til kongens retfærdighedsfølelse ville måske ikke forblevet ganske uden frugt, og det var kongens hjerte, han måtte vinde; bevisligheder havde han ingen af. Dog, hvad Knud i sin ubesindighed havde foresat sig, det mislykkedes ganske i udførelsen. Bysvenden, som stod foran ham, havde nemlig endnu mistillid til ham og betragtede ham som en urolig og ildesindet person; kunne han ikke være en stimand, lejet af papisterne til at overfalde og myrde kongen? Da nu kongen atter nærmede sig, holdt bysvenden øje med Knud, og ikke så snart gjorde Knud mine til at bryde igennem rækkerne, før han atter havde bysvendens Pike for sit bryst, og da han ville støde den til side for at bane sig vej, sprang et par af de hosstående svende til, og der opstod en tumult, som endte med, at Knud under høje råb af overmagten blev trængt tilbage. Trods sin ophidselse og forvirringen omkring ham havde Knud dog blikket heftet på kongen og hans omgivelser; og hvad han der blev vaer, underrettede ham, ligesågodt som ord, om hans sags håbløshed. Erik skram havde nemlig fået øje på ham og åbenbart genkendt ham. Knud så, at han hastigt trådte hen til kongen, blottede ærbødigt sit hoved og hviskedee hans nåde nogle ord i øret. Kong Christiern standsede, så strengt og forskende på Knud, løftede, ligesom af medynk, på skuldrene og gik så videre. Knud fik altså dog et blik af kongen, men det var et hvast. nu var kongen borte og alt forbi; men som Knud stod der, blussende af forbittrelse, fornemmede han et slag på sin skulder, og da han så sig om, stod hans frænde Thøger for ham. „ I Herrens navn, Knud! “ sagde han, „ er det dig, og skulle vi mødes så? Hvad har du fore, at du vækker tumult på hans nådes vej hans hyldingsdag? “ „ Godt at se eders åsyn, Thøger, “ svarede Knud i stor sindsbevægelse; „ jeg fornemmer dog nu, at en frænde kendes ved min faders søn. “ „ Hvor lider du, Knud, og hvor færdes din moder og søster? “ „ De sidde lunt i Vissing kloster, bede deres ave og synge vigilier, for at frie faders sjæl af skærsildens pine, alt medens sortebroder Vigand er hos og lægger ved til helvedes ild, at vigilierne få lyde des stærkere. „ Gud nåde de arme kvinder! og du? “ „ Ikke har jeg blivende sted, færdes snart hist, snart her; til somme tider ligger jeg i skove og skjul, til andre har jeg tag over hovedet, men ikke mit eget, al den stund der på Tjele sidder en røver og tyv; ikke vil jeg hvile, før jeg får ham røget ud af reden. “ „ Vaer din mund! “ sagde Thøger og så sig om. „ Jeg ved mere om den sag, end du tænker; dog er ikke her sted eller tid at tale derom. I dag har jeg forhindring, da jeg skal til hans nådes bord; men kom til mig i korsbrødregård i morgen klokken syv slet, da ville vi tale et alvors ord med hinanden. “ Knnd trykkede sin frændes hånd og lovede at give møde, hvorefter de skiltes; men da han derpå gik for at søge ud af byen til sit Herberge og se tik sin hest, blev han Jokum viintapper vaer, som med sin datter stod tøvende på hjørnet af torvet og sanct Mogens gade. Barbara så idelig hen til ham og hviskedee til sin fader, indtil denne gik knnd imøde, hilste ham og sagde: „ Herren være med eder, knnd Mogensen, stilles her vore veje! Skulle i dog tvert derimod være til sinds at gøre os følgesfab og træde over min dørtærskel, den i ved er ikke langt herfra, da ville det være mit ringe hus en ære og forvolde mig og min datter stor glæde. “ „ I have tak, Jokum! “ svarede knnd venligt; „ men min hest er opstaldet hos Morten uden Sancte Mogens port. “ „ Ej! “ sagde Jokum, „ derfor ved jeg let råd. Om i det begærer, da skal min stalddreng snarest hente eders ganger og rejsetøi. Eders fader, hvis sjæl gud nåde! undte mig i sin tid god søgning; i forunde mig nu at beværte eder til gengæld som en ret gest uden vederlag. “ Barbara stod forventningsfuld på gadehjørnet; hendes varme blik og blussende kinder bad endnu mere indtrængende, end faderens ord, og Knud tog da med tak imod det gjestevenlige tilbud. Snart var han hos Jokum viintappers og så sig lænket i hans dagligværelse, et hyggeligt og lunt Kammer, som lå bag gjestestuen og var en helligdom, i hvilken hans betalende gjester kun sjælden fik held til at trænge ind. Jokum gik ud og ind for at passe sin dont, men Barbara forblev hos Knud, betjente ham ved måltidet og kredentsede hans bæger. Vakker var hun at se til i sit brogede skørt, med det blå klædes livstykke snørt om den smalle midie, den hvide brystdug over den svulmende barm og den fine pibekrave om den snehvide Hals. Hendes rige, brune hårfletninger med ibundne røde silkebånd vare ordnede med fiffighed og smag, hendes bevægelser vare yndefulde og hendes væsen tækkeligt. Som en kjøbstadsjomfru, hvis fader holdt viinfkjenk og Herberge, havde hun vistnok erhvervet sig en vis utvungenhed og frihed i sin måde at være på, men dog var hendes væsen fuldkommen sømmeligt. Det ville hærmet ide Nielsdatter, som nu gik bleg og sorgfuld på Holmgård, havde hun kunnet se ind ad glarruden til Knud og iagttage, hvor vel han befandt sig i den skønne Barbaras selskab; hun ville snart tydet Barbaras blikke på den rette måde og skønnet, at Knud var i fare. „ Ej, Barbara! “ udbrød han muntert og drak sin skønne selskaberinde til, „ I er jo nu vorden en « stadig jomfru med høvisfe lader og er ikke længer den vildkat, som da vi legede skjul i biintønderne. „ År give forstand, “ svarede Barbara rødmende, „ dog til de færreste et gladere sind. “ „ Da seer ikke i tungsindet ud, “ mente Knud, „ snarest som kunne i, bød jeg eder op dertil, lade den leg gå an på ny. “ „ Ha, ha! “ lo Barbara; „ lysteligt nok kunne det være, men dog lidt ubekvemt nu og kunne flade mit gode navn og rygte. “ Knud lo med, men snart blev samtalen mere alvorlig og fortrolig, i det mindste fra Barbaras side, idet hun fortalte om sin ungdoms hændelser siden deres sidste møde. Knud hørte på den smukke og livlige fortællerfle med glæde, men gjorde ikke gjengjeld og betroede hende intet om hans egen stilling, hvilken han mente hævet over hendes. Det var ham flet ikke påfaldende, at Barbara ikke frittede ham ud, eller at hendes fader, som nu kom med en kande kostelig rhinskvin og en stund holdt Knud med selskab, ikke viste det ringeste tegn til nysgerrighed. Det anede kun lidet Knud, at de begge vidste nøje besked om hans kår, og at Barbara med kærlighedens hele egoisme følte sit hjerte banke forhåbningsfuldt ved tanken om hans mislige stilling. Som hr. Mogens Løvenbalks ægte fødte søn og herre til Tjele ville Knud visselig stået højt over Barbara Jokumsdatter; men mon hun ikke turde hæve sine øjne til en adelig vanbyrding, fordreven fra gård og gods? Rigtignok var Knud ikke uformuende, snarest velstående, men Jokum havde kun et barn og evnede at give sin datter en anseelig medgift. Ak, stakkels Barbara kendte kun lidet den hårdhjertede yngling, hun ødslede sine smil og ømme blikke på! Adelsmanden var ham i kødet båren, som i klæderne flåren; til at genvinde den tabte ære, dertil stod hans hu, og hellere ville han dø, end foretage sig noget, der kunne stemple ham som vanbyrding; kun skjulte slægtstoltheden sig bag hans jevne væsen, når han var i godt lune. Knud gik sent til sengs og hvilede blødt på herbergets bedste bolstre, over hvilke Barbara med egen hånd havde bredet de fineste med kniplinger kantede lagener. Han var lidt tung i hovedet af den megen rhinskvin; Jokum viintappers stærke røst og de blidere toner af Barbaras vellydende stemme gjenløde en stund i hans øren. Han tænkte uklart over denne dags hændelser og forundrede sig over den ærlige viintappers taknemmelighed, en sjælden dyd i denne verden; men han mindedes tillige, at han til sidst havde spøget vel dristigt med den smukke Barbara og ranet et Kys fra hende. Han så da ide i ånden for sig med et strengt bebrejdende blik og angrede. sin brøde; hvad var den lille kjøbstadjomfru for ham imod den skønne, fribårne, højsindede ide Nielsdatter! Derudover var dog hans erkendelse ikke meget klar; thi uagtet det dristige ridt til hyldingen kun havde beredet ham en ydmygelse, havde han endnu den samme levende følelse af sin egen kraft og sit høje mod, begreb ikke ret forholdenes overmagt og sov ind med den beslutning ikke at bøje sig, men fremdeles kæmpe med sin onde skjebne. andet kapitel. I korsbrødregård. Johanniter-klostret, også kaldet korsbrødregård, lå i sanct Ib gade, ikke langt fra porten af samme navn. Det var en anseelig bygning, som bestod af fire sammenbyggede længder og havde en skøn, hvælvet kirke med et firsindstyve alen højt tårn. En stor og vel dyrket have strakte sig fra klostret lige ned til søen. I dette skønne kloster, af hvilket der nu ikke er andet tilbage, end spor af fundamentet, som er fundet ved udgravning, havde johanniter-ordenen i hen ved fire hundrede år haft sit paulun. Ordenens formål var oprindelig det hellige lands generobring, eller af indsamle bidrag dertil og af pleje syge. Den var helliget til Johannes den døber og havde af ham sit navn; men da duen, den helligånds symbolum, er en erindring om døberen, og billedet af den hørte til ordenens insignier, benævnedes ordenens medlemmer også duebrødre, men dog hyppigst korsbrødre, fordi de som korsfarere bare et ottekantet hvidt kors på deres sorte ordenskapper. i klostret var et lidet hospital, hvor munkene ydede syge pleje, men gudstjenesten holdtes tillige ved magt med sang og messe i kirken, mens nu og da ordenens viede præster prædikede på papistisk Viis. I dette kloster havde Thøger Løvenbalk været optaget fra sin ungdom, først som ungbroder, senere som munk og viet præst, og herhen blev, som bekendt, i året 1525 hans Tausen sendt fra antvorskov johanniter-kloster, for der at omvendes fra sine kætterske anskuelser. Peder Jensen, en klarhovedet og vel o
1881_EwaldHF_GeorgReinfeldt
Herman Frederik
H.F.
Ewald
null
1,881
Georg Reinfeldt
male
male
dk
75
EwaldHF
Georg Reinfeldt
Ewald
Georg Reinfeldt
Roman
null
1,881
502
n
roman
Gyldendal
6
KB
null
null
null
nan
nan
13
514
212
O
0
0
0
første kapitel. Rosted er en gammel købstad, som ligger godt gemt i en af høje skovbakker omgiven Dal, og denne så vel som byen gennemstrømmes af en å, der har taget navn efter den sidste. I dette sit skjul levede staden i lange tider sit eget liv, dog mindre forborgent siden den var bleven sæde for amtmanden og altså for så vidt provindsens centralpunkt, hvortil kom en garnison, nemlig to eskvadroner af de hvide kyradserer; og da regimentschefen med sin stab havde kvarter i Rosted, spredte dette elitekorps’s nærværelse en vis glans over byens øvrige spidsborgerlige tarvelighed. o Rosted var nemlig dengang, for omtrent halvtredsindstyve år siden, kun en lille by med temmelig snevre og krumme gader og det jevne præg, som er bleven næsten alle danske købstæders fælleds lod, efterhånden som p'ortidens karakteristiske og monumentale bygninger forsvandt. dog mente borgerne i Rosted, at de havde noget i den retning at være stolte af, som deres rådhus, en solid, men hæslig bygning på to stokværk med okkergule mure og meget store vinduer, og i hvis sal der hang nogle portraiter af stadens hensovede borgermestre; og den gamle, temmelig forfaldne kirke med dens løjerlige kirkestole og smagløse mindesmærker over sognepræster fra reformationens tid og ligeså fornemme som lidet berømte adelsmænd fra omegnen, der i levende live havde givet byens borgere god fortjeneste, og nogle af dem havde endda viist staden den ære at udkåre deres kirke til hvilested for deres høifornemme, jordiske levninger; thi omkring Rosted ligger en kreds af skønne og rige herresæder, lig en næsten alt for kostelig indfatning om en liden ædelsten af tvivlsom værdi. Alene af disse herregårdes tilstedeværelse kan det skønnes, at Rosteds omegn må være frugtbar og smuk. De Rosted borgere mente da også, at ingen by havde en mere malerisk beliggenhed, og at navnlig åen, hvad de pittoreske omgivelser angik, kunne måle sig med enhver flod i verden. Lunefuldt nok slynger den sig gennem landet, hindret i sit løb af fremspringende skovåse, der lig påtrængende elskere søge at holde den flygtende skønne tilbage, indtil den endelig undslipper deres favntag for, en adstadig matrone lig, at fortsætte sit løb gennem en grøn eng og Rosted by, indtil den en mils vej nedenfor taber sig i en havbugt. Folk i Rosted priste også åvandets klarhed og forsikrede, at ikke engang de uhumskheder, vandløbet medførte fra byen, i nogen mærkelig grad formåede at plumre det. I hvert fald er det for intet at regne mod nu, da byens indvånerantal har mindst fordobblet sig, og adskillige fabrikker bidrage deres muligste, til her, som alle vegne, at forpeste luften for menneskene og forgifte vandet for fiskene. Løvrigt må man regne de Rosted borgere det til gode, at de vare så stolte af deres by og af omegnens herligheder- thi kun få af dem havde set sig om i verden. Dengang vare menneskene endnu ikke blevne til trækfugle, som på susende jernbanetog kunne fare landet og verden rundt, og de få dampskibe, som med sneglefart kløvede havets bølger, vare ikke skikkede til at bibringe dem nogen forestilling om de vidundere og den totale omvæltning i samfundslivet, som dampkraften en menneskealder senere skulle bevirke. Den dalevende slægt kom mindre bekvemt gennem livet og havde færre nydelser, end der ere faldne i nutidsmenneskenes lod, men de havde også færre bekymringer. De kendte mindre til rigdom, men også mindre til fattigdom; det moderne kulturliv med dets feberagtige trafik * havde endnu ikke rejst den hvirvelvind, der fører os, vi vide ikke hvorhen. De havde også deres vanskeligheder at kæmpe med; men de følte dog anderledes sikker jordbund under fødderne; thi hverken stillede de så store fordringer til livet eller livet til dem. De Rosted borgere levede altså lykkeligt i deres små, lave huse og trivedes vel. Det gjorde intet skår i deres velvære, at de færreste af dem ikke havde andet begreb om scenisk konst, end det, en lille omflakkende skuespillertroup, eller deres egne tarvelige dillettantforestillinger i rådstuesalen kunne bibringe dem. Klubballerne tilfredsstillede den finere portions og markedsforlystelserne de jevne borgeres trang til adspredelse, og deres udflugter om sommeren i det grønne' og rotourene på åen vare meget fornøjelige. De gik uden at klage på deres dårlige stenbro, idet de med tilfredshed tænkte på de lave skatter og communens gjeldfrihed; og om aftenen vandrede de hjem fra deres små selskabelige sammenkomster med håndlygter uden at forarge sig over de gamle, døsige tfanlygter, der stod i urimeligt lange afstande og gjorde fortvivlede forsøg på at blinke til hinanden, som fortrolige venner, der smerteligt følte adskillelsens bitterhed. Men frem for alt følte de sig som medlemmer af en familie og havde i en årrække følt velsignelsen af at leve under et vistnok temmelig strengt, men dog faderligt regimente. Hermed sigtes ikke til landsfaderen, kong Frederik den sjette, men til byens fader, byfoged og borgermester, Jens Børge van dolmer. Imidlertid var for et Års tid siden det, der syntes så fast sammenknyttet, blevet adskilt. Byens overhoved havde veget sædet, men kun for at stige op på et højere stade, uden at denne forandring dog berøvede borgerne den glæde fremdeles at beholde ham i deres midte; med andre ord, kongen havde gjort ham til amtmand over Rosted amt og omtrent samtidigt ophøjet ham til kammerherre. Dé fleste erkendte, at retskaffenheden og dygtigheden her havde fået sin vel fortjente løn,' og borgerne i Rosted betragtede denne udnævnelse som en ære, der var viist deres by; men omegnens adelige jorddrotter mente, at den var et indgreb i deres stands privilegier; thi en borgerlig ' amtmand var dengang et særsyn. En borgerlig amtmand!' blodet kunne koge i Jens van dolmers årer, når han fik at fornemme, at aristokraterne tvivlede om den sande beskaffenhed af hans herkomst; thi han regnede sig for at være lige så god en adelsmand, som nogen af dem. Da en af byens rådmænd efter hans ophøjelse til amtmand kom for at lykønske ham, sagde den brave borger i sin enfoldighed: » Nu kunne vi da se, at sjette Frederik er en ægte borgerkonge! « » Å, min gode, « svarede den nybagte amtmand, idet farven i hans ansigt mærkeligt forbøiedes, » De kunne med mere føje kalde hs. Majestæt bonde- eller neger-konge. Jeg ved ikke af, at vor allernådigste konge i nogen særdeles grad har fremdraget borgerstanden; men om så var, hvad vedkommer det mig? « Det var imidlertid ikke så underligt, at almenheden tvivlede om det adelskab, byens fader altid havde tillagt sig og amtets overhoved nu end mere pukkede på. Slægten van dolmer, der oprindeligt stammede fra Flandern, var nemlig i lange tider forsvunden i borgerligt mørke, indtil den sidste mandlige ætling, vor Jens Børge, løftede skjoldet og lod verden vide, hvilken gammel ædel slægt det var, der ville udslukkes med ham. Han havde nemlig ingen sønner, men kun døttre, et savn, som han vistnok i roligere og fornuftigere øjeblikke med et suk blot gjorde Vorherre selv ansvarlig for; men intet menneske er altid roligt og fornuftigt, og således havde han heller ikke holdt sig fri for nu og da at lade sin blide hustru, Kathinka, føle, at hun bittert havde skuffet hans forventninger om en mandlig arving, forventninger, som hele den lange række af fruerne van dolmer, lige indtil hende, samvittighedsfuldt havde opfyldt. Denne bebrejdelse kom gerne frem, hver gang han steg et trin op ad ærens stige og kastede Glands på sit gamle navn. Ridderkorset, med hvilket han for nogde år siden var bleven benådet, havde kostet hans hustru nogle bitre tårer, og hans ophøjelse til amtmand og kammerherre var også for hende bleven en svøbe i hendes myndige ægteherres hånd. Hun kunne med grund erindret ham om, at hverken ridderkorset eller amtmandsposten var et stamgods, han kunne bevare i familien, og som gjorde savnet af en mandlig arving mere føleligt for ham; men hun havde for længst lært at bøje sig og tage de aristokratiske orkanbyger, der nu og da for hen over hendes hoved, uden at knurre. Det ligger nu engang i blodet, tænkte hun; men hun gjorde sig rigtignok undertiden det spørgs-. Mål, hvorfor hendes ægteherre, der stilede så højt, havde valgt hende, en ret velhavende købmands datter, til sin hustru? Hendes medgift havde ikke været stor nok til at friste ham. Hun var tarveligt opdraget og aldeles ikke anlagt til at spille en dames rolle, hvorfor hun også nu havde følt sig temmelig ilde til mode ved at blive ophøjet til kammerherreinde og tituleres » Deres nåde «. Et blik i spejlet kunne endnu sige hende, hvad det var, der fra først af havde draget hendes mand til hende, thi hun var en smuk kone; men hendes hjerte gav hende dog et bedre svar; thi uagtet der unegtelig ikke mere var synderlig spor tilbage af den første lidenskabelige elskov, så var hendes mand dog, på den ene, lille svaghed nær, der stak i blodet, i gerningen en trofast og. kærlig ægtefælle og en god fader for sine børn. hans fædre havde næsten alle været agtværdige mænd, skønt nu i mange slægtled i lidet ansete livsstillinger. Hans fader var død som en fattig præst i et lidet kald; men traditionen havde dog bevaret sig i familien, og allerede fra barndommen af var det blevet Jens van dolmer indpræget, at der flød ædelt blod i hans årer, og at han burde stræbe at gøre det ære. Ordet: » Adel forpligter « havde haft den heldigste indflydelse på ham i hans ungdom, holdt ham fri for udskejelser og ført hans naturlige ærgerrighed i det rette spor. Men i den modnere alder trådte misvisningen mere og mere frem. Den falske æresfølelse tog så småt luven fra den sande, og da han ingen søn havde, der kunne fortsætte hans ærgerrige stræben, så stod hans hu til at få sine døtre standsmæssigt gifte. Jutta, den ældste, og Fanny, den yngste, vare i hans øjne fra naturens hånd tarveligt udstyrede og destoværre blottede for al ærgerrighed; men den mellemste, Rosa, var en skønhed og en ægte van dolmersk type. Til hende satte han da sit håb, og hans hustru var alt for glad over, at han omsider syntes at have glemt savnet af den aldrig fødte søn, til, at hun gad forstyrre hans ærgerrige drømme med indvendinger. Hun gik villigt ind på den tanke, at deres ophøjelse i anden rangklasse var som et fingerpeg fra himlen, der viste vejen, ad hvilken slægten, om end kun på spindesiden og med navnets forlis, omsider kunne nå op igen til den høje sfære, fra hvilken tidernes ugunst havde fordrevet den. Omstændighederne vare unegtelig gunstige; thi det amt, hvis overhoved de tre unge damers fadernu var bleven, havde ingen mangel på mandlig, adelig ungdom, lykkelige besiddere af store ejendomme, eller dog håbefulde arvinger til sådanne. Der var således ejeren af stamhuset feldborggård, kammerjunker Eger; han var imidlertid ude over sin første ungdom og viste sørgelige symptomer på at ville blive en forhærdet pebersvend. Så var der lieutenant anner på bisholt; men det kunne ikke nægtes, at faderen, den gamle oberst, som endnu var i live, havde ført et vildt liv, og at sønnen slægtede ham på; men det var netop ham, der hidtil havde viist de unge frøkener van dolmer megen opmærksomhed — indtil det sidste nylig afholdte klubbal. Der havde viist sig en stjerne af første rang, den unge grev Georg Reinfeldt, arvingen til grevskabet Ambæk, forhen lieutenant i h.estgarden; men han var for nogle år siden trådt å la suite i armeen og havde derefter foretaget en længere udenlandsrejse. Lige hjemkommen fra den opholdt han sig nu hos sin fader, den gamle kammerherre, lehnsgreve Anton Reinfeldt på hovedgården Ambæk, besidderen af grevskabet Reinfeldt. Den unge Greve havde på det omtalte klubbal i den grad fremdraget Rosa og dandset så meget med hende, at det havde vakt en ikke ringe opsigt. En balaftens forelskelse var nu vistnok ikke noget, hvorpå der kunne grundes solide forventninger; men frøken Rosas fader hørte det dog fra flere sider, at efter alle kendemærker at dømme måtte den lille, vingede gud ved denne lejlighed have sigtet godt og sendt sin pil dybt ind i den unge Greves hjerte. Virkningen -af dette faktum på amtmanden var stærk. Hans hustru overraskede ham morgenen efter ballet i hans arbeidsstue, syslende med en pakke gamle papirer, hvis indhold hun havde stiftet bekendtskab med allerede i forlovelsesdagene. det gamle adelsdiplom, eller rettere en copi af det, thi originalen var for længst forsvunden, og tegningen af familiens våben lå foran ham på skriverbordet.. Våbenmærket var tre sølvroser i rødt felt. Der havde hersket tvivl om, hvor vidt de tre figurer skulle forestille ibskaller, eller roser, hvilket havde givet Jens van dolmer forønsket lejlighed til interessante forhandlinger med en heraldiker; men da denne havde erklæret dem for at være roser, havde han ladet den kønne, kolorerede tegning af våbenet, som nu lå for ham, udføre derefter. Han havde i svage øjeblikke viist den til adskillige omgangsvenner, og disse havde måttet gjennemgåe den lidelse at høre på lange foredrag om slægtens og våbenets historie og om heraldikens betydning i_almindelighed. Kendskabet til familien van dolmers storhed i fortiden var derfor meget udbredt i Rosted og i byens omegn, folk gjorde sig lystige over den sidste ætlings efter deres mening forlorne adelskab, og et vittigt hoved blandt officererne ved kyradseerregimentet havde givet ham det øgenavn: ridderen af de tre roser. Dette havde imidlertid en varm ven af familien, second-ritmester Alexander dam, givet en smuk udtydning, idet han sagde: » Ja, lad os kalde ham det; thi han har jo en datter for hver rose i våbenskjoldet, og enten nu dette er ægte, eller lavet, så er sandelig Jutta, Rosa og Fanny tre ægte, friske rosenknoppe, hver en pryd for deres køn, og en mand er såmænd ofte bleven adlet for mindre, end for den fortjeneste, at have sat dem ind i verden! « De tre rosenknoppers moder havde ikke svært ved at gjette de tanker, som nu sysselsatte hendes ægteherres sind; thi han havde allerede den foregående aften, inden de gik til sengs, ladet falde nogle yttringer, som havde ledet hende på sporet. Han så vel allerede de tre roser i et nyt, endnu ikke komponeret, våbenskjold side om side med reinfeldternes Bjørn, og hun tænkte: herregud, hvor Jens dog er sangvinsk! imidlertid vovede hun ikke at røbe sine tanker; men hun mærkede sin mands lykkelige stemning på den omstændighed, at uagtet hun kom for at begære penge af ham, blev hun dog vel modtaget. Da hun havde fået, hvad hun forlangte, spurgte han i en oprømt tone: » Hvordan have pigebørnene det? « » De sove endnu på deres grønne øren, « svarede hun. » De brugte såmænd også deres ben godt på ballet i nat, « sagde han; » især Rosa; hun var jo ikke af gulvet — hm! « Derpå pakkede han de værdifulde familiepapirer sammen, gemte dem og gik op på rådstuen, hvor han havde forretninger, mens hans hustru begav sig ud i byen for at besørge nogle ærinder. Under forældrenes fraværelse ville vi se ind i amtmandsboligen, og det vil da vise sig, at pigebørnene, mens deres moder troede, at de sov, vare i færd med at ryste søvnen af sig og hurtigt kom på benene. andet kapitel. Det var just set. Hansdag; thi festen i klubben havde stået set. Hans aften, som blev holdt højt i ære af denne borgerlige forening, fordi det var klubbens stiftelsesdag. Denne fejredes hvert år med en rotour op ad åen, en frokost i skoven og et bal om aftenen i klubbens lidet pyntelige, men dog rummelige lokale i en gammel bindingsværks bygning på torvet, lige overfor rådhuset. Klubben var ingen lille forening, thi militairet, som stod på den bedste og venligste fod med borgerskabet i byen, gjorde sit til, at den skulle blomstre. Adskillige af omegnens godsejere havde meldt sig ind i den og støttede den, og de unge adelige herrer vragede ikke dens festlige sammenkomster; thi det gik altid muntert til ved dem, og der var ikke få smukke piger i Rosted. I det hele taget var i hine dage det selskabelige samkvem mellem de adelige og de borgerlige friere og mere hjerteligt end i nutiden trods al dens stræben efter lighed; men de fornemme riskerede heller ikke noget ved tilnærmelsen, thi deres forrang blev dem dengang altid villigt indrømmet af de lavere stillede. Amtmandsboligen lå i Klosterstræde; den kunne ellers kun kaldes således, for så vidt den nuværende amtmand boede der; thi Rosted amt hører ikke til de gamle Lehn; der havde aldrig været noget slot, hvor i fordums tider en mægtig lehnsmand havde siddet og hersket, og altså var der ingen embedsbolig. Den nye amtmand var derfor bleven boende i den gård, hvor han i mange år havde levet som borgermester, og som var hans private ejendom.: den var en af de anseeligste i byen og stod på det gamle for længst forsvundne klosters grund, men mindede ikke i mindste måde om sin ærværdige forgænger; thi den var et grimt hus uden spor af stil eller. Udsmykning og med sortegråe mure. Denne i sin tid så yndede farve har unegteligt sit fortrin; ~thi det hus, som det menneske, der frivilligt antager snavsets farve, stiller sig på et reelt virkelighedsstandpunkt, undgår alle prætensioner på jomfruelig renhed og kan trøstigt sige til enhver gadedreng: prøv på at sværte mig, om du kan! men, ligesom for at protestere imod, at den bag de sortegråe mure boende" Familie havde noget at gjorde med smuds, vare de tæt siddende vinduer meget store og deres mange små ruder altid overmåde blanke. De hvidmalede rammer og sprosser stak skærende af mod de blækfarvede omgivelser, og nogle zirlige, røde Gardiner vakte en forestilling om stadselighed og hygge indenfor. Bygningen lignede et glashus, og deri kunne man se et symbol på ejerens standpunkt; thi han kørte så at sige gennem livet i glaskareth, altid synlig for mængden og tryg ved sin gode samvittighed, fordi han gjorde ret og skel mod enhver. I hans hus, som i hans indre, syntes alt som blæst, og fandtes der alligevel nogen uorden i krogene, så blev den skjult for nysgerrige blikke. Huset havde til gaden en lille udbygning, en karnap med vinduer til tre sider. Den dannede lige som et lille tårnkammer, der stod i forbindelse med dagligstuen og var de unge damers y ndlingsopholdssted. Fra vinduerne kunne man overse gaden i en lang strækning til begge sider, og amtmandens døttre vare ingenlunde hævede over den svaghed, der almindeligt tillægges deres køn, nysgerrighed. Karnappen var, som den næstkommanderende ved kyradseerregimentet, den muntre oberstlieutenant frejssing sagde, en fortrinlig observationspost; og da de tre frøkener van dolmer så ofte lod sig se i dette glasskab, havde et andet vittigt hoved ved regimentet'døbt det: jomfruburet. Der indfandt de sig da også denne formiddag og sagde omkring et lille rundt bord i en yndefuld gruppe, dog uden at de vare sig grupperingen bevidste. Jutta sad i baggrunden med en brodereramme på sit skød og lod nålen hurtigt gå op og ned gennem stramaiet, Rosa sad ved det midterste, åbne vindue med en bog i hånden, og Fanny sad imellem dem og sømmede på et lommetørklæde. Der var stille på gaden, og de tre unge damer forholdt sig fuldkomment tavse. Der var, især over den smukke Rosas person, en kendelig mathed, en følge af den gjennemvågede og gjennemdandsede nat; men iøvrigt havde det måske sin årsag, at Rosa surmulede, og at de tre søstre ikke fortsatte den drøftelse af ballets begivenheder, som de havde begyndt, da de klædte sig på. Jutta så friskest ud. Hun gik i sit tre og tyvende år, men hendes skikkelses fylde, hendes noget storslåede træk og hendes faste, selvbevidste blik gav hende udseende af at være nogle år ældre. Hendes figur var iøvrigt høj, velskabt og anseelig, hendes ansigtstræk regelmæssige, men ikke fint udmeislede. Hun havde moderens lige næse og ikke den van dolmerske krumme, men den fyldige og faste hage var faderens. Sine smukke, kloge, brune øjne havde hun taget i arv' efter sin moder, og hendes lysebrune hår, i hvilket sommersolens klare stråler netop faldt, spillede lidt i det rødlige. Det tør ikke fordølges, at hendes iøvrigt klare ansigtsfarve vanziredes af nogle fregner; men denne omstændighed generede ikke i mindste måde hendes erklærede tilbeder, ritmester dam, når han i sine panegyriske digte besang hendes skønhed. Denne brave kriger, hvis mod var hævet over enhver tvivl, og hvis vældige personlighed gjorde ham aldeles skikket til at stå ved kyradseerregimentet — thi han kunne smide den største og stærkeste af regimentets udsøgte karle i gulvet — havde dog et meget blødt hjerte og et poetisk gemyt. Han skrev Vers i smug, sang og akkompagnerede sig selv på sin guitar. Han havde indrangeret de tre søstre blandt gudinderne og besunget Jutta som Diana, Rosa som Hebe og Fanny som psyche. For Juttas vedkommende var valget for så vidt betegnende nok, som hun havde viist sig meget kysk og streng i sit forhold til ham og ikke syntes synderlig tilbøjelig til at bønhøre ham; men iøvrigt ville hun, om hun havde fået de strofer, i hvilke hendes standhaftige tilbeder havde besunget hende, at læse, været den første til at le af sammenligningen, thi hun vidste godt, at hendes ydre var mere matroneagtigt, end jomfrueligt. Hvad Fanny angår, da var den gode ritmester ikke kommen synderligt bedre fra det. Hun var ung og jomfruelig nok, thi hun var først for et år siden bleven konfirmeret; men hendes sunde, noget djærve ansigt og hendes endnu ikke fuldt udviklede, kantede figur mindede visselig ikke om psyche, hvis dejlighed var så stor, at menneskene oprejste altre til ære for hende og tilbade hende. I hendes store, grågrønne øjne, der undertiden kunne blive ganske sorte, var der ellers sjæl nok; hun så ud, som om hun tænkte en hel del, snart forundrede sig, snart morede sig over, hvad der foregik omkring hende; men der var aldeles intet erotisk ved hende. løvrigt var hendes runde ansigt med den korte hage og den lidt opstående næse en protest mod familieligheden, og derfor havde hun heller ikke, uagtet hun var den yngste, nogensinde været sin faders kæledægge. Denne lykke var derimod i fuldt mål bleven Rosa til del. Hun tilfredsstillede i enhver henseende sin ærgerrige faders f'ordringer. Han ville ikke fundet det overdrevent, om ritmester dam så havde sammenlignet Rosa med Venus selv; thi intet kunne i hans øjne være smukkere, end et ansigt, der var en kopi af hans eget, kun i en blødere og finere form. Sit ansigts skønne ovale form, den noble, fint bøjede næse, den lille mund med de fyldige læber og den veldannede hage med kløften, alt dette havde Rosa taget i arv efter sin fader; men hendes øjne vare af et renere blå, end hans, af sin moder havde hun fået et par smilehuller i tilgift; og hendes rige hår var ikke askefarvet som faderens, men gyldenblondt. Faderen synes også straks ved hendes fødsel at have skønnet, at hun var en van dolmersk ædelsten af det reneste vand, siden han greb det navn, han gav hende, lige ud af sit våbenskjolds hjerte. Men ligheden mellem fader og datter indskrænkede sig mest til det ydre. Jutta havde arvet sin faders myndige sind og stærke villie, og derfor tørnede de også ofte sammen; men Rosa var blød, som sin moder; dog mere lunefuld, ganske som man måtte vente sig det af et af naturen så rigt udstyret og af sine forældre forkælet barn. Smuk, som altid, var hun at se til, mens hun sad mageligt tilbagelænet i sin stol i sin lyse morgenkjole og stirrede i bogen; men den smilende ynde, der havde været over hende som ballets dronning den foregående aften, var veget fra hende, og en gudinde var hun i dette øjeblik ikke lig, thi hun holdt hånden for munden og gabede. » Du læser overmåde grundigt, Rosa, « sagde Fanny, idet hun så op fra sit sytøj; » i de sidste ti minutter i det mindste har du ikke vendt bladet. « » Å, jeg tror, at jeg sov indvendigt, « svarede Rosa, idet hun lagde bogen fra sig og gik hen til vinduet. sollyset, som strømmede ned fra den klare sommerhimmel, ombølgede hendes yppige, men dog fint byggede og smidige skikkelse og viste dens skønne omrids. Hendes ældste søster fik lige som i en vision et stærkt samlet indtryk af hendes ynde, lod sit blik et øjeblik tankefuldt hvile på hende og sagde derpå til Fanny: » Går du så hen til jomfru Jens.en og køber det garn til mig? Husk — mellemgrønt! « Fanny rejste sig, lagde sit sytøj på bordet, så først til Jutta, derpå til Rosa og spurgte i en spydig tone: » Hvor længe skal jeg være om at købe det garn? Kan en halv time gøre det? « Jutta slog blot afvisende med hovedet, men - Rosa vendte sig hurtigt om og sagde: » Lad hellere mig gå! « » Vist ikke, « svarede Fanny; » Jutta bryder sig slet ikke om at få Garnet, men blot om at blive af med mig. Jeg har hele tiden haft det på fornemmelsen at jeg generede; men nu håber jeg også, at i benytte tiden vel og få alle eders hemmeligheder afhandlede, mens jeg er borte. « Derpå gik hun hurtigt ud af stuen, og Rosa gjorde mine til at følge hende, men Jutta sagde: » Bliv, kære Rosa! Jeg sendte ganske rigtigt Fanny bort for at tale med dig i eenrum. Fanny er et godt barn, men et meget nysgerrigt; netop når hun mærker, at vi ville være alene, bliver hun hængende ved os som en burre. « Rosa blev lidt rød i kinderne og så surmulende til Jutta. Hun ønskede åbenbart ikke nogen samtale under fire øjne; men enten det nu kom af, at hendes ældre søster havde megen magt over hende, eller det var fordi hun tænkte, at det var bedst at få overstået, hvad der dog ikke kunne undgås, så blev hun. Hun gjettede straks, hvad det var, Jutta ville tale med hende om. Hun skulle have en af de gardinprædikener, hun egentlig burde fået af sin moder; men hun havde en sikker fornemmelse af, at hendes forældre stod på hendes side, og det gjorde hende kæk. » Ballet i går har givet mig noget at tænke på, Rosa! « sagde Jutta. » Ja så! « svarede Rosa og lod sine smilehuller se. » Jeg har en anelse om, hvad det er. Dam inklinerede i hver evige Vals for dig — han skulle da ikke have friet til dig? « Jutta skiftede farve, og Rosa glædede sig over den Sejer, hendes dristige taktik, selv at være den angribende part, havde forskaffet hende; men glæden blev kun kort. » Dam! « udbrød Jutta og slog med nakken. » Du kender min mening om ham; han er en brav mand, men han er så naragtig. « » Å, det mener du slet ikke, « svarede Rosa i en drillende tone. » Han er den smukkeste og elskværdigste officer ved hele regimentet. Du har vist glemt, at du fordybede dig sådan i samtale med ham i cotillonen, at i rent glemte at danse ud. « » Ja, « svarede Jutta og lo, » vi talte om hans vært og værtinde, og han gav mig en meget morsom skildring af madam Byrum; men nu skal jeg sige dig noget, « vedblev hun med alvor; » jeg troer ikke, at dam eller nogen herre ville byde mig sligt, som at frie til mig i en cotillon. Har han tænkt derpå, hvad jeg for resten ikke tror, så er lysten vist forgået ham. Lad mig altså sige, skønt det lyder noget indbildsk, at når han ikke friede, så er. det min skyld. Derimod er jeg bange for, kære Rosa, at når grev Reinfeldt ikke i går på ballet friede til dig, så var det såmænd ikke din skyld! « » Jutta i « udbrød Rosa, idet hun blev blussende rød. » Ja, Jutta.' « lød svaret. » Den slemme Jutta; når hun ikke var, så ville du lige gå i fælden, en lille tosse, som du er; thi fader og moder — men jeg vil helst ikke sige, hvad jeg tænker om dem, sådan som de bære dem ad i den slags ting. Det ville være til ingen nytte, om jeg talte med dem; men jeg håber dog, at jeg kan udrette noget ved at tale med dig selv og appellere til din egen selvfølelse, Rosa! Jeg skammede mig over dig på ballet i går; men du har vel ikke selv nogen klar forestilling om, hvordan du var; også er det jo aldeles forbavsende, at du i den grad kunne indlade dig med en herre, som du i går aftes så for første gang. « Rosa var bleven meget bleg, og hendes smukke øjne tindrede; men netop angrebets heftighed havde gengivet hende hendes fatning. » Å, det var såmænd ikke så slemt, « svarede hun med en rolighed, som i høj grad irriterede Jutta. » Jeg vidste, hvad jeg gjorde, og jeg kan godt være min opførsel bekendt; du tager også fejl deri, at jeg ikke skulle have set grev Reinfeldt før. « » Hvor i al verden har du da truffet ham? « Udbrød Jutta. » Å, han er på en måde en gammel bekendt af mig, « svarede Rosa, idet hun sad og krammede bladene i den ulæste bog. » Jeg så ham første gang hos oberst hollenstedts; det er nu seks år siden; det var lige dagen, efter at jeg havde fyldt mit tolvte år, det husker jeg tydeligt; og han var just bleven lieutenant og kommen hjem fra kadetakademiet. Han husker det også godt; det sagde han forleden, da han var herinde i byen, og Fanny jeg mødte ham på gaden. Han engagerede mig allerede dengang, « sluttede Rosa med et triumferende smil. » Og det kalder du et gammelt bekendtskab! « Udbrød Jutta. » Jeg sagde — på en måde, « rettede Rosa. Jutta tav et øjeblik; derpå sagde hun: » Tør jeg spørge dig, om det er hans egen glimrende person, der stikker dig i øjnene, eller har det bedåret dig, at han er arving til et grevskab? det sidste er nok til at bedåre fader; ikke fordi han i går gav sin værdighed bort, det gør han aldrig, men han viste dog grev Reinfeldt mere opmærksomhed, end jeg synes om. « Rosa undgik Juttas skarpe, forskende blik og gav intet svar. Georg Reinfeldts personlighed havde ikke tiltalt Jutta; han havde gjort det indtryk på hende, at han var insinuant og falsk, og hun havde fået noget at vide, som bestyrkede hende i denne formodning; hun besluttede nu at fortælle det til sin søster. » Rosa, « sagde hun, » jeg kan ikke udholde den tanke, at du bliver holdt for nar, men det er der ingen tvivl om.'1 grev Reinfeldt opførte sig i går aftes således, at alle måtte tro, at han havde alvorlige hensigter; men jeg troede det dog ikke. Reinfeldts er meget hovmodige mennesker; hvad bryde de sig om faders kammerherretitel, eller hans adelspatent, som ingen tror på; vi er og ville altid i deres øjne være en borgerlig familie. « Rosa sad og stirrede ufravendt på hende, mens hun talte; hun blev mere og mere bleg om kind. » Men nu, « vedblev Jutta, » har jeg fået vished for, at grev Reinfeldts opførsel imod dig på ballet var uforsvarlig. Lieutenant anner, som jo kender Reinfeldts så nøje og må vide besked, han fortalte mig, at grev Georg er forlovet, eller så godt som forlovet med sin cousine, Tekla Eger på feldborggård — så, nu ved du besked! « Rosa sad der endnu med det samme stirrende blik, indtil hun pludseligt udbrød: » Gud, Jutta, hvem skulle dog tænkt, at du kunne være så misundelig! Du tror vist ikke selv et ord af det, du der fortæller mig. « Og så brast hun i gråd; men Jutta rejste sig, satte brodererammen fra sig, gik hen til Rosa og slog sine arme om hende. » Jeg misundelig på dig? Kære, kære Rosa, kom nu dog ikke med sådan noget dumt tøj! Jeg under dig den bedste mand, der nogensinde eksisterede, en langt bedre, end denne — « Rosa holdt sin lille hvide hånd for Juttas mund, så hun ikke fik sagt, hvad hun ville, nemlig: laps! Men da hånden var taget bort, for hun fort og sagde: » Rigdom og rang, det er ikke lykke, Rosa! Vi havde det alle sammen meget bedre, inden fader blev amtmand og fik kammerherrenøglen. « Rosas øjne fik liv. Jutta mente, at kunne læse i sin søsters blik, at hendes ord dog gjorde noget indtryk; men Rosas tanke var denne: vi ere nu i samme rangklasse, som Reinfeldts! » Vær dog fornuftig, kære Rosa, « vedblev t Jutta, » og brug din eftertanke en lille smule — « Men Rosa lukkede atter hendes mund, denne gang med et Kys, og i det samme fløj døren op, Fanny kom hurtigt ind og råbte på sin barnagtig6 måde: » Gud, der komme de alle sammen nede i gaden; det er en hel kavalkade. « Og så løb hun hen til vinduet uden at tage tøjet af. » Hvem alle sammen? « spurgte Jutta noget bidsk, mens Rosa vendte sit blussende ansigt mod vinduet. » Alle officererne, « svarede Fanny, som stod og stirrede ned ad gaden, » og et par af de civile herrer; de have vist slet ikke været i seng, « vedblev hun, idet hun vendte hovedet ind i stuen; » Jomfru Jensen sagde, at der har været en stor frokost henne i klubben. « Derpå så hun igen ud ad vinduet og udbrød: » Ål nu ride de ned ad Ågade — nej, ritmester dam rider videre og — jeg tror ved gud, at den anden er grev Reinfeldt! « Så fløj hun fravinduet, straks efter lød hestetrampen, og de to herrer, efterfulgte af en rideknægt i mørkegrønt livrée, viste sig indenfor søstrenes synskreds. Skjøndt balkavallererne ganske rigtigt, som Fanny formodede, ikke havde været i seng, så havde de dog klædt sig om, inden de forfriskede sig ved ridetouren. Ritmester dam så prægtig ud i sin daglige, militaire dragt, den blå surtout og med kyradseerhuen, dér sad på snur på hans sorte, krøllede hår. Han red en sort hest, et vældigt dyr, som ville givet en rytter af almindelig størrelse udseende af at være en pusling; men nu tænkte man snarere det modsatte, at hesten uden skade kunne været lidt større. Grev Reinfeldt faldt dog ikke aldeles igennem ved siden a
1888_EwaldHF_Griffenfeld
Herman Frederik
H.F.
Ewald
null
1,888
Griffenfeld
male
male
dk
75
EwaldHF
Griffenfeld
Ewald
Griffenfeld
Historisk roman
null
1,888
512
n
roman
Erslev
6.5
KB
null
null
null
nan
nan
12
523
213
O
0
0
0
Første kapitel. Løfternes stund. Det var en klar vinterdag med klingrende frost. Sneen knirkede under fødderne på de værdige borgere, som med usædvanlig hast ilede gennem Københavns gader, og under hjulene på de tunge karosser, som rullede afsted med fornemme kvinder, ikke uden fare for i de mange snevre stræder at tage tuden af en tagrende, et skilt eller en anden fremragende genstand med sig på vejen. Det var imidlertid ikke kulden alene, der gav mændene så stærk fart og drev dem ned i viinkjælderne. Ikke heller var det blot lyst til selskab og sladder, som førte kvinderne sammen om deres kaffeborde. En vigtig begivenhed var med kort varsel indtruffen, og alle følte trang til at drøfte dens følger; thi på denne dag, den 9de februar år 1670, i middagsstunden, havde kong Frederik den tredie lukket sine øjne og sagt verden farvel. klokkerne fra kongeborgens store tårn istemte et kraftigt memento om altings forgængelighed, og stadens kirkeklokker gave svar som et mangestemmigt Echo, mens den dalende sol kastede sine røde stråler ud over de snedækkede Tage, gavle og tårntinder. Aftenrøden forvandlede det liglagen, som lå over staden, til et purpurklæde, og den stjerne, der skulle varsle om den kommende morgen, skimtedes alt på himlen. Det var som et billede af det, der nu i stilhed foregik på Københavns slot. En opgående stjerne varslede der om en dådrig dags morgen, og en stærk og snildrig hånd vævede over den hensovede konges liglagen det purpurklæde, hvormed enevældens første arvetager, den unge kong Christian den femte, skulle smykkes og som for en stund skulle omgive hans trone med hæder. Kongen sad i sit gemak; hans livlige brune øjne vare ufravendte fæstede på en slank mand, næppe af middelhøjde, som stod foran ham og talte til ham. Så vel proportioneret var imidlertid denne mands legeme og så beherskede og yndefulde hans bevægelser, at hans mangel på højde kun gjorde et ringe skår i hans persons værdighed og anseelse. Han var iført en sort dragt uden mindste prydelse, og han bar, uagtet parykkerne vare begyndte at komme i mode, sit eget skønne mørkebrune hår, som faldt ned på begge sider af hans smalle, blege, udtryksfulde åsyn. Ordene faldt underdanigt nok fra hans smidige tunge, men hans hoved var stolt løftet, og i hans mørkegrå øjne funklede åndens gnist. Hans røst var ualmindelig vellydende, havde en dårende klang, som gik lige til hjertet; men i dette øjeblik gav den ved sin fasthed vidnesbyrd om, hvilken villieskraft der boede i ham. Nu og da spillede der et smil om hans læber, ikke det spodskheds glimt, som ingenlunde var usædvanligt hos ham, men som solblink, der kastede lys på de ærens tinder, fra hvilke han drog sløret og viste sin herre og konge vejen derop. Denne mand var Peter Schumacher. Som en af de ringeste i rang havde han nylig stået i den kreds af kronens tjenere, som hyldede den nye konge, aflagde troskabseden til ham og modtog hans tilsagn om nåde og gunst. Adskillige øjne havde i denne alvorlige stund været tårevædede, og nogle gamle hjerter havde banket uroligt kong Frederiks betroede tjenere måtte frygte, at med deres hensovede herre og velgører ville sagtens trods den unge konges nådige ord deres tid være forbi. Den mægtigste af dem, gehejmeråd Christoffer gabet, havde ondt ved at slippe håbet om at stå sig. Hans sorte øjne tindrede af harme, og hans hvide hår vare som Aske, strøede på hans hoved, ved tanken om, at tøjlerne kunne blive tagne fra ham, der havde ført dem så sikkert, og lagte i hænderne på den ignorant og vellystning, hvem han stod og betragtede med skærende ringeagt. Andre viste dog allerede denne herre ærbødighed, thi det var kong Christians erklærede yndling og forlystelsesråd fra hans prindsetid, kammerherre Morten Skinkel. Det hovmodige smil på hans rødblussende ansigt viste, hvor sikre hans forventninger om ophøjelse og magt vare. Derfor blev hans overraskelse og forvirring ved det, som nu skete, aldeles overvældende. På gehejmeråd gabets opfordring fremtrådte nemlig nu den afdøde konges archivar, oversecretair i cankelliet, Schumacher, bærende en stor med det kongelige segl forsynet pakke og efterfulgt af flere cancellitjenere med saffianskapsler. Det var kong Frederiks testamente eller kongeloven og regalierne, som ifølge den hensovede monarks villie på denne måde blev overgivne til hans søn og efterfølger. Dog var denne handling langt fra at være nogen tom ceremoni; thi hverken kong Christian selv eller nogen mand i hans faders råd, ja end ikke den kongelige testators egen gemalinde, nu enkedronning Sophie Amalie, havde nogen kundskab om testamentets indhold. Alene Schumacher, som egenhændigt havde nedskrevet og på kong Frederiks befaling paraferet testamentet, kendte indholdet af dette aktstykke, som i næsten to århundreder skulle blive rigernes grundlov. Tillige havde den kloge og tavse konge ved at give regalierne i Schumachers værge viist denne en ære og tillid, hvortil hans embedsstilling aldeles ikke kvalificerede ham. Stærkere end ved de mest anbefalende ord havde da kong Frederik peget på den mand, der efter hans mening var værdig til hans efterfølgers fulde tillid og mere brugbar end nogen anden. Dog opfattede ingen af de tilstedeværende handlingen således. Schumacher var i deres øjne kun en håndlanger, som gik større mænds ærinde og overleverede det gods, der var blevet dem betroet. Vel vidste gabet, at sagen forholdt sig anderledes, men dog havde selv han ikke nogen anelse om rækkevidden af det, som nu foregik for hans øjne. Kun kongen var åbenbart stærkt greben og blev nogle øjeblikke stående, hensunken i taushed. Muligt havde hans kongelige fader på dødslejet talt til ham om Schumacher og sagt ord, som nu gjenløde i hans indre; men derom vidste man intet. Kongens langvarige taushed blev omsider alle påfaldende, og med spænding vogtede deres blikke på majestæten, indtil han pludseligt hævede hovedet, slog ud med hånden og afskedigede den hele forsamling med et par nådige ord. Derpå befalede han, at testamentet og regalierne skulle bæres til de gemakker, hvor han hidtil havde boet som Prinds, og bød Schumacher følge sig. Mens alle bøjede sig dybt, gik da kongen gennem rækkerne, fulgt af Schumacher og cancellitjenerne, som bare de kostbare byrder. Snart rygtedes det på slottet, at kongen havde fjernet alle og lukket sig inde i sit gemak med Schumacher. I flere timer varede denne audients, og imens lignede kongeborgen med de i gemakkerne og på gangene omflakkende og ivrigt samtalende hoffolk en bistade med summende bier, der vare blevne opskræmmede af en indtrængende gedehams. Uroen ville dog været endnu større, om man havde vidst, hvad der imens foregik bag kongens lukkede dør. Schumacher havde på kongens befaling brudt den store pakkes segl, den i gyldenstykke indbundne foliant var bleven udtaget af sin sølvkapsel, og kongen var bleven gjort bekendt med testamentets indhold. Dog blev det ikke derved; thi da oplæsningen var til ende, forlangte kongen nærmere forklaring over flere punkter, og der udspandt sig nu en langvarig og dybtgående samtale mellem kongen og hans salig faders meest betroede tjener. Da blev kong Christian med en grundighed, som aldrig forhen, indviet i sin kloge faders lønligste tanker, og det blev ham tillige indlysende, at den mand, som havde nedskrevet kongeloven og som nu tolkede den for ham, måtte haft en væsentlig andel i dens tilblivelse og affattelse. Det kom da ganske naturligt, at Schumacher nu fik lejlighed til for sin nye herre at udvikle sine egne tanker om regimentets førelse. Således blev disse to, kong Christian og hans vordende enemægtige minister, straks førte sammen og stod i ordenes fulde og dybe betydning ansigt til ansigt. Den første scene af den handling blev spillet, af hvilken rigernes skjebne hang. I et nu fik den højtbegavede, villiestærke tjeners klare og modne ånd et fast tag i hans unge herres bløde og modtagelige sind. Hvor vidt forskellig var ikke den tale, der nu lød i kong Christians øren, fra den sladder, hvormed hans letsindige halvbroder, kong Frederiks naturlige søn, Norges statholder Ulrik Frederik Gyldenløve, den rå Morten Skinkel og den underdanige følgesvend kammerpagen Adam Levin Knutt, hidtil havde underholdt ham! Sjelden fik en monark ved sin ttronbestigelse følelsen af sit høje kalds værdighed, af sit ansvar og af de foreliggende opgavers storhed således løftet og styrket, som kong Christian, mens han sad og lyttede til Peter Schumachers snilde og bevingede ord. Alle vanskeligheder syntes at jevne sig for kongens tanke, og muligheden af at løse opgaver, hvilke hans kloge fader havde måttet lade ligge, viste sig for hans studsende blik. Hans opmærksomhed blev henledet på ting, hvilke han hidtil ikke havde offret mange tanker. Dog var der en stor sag, som havde levet i hans hjerte lige fra hans tidligste barndom, og det var tilbageerobringen af de tre klenodier, som vare faldne ud af den danske krone, de tabte provindser, Skåne, Halland og Bleking. » Nu, Schumacher «, sagde han da, » I har udlagt alt vel for os, og i synes at vide råd for alt; men sig os endnu et — hvorledes skulle vi komme svensken tillivs og genvinde de provindser, som vor kære salig fader og farfader ved tidernes ugunst have mistet? « Schumacher havde med forsæt undladt at berøre den sag, ikke fordi han jo delte kongens ønske om dens gennemførelse, men fordi den unge monarks ubændige krigslyst og tørst efter våbenhæder vare ham vel bekendte. Heri lå en stor fare; thi snilde politiske kombinationer, store forberedelser og en tålmodig afventen af det gunstige øjeblik vare absolut nødvendige til et heldigt udfald af denne revanchekrig. Fremsættelsen af spørgsmålet således ganske i almindelighed røbede egentlig kongens politiske umodenhed. » I eders majestæt «, lød det snilde svar, » boer en heltesjæl; i er en født kriger. Det blev jo endogså spået ved eders majestæts vugge, at i skal vinde svensken over, om det da er sandt, hvad der fortælles, at dengang eders majestæts høje farfader, salig kong Christian den fjerde, berømmelig ihukommelse, holdt eders majestæt over dåben, trykkede i hans hånd så stærkt, at han udbrød: vil du trykke svensken, som du har trykket mig, da får han skam! « Kongen nikkede med et tilfredst smil til bekræftelse af dette sagns rigtighed. » Deri «, vedblev Schumacher, » seer jeg et godt omen; men, eders majestæt, sværdet bør aldrig trækkes blindt eller balgen bortkastes, når det er draget. La pluma dirige el hierro, som spanieren siger; lad pennen styre sværdet! Om denne store og vanskelige sag tør jeg da kun sige, at hvis det skulle blive mig forundt i al underdanighed at tjene eders majestæt med mine råd, da vil jeg af al min evne arbejde for, at målet kan blive nået. « Kongens kinder glødede, og hans øjne lyste, mens Schumachers blik hvilede skarpt og forskende på ham. Kongens uskønne træk adledes ved denne udstråling af hans Io kærlighed til hans fædreneland og tørst efter hæder. Uagtet han var fire og tyve år gammel, lignede han i dette øjeblik en yngling på seksten år. Der var også med hensyn til åndelig udvikling større afstand mellem kongen og den fem og tredive år gamle Schumacher, end denne aldersforskel på elleve år forudsatte. Det viste sig deri, at kongen slet ikke syntes at fornemme det tryk af tøjlen, som lå i ordene: la pluma dirige el hierro 1 heller ikke havde han nogen klar følelse af, hvor meget der under denne fire timers samtale blev ham givet, og hvor lidet han selv ydede. Han var ganske henreven af Schumachers veltalenhed, vindende personlighed og den fine takt, hvormed denne forstod at fremsætte sine tanker og give råd. Dog havde kong Christian sund forstand, og han undlod heller ikke ganske ved denne lejlighed at bruge den. Han sad i nogle øjeblikke taus og tænkte over sin stilling. Uagtet han ganske vist ikke havde ringe tanker om sine evner, så kendte han dog godt og havde ofte, når han med sin fader sad i statsrådet, fornummet sin mangel på virkelig indsigt i statssager. Han forudså, at modsatte meninger ville brydes omkring ham, og at det ikke altid ville falde ham let at tage en beslutning. Det ville være ham såre tjenligt at have i baghånden en mand som Schumacher, der 11 c lod til at være enhver sag voksen og som tillige var pålidelig og diskret. Således kom fornuftgrunde til personlig tilbøjelighed og, dreven frem af en stærk impuls, rakte han sin hånd frem og udbrød: » Schumacher, i er en mand for mig! Jeg agter at benytte eders tjeneste. « Schumacher greb den kongelige hånd for at kysse den, men kongen afværgede det og sagde med hjertelig ligefremhed: » Lad det for den gang fare! Giv mig blot et ærligt håndtryk. Vær ikke blot min troe tjener, men min ven! For gud, det ved jeg, hvor ung jeg end er, og min fader sagde det ofte, at ingen er fattigere på sande venner, end vi fyrster. Jeg synes at fornemme, at i eder har jeg fundet en, som ikke vil svigte. « Uagtet Schumacher forud havde nøje kendskab til kongens temperament og vidste, at han i reglen handlede hurtigt og uoverlagt, overraskedes han dog ved denne pludselige og fuldstændige hengivelse; men den bevægede tillige hans hjerte; thi kongens blik og hans stemmes klang lod ham fornemme, at det var oprigtigt og fuldt ud ment. Hvilke fejl end denne unge fyrste havde, så var han en ærlig mand; der var ikke falskhed i ham. Med dette for øje og ganske forglemmende, at ærlighed i en svag mands hjerte er som et klenodie i et barns hænder, og at souverain magt er et arnested for luner, greb Schumacher kongens hånd og svarede: » Visselig kan eders majestæt lide på mig! Jeg tilhører eders majestæt med liv og sjæl; forundes det mig, da skal jeg, så sandt hjelpe mig gud, tjene eder tro til min sidste stund! « Hans ellers så klare stemme skjelvede, og der stod tårer i hans øjne. Kongen fornemmede, at dette kom fra hjertet; det var noget mere og bedre, end glæde over udsigten til magt og ære. Dette øjeblik prægede sig så dybt i kongens minde, at man skulle tro, at det aldrig kunne udslettes. Hans samvittighed bevarede det også i sit inderste gemme; det skulle banke på, selv i sene tider, da det lå som i en grav med en tung sten over sig. Men ingen af dem så i dette bevægede øjeblik, i denne løfternes stund, langt fremad. » Gør det, gør det! « svarede kongen, » og i skal få eders løn. « » Jeg takker eders majestæt for disse huldsalige ord og for den store nåde, eders majestæt i denne stund har bevist mig, eders ringe tjener! « Dette Schumachers svar viste, at han var kommen til besindelse og atter tog afstand fra sin kronede ven. Han skulle få rigelig anledning til udøvelse af denne svære konst lige overfor en fyrste, som så ofte ved sin barnagtige åbenmundethed gav sin værdighed hen. Dette viste sig straks. Der kom uro over ham; han mindedes pludseligt sin kære Skinkel, hvem han havde givet håb om ophøjelse. » Tak migi gerningen, Schumacher «, sagde han da i en mindre sikker tone, » og i skal i mig finde en herre, som holder sine løfter og ingensinde bryder sit givne ord; men lad dog det, der i dag er talt mellem os, være fortiet! Det vil tjene eder selv bedst, at vi gå lidt lempeligt tilværks. Få de andre nys om, hvad vi have i sinde med eder, da ville de falde over eder, som hundene over ræven! « Så tav han en lille stund, og denne gang beholdt han dog sine tanker for sig selv. De vare: jeg vil få styr med Skinkel; men jeg vil gøre ham til overkammerherre; dermed må han lade sig nøje! Derpå sagde han: » Se dog i morgen årie herop og tag eders papirer med! Da ville vi yderligere tales ved og i al stilhed begynde på værket. « Så rakte han sin hånd frem og tillod Schumacher at kysse den; gik så henimod døren til sit indre gemak, idet han sagde: » Er Knutt der, da skik ham ind til mig, når i går! « Schumacher trådte i kammerpagens sted, åbnede døren og bøjede sig dybt, idet kongen gik forbi; men da han havde lukket døren efter majestæten, blev han nogle øjeblikke stående i dybe tanker, så betagen var han af det, der var foregået mellem ham og kongen. Hvor stor en rækkevidde ville det få, og var den unge, let bevægelige konges så hurtigt opblussede velvilje at lide på? Mens disse tanker for gennem hans hoved, så at han glemte både tid og sted og kongens befaling, skræmmedes han op af en puslende lyd, vendte sig brat og så for sig en besynderlig lille skikkelse, som dog var ham vel bekendt. Det var en mandsling på næppe halvanden alen, hjulbenet, og på hans smalle skuldre hvilede et meget stort hoved med stride, sorte, kort klippede hår. Hans store, lyse, fremstående øjne havde et ondskabsfuldt udtryk, som dog i dette øjeblik var blandet med skræk. I sin brogede dragt, røde strømper og gule, spidsnæsede skoe, gule knæbeenklæder, en grøn sølvtresset trøje med en bred hvid liinkrave samt et lidet træsværd ved lænd, — var han så hæslig og frastødende en skabning, som man kunne se for sine øjne. Det var dværgen hans Ruprecht, spotviis kaldet Prinds hans, fordi han selv påstod og gjorde sig til af, at der flød fyrsteligt blod i hans årer. Han var i dyre domme bleven indforskreven fra Sachsen, og ofte havde Schumacher undret sig over, at herskaberne kunne finde behag i et så hæsligt væsen, hvis kald det var at drive rå løjer, være en boldt for sin herres og hoffolkenes luner og, idet han således tumledes om, snertede andre og undertiden selv måtte døje hård medfart, fik sine medfødte anlæg til ondskab udviklede til en unaturlig højde. Han var sit herskabs yndling, det vil sige, han havde til en vis grad frisprog og tåltes i gemakkerne omtrent som en hund, man ikke agter på; men han besad større dannelse og mere forstand, end de fleste tiltroede ham. Skinkel derimod vurderede ham højere og havde protegeret ham, hvorfor dværgen var ham oprigtigt hengiven. Dette vidste Schumacher, og derfor for straks den tanke gennem hans hoved: det lille uhyre har luret og hvert ord, der er blevet talt mellem kongen og mig, vil blive rapporteret til Skinkel! Dog sagde han hel koldsindigt: » Ej, hans Ruprecht, er i der? Eftersom i ikke, hvor liden i end er, kan være krøben gennem nøglehullet, så må i have stukket her et sted; i har luret! « » Luret! « udbrød dværgen med sin pibende røst. » Pas eder selv og lad mig med fred! « Da greb Schumacher ham i nakken og sagde barskt: » Bekend, hvor i var! « Dværgen lod en snerrende lyd høre, som en hund, der vil bide, og det ville han sagtens også gjort, hvis hans tænder havde kunnet nå hans modstanders hånd; at bide, kradse og sparke vare idrætter, i hvilke han havde stor øvelse. » Slip! « hvæsede han omsider. » Ikke førend i har bekendt, hvor i stak, « Lød det barske svar. » Der, bag skærmbrædtet «, sagde dværgen endelig i en grædefærdig tone: » Jeg lå der, da kongelige majestæt kom med eder; men jeg faldt snart i søvn ved den megen talen. « » I lyver! » svarede Schumacher, og deri tog han ikke fejl; thi Ruprecht havde hørt hvert ord og bevaret det væsentlige i sin stærke hukommelse. Dog slap Schumacher nu taget og sagde: » Hør mig nu, Ruprecht og forstå mig ret! I har selv nys hørt og ved altså, at det er hans majestæts villie, at det, som er talt mellem ham og mig, skal være fortiet. Ingen uden i har hørt det, og hvis det kommer ud, da må det være eder, der har sladdret. Imorgen, når jeg får foretræde hos kongen, da skal jeg gøre hans majestæt vidende om eders lureri og — « » Ak, hr. Obersecretair «, bad dværgen i en ynkelig tone, » vær barmhjertig og forråd mig ikke! Viser i mig skånsel, da skal jeg gjengjelde eder det og stedse fremme eders gavn hos hans majestæt. « Schumacher smilte over narrens indbildskhed; det var og blev stedse hans svaghed, at han agtede sine fjender for ringe; men han så det tillige i dværgens lumske øjne, at denne ville bryde sit ord, og derfor sagde han: » Vid, Ruprecht, at det første, jeg fornemmer til, at i har sladdret, da skal jeg sørge for, at i den dag, inden sol går ned, bliver puttet i troldhullet. « Det var det store slotstårns, blåtårns værste fængsel i kjelderens dyb, hvor fangerne hejsedes ned med tridser og måtte leve blandt rotter og andet kryb. Derpå gik Schumacher; men da han havde lukket døren efter sig, knyttede dværgen sin lille hånd, rystede den i luften efter ham og sagde med en stemme, som skjelvede både af arrigskab og angst: » Das trolloch! Da sollst du selbst endigen, verfluchter weinzapfergesell! « Således gav han sit hjerte luft i sit modersmål, uagtet han, som de fleste tyskere ved hove, kunne brække på det danske; og han blev den første tolk for den følelse, der siden kom til at spille så stor en rolle ved hove, den bornerte ringeagt for Schumachers borgerlige herkomst. I forgemakket kom Knutt farende, som om han ville løbe Schumacher overrende, og det ville været en let sag for ham; thi han var en smuk, høj og kraftig yngling, trods sine kun to og tyve år fuldt udviklet, dertil en mester i alle legemsøvelser. Schumacher ville ikke kunnet tage tag med ham; men den ellers temmelig flegmatiske unge herre så i dette øjeblik meget ophidset ud, som om han var oplagt til håndgribeligheder, i den grad havde det krænket ham, at kongen havde viist ham ud i drabantstuen, hvor han nu i samfulde fire timer havde måttet spanke om. Derfor gjorde det pludselige omslag, som nu foregik hos ham, et pudsigt indtryk. » Vel, at i er her, monsieur Knutt «, sagde Schumacher roligt smilende; » Hans majestæt har befalet mig at lade eder vide, at nu ønsker han eders nærværelse. « Knutt blev rød, bukkede ærbødigt og gik ind til kongen, mens Schumacher lod sig iføre sin pelts af sin tjener, en ung, firskåren knøs ved navn Jens fris. Dennes ærlige ansigt vanheldedes i dette øjeblik af en overordentlig vigtig mine; men det var tilgiveligt; thi alle vare forbavsede over hans herres lange audients hos kongen. Flere af hoffets herrer og til sidst endogså kongens egen Broder, unge Prinds Jørgen, havde indfundet sig og spurgt, om oversecretairen endnu var hos kongen, og alle havde de måttet gå med den besked, at dette var tilfældet, og at hans majestæt havde givet den strengeste ordre til ikke at indlade nogen, hvor kunne da Jens tvivle om, at nu ville hans herre jo komme højt på strå? Inden aften var rygtet om kongens og Schumachers langvarige forhandling over hele byen, og klogere folk end Jens fris toge varsel af begivenheden. Da hans herre havde forladt slottet og over broen var kommen ud på Slotsholmen, standsede han, vendte sig om og blev stående nogle øjeblikke i dybe tanker. For ham lå, inden sine grave, belyst af den opgående månes klare stråler det gamle slot med sine stejle, snedækte gavle, Tage og spir, denne underlige samling af bygninger, opførte til forskellige tider og hver med sin tids præg. Op over det hele ragede blåtårns høje spir med de tre store gyldne kroner og den blinkende vindfløj. En skummel Borg var det at se til og nu vanheldet ved sine hvidkalkede af regn og smuds plettede mure, dog i sin helhed storladen og hist og her med et skjønhedspræg i sin form. Hvor mangt et drama, både sorgens og glædens, var der ikke blevet spillet inden disse gamle mure; hvor mange muntre fester vare ikke blevne holdte der, mens Giger og fløjter tonede, kerter og fakler blussede, og hoffet udfoldede hele sin pragt. Hvor mange glade hjerter havde ikke banket der, men hvor mange tårer var der ikke tillige blevne udgydte. Hvor mange ærgerrige vare her ikke blevne ophøjede, men atter på kongebud brat nedstyrtede fra ærens tinde, ja havde måttet lade deres liv. Hvor mange offre havde ikke retfærdigheden grebet, eller hevnen indhentet og indespærret i blåtårns skumle fængsler; ja, endnu i denne stund sad jo kong Christian den fjerdes ulykkelige datter, forræderen Corfitz Ulfelds hustru, Fru Eleonore Christine der, sang sine bodspsalmer, græd sine modige tårer og kæmpede sin hårde strid i den fængselstrang, som for hende skulle blive til himmelgang. her var nu, som ingensinde før, magtens sæde; her ttronede den enevældige konge som en guddom, tilbedet og blindt adlydt af sit folk. Af et ord af hans mund, et vink af hans hånd hang hans undersåtters velfærd, ære og liv. I denne løvens hule havde han, som nu kom fra sit mærkelige stevne med souverainen, alt for syv år siden vovet sig ind og trængt sig frem blandt de ærgerrige, dreven af en uslukkelig tørst efter ære og magt. Tålmodigt havde han ventet og tjent i syv år, ligesom Jakob for Lea, indtil han nu, heldigere end patriarken, syntes at skulle vinde sine ærgerrige drømmes Rachel, uden at behøve at vente syv år til. Jo mere han tænkte over sin samtale med kongen, desto mere forvisset følte han sig om, at målet var nået. Han stod og tænkte over dette, over sit udholdende arbejde i de syv lange år og over sin lykkestjernes pludselige frembrud. Han havde en fast tro til den, og derfor gyste han ikke ved tanken om den slibrige vej, ad hvilken han nu skulle vandre. Han havde en stærk følelse af sine kræfter, og derfor tænkte han mindre på de farer, der nu skulle lure på ham, mere på alt det, han ville udrette til gavn for sin konge og sit fødeland. Han havde, hvad der på en gang var hans styrke og hans svaghed, en levende fantasi, og den undfangede allerede nu ting i hans hjerne, som høilig ville forbavset enhver almindelig dødelig, om han havde kunnet se og fornemme det. Men da han var kommen hjem til sin gamle moder i viintappergården på hjørnet af Løvestræde og Kjøbmagergade og han lå i sin seng, da sov han ikke ind i sin ærgerrigheds rus, men han bad med alvor og andagt sin aftenbøn, idet han takkede gud for den store nåde, der var ham vederfaret, og bad om kraft og lykke til at følge kaldet; thi han var et ægte barn af sin tid og tilhørte en slægt, i hvem gudsbevidstheden trods al syndighed og forvildelse var såre levende. Alle vandrede de, både i glæde og i sorg, opad jakobsstigen. andet kapitel. Lykkens sikkre ankergrund. På det sted, vi nu kalde snare gade, lå en smuk og anseelig købmandsgård med en have bagved. Få borgerlige huse vare så vel kendte og i sin tid så søgte, som dette; thi der havde borgernes fører under statsomvæltningen 1660, kong Frederik den tredies ven, præsident hans Nansen levet og virket i en række af år. En modig skibsfører og lishavfarer havde han været i sine unge dage, blev så en driftig købmand og samlede stor rigdom, indtil han nåde de højeste borgerlige værdigheder. Da kom han til at spille en rolle, hvortil hans karakter og evner gjorde ham som kaldet, uagtet han i sin store og mærkelige beskedenhed gjorde sig al umage for at holde sig i skygge og undgå al udvortes ære og ophøjelse. For et par år siden var denne udmærkede mand under sjælden velfortjente lovprisninger gået i sin gravmen hans enke, Sophie Hansdatter, var ilive og endnu i sin fulde kraft og sad i den gamle gård med sin afdøde søn Mikkels tre unge døttre, Catharina, Sophie og Elisabeth. For dem havde hun været en moder, siden hendes sønnekone, Catharina heldekande, var bleven sindssyg og måtte sendes bort til en frænde, som tog hende i forvaring for resten af hendes liv. Kjøbmandsbedriften var bleven fortsat af den ældste søn, der hed hans ligesom hans berømte fader; men han boede ovre på Slotsholmen, hvor nu adskillige af byens og hoffets fornemste mænd havde deres boliger. Sophie Hansdatter var en af de matroner, i hvem den gamle tids dyder ærbarheden og huusholderiskheden endnu levede. Hendes hus var ikke blot et samlingssted for hendes salig mands talrige frænder og venner, men tillige et bolværk mod den letfærdighed, som med de franske moder mere og mere trængte sig ind i samfundet. Den 4de Mai, netop samme dag, som kong Fredriks lig efter to måneders sørge-ceremonier blev bisat i Roeskilde, var en større kreds samlet hos Sophie Hansdatter. De værdige mænd og kvinder sad i storstuen, et rummeligt værelse, hvis vægge vare beklædte med mørkt egepanel, og fra hvis svære gibsloft adskillige amoriner, havfruer og en Neptun med en trefork stirrede ned på selskabet. de faste bænke langs sidevæggene viste, at der måtte være gået en menneskealder, siden dette værelse blev indrettet. Det messingbeslagne krydderiskab og skjenken med dens sølvforgyldte kander og bægre syntes at være fra en langt ældre datum. Der fandtes også adskillige rariteter, som den salig præsident havde bragt hjem fra sine lishavsfarter og dernæst et vidnesbyrd om, at han var endt med at blive en mand af bog og pen. Rigtignok var hans store bogsamling gået i arv til hans søn ovre på revieret, som det strøg af Slotsholmen, hvor han boede, kaldtes; men hans enke havde dog beholdt nogle af bogskattene, deriblandt hans bibel og den bog, han selv havde forfattet, nemlig hans kosmografi eller beskrivelse over den ganske verden. Disse to bøger, Sophie Hansdatters hellige og verdslige bibel, stod på hendes smykkeskrin henne i krogen og vare al den læsning, hun befattede sig med. Alligevel havde hun ikke kunnet holde modens forandringer ganske borte fra sin ærværdige stadsstue. De gamle gulvfaste borde ved vægbænken vare blevne fjernede, og midt på gulvet stod et stort rundt bord med en kreds af smalle, højryggede og hårdsædede stole om. På disse umagelige sæder sagde i aftenskumringen Sophie Hansdatters gjester. Det svindende dagslys faldt over deres pyntelige skikkelser, hvis stivhed og satte lader så ganske svarede til de ranke stole. Deres dragter vare som et prøvekørt på den fremskridende mode. Der var mænd i de gamle, korte trøjer med brede liinkraver og andre i langskjødede frakker og med den da moderne, nedhængende halsklud, den såkaldte daskeklud, ziirligt knyttet eller sammenholdt af en ring. De ældre kvinder bare ærbare sorte huer med det hvide lin, som helt dækkede panden, og mørke, langærmede kjortler; de yngre brogede, nedringede kjortler med halværmer; deres hår bølgede frit eller var opheftet med en sløjfe på siden. På ærespladsen, i hans Nansens brede hyndestol, sad værtinden, en trivelig matrone med faste træk, røde kinder og et par lyse, ikke umilde øjne. Ved hendes side sad en kvindeskikkelse, mindre drøj, og hvad der her viste sig under enkelinet, var såre forskelligt fra Sophie Hansdatters rolige, jevne åsyn. Trækkene vare skarpere, næsen bøjet, munden mere udtryksfuld, ansigtsfarven bleg af de store, brune øjne lyste en underlig blanding af ånd og barnlig enfold. Udtrykket var væsentligt tungsindigt; men der kunne dog fra hendes mørke øjne komme et glimt og om hendes læber spille et smil, der mindede om den mand, som hun havde båret under sit hjerte; thi det var Peter Schumachers moder, Marie Motzfeld. Her sad også hans søster Catharina og hendes mand, den brave borgermester Jørgen Fog; dernæst hans yngre Broder Albert, en kluntet mand med grove træk og et stridigt sind, som skulle volde ham mange bryderier, indtil han ganske underkastede sig og så blev forfremmet; hans frænde, den djærve, frittalende Esaias Fleischer, præst ved helliggeistkirken, og hans gamle ven, professor Rasmus vinding. Her var næsten hele den kreds samlet, i hvilken Schumacher hidtil havde levet, men fra hvilken han på sin glimrende bane mere og mere fjernede sig, så at den ganske trådte i baggrunden. Han vedblev at være dem god i gerningen, som deres patron og velynder; men de ophørte efterhånden at være hans egentlige omgangstæller. Nogle af dem syntes allerede nu, da han var avanceret til statssecretair og assessor i højesteret, at have en fornemmelse af den forandring, som skulle komme. De sagde og ventede på ham. Han var med kongen i Roeskilde til bisættelsen, men han havde lovet at indfinde sig til dette aftenselskab, idet han havde ment at kunne være tilbage i god tid; han ville da køre lige til Snaregade og stige af der. » Han kommer ikke, « sagde omsider Catharina Fog i en fortrydelig tone. » Nogle af hans fornemme venner er sagtens løbne af med ham. « » Kanske, « sagde Rasmus vinding; » Eders Broder får nu så mange nye venner, at det begynder at slide i båndet mellem ham og de gamle, som dog muligt er de bedste. Men lad se først; det er sagtens blot som en runs, der vil forvindes. « » Nu, nu, « sagde Jørgen Fog, » vi må regne Schumacher det til gode, at han nu er over al måde overlæsset med forretninger og overløbet af supplikanter. « » Blandt hvilke han aldrig skal finde mig, « Sagde Esaias Fleischer i en skarp tone. » Om i så synes, kære venner, « sagde Sophie Hansdatter på den hende egne faste måde, » da helst ikke flere uvenlige ord om Schumacher her i min stue! « » Jeg harmedes ved før at høre på dig, Catharina «, udbrød hendes søster Margrethe, » at tale så nedsættende om vor kære Broder og det lige nu, da vi hvert øjeblik må vente ham! « » Ak, gud se i nåde til os, « udbrød deres moder, idet hun løftede sine hinder, » ikke så snart kommer lykke og højhed til os, førend ufreden også er der! « — men henne på vægbænken gik passiaren mere fornøjeligt; der blev sladdret, småhvisket og leet, thi der havde ungdommen forsamlet sig. Husets tre unge døtre havde forvandlet den gamle købmandsgård ti
1897_EwaldC_JamesSingletonsStoreUdenlandsrejse
Carl
Carl
Ewald
James Singleton
1,897
James Singletons Store Udenlandsrejse
male
male
dk
76
EwaldC
James Singletons Store Udenlandsrejse
Ewald
James Singletons store Udenlandsrejse
Fortalt af ham selv
null
1,897
220
y
roman
Det Nordiske Forlag
3
KB
I tre dele; Illustrationer ved start på ny del/mellem delene
null
null
nan
nan
24
229
195
O
0
0
0
Første kapitel. Bebudelsen. Ved nyårstid havde jeg det ikke godt. Trods gentagne opfordringer fra redaktøren af illustreret tidende, så vel som fra andre blade, var det mig ikke muligt at skrive noget. Det så ud, som om min poetiske åre var fuldkommen udtørret. Jeg tog mig det virkelig nær. Ikke at jeg anså mig for nogen betydelig forfatter. Men jeg havde fået min lille literære virksomhed kær og var heller ikke ufølsom for dens ydre attributer. Man regnede mig for en vittig mand og lo altså også af mine dumheder, hvilket i begyndelsen ganske vist forvirrer en, men som man snart vænner sig til og fmder behageligt. Det morede mig at læse i bladene, at « den talentfulde forfatter James singleton rejser efter sikkert forlydende i morgen til Hellerup ». Lorry Fejlberg havde haft den godhed rent undtagelsesvis at give mig sæsonkort til operetten, og jeg var kommen på hat både med marks og med Oscar Madsen. Da det nu oven i købet viste sig, at min forretning ikke blomstrede synderligt — jeg havde jo i det sidste halvår ofret den mindre opmærksomhed end tidligere —, vil man ikke undre sig over, at jeg imødeså fremtiden med nogen ængstelse. Forretningen fik jeg vel nok på benene igen, — men hvordan skulle det gå med det andet? Der eksisterer ganske vist forfattere, hvem en eneste lille novelle gjorde « talentfulde », lige til de i en moden alder bortreves ved en « for tidlig død ». Jeg kender endogså en, som i adskillige år offentlig gik for talentfuld, skønt det ikke vidstes, at han nogen sinde havde skrevet en linie. Besynderlig nok blev det forbi, da han omsider skrev. Men hvad garanti havde jeg for, at det ville gå mig så godt? Jeg stod ene i verden. Min sfære lå under brandes’ niveau, og’paludan havde jeg fornærmet. Vi levede da alle i mit hjem under et tryk, som ikke lettedes ved min hustrus ihærdige fordømmelse af min literære virksomhed, fra hvilken hun udledte alt ondt. Så var det torsdag aften den 11 te januar. Min kone og jeg sad i dagligstuen i en fortrolig klynge. Den yngste, pigebarnet, var i seng, de to drenge på bal. Pigen havde fået lov til at gå ned med et brev. Hun er meget korresponderende af sig og putter aldrig brevene i postkassen på sine friaftener. Alle sammen har vi jo vores særheder, også pigerne. Den forrige skulle se en minut til sin søster; en af de andre trængte bestandig til at trække en mundfuld frisk luft. Alle behøvede de tre-fire timer til det. Jeg blundede let med aftenberlingeren på mit knæ. i et halvt år — nej, i otte måneder har jeg måttet undvære min aftenberlinger, og først da forstod jeg, hvad den var for mig. Når den kom, vågnede jeg af en lille middagslur, jeg tog, — — måske det er korrektere at sige, at luren tog inig. Når jeg efter te satte mig til at læse den, sank jeg hen i en tilstand, som aldeles ikke var søvn, om også den for en flygtig betragtning svagt kunne minde derom. Jeg tror ikke, sproget ejer et ord for Tingen, men mange, mange landsmænd vil forstå, hvad jeg mener. Jeg så alt det, som i de sidste fire og tyve timer havde sat verden i bevægelse — for så vidt det da stod i avisen — gennem et sælsomt mildnende slør, omtrent som var det historiske begivenheder fra fjerne tider. Således erindrer jeg tydeligt, at carnots mord ikke gjorde synderlig større indtryk på mig end i sin tid Cæsars. Men — o, i mit fædrelands klassiske institutioner! Min aftenberlinger — din sommerlejlighed — vores alle sammens opvartere og smørrebrød og drosker, politi og barberstuer, første klasses hoteller og anden klasses kupéer! Lad mig endnu, før jeg ret er begyndt på min bog, bøje mig dybt til eders ære. Tvi radikalerne, som gør jer latterlige og spænder ben for jer. Et trefoldigt hurra for de fødelandsvenner, der kæmper under megen spot og miskendelse for jeres bevarelse. Men jeg må tilbage til min historie. På den anden side bordet sad min hustru, en født Hansen og endnu en køn kone. Forleden sommer havde hun en let flirtation med en maler i Espergærde; den fortonede sig sagtelig i det blå, fordi jeg lod de unge mennesker fuldkommen i fred. Der er i det hele ingen grund til fornærmelse på disse poeter og kunstnere, som gør en smule kur; deres bestemmelse er at lære konen, at manden alligevel er den bedste, og de opfylder den i ni tilfælde af ti. For øjeblikket var hun kærligt beskæftiget med den mindste drengs buksebag, som udfylder hende mindst fire ugentlige aftener. Det er godt, at et fruentimmer har noget at bestille; den sommer med maleren var bukserne i Jylland. Så ringede det pludselig voldsomt på entrédøren. Jeg gjorde en bevægelse for at rejse mig. Jeg gør altid den bevægelse; den manifesterer smukt et galanteri, som ikke bør mangle i noget ægteskab, men som en fornuftig mand aldrig overdriver. Min kone rejste sig derimod virkelig — med en mine, som udtrykte, at hun var villig til at underkaste sig de urimeligste anstrengelser for husfredens skyld, men at hun ganske vist aldrig havde giftet sig, om hun havde vidst, hvad hun nu vidste. Det var min ven digteren. Jeg ville ønske, jeg havde et billede af ham, som han spankulerede ind i stuen, — eller som han sad mellem min kone og mig, med hatten bag i nakken,, opknappet frakke og store, ville øjne. Willumsen skulle male ham. Jeg har aldrig gouteret Willumsen, og jeg var dengang, han grasserede, i en stilling, der kunne tillade mig at sige det. Men det hænder af og til, at et ansigt eller en situation bringer mig til at sende ham en anerkendende tanke. digteren sad længe, uden at mæle et ord, men med stærke konvulsiviske trækninger i ansigtet. Jeg har kendt ham så længe, at jeg hverken blev bange eller forundret. Måske venskab ikke er det rette ord for forholdet mellem ham og mig---------------kan ordet overhovedet anvendes, undtagen når man ikke mere er forelsket i et fruentimmer, men agter hende og ønsker at blive af med hende? Digteren og jeg kan snakke sammen, når vi træffes engang imellem og ikke alt for tit. Vi kender hinandens små sjofelheder og tolererer dem uden at gøre ophævelser. Sådant et menneske må man jo have. Jeg ville kunne erfare hans død uden sorg og hans lykke uden misundelse. « nå, kære ven — hvor er ilden? » spurgte jeg omsider. Poeten stirrede på mig, men sagde ikke et muk. Udtrykket i min kones ansigt begyndte at forurolige mig. « måske forstyrrer jeg? » spurgte hun. « de skal måske tale literatur med James? » Han drejede hovedet og så på hende. Derefter gav han sig atter til at beskue mig. « jeg skal hilse dig fra etatsråden, » sagde han omsider med hæs røst. « tak — men må jeg spørge — der er jo flere etats— » Jeg fik ikke talt ud. Han sprang op og skred rundt i stuen med lange skridt og ville fagter. Han slog armene sammen over brystet og rakte dem mod 2* himlen. Han lo højt og hånligt, stod stille og rystede på hovedet, løb atter rundt og skar græsselige smil. Han lignede flere af Willumsens billeder — alle Willumsens billeder. Omsider faldt han ned igen på sin stol og sukkede dybt. « der er i år femten digtere, som søger det Thomsenske legat, » sagde han så. « ikke flere? » udbrød jeg overrasket. « og så taler man om overproduktion. » « de syv er så store, at direktionen ikke kan enes om nogen af dem. De syv er så små, at den ikke kan være dem bekendt. » « den lykkelige femtende. » Han stod op, sænkede hovedet og bredte armene ud. Han ville i det øjeblik aldeles lignet Thorvaldsens Kristus, hvis han ikke havde haft hat på. « den femtende er jeg. » « til lykke — » Jeg sprang frem med begge hænder imod ham. Men han satte et meget stort ansigt op og pegede med en forfærdelig lang finger lige på min næse, så jeg øjeblikkelig styrtede om i min stol. « ha, ha, ha. — ha, ha, ha, ha, ha, ha.. » Han så frygtelig ud. Fingeren var der hele tiden, og den dirrede. « singleton... Etatsråden standsede mig i aften på gaden... for ikke ti minuter siden. Han betroede mig, at jeg ikke fik legatet i år. Jeg var for ung endnu... for radikal... ikke idiot nok, forstår du? » « nej, herre gud... det gør mig virkelig ondt... Å, tag den finger væk, kære ven, jeg kommer, gud hjælpe mig, til at skele... Det var da trist. Hvor i alverden skal de stakkels mennesker da få idioten fra? » « vær ikke bekymret for det, singleton, » sagde han. « lad det aldrig sætte dig et eneste gråt hår i hovedet. Idioten er funden. » Han havde trukket fingeren ind og sad igen over skrævs på stolen. Der lå en rent ud djævelsk skadefryd i hans ansigt. Om det så var min kone, b'l'ev hun uhyggelig ved det. « idioten er du, » sagde han så. Jeg så spørgende på ham og derefter på min kone. Hun så helt mild ud og nikkede venlig til mig. Poetens øjne funklede. « idioten er du. » « ville det være upassende, om jeg bad om en nærmere forklaring? » spurgte jeg i en noget formel tone. « ikke en smule, singleton. Aldeles ikke. Det er ikke deri, det upassende ligger. Og det hele kan siges, med to ord: etatsråden beder dig gennem mig, om du endnu i aften vil indsende din ansøgning. Så får du legatet. » Der var meget stille i stuen. Min kone sad med åben mund og runde øjne. Også jeg var målløs. Da jeg ret havde fattet, hvad jeg havde hørt, og det blev mig klart, at der ikke kunne foreligge nogen misforståelse, blev jeg ganske underlig til mode. det var, som om der voksede et nyt og større menneske inden i mig — jeg tænker, det er det, man i ældre poesi kaldte, at ens hjerte svulmede. Min vest og min frakke, stolen, hvori jeg sad, stuen, min ven og min kone — det blev alt sammen mindre, for småt til mig, rent ud sagt. Jeg tror ikke, jeg ville blevet det mindste forbavset, om loftet havde løftet sig, og jeg i det hele taget havde fundet mig henflyttet i en højere sfære. Imidlertid varede fortryllelsen ikke længe. Jeg blev vakt ved et græsseligt skrig — også min kone for i vejret. « skandale! » Det var digteren. Han vendte ansigtet op mod loftet og rakte sine knyttede hænder i vejret. Hans knæ rystede, hans læber skælvede. Tre gange opløftede han det samme råb. Jeg ville sige noget, men kunne ikke straks. Stemmen frøs fast i min Hals... sådan som det går jubilaren, når han skal takke for den alt for store og uventede ære. Omsider fik jeg da mælet: « et glas Sherry, kære ven... » Digteren så på mig. Først nedenfra og opefter, så den anden vej, så tværs igennem mig og sluttelig på det sted, hvor jeg efter hans mening ikke længer stod. « James singleton... vi har været venner. » « ja—e. » « hvad er venskab? » « næ—e. » « vi kender ikke hinanden mere. Jeg véd ikke, ved hvilke midler du har tilsneget dig legatet. Jeg bryder mig heller ikke om at vide det. Du er i hele verdens øjne en latterlig person. I mine desuden en foragtelig. — adieu. » Han gjorde kort omkring. « min frue! » Med vældige skridt gik han mod døren. Der blev han stående. vendte sig om og så endnu engang på mig. « ha, ha, ha. — ha, ha, ha, ha, ha... » Så styrtede han gennem entréen og ned ad trappen med et gyseligt bulder. Min kone og jeg var ene. Der er et fransk billede, som hedder enfin seule. Muligvis foresvævede det mig i dette øjeblik — et kunstnertemperament er jo så sammensat. Muligvis var det et rent originalt påfund af mig at udstrække mine arme for at trykke mine børns moder til mit overstrømmende hjerte. Madame var imidlertid ikke oplagt til fransk sentimentalitet. « rejser du, James? » Jeg har sikkert set meget dum ud. Det var jo også en sublim tanke, at en dansk digter ikke skulle rejse, når han fik det Thomsenske legat. Og så oven i købet, når legatet gjorde ham til digter... når det først ved kundgørelsen i bladene gik op for almenheden, at han var digter... Det er jo sket adskillige gange... « rejser du? » « Josepha — » Nu begyndte der en scene, som jeg er ude af stand til at skildre i dens enkeltheder. Når ægtefolk er alene, er der jo altid scener... Skændescener, ømme scener, stumme scener. Gud véd, om vi ikke har realiseiet ægteskabets idé galt. Jeg er tilbøjelig til at tro, at ægtefolk skal være så lidt alene som muligt. Den ægteskabelige lykke beror på, at man har hinanden, tilhører hinanden i evighed, og i tryg forvisning herom lader hinanden være i fred. Ofte kan det være langt behageligere at. sidde i et middagsselskab og vide, at den kønne kone nede ved den anden bordende er ens — end at være solo med den samme kønne kone. Og undertiden kan man befinde sig udmærket under fire øjne med en anden køn kone... « jeg vil med, James. » « umuligt. » « James — » « en digter kan ikke slæbe sin sekstenårige søns moder med sig, når han i udlandet skal samle indtryk og forny sin poetiske mønt. Dette er ikke en almindelig rejse, man gør for sine egne penge og for at more sig eller gøre forretninger. Det skulle ikke undre mig, om det i fundatsen ligefrem var forbudt digterne at tage deres koner med. » « du bilder dig da ikke ind, at du er digter, James? » « man vil jo, at jeg skal tro det. » « vil du høre min oprigtige mening, så er det, du har lavet, noget rigtigt juks. Og jeg véd mange, der siger det samme. » « direktørerne for det Thomsenske legat er altså af en anden mening. » « digterens hustru er vel den nærmeste til at dømme. » « tja—e. Hun burde måske være det. Det er ikke sådan at afgøre. Der findes digtere, som alene beundres af deres fruer. De femten, som ikke får legatet, finder forhåbentlig rigelig ægteskabelig trøst. For mig er den jo i øjeblikket ikke så nødvendig. » « og hvordan skal det gå med forretningen, mens du er borte? » « den passer Danielsen. Selvfølgelig. Og der er andet her i verden end forretninger, kære Fru singleton. Du er kommen på en fejl hylde. Du1 burde været gift med Danielsen. » « skulle du så haft hans kone? » « nå—e... næ—e.. » Det gik en times tid sådan. Derefter skrev jeg ansøgningen, lagde den med egne hænder i postkassen og gik mig en tur. Jeg erindrer, at vejret var dejligt. Da jeg kom hjem, fandt jeg Josepha i seng. Jeg rettede et ligegyldigt spørgsmål til hende, og da hun ikke svarede, vidste jeg, at hun var vågen. Sagtmodig bød jeg hende godnat, gik ind i stuerne igen og vandrede over gulvet. Jeg var under et højtryk af digteriske følelser. Det nye menneske i mig voksede... jeg følte mig større, jeg svulmede op. Det forekom mig slet ikke mere urimeligt, at man havde opfordret mig til at søge legatet. Det var ærefuldt — gudbevares. Men urimeligt? Egentlig var det meget dumt af mig, at jeg ikke af mig selv var faldet på at søge det. Hvad besynderligt var der da i, at rette vedkommende erindrede mig om min forsømmelse og søgte at råde bod på den? Jeg har aldrig hørt til dem, som gik ud fra, at de højere stillede ved enhver lejlighed nødvendigvis må bære sig ad som idioter. Klokken ét kom mine drenge hjem fra ballet. Jeg satte mig i lænestolen, stillede dem op foran mig og så mildt på dem. « drenge, » sagde jeg. « er der nogen af jer, som véd, hvad det Thomsenske legat er? » Han med de ni fingre stak en af dem i vejret.. Det er en hæslig skolevane med de fingre. Og jeg har ofte sagt ham, at når man bare har ni, skal man ikke flotte sig i privatlivet. Han vidste altså besked og forklarede sig meget ordentligt; han er i det hele et godt hoved og en kvik fyr. « vores dansklærer havde det i fjor, » sagde den store. « hvem er jeres dansklærer, min søn? » « det er digteren Olsen. Han er et rigtigt fjols. » de i i hulvlbeindke. Lbual. - -/ bemærkningen berørte mig ikke behageligt, men jeg måtte jo indrømme for mig selv, at jeg var nervøs, og havde desuden ingen lyst til at skænde. Altså meddelte jeg fyrene den store nyhed, som de påhørte i skyldig ærbødighed. Men de så noget forundrede ud, da de gav hånden og ønskede mig til lykke. Da de var gåde ind i deres Kammer, stod jeg tilfældigvis i entréen — — det var faldet mig ind at se efter, om min overfrakke var præsentabel1 i udlandet. Jeg hørte dem da tale sammen. « er den gamle digter? » spurgte den lille. « gu’ æ hanikkenej, » sagde den store, som alle dage har været en laban og sikkert vil gøre mig megen sorg. « men det kan blive sjov at være af med ham så længe. » Digteren bør ikke være gift. Indtil denne nat havde jeg følt mig forholdsvis lykkelig i mit hjem — ét og andet er der jo altid, man kunne ønske anderledes. Men nu forstod jeg, at mit familieliv kunne blive en hemsko på min digteriske udvikling. En uforstående hustru og vanartede børn... hvorledes skulle under disse forhold mine vinger udfolde sig, så jeg kunne svare til det høje mål, man har målt mig med? Imidlertid sugede jeg trøst af selve min ulykke. Det var, som om altj- hvad der kunne hænde mig i denne nat, faldt befrugtende på min sjæl. Nu skulle jeg jo bort — fri for alle bånd flyve gennem fjerne, fremmede lande. Jeg kunne ikke sove, men sad i min stue til daggry. min horizont var kranset af Rhinens grønne bjærge. Mine fødder sled paris’ asfalt — min tanke for vild i Londons tåge. Afrikas sol brændte på min isse, og min næse vejrede arabisk røgelse. Klokken seks gik jeg ned på gaden for at påsé, at postkassen rigtig var tømt. andet kapitel. Højtideligheden. Klokken var tolv, da jeg trådte ind i den store sal på akademiet, hvor den årlige Thomsenske højtidelighed finder sted. En rødkjolet betjent med et ben, en arm og et øje, men ellers venlig og forekommende, anviste mig min plads ved siden af tre gentlemen, der ligesom jeg var i kjole og hvidt. De sad på de tre af fire rørstole, der var anbragte midt i salen. Det var mine lykkelige medindehavere af legatet for i år. Jeg kendte dem jo af anseelse, og vi præsenterede os for hinanden. Den ene var en to- og halvfemsindstyveårig genremaler, som ikke havde udstillet i mangfoldige år, men gjort megen lykke i halvtredserne. Den anden var en syttenårig billedhugger. Den tredje var en musiker af ubestemmelig alder. Han havde i de sidste ni år med understøttelse af kultusministeriet hver sommer ligget på landet i Skive, hvor hans forlovede er fra, for at « fuldende en opera ». Formodentlig var den nu færdig; i det mindste så han ud, som om han ikke havde mindste forestilling om, hvad han skulle gøre med sine hænder. Vi talte lidt sammen — med dæmpede stemmer, for der var overordentlig højtideligt i den store sal. I en halvkreds foran os stod tolv med rødt betrukne armstole. Henne ved vinduet sad en hundredårig sekretær, som mønstrede os meget overlegen. Han havde jo sét adskillige af vor slags og fandt formodentlig, at årgangen 97 var sløj. Det er nu aldeles ingen småsag at sidde, som vi sad der. Vi snakker så meget om dem, der er indespærrede i skabene på råd- og domhuset, og det er naturligvis ubehageligt ikke at kunne røre sine albuer. Men man kan også have for meget albuerum, og der hører en betydelig kontenance til at sidde stille og bevare sin munterhed på en stol midt på gulvet i en vældig tom sal. Og så har de i skabene da undertiden gjort noget, mens vi jo nærmest måtte anse os for over gennemsnittet. Omsider åbnedes en fløjdør med megen larm, og ind trådte de tolv direktører. Jeg behøver ikke at nævne deres navne — alle kender dem. Det er fædrelandets tre første malere, billedhuggere, musikere og digtere. Hver af dem sér sådan ud, at man uvilkårlig vender sig efter ham på gaden. Hvert enkelt af deres navne har klang langt ud over Danmarks grænser. som de dér trådte ind i en lang række, virkede de rent overvældende på os. Det var jo en hel tidsalders kunstneriske magt og stræben, og jeg måtte tænke på, hvilke tolv tab der ville beredes landet, når disse mænd gik bort, hvilket desværre ikke kunne vare meget længe, da den yngste af dem var otte og halvfjerds. Vi bøjede os da også alle meget dybt, så nær som genremaleren, der var næsten ganske blind og heller ikke hørte godt, hvorfor han blev siddende på sin stol uden nogen anelse om, hvad der var hændt. De tolv satte sig på de røde stole — i midten etatsråden, som var direktionens formand —, strakte benene fra sig og så hengivne ud. På et vink af etatsråden fremmumlede sekretæren legatets glorværdige historie samt dets regnskab. 1 året 1821 døde gehejmeråd Thomsen, hvis navn var knyttet til Skandinaviens største klipfiskeforretning, og som også på anden måde i levende live havde gjort sig højt fortjent af sit fædreland. Ved testamentets åbning befandtes det, at han havde skænket hovedmassen af sin formue til et legat, der skulle bære hans navn, og hvis renter årlig skulle deles mellem fire frie kunstnere, en af hver Art, på det at de ved en rejse i udlandet måtte udvide deres syn og fatte dobbelt kærlighed til gamle Danmark. Oprindelig var legatkapitalen en million. Ved seks — i andre henseender heldigt gennemførte — konverteringer var den imidlertid smeltet ind til 400,000 kroner. Renten heraf, 16,000 kr., var altså hvert år disponibel i legatets øjemed. Imidlertid medgik 6000 kr. til salærer å 500 kr. Til de tolv direktører, som desuden hver erholdt 10 kr. Daglig i diæter i de tredive dage, de rådslog om legatets fordeling. Endvidere lønnedes sekretæren, der var edsvoren, skulle være til stede ved alle møderne, føre regnskabet og besørge alt øvrigt le gatet vedrørende kontorarbejde, med 100 kr. årlig, hvilket i betragtning af hans høje alder og elleve børnebørns børn, han havde at forsørge, for i år ekstraordinært var forhøjet med 50 kr. til 150 kr. Endelig gaves 250 kr. til stiftelsen for faldne officersdøtre. De tilbageværende 6000 kr. fordeltes i fire stipendier å 1500 kr. Da oplæsningen var til ende, rejste etatsråden sig og syslede længe med en stor bunke papirer, der lå på et bord foran ham. Så gav han sig til at søge i sine lommer, men fandt ikke noget, hvorefter den rødkjolede gik ud i hans overfrakke og efter en stunds forløb kom tilbage med et sammenfoldet stykke papir, som han overrakte ham med et dybt buk. Etatsråden tog det, foldede det ud med et elegant slag med hånden, satte sin pince-nez på og så på det. Han rømmede sig, så på os, på sine kolleger, på loftet, på papiret igen og sagde med sin klare, høje stemme: « mine herrer! Jeg ønsker dem til lykke og håber, at deres rejse må blive til gavn for deres j ) kunstneriske virksomhed og derigennem til ære for vort fælles, elskede fædreland. » Da talen var til ende, lykønskede hans kolleger ham. Han satte sig ned og gemte omhyggelig koncepten i sin brystlomme. Derefter opråbte sekretæren vore navne, og én for én trådte vi frem og modtog dokumentet, der bekræftede vor udnævnelse. Så snart en af os havde fået det, defilerede han forbi direktørerne og modtog et håndtryk af hver af dem og desuden et godt ord af etatsråden. Til mig, som var. den anden i rækken, sagde han: « jeg stoler på dem, singleton. » Under denne del af højtideligheden hændte der det, som alle kender, og som kun tages med her, fordi jeg var øjenvidne, og fordi det gjorde så stærkt et indtryk på mig. Da den gamle genremalers navn blev opråbt, blev han rolig siddende, eftersom han intet kunne høre. Sekretæren råbte to gange til, så højt, at det gamle hus, hvori hans stemme boede, stod fare for at styrte sammen — for at tale med kålund. Vi andre råbte med og puffede til manden, som omsider rejste sig op °g blev ledet frem. I samme øjeblik han følte dokumentet i sin hånd, blev han ramt af et hjerteslag og styrtede død om på gulvet. Han havde søgt legatet i en og halvfjersindstyve år. Nu, da han omsider havde fået det, dræbte ølæden ham. Selvfølgelig vakte ulykken megen bestyrtelse. sekretæren rystede over hele kroppen, musikeren fik ondt, den rødkjolede humpede efter flere rødkjolede med flere ben og øjne og arme, og alle direktørerne blev meget blege. Men aldrig skal jeg glemme den åndsnærværelse, hvormed etatsråden reddede situationen. Jeg kender intet sidestykke dertil i historien undtagen den franske kammerpræsident Dupuys hin mindeværdige dag, da bomben sprang i deputeretkamret. Etatsråden rejste sig, løftede sin højre hånd mod himlen og ringede med den venstre på en lille sølvklokke — langsomt, som når kirken ringer til ligfærd. « mine herrer! » sagde han så. « denne mand fik en smuk død, om også han kun fik sét, om det må være mig tilladt at udtrykke mig således —; over grænsen. Mangen talentfuld kunstner dør, inden han når så vidt. » Med en kraftig håndbevægelse antydede han, at ceremonien skulle fortsættes. Komponisten, som var den sidste, kom til sig selv igen, skrævede over liget og modtog sit dokument. Man har taget forargelse af dette optrin, som naturligvis blev omtalt og stærkt diskuteret i bladene. For mig var det ophøjet og smukt. Den døde kunstner, som lå dér med et lyst smil på sit rynkede ansigt, gav festen et eget relief. Jeg kunne ønske, at de talenter, der døde i løbet af året, uden at de havde fået det Thomsenske, blev balsamerede og lagte frem ved højtideligheden. det ville også fylde godt i den store sal. Efter at etatsråden havde meddelt os, at han i sit hjem hver mandag mellem 23/a og 5 ville være rede til at meddele os nærmere oplysninger, var højtideligheden til ende. Udenfor akademiet havde der samlet sig nogle hundrede mennesker, som betragtede os med ærbødig nysgerrighed, da vi kom ud. Mange blottede hovedet. Vor udnævnelse havde allerede dagen forud stået i småbladene — gud må vide, hvor de aviser får opsnuset sådant noget. Jeg havde ikke fortalt det til ret mange; men formodentlig var mine kolleger mindre diskrete. 3* tredje kapitel etatsråden. Nogle dage efter ringede jeg på etatsrådens dør og blev modtagen med stor elskværdighed. « kære kollega, » sagde han. « det glæder mig at se dem. » Og ikke blot sagde han kollega, men1 hans tone og opførsel var sådan, at jeg begreb, at jeg fra nu af var optagen i lauget. Min karriére var sikret. Jeg ville blive rost i berlingeren, anmodet om at skrive kantaten, når der skulle indvies et nyt børnehjem, interviewet om literære spørgsmål. Det var ikke utænkeligt, at jeg selv engang kunne komme til at sidde på eh af de røde stole og skænke det Thomsenskes fulde skål for en af lykke skælvende yngre Broder. Da etatsråden havde placeret mig i en lænestol og selv taget plads lige over for mig, antog han en forretningsmæssig mine. « de véd vel, kære singleton, at deres rejse skal vare otte måneder? » « så længe får jeg næppe råd til at blive borte, » svarede jeg frejdig. « de femten hundrede kroner vil jo ikke strække så langt, privatformue har jeg ikke, og min forretning tåler vanskelig så lang en fraværelse. » Etatsråden skar en grimace. Så lagde han venlig hånden på mit knæ. « tjen mig i, ikke at snakke om deres forretning, » Sagde han. « det er i deres egenskab af digter, jeg har den glæde at tale med dem. » Jeg bukkede. « de forstod mig næppe før, singleton. Legatets fundats fordrer, at de skal opholde dem i. Udlandet i mindst otte måneder. » Jeg blev l'idt bleg, men sagde ingenting. Etatsråden stirrede på mig med en slags onskabsfuld medfølelse, som tvang mig til at tage mig sammen. « det bliver — lad os se — det bliver et hundrede, syv og firsindstyve kroner halvtredsindstyve øre pr. Måned. Jeg vil ikke fæste mig ved ørerne — » Etatsråden og jeg gjorde samtidig en håndbevægelse, der antydede, at vi strøg ørerne. « det er mange penge, singleton, » sagde han så. « tænk, hvad man går og klatter væk i København — i tivoli f. Eks. Og på sporvogne. Og kaféer. » « meget sandt, hr. Etatsråd. » « 1 udlandet bestiger man bjærge. Man bor i billige, romantisk beliggende værtshuse. Ofte sover man i en høstak, når natten overfalder en på vandringen. En duftende høstak, singleton. Stundom bor man flere dage hos venlige landboere, som hårdnakket vægrer sig ved at tage betaling af den fremmede; så lægger man en femøre i børnenes sparegris og går bort med den gamle farmors velsignelse. » Etatsrådens øjne lyste. Jeg lyttede til hans ord uden rigtig at høre dem. « man kan gå tarveligere klædt i udlandet, hvor ingen kender én. Og man kan køre på tredje klasse og tage dæksplads på damperne — — dér er de interessanteste folketyper; men pas på, de ikke tager deres tegnebog. Man ryger ikke tobak, den er så urimelig dyr, at det slet ikke falder én ind. Vinen er derimod mange steder billig, singleton. » Der steg op i mig en bondsk, en lavpandet, en sjofel tanke, som jeg skammer mig ved at nedskrive, og som jeg aldrig skulle tilstå for noget menneske, hvis ikke jeg havde svoret en hellig ed på, at denne bog skulle være sandhed og kun sandhed. Jeg tænkte på at frasige mig legatet. Men etatsrådens ansigt bragte mig til besindelse. Hans blik hvilede på mig med udtrykket af den højeste spænding; han mimrede med munden som en gammel Gourmand, der nyder en rigtig lækkerbisken. « det forstår de jo nok, singleton, at de i disse otte måneder ikke må sætte foden på dansk grund. » « men hvis jeg nu f. Eks. skal fra Sverige til Tyskland — er det mig så ikke tilladt — uden mindste ophold forstår sig — at tage routen malmø—københavn—gedser—warnemunde? » Etatsråden rejste sig i sædet og så stort på mig. « raser de, mand? Det ville jo være den groveste krænkelse af fundatsen og kunne have de amerubehageligste konsekvenser for dem. Lægger de virkelig deres route så tosset, så må de gå over Rusland. Men måske der går skibe fra Sverrige til Tyskland — jeg har ikke rejst i de sidste fyrretyve år, så jeg er ikke fuldkommen å jour med de moderne kommunikationer. » Han lænede sig tilbage i sin stol, øjensynlig oprørt. « hr. Etatsråd, » sagde jeg så — « om nu min hustru blev syg — — om — om hun døde — — kunne jeg så ikke — var det ikke tænkeligt — — » Etatsråden standsede mig med en håndbevægelse. « de synes ikke at have den rigtige opfattelse af deres, om jeg så må sige, officielle stilling, singleton. 1 den Thomsenske direktion regner vi aldeles ikke med familien. De er officielt ugift, singleton — forstår de? De har i disse otte måneder intet uden deres kunst — absolut intet. Hvad ville de sige om en general, som midt under slaget forlod sin hær, fordi generalinden var syg? — ser de det. » Der var tyst i stuen. Jeg var sunken sammen i min stol og pillede blot svagt ved kvasterne på dens arme, lammet og forknyt ved efterhånden at se mig løsreven fra det, der hidtil havde udgjort en væsentlig del af min tilværelse. „ Jeg følte mig virkelig som et lille, familiefrit, nøgent talent. Og jeg frøs. Etatsråden havde sat pince-nez’en på og bestirrede mig uafbrudt. « jeg kan fortælle dem et tilfælde, der noget ligner det, de supponerede, » sagde han. « det er — lad mig se — det er vel en snes år siden eller så. En billedhugger, som havde legatet, blev af sin Broder beskyldt for at have frastjålet ham tusinde kroner. Fra Cairo indgav han ansøgning om lov til at rejse hjem for at rense sig. Véd de, hvad vi svarede? » « nej, » sagde jeg mat. « fuldkommen rigtigt. Vi svarede nej. Vi holdt tre møder om sagen, men kunne ikke finde mindste grund til at bevilge hans begæring. For hvis han ikke havde taget pengene, var han jo sikker på, at hans uskyldighed kom for dagen, når han kom hjem efter de otte måneders udløb. Og havde han taget dem, var det jo bedst for ham at blive borte. » Jeg samlede al min kraft. « må jeg gøre dem et spørgsmål, hr. Etatsråd? » « bevares- det er min pligt at svare dem. » « hvis jeg nu rejser til Sydamerika, og jeg fra Brasilien f. Eks. går med en damper til New Orleans f. Eks. — — og når så damperen anløber st. Croix — — og jeg har tandpine — og går i land for at få trukket tanden ud — » Etatsråden gned sig i hænderne og nikkede venligt til mig. « det var et interessant — virkelig et interessant tilfælde, » sagde han. « jeg tvivler ikke om, at det vil give anledning til heftige diskussioner i direktionen. Men giv kun deres ansøgning ind, kære ven. Jeg er kun én af de tolv — men jeg har jo nogen indflydelse, og jeg lover at støtte dem. Giv kun ansøgningen ind. Men glem ikke at vedlægge tandlægens attest. » Jeg takkede ham varmt, og vi var for et øjeblik fuldkommen fornøjede med hinanden. Han sagde mig forskellige forbindtlige ting. Men pludselig blev han meget alvorlig, brød af midt i en replik og stirrede hen for sig. « bedst var det naturligvis, om øerne forinden blev solgt til Amerika, » sagde han grundende. « tja—e. » « kender de cawling? » « desværre ikke personlig, hr. Etatsråd. » « det var skade. Nå, ja. Jeg skal, som sagt, gøre, hvad jeg formår. Nu sender de mig deres rejseplan til godkendelse; jeg skal hurtig ekspedere den, og så kan de rejse, når de vi'f. Jeg rejste mig for at tage afsked. « så står der kun tilbage at anmode hr. Etatsråden om en anvisning på pengene, » sagde jeg. Han stirrede på mig. « pen — pengene? » « ja... de femten hundrede kroner. » « å — nå—e. » — etatsråden så lettet ud, som man gør, når man opdager, at den, man taler med, ikke er helt fra forstanden. « det har jeg aldeles ikke noget at gøre med. ^derom henvender de dem i finanshovedkassen. » Jeg bukkede til afsked og trykkede hans hånd. Han beholdt min hånd i sin og så på mig med et besynderligt ansigt. Bagefter forstod jeg, at han vejede, hvor vidt han skulle skænke finanshovedkassen et muntert kvarter eller tage det selv. Hans egenkærlighed sejrede. « forresten kan jeg gerne spare dem turen derop, » Sagde han. « de har na
1875_EwaldHF_KnudGyldenstjerne_2
Herman Frederik
H.F.
Ewald
null
1,875
Knud Gyldenstjerne 2
male
male
dk
75
EwaldHF
Knud Gyldenstjerne
Ewald
Knud Gyldenstjerne
Tidsbillede fra det femtende Aarhundrede
2
1,875
410
n
gothic
Gyldendal
null
KB
Pris på 2. opl: 5.
null
null
nan
nan
14
423
206
O
0
0
0
Første kapitel. Blandt frænder. På det gamle herresæde egeflov, to mile nord for Svendborg, vare en af de første dage i juli måned næsten alle medlemmer af slægten Skinkel forsamlede. Den tilsyneladende foranledning til dette slægtmøde var Jørgen lydekesøns nylig fuldbyrdede aegteflab, idet han havde hjemført fra Sjælland sin unge brud, Anna present, hvorfor han ønflede en gang at se alle sine slægtninge i sit fædrenehjem og derved tilkendegive, at han og hans ugifte Broder Johan nu agtede at forandre deres levevis, som hidtil havde været ensom, afsluttet og lidet gjestfri; men tidsomstændighederne havde dog deres part i dette pludselige anfald af gjestfrihed; thi begge brødrene, navnlig Jørgen, vare meget opsatte på at begynde den forkyndte fejde, og de mente, at når den nærmere aftale blev truffen i deres eget hjem og forhandlingerne ledet af dem selv, ville de få bedre hånd i hanke med sagen. Hertil kom endelig, at mødet ville vække mindre opsigt på det fjernere liggende egeflov, end på Ruggård. otte havde da fulgt indbydelsen og var draget derned med Hilleborg, ledsaget af så mange væbnede svende, som Ruggård kunne undvære, når borgen skulle være sikkret mod overfald; men det viste sig her, at dronningens forsøg på at formane ham til fred, i stedet for, som hensigten var, at skræmme ham, havde gjort ham tryg og overmodig. Han troede ikke på Christoffer Parsbergs udsagn, at Knud Gyldenstjerne skulle være uvidende om dette skridt af dronningen og så i det blot et bevis på, at undsigelsen var kommen hans modstander højst ubelejlig, og at han for enhver pris ville undgå fejden. Var det nu noget nyt for Jørgen og Johan at have huset fuldt af gjester, så var det ikke mindre nyt for de fleste af disse at sætte foden over dørtærskelen i den gamle skumle Borg. Den var opført i middelalderens ældgamle stil og bestod blot af et svært, siirkantet tårn, omgivet af mure og grave. Dog var der i tidernes løb blevet opført nogle lavere bygninger, som lå hist og her omkring tårnet, og til dels vare indrettede til beboelse. De kødede på den ringe plads og gjorde det muligt at huse så mange gjester, måtte de end tage til takke med snever lejlighed. Selve hovedbygningen, tårnet, så brøstfældigt ud, men var dog endnu stærkt; thi murene havde en uhyre tykkelse, og det var blot den ydre skal, tidens tand havde formået at angribe. Der var tre stokværk foruden kjelderen, alle indrettede omtrent ens, med et større rum i midten og i adermurene små kamre, som stod i forbindelse med det ved åbninger uden døre. Fra glughullerne i disse kamre kom alt det lys, midterhallen fik, hvorfor man bestandig befandt sig der i halvmørke, og på årets mørkeste dage måtte man tænde lys. I kjelderen fandtes køkken og forrådskamre, og fra den førte en snever vindellrappe op til alle stokværk og udmundede på tårnets flade tinde, der var sorsynet med brystværn, og hvorfra man i sikkerhed kunne holde udkig. Indgangen befandt sig i første stokværk, men sad dog temmelig højt oppe; til den førte en brøstfældig trætrappe, ikke ulig en stige, som i krigstilfælde let kunne fjernes, hvorved al forbindelse med yderverdenen blev afskåren; men dog var der til yderligere sikkerhed over indgangen i muren anbragt et faldgitter til afspærring mod indstormende fjender. Jørgens og Johans hedengangne fader lydeke, sørøveren kaldet, havde i mange år siddet i dette stærke gamle hus, som han havde arvet efter fin fader Johan, der må have tilkøbt sig det omtrent. midt i det fjortende århundrede, da skinklerne indvandrede fra Sydslesvig til Danmark, thi det var meget ældre. For lydeke, der havde strøgods ved kysten og holdt kaperfkibe i søen, var det gamle, stærke tårn et nyttigt smuthul, thi det lå tilslrækkelig sikkert og langt oppe i landet. Der trak han sig tilbage og bragte det bytte i sikkerhed, han havde ranet på søen. Han drev det så vidt med sin plyndren, navnlig af hansernes rigt ladede skibe, at dronning Margrethe i sin tid måtte lægge sig imellem, og hun bekvemmede sig til i forening med hansestæderne at slutte en formelig fred med ham på 1 * fire år, ganske på lige bilkår, idet regenterne lige så godt måtte stille borgen for opfyldelsen af deres løfter, som lydeke. > denne vikingefærd var ikke hæderlig; thi enten den gjaldt fjende eller landsmand, gik den ud over fredelige skippere; men den var såre indbringende. Tårnets dybe kjeldere havde været oplagsstedet for mangfoldige kister med kostbare tøjer, krydderier og andre værdifulde sager, hvilke lydeke til dels gjorde i penge; men meget deraf gemte han, frydede sig ved det på sine gamle dage og esterlod det til sønnerne, der vel forsøgte på at træde i faderens fodspor, men ikke fik held til at forøge skatten mærkeligt. Nu, da hele slægten var forsamlet på egeskov, havde de lejlighed til at prale med deres velstand og benyttede den i rigt mål. Den unge huusfrue, Anna, var bleven heilig forundret over alle de gode sager, hun forefandt i forrådskamrene, og gav sig til at pynte de simple og rå gemakker med alt det gamle, men vel bevarede klæde, Fløiel, Sindal og gyldenlæder, hun kunne få anbragt på vægge, bænke og sengehimle; men hun gjorde det med så liden skjønsomhed, at borgens indre kom til at ligne en krambod. Alligevel vakte herlighederne levende beundring og en god del misundelse hos hendes huusbondes frænder og frænker, af hvilke de færreste havde en finere smag, end hun selv. Dog skjsnnede de mest på den kraftige, ældgamle druesaft, der henlå i kjelderen fra lydekes tid, og som oeres vært i rigeligt mål lod fkjenke for sine gjester. — det var en lummer dag, da de alle vare forsamlede til middagsmåltidet i hallen i andet stokværk, som var tårnets største og bedste rum. Der var højt til loftet i denne hal, og halvmørket og svalheden bag de tykke mure var på denne varme dag et gode, som de alle priste. Mændene havde deres eget bord og vare bænkede for sig i den ene ende af hallen, kvinderne for sig i den anden, mens huusfruen gik imellem begge borde for at se til anretningen og nu og da kredentse et bæger til en kær, eller anset frænde. Bordene bugnede af fødevarer, og drøje vare de, svære skinker, kokjød, mægtige postejer, men der fandtes også vildbrad, fisk og bagværk. Enhver sammensat ret var over al måde stærkt kryddret, og denne overdrevne brug af krydderi bidrog meget til at hidse blodet og vække tørsten, som måtte slukkes med strømme af ol og vin. Kvindernes bord udmærkede sig ved en større overflødighed af bagværk og sukkergodt, i kanderne var der finere og sødere vine, og på bænkene, som stod omkring bordet, vare de blødeste hynder anbragte. I højsædet under den plumpe thronhimmel sad Iørgen og ved den nederste bordende hans yngre Broder Johan. Jørgens høje, sværlemmede skikkelse gjorde god fyldest i den højryggede hyndestol. Med det stærke røde hår og skæg, det blussende åsyn og de lyse sine, allerede noget stive af drik, lignede han, på de udtungede og brogede klæder nær, en af oldtidens vikinger, der efter endt strandhug svælgede i nydelsen af flæsk og ol. Dog ville han taget det såre ilde op, havde nogen lignet ham ved en røver, eller givet hans faders og hans eget håndværk det rette navn; han var lige så stolt af det ranede gods, som af en i lige kamp erhvervet trofæ. På begge sider af det lange bord vare slægtens tilstedeværende medlemmer bænkede efter alder og værdighed. Overst på værtens højre side sad Hilleborgs fader otte, på den venstre hans fættre fra det nærliggende lammehave, borkvard og Claus med deres sønner, hans, otte og Jørgen. Der var også til stede ottes afdøde hustrues brødre, Frederik Barsebek til elvedgård og hans Broder, Albert; men ottes svoger, Peder hogenskilb, havde dog ikke drevet sin føielighed så vidt, at han havde givet møde til denne sammenkomst, hvis egentlige oiemed han gjettede. Der fandtes også stedfortrædere for andre grene af slægten Skinkel, som gamle otte Tegenhuus til rolstedgård og juulskov og hans sønner. Han havde giftet sig ind i slægten og antaget dens navn, uagtet han førte en rød hjort i sølvfelt i sit våben og gjorde fordring på at nedstamme fra Absalons søstersøn. I alt var der vel en snes mænd til stede, og da dertil kom deres hustruer, døtre og frænker, blev forsamlingen så stor, at hallen ncppe kunne rumme dem alle. En broget forsamling var det dertil, både hvad klædedragten angik og den forskel i alder og sindsbeskaffenhed, som tilkendegav sig i det ådre. De ægte skinkler vare kendelige på deres kraftige legemsbygning, lyse hår og Oine og deres regelmæssige, men djærve ansigtstræk. Der var over dem alle et præg af sindighed; de vare lade i deres bevægelser og fåtalende, men gennem deres jevne væsen skinnede dog stoltheden tydeligt frem. Folket havde formedelst disse deres egenskaber givet dem tilnavnet: de enfoldige; men det viste sig dog stedse, at vare de end tunge af begreb, når det gjaldt åndelige ting, så fattedes det dem ikke på klogskab i denne verdens anliggender. Hilleborgs morbrødre derimod, Frederik og Albert Barsebek, vare mænd af et finere præg og røbede i hele deres væsen større dannelse og belevenhed. Det var smukke, ridderlige skikkelser, og ved at se på dem, fkjonnede man ret, at Hilleborg, både hvad hendes skikkelses lethed og inde og hvad ansigtstrækkene angik, væsentligt slægtede sin hedengangne moder, deres søster, på; især viste ligheden sig i hendes ansigts ovale form og næsens fine bøjning. Gamle otie Tegenhuus var alle de andre ulig, en mand for sig, lavstammet, bredskuldret. Hans hår var sort, fkjøndt nu gråsprængt, og dertil stridt; de fremstående kindben, braknæsen og det ville blik fra hans mørke ofine gjorde hans åsyn hæsligt og frastødende. Hans tale og færd holdt også, hvad hans åsyn lovede; thi ingen pustede værre til hadets ild i slægten, end han. Blandt kvinderne var der drøje, matroneagtige skikkelser, hvis stærke lemmer tydede på et virksomt og hårdført liv både med huslig gerning og på jagt; men også nogle slanke og skønne fruer og jomfruer, på hvem ungdommens vår kendtes i deres kinders fine lsd og oinenes strålende glans. dog blussede selv de nu af vin og lystighed, deres væsen var kækt, og deres tale faldt djærvt. Mellem disse sad Hilleborg, alvorsfuld og tavs. Hendes spændte blik røbede den aldrig hvilende kamp i hendes hjerte, men det mærkedes tillige, at hendes skjønhedssands følte sig frastødt, og at hun, selv afset fra dette slægtmødes pinlige hensigt, ikke befandt sig vel blandt sine frænder på egeskov. De havde alt tidligere mærket sligt hos hende, så hun havde fået ord for at være sær og stolt, og flere, end en, af hendes frænker undte hende i deres stille sind den udmygelse, der var overgået hende som en forskudt og vraget fæstemø. Selv forstod hun at skelne mellem det væsentlige og det uvæsentlige. Hun vidste, at de fleste af hendes frænker, trods deres djærve, rå væsen, vare ærlige og sædelige kvinder; men hun følte sig ikke draget til en eneste af dem, og blandt mændene var det kun hendes fader og hendes morbrødre, for hvem hendes hjerte slog varmt. Underlige tanker opstode da hos hende, som den, hvad hun ville gøre, om Knud nu pludseligt trådte ind i hallen og viste sig midt blandt sine fjender? Om han nærmede sig hende, ville hun da støde sin dolk i hans bryst? Hun havde i enkelte oieblikke været til mode, som om hun kunne gøre det; men følte dog nu, da hendes frænder larmede omkring hende, at hun snarere ville ilet til og med sit legeme dækket ham mod deres sværd. Jørgen slog til lyd, og der blev taushed. Han rejste sig af sædet, greb sit bæger og sagde: „ Nu er det tid, at vi tømme et bæger til aere for vor kære, hæderlige frænde, otte bernickson. Vi takke ham for hans nærværelse og lade ham herved vide, at vi, alle som en, stå med ham. Hver af os have fornummet den krænkelse, der er tilføjet hans datter, jomfru Hilleborg, vor kære frænke, som øm den var tilføjet os selv, og er vi da rede til med al den magt, vi råde over, at støtte ham og, det snareste ske kan, at drage mod den Nidding, som brød sit ord, og straffe ham. “ „ Ia, ia! “ lød det i et vildt Chor fra mændene, og selv fra kvindernes bord hørtes en gjenlhd af dette samtykkende udråb. Otte rejste sig straks, efter at bægrene vare tømte, og sagde: „ Jeg takker dig Jørgen og eder alle, mine kære frænder, for dette eders gode og venlige sindelag; det er Hilleborg og mig en husvalelse i vor retfærdige harme. Gud have lov, villien til at holde vor og slægtens wre opret er god; der fattes nu blot et: at vi få held til at lokke vor fjende frem. Så vidt jeg har fornummet, da trykker han sig i sædet og vil helst hytte sit skind; hendes nåde er dertil såre øm over hans liv. Dog, vil i, som jeg, da slå vi løs, når vi kunne få ram til ham, i hvor vi end træffe ham; skal det være svoret? “ „ Ja, ja! “ råbte de alle, men otte Tegenhuus føjede til med et hånsmiil: „ Det skulle da være, at han fangede helligdomstanker, som hans frænde Erik i sin tid, og blev med et så kær ad himmelen, at han krøb i kutten. “ „ Har ingen nød, “ sagde borkvard fra lammehave, „ han attråer jo at dække sig med et mere kosteligt skrud og mener sig vel mere sikker i kongekåben. “ „ Selv om han bar den, “ råbte Jørgen, „ den skulle ej skærme ham! Kongekåbe eller munkekutte, det er os lige ens, skal vor slægt atter narres sin hevn fra. “, „ Ja, “ sagde otte Tegenhuus, „ lad os mindes det regnskab fra fortiden, som end henstår uafgjort. Vor frænke, Margrethe, gik vanæret i sin grav; vi vide alle, at således forholder det sig; hun vil ej fange fred i den, før hun er hevnet. “ „ Lad det hvile! “ sagde Frederik Barsebek med alvor; „ ikke kan det skaffe hendes sjæl fred, at Eriks frænde Knud, som er ganske uskyldig i hendes elende, straffes. Her er årsag nok til harme endda, og ej have vi det nødigt for at opildne stridslysten at mane ånder frem af gravene. “ Jørgens Broder Johan, der hidtil havde siddet taus og mørk, tog nu til orde og sagde: „ Jørgen og jeg, som end mindes faster og daglig i vor barndom hørte om denne forsmædelse, vi tænke fornemmelig på den gamle krænkelse og mene om den nye, at den blot gjorde målet fuldt. Vi længes svarligen derefter at ramme en af slægten, bliver det nu ej Erik, så dog hans frænde. Derom føler jeg mig forvisset, at ikke have vi nødigt at mane vor faders ånd og hans søster hid; de er her tilstede iblandt os, se vi dem end ej, og lytte til, hvad vi tale. “ disse ord frembragte pludselig taushed, mændene så mørkt hen for sig, og kvinderne skottede blege til hverandre. Da brød otte bernicksøn stilheden og sagde: „ Lad os da tømme et mindebæger til de henfarnes mre! “ Bægrene blev tømte i taushed, og derpå sagde otte Tegenhuus: „ Have deres sjæle ej fred, de skulle snart fange den! Knud Henriksøn er, det ved jeg, Erik kær som en søn, og det sværd, der går gennem Knuds hjerte, vil og ramme hans. Ha, Hilleborg, du blegner, “ Sagde han, idet han så over til kvindernes bord, „ er det da så alligevel, at du end har ham kær? “ „ Nu bliver i for hård, “ sagde Frederik Barsebek med rynket pande, „ lad hende med fred! “ „ Jeg kan ej tro det, “ sagde Fru Karen, otte Tegenhuus ' s hustru; „ Elskov fødes ej længe af hånhed, og Hilleborg Ottesdatter var stedse en stolt og ærekær jomfru. “ „ Just derfor går jeg nu herfra, “ svarede Hilleborg, idet hun rejste sig og så sig om med et stolt og fast blik. „ Det sømmer sig bedst for mig ikke at høre på, at i lægge råd op mod ham, som i to år var min fæstemand; ikke ønsker jeg hans død, det siger jeg her frit ud. “ Hendes kinder blussede, mens hun talte, og skøn var hun at se til i sin harme. Otte Tegenhuus blev hende svar skyldig, men den unge huusfrue og flere af hendes frænker søgte at formilde hende. Dog lod hun sig ikke sige; hun forlod hallen, men ikke alene; thi de unge fulgte hende, og da måltidet væsentligt var til ende, og kvinderne vidste, at det nu ville gå løs med at drikke, så rejste de zeldre sig også, og kvindernes bord blev tomt. „ Nu er luften ren, “ sagde otte Tegenhuus råt; „ Kvinderne due ej ved en rådslagning. Lader os nu straks skride til at overveje, hvad vi først ville sætte i værk! “ „ Et ord i rette tid, det! “ sagde Jørgen; „ og er det da mit råd, at vi gribe sagen an på min faders Viis, og som han ville rådet at gøre, havde han end været i live. Vi må se at lange de gyldenstjerners gods ad den våde Bei. Restrup ligger os for fjernt, men fra enggård til Bygholm er kun en kort sejlads. Jeg slår da for, om min gode frænde, otte bernicksøn, giver sit minde dertil, at vi bemande vore tre skuder og lade dem skibe om ad beltet til enggård. Imens drage vi alle i hob gennem landet til Ruggård, derfra drage vi, end bedre rustede, til enggård og indskibe os derfra, eller om i det hellere vil, fra Bogense. “ Dette forslag gav otte bernicksøn straks sit samtykke til, og alle modtoge det med jublende bifald, undtagen Frederik Barsebek, som gjorde et forsøg på at snakke dem derfra og forhindre fejden; men han blev straks overdøvet af otte Tegenhuus, som ikke var langt fra at beskylde ham for fejhed. Den derved opståede strid blev dog bilagt, og nu tømtes det ene bæger efter det andet, og vildflaben blev stedse større, indtil pludseligt portgjemmerens horn lod sig høre og meldte fremmedes ankomst, enten det nu var venner, eller fjender. Den skingrende lyd af hornet trængte igennem drikkelaugets larm, der blev stilhed, og de af selskabet genvandt besindelsen, som ikke alt vare så drukne, at de lå under bordet. andet kapitel. En forbundsfirue. Johan lydekesøn, som var en af de mest wdrue og derfor var gået ud for at indhente kundskab, vendte kort efter tilbage med den uventede gest, som viste sig at være ingen anden, end Eiler bryste. Straks, da Hilleborgs fader så ham i døren, tænkte han: Eiler kommer fra Knud med tilbud om forlig! og således forholdt det sig også. Uagtet otte og Hilleborg vare dragne den lige Bei gennem landet fra Ruggård til egesfov, uden at berøre Odense, havde Eiler dog fået nys om slægtmødet og straks givet Knud Gyldenstjerne underretning derom, Knud samledes da med sine forældre og frænder, og Eiler var til stede ved deres rådsiagning. Alle vare de enige om at ønske freden bevaret, og Eiler foreslog da, at om de vare til sinds at bøde med pungen, da skulle deres tilbud skriftligt opsættes, og han ville da være villig til at overbringe skrivelsen. Da alle vidste, at han stod sig godt nied Hilleborgs fader, tænkte de, at han var den bedste mellemmand, de kunne vælge, og de toge derfor med tak mod hans tilbud. Om hans rænker havde de ingen anelse, og de fattede end større tillid til ham, da han gjorde dem opmærksom på, at selv om hans sending mislykkedes, så ville han måfkee dog under opholdet på egeskov få held til at aflure Hilleborgs frænder deres planer og således kunne bringe dem underretning om, når og hvor fejden fluide bryde løs. Glad over atter at være i Hilleborgs nærhed og fuld af tillid til sin egen snildhed trådte han ind i hallen og hilste Jørgen, otte bernickson og den hele forsamling med stor belevenhed og sikkerhed. Otte bød ham venligt velkommen, men ellers skulle han jnst ikke prale af den modtagelse, han fik. Jørgen rejste sig tvært og sagde: „ Nu, velkommen være i som vor gest, Eiler Geertsøn, mente vi end hidindtil, at i stod på den modsatte side og var en af kongemagerne. “ „ Deri fejler i ikke, Jørgen lydekesøn, “ svarede Eiler; „ jeg er Knud Henriksøns gode ven; dog ikke derfor eders uven. Jeg kommer i et godt og fredeligt lerinde. “ „ Da ønskede vi snarest det modsatte, “ svarede Jørgen med rynkede bryn; „ men tag nu sæde først og vederkvæg eder efter det lange ridt! “ „ Gerne gør jeg det, “ sagde Eiler og satte sig på den plads, der blev ham anvist; „ jeg kommer, skønner jeg, i en god og glad stund. I sidde jo her i gammen, og nu kan jeg få held til at smage den gamle most fra eders kjelder, af hvilken der går stort ' ry over landet. Ej se, der ligger jo unge hans borkvardsen under bordet; mosten har været ham for stærk! Nu, kommer jeg end i et alvors aerinde, det huer mig dog at vorde for en stund blandt gode mænd en glad dåre. “ Han gav sig nu i færd med maden; men da Jørgen havde drukket velkomstbægeret med ham og Eiler behørigt prust den ædle druesaft, sagde otte tegenhuns, idet han så på Eiler med et mistænksomt blik: „ Sjelden så jeg eder så glad i hu, Eiler Geertsøn; og var i alt fastende så munter, hvad må i da ikke vorde, når i får bugen fyldt med mad og drikke! “ „ Har ingen nød, “ sagde Claus fra lammehave, „ al den stund Eiler Geertsøn har for skik at vorde, alt som han æder og drikker, desto mere stum og alvorsfuld. “ „ Mon? “ spurgte Eiler med et spydigt smil; „ nu, da vil jeg i hast ende mit måltid, for ej at dræbe min egen og eders lystighed. “ „ Da jeg så dig komme, “ sagde otte bernickson, „ var min lystighed forbi; straks gjettede jeg, hvis budbringer du er. Lad snarest høre dit aerinde, at vi kunne få den sag til side. “ „ Den skal ej umage min tunge, “ svarede Eiler, drog Knud ' Gyldenstjernes skrivelse frem og rakte den tvers over bordet til otte; „ lad skriften selv tale, jeg har intet at føje til. “ Sindigt star otte snoben over med sin kniv, udfoldede brevet og læste det, først for sig selv, dernæst højt for dem alle. Som alle datidens skriftlige frembringelser udmærkede også denne skrivelse sig ved en vidtløftig form og en knudret stil, men hovedpunktet i den var forståeligt nok. Knud Gyldenstjerne tilbød Hilleborgs fader en anseelig sum penge som erstatning for, at han brød trolovelsespagten med hans datter, og lovede at udbetale den inden kort frist, når otte og hans frænder ville holde fred og indgå et fast og varigt forlig med ham. Under Knuds eget stod nogle navne, der gave otte den bedste borgen for løftets indfrielse, thi Knuds fader, hr. Henrik, hans frænde Niels Pederson til Ågård og bregentved og Oluf Axelsøn Thott til wallø havde underskrevet brevet som hans forlovere. Det kendtes på ottes åsyn, at dette gode tilbud ikke ganske havde forfejlet sin virkning. Taus og med en betænkelig mine lagde han atter brevet sammen, mens alle med spænding ventede hans svar; endelig sagde han: „ Jeg kan ikke på en studs give svar; den sag må overlægges med mine frænder; men du fortøver vel til i morgen, Eiler, og da skal du få det med, sort på hvidt. “ „ Tager i ikke mod det tilbud, otte, “ sagde Frederik Barsebek, „ da pådrager i eder stort ansvar og vil få alle imod eder. “ „ Begynder i straks på at råde, Frederik, “ sagde Jørgen, „ da vil jeg og sige et ord. Vil i, som jeg, otte, da skikke vi Knud Henriksøn og hans frænder den hilsen: først en dyst, så fred; vi sælge ej så vor 8ere! “ „ Ret så! “ udbrød otte tegenhuns; „ I er desewald: Knud Gyldenstierne. I. 2 uden sikker på, at han må bede med pungen, stevner i ham for kirkeretten. “ „ Dog går den vinding i lebet, “ sagde Frederik Barsebek, „ øder i forinden hans gods. “ „ Nu, “ sagde otte tegenhuns, „ min hu står og meest til at få ram til ham selv. Jeg gad nok ferst kildre ham lidet med sværdet og lade ham fornemme, at vi skjøtte ej om slig konge; vi ville ej bete nakke for ham. “ „ Nej, nej! “ råbte de andre i munden på hverandre. „ Hvad den sag angår, “ sagde Frederik Barsebek, „ da har jeg samme sind, som i. Lader os arbejde ham imod og eftertragte det mål at gjøre hans kongeplaner til intet, men ved snildhed; den fejde fører kun til fordærvelse for os og styrker hans sag. “ „ Tvert derimod, “ råbte borkvard hidsigt, „ lade vi ham med fred, da vokser hans mod. Arge vi ham straks på liv og gods, da fornemmer han vort faste forsæt, at vi ej ville tåle ham. “ „ Men. vinder han kronen, “ indvendte Frederik Barsebek, „ da evner han at tage hevn og vil gøre det. “ „ Vinder han kronen, “ sagde otte Tegenhuus med et gnistrende blik, „ da begynder først ret fejden. Vi ville rejse folket imod ham; det skøtter ej om ham, det fornemmede jeg, hvor jeg kom frem. “ „ Har i intet ord at sige? “ spurgte Frederik Barsebek, idet han vendte sig til Eiler bryste og så skarpt på ham. „ Hvad skulle jeg sige? “ svarede Eiler koldsindigt; „ hvad det røde guld ej evner, det end mindre mine ord. “ „ Da kunne Knud Henriksøn lige så godt slikket sin svend, “ sagde Frederik Barsebek, rejste sig harmfuld og forlod hallen. — noget derefter fulgte de fleste andre hans eksempel, dog blot for at nyde middagshvilen, så at Hilleborgs fader, Jørgen lydekesøn, gamle otte Tegenhuus og Eiler bryste blev alene i hallen. Da viste det sig, at Eiler dog kunne tale, og at han ikke var i tvivl med sig selv om, hvav han ville sige. Otte bernicksøn sad der, » besluttet og rådvild. „ Eiler, “ sagde han, „ jeg mener, at du er min ven. Lad høre dit hjertes mening nu, da vi er alene med disse mine to frænder og venner, på hvilke du kan lide. Hvad råder du mig at gøre? “ „ Svært for mig at råde i den sag, “ svarede Eiler, „ thi er jeg end visselig eders ven, så dog og Knud Henriksøns. Dog er mit hjerte mest på eders side, og til eder, otte, kan jeg tale frit, da i er ved eders fornuft; Knud derimod er rent galen, mens denne lergjerrighedens syge regerer ham. Hans forsæt, at eftertragte dronningen og kronen, er usindigt, men jeg kan ej bringe ham derfra. Jeg må snakke ham efter munden, ellers brister det imellem os. Dog tænkte jeg i mit stille sind, da det med denne fejde kom på, at det tjente til hans gavn; det holder ham tilbage og giver ham midt i hans rus alvors tanker. Mit råd er da: tag ikke straks mod hans tilbud; lad ham først føle svien en kende; og det er desuden min mening, at glipper dette, da gør han edet siden end større tilbud. “ 2 » „ Er i så til sinds, Eiler, “ sagde Jørgen, „ da ville det hue mig bedre, om i åbent gav Knud Henriksøn det til kende og gik over på vor side. “ „ Nci, “ udbrød otte Tegenhuus, „ lad Eiler gøre, si^n han selv vil; holder han det gående med Knud Henriksøn, da kan han allermeest gavne vor sag. “ „ Da kunne jeg dog, “ sagde Jørgen, „ ønske at se bevis på, at han mener det ærligt med os. “ „ Du skal så det, Jørgen! “ svarede Eiler; derpå vendte han sig til Hilleborgs fader og sagde: „ nu vil jeg sige det frit ud, hvad i dog forud ved, otte; jeg har eders datter kær og begærer hende af eder. Giver i mig håndslag og løfte på, at hun skal vorde min, når klædet er skåret sønder mellem hende og Knud, da er jeg eders mand. Blot må i lade mig selv råde for, når timen er der, da jeg bør give Knud det til kende og bryde med ham. “ Otte rakte ham fluks sin hånd og sagde: „ Du har mit løfte, det jeg villig og gerne giver dig, så sandt jeg, som du ved, fra først af ønskede dig til dattermand og ej Knud Henriksøn. Det voldte min gode hustru, at det gik, som det gik, gud tilgive hende det i hendes grav! Dog, da jeg ønsker dit bedste, Eiler, da er mit råd til dig: driv ej det spil for længe! Du er snild, men det kan briste for dig, og du kan komme til kort. “ „ Tak for eders løfte først! “ udbrød Eiler med et funklende blik; „ fra nu af har i i mig en tro søn; men hvad det andet angår, da stikker jeg nu engang i det og kan ej rede mig ud deraf på en studs. Det er kommen, jeg ved ej hvordan. Jeg har været for godhjertet, og Knud Henriksen har dåret og troldgjort mig, som så mange andre. “ „ Den troldom vorder nu brudt, “ udbred otte Tegenhuus, „ som med dig, så med alle andre! Den syvoddede stjerne, som så længe har stukket os i oinene, skal nu blegne! Lad så da ej heller det, i nu har givet eders ord på, være halv gjort gjer. Ning, otte bernicksen! Kald eders datter straks hid og lad hende vide, hvorefter hun har sig at rette. “ Ophidset, som otte var, gik han ind derpå og lod Hilleborg hente. Hun vidste om Eiler bryskes nærværelse, det sås på hendes blege åsyn og spændte blik, da hun trådte ind. Hun gjengjeldte ikke Eilers hilsen, gik lige hen til sin fader og sagde: „ Har i noget at sige mig, kære fader, da lader os være alene! “ „ Nej, “ svarede otte barskt, „ just derfor kaldte jeg dig nu, at det, jeg har at sige dig, skal være vidnefast. Så spørger jeg dig da først — derom tvivler du da ej, at det for evig tid er brudt og ude mellem Knud Henriksøn og dig? “ „ Visselig ikke, “ svarede hun med usikker røst. „ Nu, jeg vil tro det, “ ser otte fort, „ væd jeg end, at kvinder stedse have svøb under skød, forborgne råd og tanker. Dog skal du til end større sikkerhed vide, at kom han end til mig og tiggede på sine knæe om at få den søndrede pagt helet — hvo ved, den stund kan komme, da han gerne gjorde det — jeg sværger, at jeg ville vise ham af og sparke ham væk som en hund. “ „ Det vil han ej gøre, “ sagde Hilleborg med rødmende kind; „ venter du det, da kender du ham ej. “ „ Nu, lige godt! “ svarede otte; „ men vide skal du, at såsom du er mit eneste barn og arving til alt mit gods, da bør du ej forblive ugift. Det snareste der med sømmelighed ffee kan, bør du bindes til en anden mand og en, som er bedre, end han,. Der sveg dig. Bedst da, at du straks får at vide, på hvem du bør rette din hu — “ „ Fader min! “ udbrød Hilleborg og løftede de foldede hænder bedende; men hendes fader brød sig ikke derom og sagde, idet han pegede på Eiler: „ Nu, der står han! Han er din gode ven fra din barndom af og kan ej gøre dig ræd. “ Hilleborg lod hænderne synke, men så op og sagde med blegnende kind, men fast røst: „ Jeg gør det ej, fader! “ Dog, i det samme brast hun i gråd og sank om på den løibænk, hun stod ved. „ Dette huer mig ej, otte, “ sagde Jørgen, der trods al sin råhed dog følte medlidenhed med sin værgeløse, unge frænke; „ I går for ilsomt til værks. “ „ Mener du? “ spurgte otte hidsigt. „ Da agter jeg dog ej at vige en tomme fra mit forsæt. Forstod jeg dig ret, Hilleborg, “ spurgte han og vendte sig igen til hende, „ sagde du nej? “ Da rejste hun sig brat og udbrød i stor heftighed: „ Mit svar var nej og vil aldrig vorde andet; før lader jeg mit liv, end jeg giver Eiler Geertsøn min tro! “ „ Ej hør! “ råbte otte, bleg af forbittrelse, „ Du besinder dig vel, min dukke og lystrer, eller jeg skal finde på middel til at kue dig. “ „ Prøv derpå, “ svarede Hilleborg trodsigt, dybt krænket over sin faders hårdhed; „ I skal finde, at og jeg har en villie! “ „ Så det har du! “ råbte otte ude af sig selv og ser hen med løftet hånd, som om han ville slå hende; men Eiler sprang imellem, greb den gamle i armen og sagde: „ I forglemmer eder selv; i må ej lægge hånd på eders datter. “ „ Da fortjener hun ej bedre, “ råbte otte, „ end at jeg tog hende ved hendes gule lok og garvede hendes ryg. “ „ Da måtte i førsi brydes med mig, “ sagde Eiler, glad over at kunne træde op som Hilleborgs forsvarer. „ Tænk ej, at jeg vil have nødtvungen fæstemø; det ville bringe mig ringe lykke; frivilligt må hun komme; giv hende tid til at besinde sig, da vil det ske, og jeg vil vorde den gladeste mand i Danmarks rige. “ „ Aldrig skeer det! “ råbte Hilleborg, vendte sig fra ham og løb fra dem og ud af hallen som en sky hind. „ Hvad tak fik du der? “ udbrød hendes fader i stor harme; „ ak, enebarn er sørgens barn! “ „ Sig ej det, kære fader, så tør jeg vel nu kalde eder, “ svarede Eiler; „ giv tid og faer med lempe, inden i prøver det hårde. “ „ Det vil blive fornødent, tro du mig! “ sagde otte og gik i vrede af hallen, men Jørgen og otte Tegenhuus priste nu Eiler for hans mildhed og klogskab, og det lykkedes ham fremdeles i dagens løb at sætte sig fast i alles gunst. — dog, den næste morgen, da skulle hans selvbeherskelse blive sat på en hård prøve og den tålmodighedens og mildhedens maste, hvormed han havde smykket sig, blive reven af ham. I følge sin faders udtrykkelige befaling måtte Hilleborg, som den foregående aften havde holdt sig på sit Kammer, indfinde sig i hallen og nyde davren med de andre. Træt på sjælen og mod i hu, som hun var, søgte hun straks efter måltidet ensomhed, gik ind i et af de små sidekamre ved hallen og satte sig der på en løibænk. Hun kunne der gruble nogle oieblikke i ro, men var dog set af alle og tænkte da, at Eiler ville holde sig fra hende. Deri tog hun imidlertid fejl; thi lidenskaben drog ham til hende med uimodståelig magt, og han tænkte just, at i alles påsyn ville hun ikke vove at vise ham af og måske derved pådrage sig en ydmygende revselse af sin fader. For så vidt regnede han rigtigt; men han betænkte ikke, at hun, uhørt af de andre, havde det i sin magt, selv med smil på læben, at såre ham på det føleligste. Han satte sig ved hendes side, men i sømmelig afstand. Hun flyttede sig ikke og forandrede ikke en mine, men hendes Oine vare fæstede på ham med et spændt og årvågent blik; de vogtede på hans åsyn, mens han talte, og fulgte enhver af hans bevægelser. Han talte dog til hende i en rolig, mild tone og der var ikke i hans væsen spor af galanteri eller bejlen. „ Din faders strenghed i går, “ sagde han, „ bedrøvede mig, ja vakte min harme; jeg sagde ham det uden omsvøb, da du var gået. Tænk ej heller, at jeg havde nogen del i, at han kaldte dig hid og talte dig så hårdt til i andres påhør. Han forivrede sig, fordi han har
1875_EwaldHF_KnudGyldenstjerne_1
Herman Frederik
H.F.
Ewald
null
1,875
Knud Gyldenstjerne 1
male
male
dk
75
Ewald
Knud Gyldenstjerne
Ewald
Knud Gyldenstjerne
Tidsbillede fra det femtende Aarhundrede
1
1,875
350
n
gothic
Gyldendal
null
KB
Pris på 2. opl: 5.
null
null
nan
nan
14
365
201
O
0
0
0
Første kapitel. Hvis ærinde mester Claus red. Æalborgsdag i det Herrens år 1448, omtrent tre måneder efter kong Christoffer af Bayerns død, og da hans unge enke, Dorothea af Brandenborg, stod for styret, vare borgerne i gamle Odense by tidligt på benene. Allerede fsr solens opgang, og inden dens stråler lysnede på kirkespirenes forgyldte fløje, steg røgen op fra de fleste skorstene og meldte, at byens indvånere endnu tidligere, end sædvanlig, agtede at nyde deres daure; og årsagen dertil var, at den årlige maifest denne gang skulle fejres, ikke blot på sædvanlig Viis, ved gildernes og laugenes lystige sammenkomster, men tillige ved en stor kirkelig procession; thi der hersfede en hård tørke, markerne sukkede efter væde, og nu ville guds tjenere i et højtideligt optog vandre ud og nedbede negn fra himlen. Således havde det været skik fordum, idet der omtrent for et århundrede siden, straks efter den sorte død, var blevet anordnet bede- og fastedage og aflagt det løfte, at fremtidigt skulle hver valborgsdag byens drenge og piger, ledsagede af præsten, holde procession med faner og crucifixer over marker og Enge og synge lovsang og bøn. Nu var imidlertid på grund af tidens vanart denne hellige handling alt i mange år gået i forglemmelse, indtil i dette år guds hånd både ved den hårde tørke og rigets herreløse tilstand syntes at ligge tungt på folket og stemte sjælene fil alvor. Kirkernes klokker lod snart deres toner høre og sang den vante morgensang, så det rungede. Det kimede fil ottesang fra gamle vor frue kirke i list, fra gråbrødre-kirke i vest, fra Sancte michaelis- eller Sancte hans-kirke og sortebrødre-kirken i nord, endelig fra gamle Sancte albani- og fra Sancte knuds-kirke i syd; men klokkerne rørte deres tunger forgjeves, og kirkebesøget blev denne morgen kun sparsomt; thi både i munkeboligerne og i borgernes huse forberedede man sig fil den store procession. Ellers vare vore fædre dengang ivrige nok i at iagttage den ydre andagt, hvorledes det end stod fil med gudsfrygten i deres hjerter; men denne morgen søgte kun nogle få stoddere, gamle kvinder og unge jomfruer fil kirkerne, og hvad de sidste, de unge jomfruer angår, da gjaldt deres bønner denne morgen næppe deres salighedssag, snarere et eller andet hjerteanliggende; thi valborgsdagen mindedes særligt af alle elskende. Kjærlighedstanker måtte jo også melde sig på denne skønne vårdag, da solen skinnede så klart, og træerne alt begyndte at grønnes, og de unge vidste jo, at når processionen var holdt og andagten sket fyldest, da fluide sommer bæres i by, og dage « Ende med lystighed og Dands. Stadsdragterne blev da fremtagne og eftersete, mens de urolige pigetanker fløj vide om, og hjertet bankede i mangen ungmøes bryst af forventning om, hvad denne dags aften ville bringe. Blandt dem, der trods alle disse verdslige tanker dog om mørgenen droges til kirken og syntes at have noget at anråbe de gode helgene om, var stadens fornemste jomfru, borgmester hans mules datter, iohanne. Ledsaget af sin amme, Lisbeth, og beskyttet af en svend med værge ved siden, trippede hun ned ad Korsgade for at begive sig til Sancte Knuds kirke. Hendes lette og zirlige gang røbede hendes unge alder og hendes legemes smidighed, men ellers fik man ingen forestilling om hendes ddre, thi datidens jomfruer forstode den konst at tilhylle sig, så de lignede nonner, og det betragtedes som usømmeligt for en ung jomfru at vise sit åsyn på gaden. Jomfru iohanne var da også så godt formummet, at endogså hendes friske læber vare tilbundne med et klæde, men de nøddebrune tline skimtede man, og de forbigående fik nu og da et stråleblik fra dem, idet hun skottede til højre og venstre, som om hun søgte nogen. Endelig lyste hendes kække tline mev et ømt glædcsskær; to ynglinge som imod hende så forskellige i ddre, som dag og nat, den ene lille af bæxt, fint bygget, crdel af skabning, som af åsyn, uagtet hans kjortel og hoser vare af grovt stof og uden prydelser; men af hans blå tline lyste frejdig livsglæde og en drømmende sjæl, mens de gule lokker faldt skønt ned fra den sorte hue om hans blussende kinder, hvis fine lød næsten gjorde ham en 1 » jomfru lig; den anden var en opløben ungersvend, mager og vissen, krumrygget og kalveknæet, og uagtet han syntes et par år ældre, end hans ledsager, dog iført en skolediscippels bedrøvelige dragt, sorte hoser, en sid sort kappe med kun et zerme og et hul til den anden arm, mens hans sorte hue endte i en tvedcelt svands, der hængte ham helt ned på ryggen. I sin hue havde han stukket en liden, grøn green, mod hvis friske blade hans gustne ansigtsfarve stak stærkt af, men hvad end andre tænkte om hans mre, selv syntes han såre tilfreds, thi hans vandblå Line, der ellers havde et tomt udtryk, lyste af glæde. Da disse to gik forbi jomfru Johanne, havde hun den dristighed at standse og tiltale dem. „ Guds fred, Åge “, sagde hun til den skønne og livsglade ungersvend, „ vær hilset på Sancte valborgsdag! Og du med Jesse “ føjede hun til, idet hun vendte sig til hans uheldige kammerat, „ ej se, hvor du har stadset dig op! men du sial, tænker jeg, gå med i processionen. “ Derpå gik hun videre, men sendte dog først ung Åge et blik. Han blev stående med huen i hånden og så efter hende med Line, der lyste af limhed og begejstring, mens Jesse gloede så dumt, at ingen skulle gjette de venlige og taknemmelige følelser, der dog rørte sig i hans hjerte. Begge tilbade de Johanne Hansdatter, hver på sin Viis, begge følte de den dybeste taknemmelighed mod hende, der stod så højt over dem, at de fleste unge jomfruer i hendes sted neppe ville set til dem; thi de hørte begge til samfundets udskud; han, der var så rigt udstyret af naturen, var et hittebarn, sagde man, selv vidste han hverken af fader eller moder; men når ung Åge ikke blev ringeagtet, da skyldtes det den omstændighed, at borgmester hans mule, uvist af hvad årsag, havde antaget sig ham lige fra hans barndom af og nylig ladet ham sætte i lære hos en våbensmed. Den anden derimod, stakkels Jesse, var endnu værre faren, thi han var rakkerens søn, og det bedste, der var hændet ham, var den omstændighed, at hans forældre tidligt vare blevne revne bort af pesten. Han var da bleven opfostret af en kærlig kvinde, jomfru Veronica, der var i slægt med hans mule og levede i velstand; hun havde antaget sig mange forældreløse børn, foruden ham; hos hende var også Åge bleven sat i kost, og således vare disse to, den ene uden slægt eller navn, den anden af æreløs herkomst, blevne fostbrødre og hang ved hinanden med liv og sjæl. De gik nu til deres fostermoders bolig, mens jomfru Johanne gik videre over flakhavn ad knudskirken til, mens der rørte sig følelser i hendes unge hjerte, som vare den dybeste hemmelighed for alle, ja som hun næppe vovede at tilstå for sig selv. Hun ville måske løbe fra dem, idet hun gik så hurtigt, at Lisbeth stønnende bad hende ikke løbe livet af den kvinde, der næst hendes egen moder elsfede hende højest af alle. Jomfru Johanne sagtnede da sin gang, men fra hendes læber kom intet venligt ord. Hendes blik var alvorsfnldt og bekymret; thi nu, da hun nærmede sig guds hus, da mindedes hun det hjerteanliggende, der havde drevet hende derhen, og havde hendes tanker end et øjeblik syslet med den skikkelse, hun nylig havde set, og som i hendes øjne var den mest fagre og elskelige af alle, så vendte de sig nu til en anden, som hun måtte se oftere, end hun ønskede, og som stod levende nok og truende for hende, uagtet den denne morgen ikke havde krydset hendes Bei. Høj, sværlemmet, plump, men pyntet som en af datidens spradebasser, iført en broget kjortel med udtungede zermer og baldyret med silke, stramme hoser og spidse snabelsko, et firskårent, kantet legeme i en kvindagtig dragt, således så han ud, hvem hendes fader havde udset til hendes fæstemand og skjebnen til hendes plageånd. Hvor tydeligt så hun ham ikke for sig med det fregnede ansigt, de hørgule hår og de kolde grå øjne, der altid stirrede på hende, når han var i hendes nærhed; men af disse øjne lyste alligevel stor forstand og fast villie; så og bevidstheden om god herkomst og stor formue, thi Jens hagensøn var en søn af rådmanden hagen Jensøn, en af stadens rigeste borgere. Johanne ville gerne ringeagtet ham, men det kunne hun ikke; tværtimod, hun frygtede ham. Tro ' lovelsen havde alt fra deres barndom af været en afgjort sag mellem deres fædre, og når den ikke var bleven fuldbyrdet, da skyldtes det alene Johannes bløders, den gode Fru Edeles forbøn. Hun havde formået sin huusbonde til at se tiden lidt an, om ikke deres datter kunne vænne sig til tanken om et jegteskab, hun dog nødigt måtte tvinges til, om det skulle vorde lykkeligt. Dog var hans mule nær ved at tabe tålmodigheden, thi Johanne var nu seksten år, Jens hagensøn tyve, og i hine tider regnedes den kvindelige myndighedsalder allerede fra det tolvte år, den mandlige fra det fjortende. Dette tyder på en meget tidlig udvikling hos datidens ungdom; thi uagtet denne den kanoniske rets bestemmelse kunne synes at stamme fra forholdene i syden, hvor en jomfru endnu med det fyldte tolvte år betragtes som giftefærdig, få er det dog vist, at wgteskaber også i Norden dengang sluttedes meget tidlig. Således blev dronning Dorothea, ikkun fjorten år gammel, formælet med den nu hedengangne kong Christoffer og var allerede i sit attende år enke. Når i hine tider et varmt hjerte slog i en jomfrues bryst, og hun havde en stærk følelse af sin kvindelige værdighed, da kunne hun få en hård dyst at bestå med den ublide skjebne; thi forældrenes myndighed havde knusende vægt, og ved en datters bortgivelse spurgtes sjælden om hendes tilbøjelighed. 8egteskabet var en handel, en forsørgelse og i det punkt vare datidens jomfruer ligeså spage, som nutidens er det modsatte. Om disse ved den friere rådighed over deres skjebne vinde større lykke i livet, lade vi stå hen, thi guds førelser og kærlighedens veje er underlige; men hvor en afgjort, rodfæstet tilbøjelighed, eller stærk modvillie er til stede, der bliver tvang til alle tider en svær synd, og til at begå denne synd følte den værdige borgmester den største lyst. Johanne vidste det og gyste ved at tænke derpå; men hun lignede ikke datidens andre jomfruer; hendes ånd var kæk og selvbevidst, og hun havde besluttet at stå imod; men hun var ikke mindre from og ilede nu til kirken for at hente trøst og samle mod ved hellig Valborgs alter. Den skønne Sancte Knuds kirkes indre strålede dengang i middelalderens rigeste pragt. De talrige altre, prangende af guld og sølv og på hvilke der brændte viede kerter, de malede billeder på væggene, fattigmands bibel, som de kaldtes, thi den fattige lod dengang nok være at læse bibelen, selv om den kom ham i hænde; al sin christelige lærdom fik han gennem de ydre sandser; messesangens dæmpede Chor, som lsd oppe fra sangergalleriet, ledsaget af et lidet orgels bløde toner og svarede præsten, de malede og pyntede helgendukker på altrene med de brændende lys foran, viraksfkyerne, som bslgede under de høie, med rige farver smykkede hvælvinger — alt dette var såre fljønt og for sandserne berusende; men vi snske det ikke tilbage og allermindst de formummede, kronragede præster, der færdedes listende omkring, bærende på deres isse den krands af hår, som skulle være et sindbillede på frelserens tornekrone, men soni hos de fleste af dem kun skjulte verdslige begjærligheder og åndelig sløvhed. Ånden var veget fra kirken i samme grad, som dens jordiske gods forøgedes, men, som for at skjule den indre brøst, tog den ydre pragt ved gudstjenesten til i samme forhold, som troen svækkedes. Kun i nogle fås hjerter levede den sande tro og opbevaredes der som en perle i en lukket skal til bedre tider. men for jomfru Johanne, som for alle, hos hvem gudsfrygten, om end famlende, rørte sig, var guds hus trods alt sit flitterslads og sine dovne, sløve præster, et helligt sted, og en gang derhen var i hendes Tine en fortjeneste, der blev optegnet i himmelen. Både hun og Lisbeth bestænkede sig ved indgangen med vievand, for at vorde rene til at betræde helligdommen, og gik derpå hen til det kapel, hvor hellig Valborgs alter stod, prydet med helgenindens pyntede billede og strålende af lys. De hørte messen, som forrettedes der af subprioren, thi prioren selv, den hæderlige fader, hr. Jakob ged, sparede sine kræfter til optoget og den prædiken, han da skulle holde. Derpå knælede de begge for at bede, og jomfru Johannes bøn var så varm og brændende, som had, frygt og en forbuden kærligheds lønlige rørelser kunne gøre den. „ Hellige Valborg “, hviskedee hun, idet hun sænkede sit hoved og solklædet ganske skjulte hendes åsyn og rødmende kinder, „ Du kong Richards hellige datter og den hellige vunibalds fromme søster, du, af hvis hellige ben endnu den dag i dag helbredende olie flyder til de syges husvalelse, du høre nu min bøn og være min forbederinde hos guds moder, at hun formildes og frier mig fra den forsmædelse og elendighed, som truer mig! Ak, tilgiv mig, om jeg forhen har ladet ringe om dig og dyrket hellig Karen * ), ch Sancte Katharina med hjulet, der trolovedes med Christus i et syn, og derfor var de trolovedes patronesse. når jeg drømte om en lykke, som plat er mig negtet. Hun, som dog fluide antage sig dem, der ærligt elskhinanden, har været mig unådig og truer med at give mig bort til en fæstemand, hvem jeg hader og afskyer. Det hjul, som radbrækkede hende selv, vil hun nu grumt lade gå over mit hjerte. Forbarm du dig nu over mig, da skal jeg nu og altid ofre dig fljønne, viede lys og rige gaver! Bend hans hu fra mig, hvem jeg ej formår at elske, frie mig fra legteskab og brudeseng, og skal det så være, da lad mig hellere leve og dø som jomfru! “ Med tårefyldte Oline rejste hun sig og slog kors for sig. Ammen gjorde ligeså, thi hendes bønner bestode blot i en tankeløs opremsning af pater nostcr og ave Maria, mens rosenkrandsens Perler løb gennem hendes hænder, og den ordstrøm kunne standses, når det fluide være; men da Johanne vendte sig fol at gå, da standsede hun studsende, thi lige for sig så hun uventet en skikkelse, så mandig, fljøn og ærefrygtindgydende, at den, uagtet den ingenlunde var fremmed for hende, men endogså nu og da spillede en ikke ringe rolle i hendes indbildningskraft, dog næsten gjorde samme virkning, som da hun havde set den første gang. Det var en herre i manddommens første, kraftigste alder, høj og anseelig og med så stolt og ædel en holdning, som den kun sås hos få. Rolig selvbevidsthed lyste ud af hans funklende blå Oline, og hvert træk i hans regelmæssige, fiintdannede åsyn vidnede om, at han var en mand. Så stærkt var dette indtryk, at ikke hans lysebrune, salveduftende lokker, der faldt zirligt om hans veldannede hoved, ikke hans vel plejede, studsede skæg, ej heller hans stadselige dragt formanede at svække det, eller vække nogen forestilling om kvindagtighed. Hans klædning var prægtig; den bestod af en rød Fløiels våbenkjortel, der var som oversået af Perler, anbragte i lige afstand fra hinanden; men de viste sig ved nærmere betragtning at være fine stålnagler, som røbede, at det bløde fløjl kun var et overtræk, under hvilket der skjulte sig en pantserskjorte af stålringe, et kostbart klædningsstykke, som i datidens modesprog kaldtes en korazin. Stramme, lysegrå hoser sluttede sig om hans veldannede ben, og han bar gule kravestøvler med gyldne sporer, som vare et tegn på hans værdighed som ridder. En mørkegrøn, klædes kappe, kantet med peltsværk, hang om hans skuldre, sammenheffet med en wdclsfeensagraffe lidt nedenfor halsåbningen, hvor den fine liinkrave skimtedes, og i hånden holdt han en sort hat med en hvid fjeder. „ Ej, jomfru Johanne “, sagde hans dybe røst, idet han bøicde sit hoved lidet, „ skulle vi mødes her på dette hellige sted! Hvor lider eders gode fader? “ Johanne rødmede, men så ham dog kækt og forskende ind i otiet, idet hun svarede: „ Jeg takker, hr. Knud, han lider vel — og eders kære fæstemø..,.? “ Men hun fik ikke tid til at fuldføre spørgsmålet; der ser som en skygge over hans åsyn, idet han hastigt svarede: „ Jeg håber, hun lider vel! “ når jeg drømte om en lykke, som plat er mig negtet. Hun, som dog skulle antage sig dem, der ærligt elske hinanden, har været mig unådig og truer med at give mig bort til en fæstemand, hvem jeg hader og afskyer. Det hjul, som radbrækkede hende selv, vil hun nu grumt lade gå over mit hjerte. Forbarm d » Dig nu over mig, da skal jeg nu og altid ofre dig sfjønne, viede lys og rige gaver! Vend hans hu fra mig, hvem jeg ej formår at elsfe, frie mig fra mgtesfab og brudeseng, og skal det så være, da lad mig hellere leve og dø som jomfru! “ Med tårefyldte Line rejste hun sig og slog kors for sig. Ammen gjorde ligeså, thi hendes bønner bestode blot i en tankeløs opremsning af pater noster og ave Maria, mens rosenkrandsens Perler løb gennem hendes hænder, og den ordstrøm kunne standses, når det skulle være; men da Johanne vendte sig for at gå, da standsede hun studsende, thi lige for sig så hun uventet en skikkelse, så mandig, sfjøn og ærefrygtindgydende, at den, uagtet den ingenlunde var fremmed for hende, men endogså nu og da spillede en ikke ringe rolle i hendes indbildningskraft, dog næsten gjorde samme virkning, som da hun havde stet den første gang. Det var en herre i manddommens første, kraftigste alder, høj og anseelig og med så stolt og ædel en holdning, som den kun sås hos få. Rolig selvbevidsthed lyste ud af hans funklende blå Line, og hvert træk i hans regelmæssige, fiintdannede åsyu vidnede om, at han var en mand. Så stærkt var dette indtryk, at ikke hans lysebrune, salveduftende lokker, der faldt zirligt om hans veldannede hoved, ikke hans vel plejede, studsede skæg, ej heller hans stadselige dragt formanede at svække det, eller vække nogen forestilling om kvindagtighed. Hans klædning var prægtig; den bestod af en rød Fløiels båbenkjortel, der var som oversået af Perler, anbragte i lige afstand fra hinanden; men de viste sig ved nærmere betragtning at være fine stålnagler, som røbede, at det bløde fløjl kun var et overtræk, under hvilket der skjulte sig en pantserskjorte af stålringe, et kostbart klædningsstykke, som i datidens modesprog kaldtes en korazin. Stramme, lysegrå hoser sluttede sig om hans veldannede ben, og han bar gule kravestøvler med gyldne sporer, som vare et tegn på hans værdighed som ridder. En mørkegrøn, klædes kappe, kantet med peltsværk, hang om hans skuldre, sammenheffet med en wdelsfeensagrasfe lidt nedenfor halsåbningen, hvor den fine liinkrave skimtedes, og i hånden holdt han en sort hat med en hvid fjeder. „ Ej, jomfru Johanne “, sagde hans dybe røst, idet han bøjede sit hoved lidet, „ skulle vi mødes her på dette hellige sted! Hvor lider eders gode fader? “ Johanne rødmede, men så ham dog kækt og forskende ind i øjet, idet hun svarede: „ Jeg takker, hr. Knud, han lider vel — og eders kære fæstemø....? “ Men hun fik ikke tid til at fuldføre spørgsmålet; der ser som en skygge over hans åsyn, idet han hastigt svarede: „ Jeg håber, hun lider vel! “ derpå vendte han sig brat fra hende og forlod kirken, mens hun blev stående og så efter ham med et pinligt udtryk i sit sine, bevægelige åsyn. Ak, så var det vel sandt, hvad andre fortalte om Knud henrikssns koldsindighed mod hans unge, elskelige fæstems, Hilleborg Ottesdatter! Det lå Johanne på hjerte at vide det, thi hun havde kendt dem begge fra sin barndom af, og jomfru Hilleborg var hendes bedste veninde. Rigtignok var de tvendes stilling i samfundet hævet hsit over hendes; thi Knud Henriksen, der var beklædt med ridderværdigheden og for tiden øverste for dronning Dorotheas livvagt, var en søn af gamle hr. Henrik Knudsøn til Restrup og Bygholm og Fru Anna munk, og var således udsprungen af en af Danmarks ældste slægter, der mente at kunne tælle sine Ahner helt op i oldtiden, men som først nylig efter sit skjoldemærke, en guldstjerne i blåt felt, havde begyndt at antage tilnavnet Gyldenstjerne. I rigdom overgik ikke mange, i anseelse og indflydelse ingen slægt denne. Selo havde Knud alt i sin tidlige ungdom, om end med nogle afbrydelser, været ansat ved hove, hvor det syntes at behage ham vel, og hvor hans indflydelse under kong Christoffer ikke havde været ringe. Han betragtedes ikke blot som sin tids skjsnnesfe, men tillige som en af dens bedst begavede mænd, og vejen til rigets hsieste værdigheder måtte ligge åben for ham, når han ville eftertragte dem; og dertil syntes han nu at have nået alder og modeuhed, da han var over tredive år gammel; men der var dem, der mente, at hans mrgjerrighed gik endnu hviere. Dog var selv en så høitstillet mand i hine tider omgængelig i sit forhold til de andre stænder; thi kasfeånden havde endnu ikke ret fæstet rod i folket, hvorom den omstændighed vidner, at selve benævnelsen adel og adelsmand endnu ikke blev brugt. Så måttc snarere hans mule kaldes en adelsmand, thi han havde af kong Christoffer fået adelsdiplom og skjoldemærke, men de gamle, frie danske slægter lode hånt om slig brevadel og thdsk skik, og hans mule blev ikke en smule bedre i de ætstore mænds Oine ved det adelsbrev. Der gaves endnu ikte love, der forbød wgteskab mellem de mænds børn, der ^førte skjoldemærke og deres, som ingen havde, de omgikkes hinanden, og ånden i det hele nordiske ' samfund var, trods al forfkel i kår og magtstilling, endnu forholdsvis jevn og fordomsfri. Navnlig færdedes dengang Fyens ætstore mænd og rige jorddrotter meget i Odense, hvor endogså flere af deres standsfæller vare fast bosatte, og hvor selv de, der ikke vare det, havde hver sit hus, hvor de kunne slige af, når de gjestede byen. Der fandtes nemlig ingen herberger, undtagen for så vidt klostrene vare forpligtede til at huse pilegrime og rejsende. Tyske adelsmænd, indvandrede i kong Erik af Pommerns tid, dengang han havde givet sin søstersøn, hertug bugislaus, rådighed over Fyen, fordi han havde udset ham til sin efterfølger, havde fæstet Bo i Odense og blandet sig mellem Borgerne. Det så kaldte stettinske herrehuns vidnede endnu længe efter om deres blomstringstid, og hele byens nordlige kvarter, mellem gråbrsdre-, sanct hans- og sortebrødre-kloster, var fuldt af adelige våninger. Det var altså ganske efter tidens skik, at Hilleborg Ottesdatters fader, lænsmanden på Ruggård, otte bernicksøn, havde sit eget hus i Odense. Det lå ikke langt fra hans mules, og således var det gået til, at Johanne og Hilleborg i deres barndom vare blevne legesøstre. Forskellen i deres kår gjorde intet skår i deres venskab, uagtet den var stor; thi otte bernicksøn af slægten Skinkel, med rosen og de tre søblade i våbenet, var en af datidens rigeste blænd. Han ejede jversnæs og enggård * ) og havde desforuden Ruggård med hele Skovby herred, harritzlev Birk og Bogense by i pant af kronen for en sum penge, hvormed hans fader, hr. Bernicke Ottesen, havde forstrakt dronning Margrethe. Han var altså herre i den største part af det nordvestlige Fyen, og hans eneste barn, datteren Hilleborg, var arving til det hele og for tiden den rigeste brud i landet. Hun havde nylig fyldt sit femtende år, men var allerede for to år siden bleven trolovet med Knud Gyldenstjerne, altså kun et år efter at hun var trådt ud af barnealderen. Af den årsag udsattes brylluppet, men uagtet hun i de forløbne to år havde udviklet sig herligt og nu var en fuldvoksen jomfru, viste hendes fæstemand ingen utålmodighed efter at få bryllupsdagen fastsat. * ) nu Wedellsborg og gyldensteen. der var i det hele noget skæbnesvangert ved denne trolovelse; thi Hilleborgs fader havde fra først af været imod den. Han var ikke vel slemt mod Knud Henriksøns slægt, og det af den berettigede årsag, at en del år tilbage i tiden en lignende forbindelse mellem en mand af denne tet og en jomfru af hans egen var endt på en ulykkelig måde; men dertil kom, at han fra først af havde næret det bnske at bortgive sin datter til en søn af sin gode ven og nabo, Geert bryste til dallund, nemlig til Eiler, der for tiden var hofsinde, og Eilers fader havde ikke mindre ivrigt attrået denne forbindelse. Hilleborgs moder derimod, den nu hensovede Fru Cæcilie, havde afgjort været derimod, fordi, sagde hun, brysterne vare en ond slægt, der aldrig havde haft noget godt lov på sig; og det gik da så, at Geert bryste døde, uden at trolovelsen mellem hans søn og Hilleborg ottcsdatter kom i stand; men Fru Cæcilie oplevede at se sin datter knyttet til Knud Gyldenstjerne og lukkede da stne Bine roligt og med den forvisning, at datterens fremtids lykke var sikkret. I Eiler bryskes hjerte derimod avledes det bittreste nag mod hans lykkelige medbejler, som havde snappet bort den rige og sfjønne brud, der egentlig havde været bestemt for ham; men han skjulte længe dette nag og gemte det dybt i sit bryst. Johanne vidste noget herom og om forholdet mellem de trolovede; at Knud Gyldenstjernes sfjønne, ridderlige personlighed straks havde gjort et dybt indtryk på Hilleborgs endnu barnlige sjæl, men at den store forfkjel i deres alder, idet hans alder var den dobbelte af hendes, havde fremkaldt hos hende en blyhed og tilbageholdenhed, der af ham var bleven opfattet som kulde. Da han færdedes meget ved hove og fulgte kong Christoffer på hans rejser, så han kun sjekden sin unge fæstemø, men blev dog ved hvert nyt møde vaer, hvor herligt hun udviklede sig og at den kærlighed til ham, der altid havde været der, uagtet den bly havde dølget sig, mere og mere på den elskeligste og ømmeste måde ytrede sig. Navnlig vare de ved det sidste møde, forrige Års jul, som Knud Henriksøn havde tilbragt på Ruggård, ved en længere samværen komne til forståelse af hinanden. Da havde ikke blot han talt til hende, men hun havde åbnet sit hjerte ganske for ham og ladet ham fornemme, hvilken skat af dyb kærlighed det gemte. Dybt greben, som det syntes, havde han forladt hende for at følge kong Christoffer på den rejse til Skåne, der blev kongens sidste, og siden havde hun ikke set ham. Et kort brev, hvori han undskyldte sin fraværelse med forretninger, var al den hilsen, hun havde fået fra ham. Selv var hun dog længe rolig og tillidsfuld; men nu, da han var hende så nær, begyndte hun at ængstes og hendes fader at vredes over hans vedvarende fraværelse, og Johanne havde, når hun gjestede Ruggård, fornummet til begge dele. Derpå tænkte hun straks, da hun blev Knud Gyldenstjerne vaer i kirken og, bekymret over hans koldsindige svar, som tillige viste, at han ikke nylig havde været på Ruggård, gik hun efter ham og kom tidsnok til at se ham slige til hest og ride bort, efterfulgt af sine svende. Stolt og frit sad han i saddelen, men der var rynker i hans pande, og udtrykket i hans funklende øjne og et vist træk om hans læber røbede, at hvor mandigt hans sind end var, og hvor stor selvbeherskelse livet på de høje steder end havde lært ham, hans natur var dog opblussende, følsom for ubehagelige indtryk, let at henrive, når hans indbildningskraft påvirkedes. „ Ak, “ sagde hun sukkende til sin gamle veninde, Lisbeth, idet hun så efter ham, „ han seer en konge lig! “ Men Lisbeth, som på grund af sin plejedatters koldsindighed mod Jens hagensøn og hendes samkvem med de store havde dannet sig den forestilling, at hun nærede kærlighed til en eller anden høibåren ridder, måske til hr. Knud selv, blev såre forfærdet over dette sørgmodige beundringsudråb, hvis egentlige betydning hun slet ikke fattede og sagde derfor hastigt: „ Nu, min datter, der gives ved guds moder ligeså fagre mænd her udi staden og mindre hoffærdige. “ Da loe Johanne, og man så hendes friske læber ' vise sig over det stygge mundklæde. „ I har ret, moder Lisbeth, “ sagde hun; „ hvad tykkes eder om Jens hagensøn? Er han ej næsten lige få sager, som hr. Knnd og langt tykkere? Så bærerhan og sløjfer på sine wrmer og bjelder på sine sko og en halskrave, så han næsten kvæles i den; Ewald: knnd Gyldenstjerne. I. 2 og han er af visse årsager ikke hoffærdig af nogen ting, uden af sin faders pengeposer. “ Det var Johanne en stor tilfredsstillelse at slå sig løs og sige til sin amme ting, som hun ingensinde ville vovet at fremføre for sine forældre; men dette angreb var dog Lisbeth for stærkt, så hun et oieblik tabte mælet, og inden hun kom til orde, afskares samtalen, idet en spæd skrattende stemme pludseligt råbte bag ved dem: „ Vel mødt, værdige moder Lisbeth og i, jomfru Johanne! “ De vendte sig brat, og Johanne svarede: „ Ved guds hellige moder, mester clans, i gør mig ræd! “ Det var en pudsig skikkelse, en liden mand på en liden hest. Vanskabt var han ikke, men dog næsten en dverg og hovedet uforholdsmæssig stort, hagen lang og spids, kindbenene fremsfående. Det glatte sorte hår, den gulige ansigtsfarve og hans hårde udtale af det danske sprog viste, at han ikke var født i Danmark. Hver mand i Odense kendte ham, thi han var ingen ringere person, end dronning Dorotheas hofnar, og da hendes nåde for tiden holdt Hof på Næsbyhoved slot, gjestede han oftere, dels til tidkort, dels for at spørge nyt, borgernes huse og var meget nsie underrettet om alle forhold i stadens ansete familier. Man mente, at hendes nåde gerne hørte de nyheder, mester Claus opsnusede til hende; i ethvert fald var hans indflydelse hos hende ikke ringe; måske fordi han, skønt født i Bøhmen, dog var en landsmand af hende. Jøvrigt dar han ej ukyndig i lægekunsten og derfor kaldtes han mester. Han bar heller ikke på dette ridt nogen egentlig narredragt; han var blot klædt efter den højeste udenvelts mode, idet hans ene hose var hvid, den anden rød og ligeså omvendt hans bams halv rød, halv hvid. Når dertil føjes snabelskoe med bfelder på næserne, en spidspullet filthat med en hanefjeder i og et bælte, tæt behængt med ringende sølvbjclder, ved hvilket der hang et lidet sværd, vil det ses, at hans hdre var pudsigt og i Oine faldende nok. Af hans lyfegråe tline, der dannede en besynderlig modsætning til hans ravnsorte hår, lyste en underlig blanding af vid, list og tungsind. Egentligt ondt var udtrykket ikke, men Johanne følte sig dvg nu, da han lod sin hest gå tæt hen til hende, ubehageligt berørt af hans forskende blik og spodske smil. „ Blev i ræd, skønne jomfrn, “ sagde han, „ da var det sikkert, fordi i ej vidste, hvo det var, der kom. Elans bøhmer evner ej at kyse nogen moders sjæl, engang kvinder; det skulle da være, “ føjede han ttl, idet der viste sig et ondskabsfuldt glimt i hans øme, „ når jeg oplod min mund og sagde dem et sandhedens ord; dette, ved i, hører med til mit kald. “ „ Er i da redet hid fra Næsbyhoved, “ spurgte Lisbeth, „ for at sige os sligt? “ „ På det lav, “ svarede mester clans og lagde fingeren på næsen, „ jeg blev udsendt i et andet trinde af en høj person; men nu er det vel røgtet; 2 * hid gik det, ved Sancte nepomuk, som et lyn, fra Næsbyhoved hertil på nogle minutcr — hvor han rider! “ og så pegede han den vej, Knud Gyldenstjerne var redet. „ Så eders mrinde gjaldt hr. Knud? “ spurgte Johanne forundret. „ Sagde jeg det? “ spurgte narren, slap tøjlen, satte begge hænder i siderne og lo. „ Jeg formente, jomfru Johanne, i var ej som andre jomfruer og somme mænd, på ingen Viis nysgjcrrig; men da jeg fornemmer, i er det dog, så tænker jeg, i må tåle den samme synd hos andre, og jeg spørger da nu — i hvad wrinde gik i til Sancte Knuds denne morgenstund, da næsten alle andre møer her i staden sidde hjemme, binde sløjfer og pudse Perler og klenodier? “ „ I hvad andet jerinde går man til guds hellige tempel “, sagde Johanne, „ uden i det, at høre nlesse og bede? “ „ Det er vist og sandt, at i bad “, svarede narren, „ men i gjorde noget endda, i talte med Knud Henriksøn. Tag mig det ej til mistykke, at jeg spørger eder, hvorom talen mellem ham og eder gik? “ „ Nej hør! “ udbrød Johanne, „ I er da nysgerrig trods nogen; men nu siger jeg — lige for lige! V ' l i betroe mig, hvis zerinde i red, og hvad det gjaldt, da skal og jeg sige eder, hvorom hr. Knud og jeg talte. “ „ Kvinden “, svarede mester Claus, „ er listig so ' “ Sin bror Eva; ved den tuskhandel vorder jeg sikkcrlig narret. Lad mig da helst gjette — i talte med hr. Knud om hans fæstems, jomfru Hilleborg? “ » Irg siger intet “, svarede Johanne, „ nden det, at i, mester Claus, er en ugudelig mand, som går i guds hus for at lure; i må have været derinde, enddog seg ej så eder. “ „ Jeg ville bede “, sagde narren med et smil, „ men eders snak forhindrede mig deri; dog hørte seg ikkun det ord: fæstemø. “ „ I bede “, udbrød Lisbeth, „ I, som ellers ingensinde sætter eders fod i kirken! Kom i jo så og herind i Danmark fra det land, hvor Johan huß, den arge kætter, gjorde oprør mod gud og den hellige fader og måtte lide en forsmædelig død for sin formasteligheds skyld. I er nok selv en kætter “, sluttede Lisbeth, slog kors for sig, og Johanne gjorde ligeså, hvorefter Lisbeth rykkede Johanne i wrmet og ville have hende til af gå hjem, men Johannes deltagelse for Knud Hen
1898_EwaldH_KristianDenAnden
Herman Frederik
H.F.
Ewald
null
1,898
Kristian Den Anden
male
male
dk
75
EwaldHF
Kristian Den Anden
Ewald
Kristian den anden
Historisk Roman
null
1,898
434
n
roman
Gyldendal
6
KB
Der er en enkelt illustration inden romanens start
null
1
1515
Undertitel. 1515
13
446
207
HISTORICAL
0
0
0
Første kapitel gangerpilten. I det nordostlige Skåne, på en Holm i helgeå og ikke langt fra det sted, hvor kristiansstad siden blev anlagt, lå fordum den gamle Borg lille. Den beherskede omegnen og var et af rigets stormænd eftertragtet Len. Der sad i året 1515 en herre af trollernes mægtige, fra Sverrige indvandrede æt, admiral Jakob Arvidsen med sin hustru Kirsten Herlufsdatter Skave og omgiven af en talrig børneflok. I adskillige år havde de levet der og nydt gode dage. Det blodige sekstende århundrede med dets mange kampe havde dog pusterum, og der var kroge af landet, hvor krigen ikke altid nåde hen. For øjeblikket var der fred i Norden og glæde i Danmark, fordi landets unge konge, Kristian den anden, havde fuldbyrdet sin formæling med kejser Karl den femtes søster, frøken Elisabeth. Jakob Trolle havde nylig, først i August, været i København, hvor han havde bivånet den unge prinsesses ankomst, formæling og kroning. Hjemkommen derfra havde han på lillø fundet gæster, som vare komne ganske uventet, men som dog ingenlunde vare uvelkomne. Det var Abraham Eriksen Gyldenstjerne med hans hustru Else Povels datter Laxmand og deres børn. Jakob Trolle mente rigtignok, at Abraham Gyldenstjerne burde været med til den kongelige fest, som han selv havde bivånet, og ikke gemt sig på lillø, men det havde nu sine årsager. Abraham Eriksen var en af skæbnen forfulgt mand, og hans hustru var den uskyldige årsag til hans modgang. Hun var nemlig en datter af den for tretten år siden myrdede rigshofmester Povel Laxmand. Da Abraham Gyldenstjerne i sin tid fæstede jomfru Else, priste hans venner hans lykke, thi hun var den rigeste brud i landet. Hendes fader havde samlet uhyre ejendomme og han var næst kongen den mægtigste mand i riget. Men ved hans drab styrtede hele den stolte bygning i grus. Som bekendt blev Povel Laxmand efter sin død af kong hans anklaget for landsforræderi, dømt i sin grav, og alt hans gods blev inddraget. Således forvandledes hans datter fra den rigeste til den fattigste jomfru i landet, men ikke desto mindre holdt hendes fæstemand fast ved hende. Hverken kongens unåde eller vennernes advarsler kunne rokke Abraham Gyldenstjernes trofaste kær- lighed. Han ægtede jomfru Else og begyndte nu en håbløs kamp for at rense sin konefaders minde og tilbagevinde i det mindste sin hustrus mødrenearv, som burde være undtaget fra inddragelsen. Men nu havde han omsider opgivet kampen. Hans håb om, at kong Kristian skulle vise sig mere nådig, end faderen, kong hans, var blevet bittert skuffet. Derfor havde han nu sagt Danmark farvel. Efter at han havde solgt sit gods i Jylland, var han nu med resterne af sin formue på vejen op til Stokholm. Sverrige var hans fødeland. Hans fader Erik var indvandret fra Danmark og var ved at ægte kong Karl Knudsens datter Kristine bleven de svenske gyldenstjerners mægtige stamfader. Men tillige var Abraham ved slægtskabsbånd knyttet til s verrigs nuværende regent, rigsforstanderen sten svantesen Sture, da denne var gift med hans broderdatter, Kristine Nielsdatter Gyldenstjerne. Han var kommen på et hyret skib, som for modvind måtte lægge bi ved søvig, og dette førte til, at han med alle sine gik i land og gæstede det nærliggende lille. Jakob Trolles hustru, Fru Kirsten, var nemlig en frænke og gammel veninde af Fru Else. Det var dagen efter Jakob Trolles hjemkomst, en smuk, solklar augustmorgen. Solstrålerne gjorde den gamle, grå Borg så lys, som den kunne blive. Den havde næsten kun glughuller på udsiden, så at den lignede en blind gubbe. Men selv inde i borggården, hvor den var mere seende, havde den ikke ret mange blanke ruder som kunne glimre i solen. Den forbiflydende å derimod, som krusedes af en mild vind, blinkede med sine nøkkeøjne, som om den frydede sig over, hvad den denne morgen fik at se. Nedenfor borgvolden ved vindebroen, som førte over åens smalle, sydlige løb, stod nogle unge birke, fyrretræer og enebuske, som vare trivedes i de forløbne fredelige år. I ly af dem stod der en jordfast bænk, hvor borgens svende og piger om sommeren, når borgstuen blev dem for trang, søgte ned om aftenen og fordrev tiden med snak og sang. Herskabet havde derimod sit sæde oppe på borgvolden, hvorfra der var fri udsigt over den blanke å og de skovklædte kyster. Men denne morgen gav den lille lund ved borgvoldens fod ly til ædlere gæster. På bænken sad en yngling og en ung jomfru. Hans ranke og kraftige legeme og hendes yndefulde skikkelse med de bløde, runde former vare vidnesbyrd om den tidlige udvikling, som i hine tider ingenlunde var sjælden. Han havde nemlig endnu ikke fyldt sit attende år, og hun var kun femten. Ynglingen var Gert Ulfstand, søn af den navnkundige søhelt, den danske flådes skaber, admiral Jens Holgersen til Glimminge nede ved Ystad. Dog ejede han også lyngbygård, som lå i nærheden af lillø, og opholdt sig netop for tiden der. Den unge jomfru, det var gørvel, eller som hun oftest kaldtes, gjerrild Gyldenstjerne, Abrahams datter. Gert og gjerrild, de havde set hinanden fer og som Bern leget med hinanden, men dog kom dette møde på lille ganske uventet. Det anede ikke gjerrild, at hun skulle træffe sin barndomsven på lille og hørende til Jakob Trolles husstand, men dog var intet naturligere. Gerts moder, Margrethe Trolle, var nemlig admiral Jakobs søster, og han var bleven anbragt hos morbroderen på lille for at lære hofskik og våbenbrug, indtil han blev værgagtig, det vil sige værdig til at bære værge. Således blev selv store mænds sønner sendte ud for at lære alting fra neden af. De måtte finde sig i at varte op, løbe ærinder og udføre anden tyendegerning. Gert Ulfstand var altså trods sin fornemme byrd og sit slægtskab med borgherren, kun at regne for en småsvend eller gangerpilt. Gert og Gjørrild mødtes som gamle kammerater, men der viste sig dog snart en stor forskel på før og nu. Gert fik anfald af høviskhed og ridderlighed, Gjørrild af blyhed. Rigtignok brød den barnagtighed, der endnu var i dem begge, nu og da igennem, Gjørrild blev drillevorn, Gert hidsig og bydende, lige som da de legede med hinanden som børn. Men den leg, de nu drev, var afgørende for hele livet. De følte sig ved enhver lejlighed dragne til hinanden og søgte ensomhed, når de kunne komme afsted dermed. Således havde de nu i den årie morgenstund efter at davren var nydt, passet deres snit og havde listet sig ned til åen. De sad tavse ved hinandens side, han med blikket fæstede på hende, hun stirrende hen for sig. Gert havde taget sin hat af for at svales af den friske morgenvind. Hans mørke, krøllede hår stod smukt om hans sunde, af solen brunede åsyn. Hans træk vare ikke fine, mere djærve end skønne, men blikket fra hans brune øjne var frejdigt og mandigt. Gjørrild var lige så lys, som Gert var mørk. Hun var løbet barhovedet ud. Hendes gule, lokkede hår fastholdtes foroven af et pandebånd, men flød ned ad hendes ryg som en gylden strøm. Hendes næse havde en fin bøjning, hendes mund en fast form. Der var noget helstøbt, harmonisk ved hendes åsyn, som ved hendes hele person. Dog var det især stråleglansen fra hendes store, blå øjne, som viste, at det ikke var nogen fattig sjæl, der boede i den jomfru, at hendes hjerte havde noget at give, men at man ikke fik det for intet, og at hun vidste, hvad hun ville. „ Hvi sidde vi her og måbe? “ udbrød hun pludselig, i det hun så på Gert med et drillende smil. „ Sover du, eller har du mistet mælet? “ „ Gjørrild 1 “ sagde Gert med ømhed i tonen, i det han greb hendes hånd. „ Hvad nu? “ sagde Gjørrild hastigt, tog sin hånd til sig og sprang op. „ Agter du din moster så ringe? “ Og så brast hun i latter. det forholdt sig virkelig således, at det indviklede slægtskabsforhold gav hende et slags ret til at kalde sig Gerts moster. Hans morbroder, ture Trolle, var nemlig gift med hendes kødelige søskendebarn, Magdalene Gyldenstjerne. „ Nu er det ikke tid til spøg, Gjørrild, “ svarede Gert i en ømfindtlig tone. „ Jo, det er “, sagde Gjørrild overgivent. „ Lad os røre os en kende! Skulle vi løbe til væds borgen rundt. Du vil ikke? Nu, da lad os til tidkort synge en vise. “ „ Hvorfor ikke også danse? “ spurgte Gert i en spydig tone. „ Såmænd, “ svarede Gjørrild, „ men dertil er gulvet her lovlig ujævnt. Ellers trådte jeg gerne en Dans med dig, som vi gjorde, da vi vare små og sang dertil. Nu få vi lade det blive ved visen, “ Sluttede hun, idet hun atter satte sig på bænken. „ Lad gå, “ sagde Gert i en mildere tone. „ Jeg får vel føje dine luner, ligesom jeg gjorde, da du var liden. Hvilken vise skal det da være? “ „ Vælg du! “ „ Nu, lad det da blive visen om gangerpilten, “ Svarede Gert med et lunt smil. „ Syng du så for! “ „ Ej den! “ udbrød Gjørrild modstræbende. Men hun gav sig dog til værket, og nu sang de, til dels som vekselsang, visen om gangerpilten, der vandt sin brud i tærningespil. hør du liden ungersvend, leg tavlbord med mig! — sang gjerrild og Gert svarede: jeg haver ikke røden guld at sætte op for mig. — og så sang de begge omkvædet: forinden den fryd, så leve de sammen både. Derpå tog gjerrild atter fat og sang: sæt du op din gode hat, og fast om den er grå! Jeg sætter op min perlesnor, tag, om du den kanst få! Men det næste Vers sang de sammen: den første guldterning, som over tavlbord randt, den ungersvend han tabte, så glat den jomfru vandt. Således blev de ved visen til ende og fortabte sig således i den, at de næsten glemte, hvor de vare. Gangerpilten taber i den terningleg både sin kjortel og sine hoser, men da den tredje guldterning ruller over tavlbordet vender bladet sig, jomfruen taber og gangerpilten vinder. Forgæves tilbyder hun ham, for at slippe, sine sølvbundne knive, sit silkesyede skørt, sin hvide hest, sit slot og fæste. Han svarer hver gang: det får jeg, når jeg kan, men jeg vil have den jomfru, som jeg med guldterning vandt, hun må da give sig. Jomfruen stander i Bure, og børster hun sit hår. Herre gud bedre mig fattig mø for giftermål jeg får! Ungersvend stander i gården, han støtter sig til sit sværd. Og du får bedre giftermål, end du nogen tid est værd. Og jeg er ingen gangerpilt, endskønt du siger så, jeg er den bedste kongesøn i verden leve må. Est du den bedste kongesøn i verden leve må, da skal du have min ære og så dertil min tro. Forinden den fryd, så leve de sammen både. Mens gjerrild sang slutningsverset, fæstede Gert blikket på hende. „ Huer den vise dig lige så godt nu, som fordum? “ Spurgte han. „ Å hvad! “ svarede hun knibsk. „ Dengang var jeg et barn og havde ingen forstand på sligt. “ „ Lad mig da høre, hvad du nu tænker om den jomfru 1 “ det er da lige til, Gert! Den jomfru, der således kunne sætte sig på et terningkast, må kaldes letfærdig, og gangerpilten, som gik til brudeskamlen med hende, må siges at være lidet kræsen. “ „ Da har dog andre jomfruer, hvem jeg ikke kalder letfærdige, gjort lige som denne. “ „ Det kan jeg ikke tro, Gert! “ „ Å jo, gjerrild! Jeg kender en ungmø på femten år med lokker som guld og øjne som kærminder. Hun traf på sin vej en ungersvend, som i sin nuværende stand kun er at regne for en gangerpilt. Med ham legede hun tavlbord dag efter dag; og ligesom gangerpilten i visen, tabte både sin hat og sine hoser, således har han nu tabt sit hjerte til den jomfru, så at der ikke er en pjalt til rest. “ „ Ej Gert, hvor du er bleven lærd i at udlægge viser! “ udbrød Gjørrild, i det der viste sig et usikkert smil om hendes friske læber. Det må du have lært af de sorte munke, da du gik i klosterskolen. “ „ Og sig mig nu “, vedblev Gert uforstyrret, „ om den jomfru, som jeg sigter til, ikke mente mere med den leg, end jomfruen i visen? Har hun holdt ungersvenden for nar? “ „ Gert! “ udbrød Gjørrild, idet hun blev først rød og så bleg, og hendes øjne stod fulde af tårer. Gert sprang op, knælede for hende på den bare jord, tog begge hendes hænder, kyssede dem og derpå sprang han op, drog hende til sig og deres læber mødtes i et glødende Kys. „ Gud og alle hellige være priset, “ sagde så Gert, „ nu er det sket. Du har givet mig din tro. “ „ Det har jeg, “ sagde Gjørrild, og deres læber mødtes atter. „ Og du vil holde dit løfte? “ „ Det vil jeg, endskønt jeg har handlet uskikkeligt, da jeg gav dig det uden faders og moders minde. “ „ Den fejl skal blive rettet på din side, som på min, “ svarede Gert i en tillidsfuld tone. Men Gjørrild sank ned på bænken og blev siddende der bleg og stum. „ Hvad nu, mit hjerte? “ spurgte Gert. „ Du viser et åsyn, som om der var timedes dig en ulykke. “ „ Ak, Gert, “ udbrød Gjørrild i en klagende tone. „ Hvi kom du med den dumme vise? Vi havde det så yndefuldt og godt med hinanden, men nu er det forbi. “ „ Hvad for snak er det! “ sagde Gert i en utålmodig tone. Nu skal det først ret til at begynde. “ men Gjørrild sad og så alvorsfuld hen for sig og talte nu så forstandigt til ham, som om hun i alder og værdighed var hans moster. Nu fik Gert at mærke, hvor tidlig den barnlige Gjørrilds forstand var modnet, og det virkede i det første øjeblik forvirrende og frastødende på ham. „ Du er blind, Gert, “ sagde hun, „ og skønner ikke, hvor meget der er i vejen. Fader lider dig ikke, har du ikke mærket det? Og hvoraf mener du, at det kommer? Fordi du er en søn af en af de mest kongetro danske mænd. Han hader kong Kristian og det gør vi andre med. Jeg har med modermælken indsuget det had. Vi er alle svenske og ville vedblive at være det. “ „ Ej hvad! “ udbrød Gert. „ Had hvem du ellers vil, når du kun har mig kær. “ „ At dette med dansk og svensk kunne blive en anstødssten mellem dem indbyrdes, det forudså Gjørrild naturligvis ikke. Hun havde kun det for øje, som lå nærmest. „ Men fader giver ikke sit minde til vor forening, “ Sagde hun, „ det skal du få at se. “ „ Nu, det får komme an på en prøve, “ svarede Gert tillidsfuldt. „ Jeg haver og en fader, og han er ikke god at bide skeer med. Kan jeg vinde ham for vor sag, da have vi spilllet vundet. “ „ Lid ikke for sikkert på det, Gert! Min fader er ikke så drabelig en mand, som din, men han er dog fast i det, han vil og i det han ikke vil. “ „ Nu ikke mere af det visdomsspræk! “ udbrød Gert. Derpå sprang han op, greb hende om livet kyssede hende og snurrede hende rundt. Dermed fik han al gammelklogskab rystet ud af hende. I en glædesrus vandrede de tilbage til borgen, og deres læber mødtes ofte på vejen. „ I morgen skal du spørge nyt fra mig, “ sagde Gert, da de skiltes. andet kapitel Gert tager sig selv orlov. Oppe i hallen sad Jakob Trolle og legede tavlbord med sin gæst, og i den ende af hallen, oppe ved kaminen, var der tyst nok; men i den modsatte ende blev der gjort dygtig støj, thi der legede og tumlede husets børn med Gjørrilds små søskende, Povel, Erik og Helene. Fru Else, som sad i en vinduesfordybning med husets frue, tyssede flere gange på dem. „ Lad dem kun lege, “ sagde Fru Kirsten, idet der gled et smil over hendes godlidende, trivelige åsyn. „ Glade barnestemmer fryde mit øre, og vore ægtemænd er så optagne af spillet, at de intet høre deraf. Men hvor er gjerrild? “ „ Hun gik op på gæstekammeret for at bøde på sit skørt. Hun fik en rift i det i går, da hun løb om kap med Gert. “ „ Ja, de to lege vel sammen! “ sagde Fru Kirsten med et nik. „ Og fornyer deres barndomsminder, “ tilføjede Fru Else. Men hvilke lyksalige dage, også for os gamle, Kirsten, som vi tilbringe her på lillø! Sankt Nikolaus være takket for den nordenvind, som stoppede os i farten, så vi kom herind! Jeg var hos dig i tanken, længe inden vi nåde hertil, men jeg turde ikke bede Abraham om at gøre noget ophold. Min kære husbond længes efter Stokholm for at komme til ro der. “ „ Til ro? “ udbrød Fru Kirsten, „ kun gud Herren ved, hvad ro han vil finde deri hvor en tronrøver sidder i sædet, der er freden aldrig sikker. „ Hr. Sten er en fredsæl herre, “ svarede Fru Else i en skarp tone. „ Ikke kan den mand, der blev kåret af folket til at sidde i sædet og stå for riget, kaldes en tronrøver. Og hans hustru, Fru Kristine, er lige så højsindet en kvinde, som han er mand. “ „ Jeg mærker, “ svarede Fru Kirsten lidt spidst, „ at du er på veje til at blive helt svensk, Else! “ „ Ved guds moder nej, Kirsten! Jeg er så dansk en kvinde som nogen. Men der, hvor nådens dør er bleven lukket for os, der er ej lysteligt at være. “ „ Tilgiv mig mine ubetænksomme ord, Else, “ Sagde f'ru Kirsten venligt. „ Jeg glemte i min ivrighed dine store lidelser. Det er vist, at du og dine, er blevne skammeligt behandlede. “ „ Ja, ja! “ udbrød Fru Else lidenskabeligt. „ De gamle vunder bryde stedse op på ny. At tænke sig, at ens fader er bleven snigmyrdet, vanæret i sin grav og hans arvinger plyndrede. Hans arge fjender voldte det. De ville have fingre i hans gods. Det var hans store rigdom, der fældede ham. Jeg sværger dig til Kirsten, at hans Skjold var rent og uden plet. Kong hans skal stå til ansvar for guds domstol, fordi han lod det ske, ja han havde vel selv fra første færd af fingrene med i spillet, siden han lod drabsmændene gå ustraffede derfra. “ Fru Kirsten havde imidlertid fået en anden forklaring af sin husbond og vidste, at Povel Laxmands sag ikke var så ren, som hans datter troede. Der hvilede en stærk mistanke om forståelse med svenskerne og højforræderi på hr. Povel, og der lå jo et vægtigt vidnesbyrd imod ham i den omstændighed, at hele rigets råd sluttede sig til kongen i denne sag, og at end ikke Povel Laxmands egne frænder havde gjort det mindste forsøg på at tage ham i forsvar. Ingen mistænkte kong hans for at have haft del i drabet, man antog, at drabsmændene, Ebbe Strangesen og Bjørn Andersen, havde haft et personligt mellemværende med rigshofmesteren, som de afgjorde på den måde. Hr. Povel var en myndig, stridbar herre, som havde skaffet sig mange uvenner. Men med disses og kongens griskhed efter penge og gods havde det vel nok sin rigtighed. Fru Kirsten nænnede imidlertid ikke at modsige sin veninde, og der blev heller ikke nogen lejlighed til at tage ordet, thi Fru Else vedblev at tale i stor ophidselse. „ Og så at tænke sig, “ sagde hun, „ at kong hans, som selv havde været forbeder for Abraham, da han begærede mig af min fader, og altså var stifter af trolovelsen, nu rådede ham til at forskyde den fattige jomfru, hvis fader lå vanæret i sin grav, og søge sig en anden brud. “ Fru Kirsten vidste, at det virkelig forholdt sig således og måtte indrømme, at det ikke var ædelt handlet af kong hans, men hun tilføjede, at det ene vel fulgte af det andet. Kongen kunne under de forandrede forhold ikke billige trolovelsen og derved slå sig selv på munden, „ Ja, “ udbrød Fru Else forbitret, „ den ene brøde trækker den anden efter sig, og synderne gå i arv. Kong Kristian er lige så grum og falsk, som hans fader var. “ „ Nu, kære Else, “ svarede Fru Kirsten sagtmodigt, „ at dømme konger og hele deres færd, det er ingen let sag, aller mindst for os kvinder. Det få vi overlade til mændene. I hvert fald er jo nu kong hans’ og din faders sag for længst indstævnet for guds domstol. Lad stenen ligge over disse sørgelige minder. Se på din ædle husbond og fryd dig over ham, som blev dig tro og bjergede dig og dine. “ „ Ja, gud signe ham! “ udbrød Fru Else dybt bevæget. „ Han har et stort hjerte. Hans lige findes ikke på jorden. “ imidlertid vare de to herrer henne ved kaminen i færd med den gerning, som Fru Kirsten havde henvist til mændene. De vare ragede i en heftig ordstrid om de misgerninger, som kong hans efter Abraham Gyldenstjernes mening havde begået og om dem, han tiltroede kong Kristian. Der var en stærk modsætning mellem værten og hans gæst. Jakob Trolles skikkelse var storslået og kraftig, hans åsyn djærvt, hans stemme buldrende. Abraham Gyldenstjerne derimod var en fin og spinkel mand med ædle, skønne træk, men hans åsyns bleghed og furerne ved munden fortalte om store sindslidelser og viste, at hans helbred stod på svage fødder. Han havde i sin tid været en tapper herre og værget mandigt for Kalmar, da han havde befalingen der. Det var en af hans Anker mod kong hans, at denne ikke havde påskønnet hans tro tjeneste. Men nu var hans kraft brudt. Han evnede ikke mere at føre sværdet og agtede det heller ikke, hverken for den ene eller den anden sag. Han ønskede nu kun et roligt liv og en blid død. Ordstriden blev heftigst, da kong Kristians og sten Stures mellemværende kom på tale. „ I Stokholm, “ sagde Abraham, „ venter der mig blidere kår, og der er luften renere end i København. “ „ Såmænd, “ svarede hr. Jakob spydigt, „ Luften er frisk og sval nok i Sverrigs hovedstad. “ „ Ikke, “ sagde Abraham heftigt, „ sigtede jeg til den luft, vi indånde og som går gennem lungerne, men til menneskenes tankesæt og færd. Sten Sture er en renlivet mand, der lever dydigt med sin hustru; men hvad må vi tænke om kong Kristian, som sin ædle unge dronning til hån holder fast ved sin frille, Sigbrit Willums ublu datter Dyveke? Som en meneder har han stået for guds alter, da han lovede sin hustru troskab. “ „ Nu, nu, Abraham, “ sagde Jakob Trolle med et ildevarslende smil, „ af den slags menedere kunne vi vel finde nogle blandt vore bedste mænd. Jeg varer eder ad og beder eder om ikke at bruge smædeord om min herre og konge. Jeg tåler det ikke i mit hus. “ Til held for venskabets bevarelse blev ordstriden afbrudt ved, at gårdfogden Rasmus trådte ind for at få besked i et husligt anliggende, og Gjørrild benyttede lejligheden til at smutte ind bag fogeden gennem døren. Hun gik hen til børnene og gav sig til at lege og danse med dem. Hendes moder opdagede hende imidlertid straks og blev tillige var, at riften i skørtet ingenlunde var bleven bødet. Gjørrilds kinder blussede, og der var en egen glans i hendes blik. Fru Else gjorde sig sine tanker om det, og da Fru Kirsten i det samme blev kaldt hen til herrerne for at sige sin mening om den sag, der havde ført gårdfogden op i hallen, gik Gjørrilds moder hastigt hen til hende, tog hende ved armen og førte hende afsides. „ Hvor har du været, barn? “ spurgte hun. „ Nede ved åen, “ svarede gjerrild efter et øjebliks betænkning. „ Nu gjerrild, “ sagde Fru Else med et smil, „ du ger klogt i ikke at prøve på at lyve og sige, at du har været oppe på sengekammeret. Den gabende rift i dit skørt ville straks vidnet imod dig. Men sig nu, var du dernede alene? “ Gjerrild stod og stirrede på sin moder uden at svare. Hun kneb læberne sammen på den trodsige måde, som var hende ejendommelig. „ Din taushed siger mig, “ vedblev Fru Else, „ at du ikke var der alene, og så er det ikke svært at gætte, hvem der gjorde dig selskab. Du var der med Gert. “ „ Ja, moder, “ svarede Gjørrild, idet hun blev rød, „ jeg var der med ham. “ „ Nu, “ sagde Fru Else, idet hun så på Gjørrild med et forskende blik, „ deri behøver der jo ikke at være noget ondt, endskønt du dog nu er for stor til således at løbe gal med en ungersvend. Var det aftalt spil? “ „ Ved guds moder nej! Vi mødtes på tårntrappen, da jeg ville gå op og bøde på skørtet, således som i havde budet mig. Men Gert tog mig ved hånden og sagde: gå nu med mig, og så gjorde jeg det. “ „ Ja, ja, Gjørrild, den er let at lokke, som efter vil hoppe! Den rift i dit skørt kan du let få bødet, men en rift i dit hjerte, den vil blive sværere at hele. Er det så fat med dig, at du har fattet elskov til Gert? “ „ Moder min! “ udbrød Gjørrild. „ Nu, mit barn, jeg tænker, at det ikke har videre på sig. Vi drage nu snart herfra, og du og Gert, i ville vel ingen sinde mødes mere. “ „ Men dertil står dog mit håb “, sagde Gjørrild med tårer i øjnene. „ Vist ikke, se at blive den nykke kvit! “ „ Men det er ingen nykke, moder! “ udbrød Gjørrild; mere fik hun ikke sagt. Jakob Trolles stærke røst lød nemlig pludselig buldrende gennem hallen, og Fru Else gik hen til herrerne for at få at vide, hvad der var på færde. Gårdfogden stod der endnu. Efter at han havde udrettet sit ærinde, havde han endnu noget at melde, og det havde bragt hr. Jakob i harnisk.- „ Plager fanden drengen? “ råbte han, „ Hvi hindrede du ikke ham deri? “ „ Nu, husbond, “ svarede Rasmus, „ jeg har jo ikke befaling over ham. Så var han og alt i sadlen, da jeg kom, råbte: sig til hr. Jakob, at jeg rider over til min fader! og væk var han over broen som et pust. “ „ Det er Gert, der selv har taget sig orlov, “ Sagde Fru Kirsten forklarende til Fru Else, som studsede ved at høre det. „ Et brushoved har han alle sine dage været, men dette går dog over stregen, tykkes mig. “ „ Hvad kan årsagen til den store hast dog have været? “ udbrød hr. Jakob. „ At løbe på den vis af gårde er jo ganske uskikkeligt. “ „ Nu, undvegen er han dog ikke, siden han red til sin fader, “ sagde Abraham. „ I hvad ærinde han red, det ville vi sikkert få at vide i morgen. Kender jeg hr. Jens ret, da vil han varme ørerne på sin galning af en søn og fluks skikke ham tilbage. “ Gjørrild stod og hørte til med bankende hjerte. Hun tænkte: nu spolerer Gert alt ved sin fremfusenhed 1 hun fik ikke megen søvn i øjnene den nat. tredie kapitel lovet bort. Abraham Gyldenstjernes forudsigelse gik i opfyldelse. Den næste dag bragte løsning på gåden. Gert kom, men ikke på nogen krænkende måde skikket hid af sin fader. Den gamle bragte ham selv. Klokken var ti, og man var ved at gå til bords oppe i hallen, da portgemmerens horn gjaldede med en klang, som viste, at det var en fornem gæst, der blev meldt. Jakob Trolle begav sig straks ned i gården, mens de andre gik til vinduerne for at se, hvem det var, der kom. Admiral Jens Ulfstands høje skikkelse, siddende rank i sadlen på en sværlemmet sort ganger, dukkede frem af porten og red ind i borggården. Efter ham kom Gert på sin letbenede kleppert og derpå et anseligt følge af svende. Hr. Jakob ilede sin svoger i møde og trykkede hans hånd. Gert sprang af hesten og hjalp derpå sin fader af sadlen. hr. Jens lo, klappede Gert venligt på skulderen og sagde nogle ord til hr. Jakob, som tilskuerne oppe i hallen ikke kunne høre. Derpå forsvandt svendene med hestene og Gert gik ind, men de to admiraler fulgte ikke hans eksempel. De gav sig til at gå frem og tilbage i gården, fordybede i samtale. Da tabte Fru Kirsten tålmodigheden og åbnede vinduet, herrerne nede i gården hørte glarruderne klirre, så op og hr. Jakob vinkede med hånden og råbte: „ Nu kommer vi! “ „ Ja, gør det, “ svarede Fru Kirsten, ellers få i sveden grød. Vær hjertens velkommen, Jens! “ „ Tak, Kirsten! “ råbte Jens Ulfstand, og borggården gav genlyd af hans dybe røst. „ Vi tøvede kun en kende for at den grød, vi lave, ikke skal vorde sveden, hø, hø! “ Derpå gik de ind og op ad tårntrappen. Kort efter viste Jens Ulfstands mægtige skikkelse sig i døren, som næsten var for lav til ham. Ulfstanderne var en kæmpeæt. I et af værelserne på den stolte gård Glimminge, som dengang kun var seksten år gammel, men som siden har modstået tidens tand i fire århundreder, står på en tavle i væggen følgende indskrift, som bygherren selv har forfattet: jeg er en kæmpe stærk og stor fra Gulland jeg til Skåne fo’r. Han var nemlig i sin tid befalingsmand på Visborg. Men i dette store legeme boede tillige en stor sjæl. Som sin tids største søhelt og kyndigste admiral havde han allerede dengang vundet et navn, som overstrålede alle andre. Han havde tjent kong hans tro og værnet om sit fædrenelands kyster med den flåde, hvis skaber han var. Før hans 'hd havde Danmark ingen samlet, altid kampdygtig flåde. Han havde tugtet både svenskerne og hanserne og hærjet de fjendtlige kyster, lige som hans lærling, Severin Norby, skulle gøre efter ham. Det var nok at se ham for at skønne, at han var født til at befale, men dog var hans væsen jævnt og bramfrit, og i hans øjne lå der et glimt af lune. Dog var det ikke godt at falde i den myndige herres hænder, thi hans spøg var stundom værre end alvor. Det fik den tykke abbed afbekkeskov, Niels Henriksen at føle. Med denne gejstlige herre havde admiralen haft en strid, og da abbeden en dag klagede sig for ham over sin fedme, svarede hr. Jens, at det vidste han råd for. Han lod så den værdige mand gribe, føre ned i smedien og lænke til ambolten, hvor han måtte arbejde, indtil fedtet var gået af ham. Denne for abbedens helbred så gavnlige kur kostede imidlertid hr. Jens en bøde på hundrede mark. En mand af den støbning måtte være den sagtmodige, fint følende Abraham Gyldenstjerne imod, og desuden vidste denne, at Jens Ulfstand var en af de værste svenskerhadere i Danmark. Han gengældte derfor admiralens høviske og venlige hilsen meget stift og koldt, hvilket blev misforstået, thi Abraham havde ingen anelse om, i hvad ærinde hr. Jens kom. Mens de vekslede nogle ord, trak hr. Jakob Fru Kirsten til side og bød hende at lade dække til de unge i tårnkammeret. Fru Kirsten fik ikke at vide, af hvad årsag de unge skulle fjernes, men hun havde en anelse derom. De satte sig nu til bords, men den samtale, som straks kom i gang, gav ikke løfte om god forståelse. Jens Ulfstand havde sin søn kær og ville gerne være ham til villie, men han kunne dog ikke få bugt med sin ærgrelse over, at Gerts valg var faldet på en svensksindet mands datter. En svensker, det ville været ilde nok, men en mand af dansk æt, som var gået over, det var i den kongetro Jens Ulfstands øjne endnu værre. „ Jeg hører af Jakob, “ sagde han til Gjørrilds fader, „ at i er på vej op til Stokholm og vil slå eder ned der. Hvi bliver i ikke i eders fædreland.' Jakob siger, at i mener eder tryggere hos sten Sture; men jeg gad dog vidst, hvad i kan have at frygte af kong Kristian. “ „ Jeg nærer ingen sådan frygt, “ svarede Abraham, „ men Sverrige er mit fødeland, og hvo som råder der, er min rette herre, desuden er hr. Sten min frænde. “ „ Det sidste lader sig høre, men ikke det første, “ Svarede hr. Jens skarpt, „ Kong Kristian er Sverrigs rette herre og da og eders. “ L „ Lad os ikke strides om det, “ sagde Abraham sagtmodigt. „ Mundhuggeri sætter kun.ondt blod. “ „ Nu, med munden vil den strid ikke blive udfægtet, “ Svarede hr. Jens, „ men med blanke våben, jeg tænker om ikke ret længe. “ „ Lad os dog håbe, “ sagde Abraham, „ at hr. Stens sværd vil holde kong Kristians i skeden, så at freden bliver bevaret, er den end nødtvungen. “ „ Mener i det, da kender i hans nåde slet. Nej, mand, der vil ikke blive fred, førend sten Sture viger sædet og bøjer knæ for sin herre og konge. “ „ Aldrig i evighed gør han det 1 “ sagde Abraham hastigt. „ Det vil og falde kong Kristian svært at få hr. Sten sat i knæ. Der ligger mange bjærge mellem Stokholm og København, og at søvejen også er trang, det fik kong hans at mærke. “ Hr. Jens ville give et hastigt svar, men Jakob Trolle løftede advarende hånden. „ Jens “, sagde han, „ du forglemmer, i hvilket ærinde du er kommen hid. “ „ Nu, nu, “ svarede hr. Jens muggent, „ jeg ville kun give Abraham Eriksen et venskabsråd og bede ham vel overveje, hvad han gør, når han drager til Stokholm. “ „ Jeg har ikke begæret noget råd af eder, hr. Jens, og ikke ved jeg af, at i er min ven “, svarede Abraham med isnende kulde. “ „ Ha, ha! “ lo admiralen i et anfald af barskt lune, „ I har ved min helgen aldrig sagt noget sandere ord. Men vid, mand, at hvad der er langt fra vor hu, derpå tænker nu vore børn. Og nu bør jeg sige eder, i hvad ærinde jeg er kommen. Gerts hu står til eders datter Gjørrild. Han har bedt mig om, at jeg skulle begære hende af eder. Derfor red han i går over til vort. “ „ Tænkte jeg det ikke nok! “ udbrød Fru Kirsten. „ Men jeg har mine betænkeligheder ved sagen, og i har forud fået årsagen at vide, “ sluttede admiralen. „ Ikke ville vi trænge os på “, sagde Fru Else stolt. „ Jeg har varet min datter ad. “ „ Så det har du? “ udbrød hendes husbond. „ Her må være foregået noget bag min ryg. “ „ Da foregik dog det, som har voldet denne sag, lige for dine øjne, kære Abraham. At Gjørrild og Gert vare i færd med at forse sig på hinanden, det har jeg alt en stund mærket, men jeg tænkte, at det ville drive over, og derfor ulejligede jeg dig ikke med den sag. “ „ Ja, ved min helgen, “ udbrød Abraham, „ dette kommer bag på mig som dommedag. “ „ Jeg nærer ikke mindste tvivl om det, “ sagde hr. Jens. „ Det er begribeligt, at i tænker i det første øjeblik, lige som jeg gjorde. I er lige så lidet lysten efter at få min søn til dattermand, som jeg efter at få eders datter til sønnekone. “ „ Nu, “ udbrød hr. Jakob, „ da er der jo den skønneste enighed midt i uenigheden. “ „ Det synes så, “ sagde hr. Jens. „ Dog har jeg ment, at den sag burde overvejes, inden den lægges ned. Vi bør ikke tænke alene på os selv, men også på vore børn og deres vel. Meget taler imod, at de komme sammen, men dog også noget for. Eders æt, Abraham Eriksen, er så god som min, ja måske regner i eders for bedre af den årsag, at eders moder var datter af en mand, som kaldte sig konge? “ „ På ingen vis, “ svarede Abraham, idet han slog afvisende ud med hånden. „ Mine mange aner veje både konge- og kejsernavne op. “ „ Nu, “ vedblev hr. Jens, æren er da lige stor på begge sid
1895_EwaldHF_LeonoraKristina
Herman Frederik
H.F.
Ewald
null
1,895
Leonora Kristina
male
male
dk
75
EwaldHF
Leonora Kristina
Ewald
Leonora Kristina
Billeder af en Kongedatters Liv
null
1,895
531
n
roman
Erslev
4
KB
null
null
1
1621-1698
1621-1698. Om Leonora Christina Ulfeldt
14
542
205
HISTORICAL
0
0
0
Første kapitel. Rosmarin. En mild dag sidst i september måned i året 1629 skinnede solen klart over Frederiksborg. Det stolte slot, som dengang endnu var nyt, hævede med ungdomskraft sine spir mod himmelen. De forgyldte fløje skinnede i solen, og slottet strålede overalt af guld som. en ridder, der har smykket sig til en festturnering. Der var mere ædelt metal på denne Borg end på nogen anden i Europa, sige krønikerne. Nu strålede den i solens glans, og slotssøens blanke vandspejl gengav det prægtige skue, mens hjortespringvandet midt i søen opsendte sine plaskende stråler dg fangede i sin leg også noget guld fra solen. Hvad husede dette fortryllede slot, som var så rigt smykket? Yar der fryd og gammen i dets haller, eller dækkede al denne pragt kun som en maske over elendighed? De stolteste menneskeværker ere forgængelighed underkastede; men de ere dog stærkere og stå længer end de drømmeslotte, som det menneskelige hjerte opfører. Et pust kan vælte dem, selv om de synes byggede på fast grund, end sige når de er byggede på sand. Således var det gået Frederiksborgs bygherre, Kristian den fjerde. Han havde opført så mange stærke huse, som skulle overleve ham i århundreder, og dog havde han allerede nu i sin kraftige manddomsalder oplevet at se sin æres og sin huslige lykkes tempel synke i grus. Han sad i den blå sal, et af slottets pragtfuldeste rum. Silketapeter, hvori der var indvævet skønne landskaber, dækkede væggene, og fra det rigt udskårne, forgyldte loft holdt retfærdighed, klogskab, tålmodighed, kærlighed og andre dyder, fremstillede som en kreds af svævende kvinder, laurbærkranse over hans hoved, mens nag og vrede rasede i hans hjerte, og mishåb tyngede hans ellers så stærke sjæl. Hvis han havde kastet et blik i det store vægspejl, som gengav hans billede, ville han have faret tilbage for sig selv. Hans kraftige skikkelse sad bøjet, furerne i hans stolte åsyn vare dybe, og mørkt var blikket, der kunne være så muntert. Foran ham stod hans marskal, Niels krabbe., og lyttede ærbødig til sin herre og konges ord, uagtet de hverken vare vise eller nådige, tværtimod ville og uhøviske. Han var det tålmodige kar, hvori kongen udøste sit hjertes galde, mens han søgte at dulme sin smerte med den hede vin. Hyppig måtte Niels krabbe fylde kongens bæger, og hurtig blev det hver gang tømt. Men kongens blussende åsyn og tindrende blik viste, at det blev kun som nyt ved til ilden. Fra Rhinen var den vin kommen, som han drak, og fra samme egn den herre, som havde krænket hans huslige fred og ære, nemlig rhingreven Otto Ludvig af Salm, der var hans hustrus galan. Fru Kirsten Munks eventyr med denne fyrstelige rytteroberst var sandelig ingen hemmelighed, og dog havde kongen lukket øjnene til og stræbte at skjule sin skam for verden; men nu for det ud, som han hidtil havde gemt i sit hjerte. » Havde jeg rhingreven her, « sagde han, idet han satte det tømte bæger hårdt i bordet, » lod jeg ham hænge i det højeste træ i dyrehaven. « » Jeg frygter for, at eders majestæt ville være i eders gode ret, om i gjorde det, « svarede Niels krabbe; men så tav han brat. Døren gik nemlig op, og en pragtfuldt klædt dame trådte ind. Hun havde en smuk figur, og hun førte sig ikke uden ynde; men hendes åsyn var blegt og blikket fra hendes smukke øjne vildt og ustadigt. Det var Kirsten munk. Kongen fæstede blikket skarpt på hende, mens hun langsomt nærmede sig. Han tænkte: mon hun har luret ved døren? Det havde hun vistnok; thi det var nu hendes daglige gerning at udspejde sin kongelige husbond. » Ej, « sagde hun, da hun var kommen hen til bordet, » her sidder eders majestæt jo vel og nyder mosten. Men det er uret, at i lader Niels krabbe stå der med tør mund. « Så fyldte hun to bægre, gav Niels krabbe det ene, tog selv det andet og stødte sit mod hans. » God tår, Niels! « sagde hun. » Jeg får drikke med eder, siden min herre ser så ondt til mig. « » Gå på eders Kammer og bliv der! « råbte kongen. Hun lod sig. dog ikke skræmme; hun tømte bægeret langsomt, satte det fra sig med en spotsk latter og gik så med et trodsigt hovedkast. Niels krabbe åbnede døren for hende og bukkede ærbødig, mens hun gik forbi, men holdt døren åben, indtil hun var forsvunden gennem det tilstødende værelse. » Så du nogen sinde en ledere heks? « spurgte kongen Niels krabbe, da denne havde lukket døren. » Og dog var hun engang som en engel. Men hun havde satan i blodet fra fødselen af; kun vidste vi det ikke. Jeg har elsket hende og tillige æret hende, som om hun var fyrstebåren; men nu, da hun skulle gøre gengæld og være mig til trøst i al min elende, har hun vanæret mig, og endda spotter og håner hun mig. « » Hun må være troldgjort og syg på sjælen, « Sagde Niels krabbe. » Ja, vel har hun noget med trolddom at skaffe, « Svarede kongen med et mørkt blik. » Hun har prøvet sine kunster på mig. Men hvorledes det end har sig med alt det djævelskab, vi nu sidde i, så må du tilstå, Niels, at nu, da dette kommer til alt det andet, bliver det så hedt for mig, som om jeg sad i helvede. Det tykkes mig næsten, at gud Herren frister mig over evne. « Med » alt det andet « mente kongen sin ulykkelige deltagelse i trediveårskrigen som kredsoberst og nederlaget ved lutter am barenberg, hvor han trods sin hærførerdygtighed og sit heltemod var bukket under for overmagten, blev slået af den kejserlige general Tilly og kun med nød bjærgede livet. Det glimrende vidnesbyrd, som den gråhærdede og erfarne sejrherre gav ham, at kongen af Danmark var den dygtigste og mest hårdnakkede modstander, han nogen sinde var truffen på, var kun en ringe trøst for den slagne helt. De laurbær, han som hærfører havde vundet i kalmarkrigen, vare nu visnede, og hans stolte håb, at slå et afgørende slag for sin tro og vinde hæder for sig og sit folk, var tilintetgjort. Men derefter kom det, som var værre. Riget havde ligget åbent for fjenden, og Jylland var blevet hærget af Wallensteins kroater, som trængte helt op til Limfjorden. Nu var der rigtignok omsider blevet sluttet fred; men’ riget var ødelagt og skatkammeret tømt. Aldrig havde han tænkt sig muligheden af,.at han kunne blive så ynkelig stillet, som tilfældet var nu, og den egennyttige adel, hæmskoen på hans kraftige vilje i hele hans regeringstid, skulle nok vogte sig for at hjælpe ham på føde igen. Da nu til disse ulykker kom hans hustrus letfærdighed og falskhed, fik hans hjerte nådestødet, og hans heltesjæl sukkede under korsets tynge. Mens Niels krabbe stræbte efter evne at trøste sin nedslagne herre, blev denne siddende hensunken i grublen og lod bægeret stå uhørt, indtil han omsider så op med et mildere og livligere blik. » Hvor er frøkenerne? « spurgte han. Således kaldtes kongens døtre med Kirsten munk, uagtet hun såvel som de havde fået titel af grevinde af Slesvig og Holsten; men navnet frøken hævede dem for så vidt højere, som det ellers kun tillagdes prinsesser af blodet. Da Niels krabbe svarede, at de vare ovre i lysthaven med hofmesterinden, bød kongen ham at lade båden gøre rede. På den anden side af søen, lige over for slottet og foran i lysthaven, lå en lille bygning, som brugtes til våbenværksted og rustkammer. Kongen havde ladet den opføre, da slottet var færdigt, og givet den navnet sparepenge, for at vise dem, der mente, at hans skatkammer var blevet udtømt ved opførelsen af det pragtfulde slot, at han endnu havde penge tilovers. Ved sparepenge var landgangsbroen, og kongen lod sig ofte ro derover og dvælede gerne i sit rustkammer. Der gik han da også nu ind og blev siden uventet opholdt, så at det varede en tid, inden han kom videre. Øverst oppe i lysthaven var der mellem pede hække et stort parti buske og blomster i snirklede bede samt flere lysthuse og bænke. Der havde hofmesterinden, Fru Anna lykke, Qvitzovs enke, vandret om med de tre ældste frøkener og sin egen datter, unge Pernille, indtil hun omsider satte sig ind i et lysthus med en bog og lod så de unge skøtte sig selv. De brugte ikke friheden til at tumle sig i leg, hvad man kunne have ventet. Den ældste af de tre kongedøtre var nemlig kun elleve år gammel, og de vare ingenlunde voksede fra riset, som i øvrigt efter datidens opdragelsesmåde fulgte de unge piger så at sige lige til brudeskammelen. Men de vare dog både legemlig og sjælelig så tidlig udviklede, at barnligheden var i færd med at gå af dem. De vare også alle tre trolovede eller i det mindste lovede bort. Pernille Qvitzov og den næstældste frøken, den tiårige Sofie Elisabet, havde dog noget i sinde med leg og kommers,.men det blev der intet af, fordi de to andre straks skilte sig fra dem og gik arm i arm hen i en krog af haven. Den højeste af dem var den ældste af kongedatrene, den elleveårige Anne Katrine. Hun var en slank bygget pige med et smalt åsyn og et par store, noget tungsindige, brune øjne. Den anden, som var kraftigere bygget og stor for sin alder, var Leonora Kristina. Hun havde først nylig fyldt sit ottende år, men hendes øjne strålede af liv. Udtrykket var for et barn på hendes alder usædvanlig sjælfuldt og tænksomt. Hendes åsynsfarve var frisk, men hendes smukke og stolte træk vanhældedes af nogle kopar, som først i årenes løb svandt bort. Disse to søstre, som kongen, deres fader, elskede højst, sluttede sig gerne sammen og greb enhver lejlighed til at udøse deres hjerter for hinanden. De havde ofte været adskilte; thi Fru Kirsten holdt aldrig samling på børnene. I den spæde alder blev de givne i mormoderen, gamle Fru Ellen marsvins varetægt, og de sidste to år havde Leonora tillige med Sofie Elisabet og deres yngre Broder, Valdemar Kristian, tilbragt hos kongens søsterdatter, prinsesse Sofie Hedevig, som var gift med statholderen i Friesland, grev Ernst Casimir af Nassau. Men da freden i dette forår var bleven sluttet, kaldte kongen dem tilbage, fordi det nu i hans pengenød blev ham for kostbar en sag at holde dem i udlandet. De vare blevne førte til Kronborg, hvor deres moder boede, mens kongen færdedes omkring i riget, indtil en ildebrand på slottet havde fordrevet dem derfra. Så vare de flyttede til Frederiksborg, hvor kongen var stødt til dem, og således var måske for første gang hele familien samlet på et sted. » Her er bedre at være end på Kronborg, « Sagde Anne Katrine til Leonora, mens de gik mellem hækkene. » Jeg blev led ved altid at se på søen, og her er fader hos os. « » Men han er hver dag i ondt lune, « svarede Leonora. » Før var han mere munter.. » Han er nu aldrig glad, når han er hos moder. « » Hvoraf kommer dog det? « spurgte Leonora. Anne blev rød og tøvede med at svare. Hun havde så temmelig rede på sagen. Ikke alene havde hun ofte hørt pigerne tale nedsættende om hendes moder; men hun havde selv, mens Leonora var i Holland, mærket til det ømme forhold, der herskede mellem Fru Kirsten og rhingreven. Hun kunne også have fortalt den smukke historie om, hvorledes moderen havde opført sig det foregående år, dengang deres lille søster, Marie Katrine, som Leonora aldrig fik at se, blev syg og døde på Københavns slot, mens Fru Kirsten lå på Kronborg og morede sig med rhingreven. Ikke engang efterretningen om barnets død kunne få Fru Kirsten til at bryde op. Hun kom først til jordefærden, og da man efter den skulle gå til bords, sneg hun sig bort fra slottet ad en bagtrappe og kørte med rhingreven til haven ved Rosenborg, hvor de bleve sammen til langt ud på natten. Men Anne Katrine bluedes ved at omtale det for sin tre år yngre søster. Hun følte sig som et voksent menneske lige over for Leonora. » Moder har ikke opført sig, som hun burde, « Nøjedes hun med at sige. » Du hører jo selv hver dag, hvor hun skælder og smælder. « » Tal ikke så ilde om moder, « svarede Leonora heftig; » hun kan også være god. « » Ja, mod dig, men ikke mod os andre, « sagde Anne. Deri havde hun ret. Det var Leonoras skæbne overalt at blive foretrukken; endogså hendes lunefulde moder var ofte mild imod hende, hvorfor hendes søstre også vare misundelige på hende, alene Anne Katrine undtagen. » Fader derimod, « vedblev Anne, » er retfærdigog god mod os alle. « » Også mod moder? « spurgte Leonora med et usikkert blik. » Ja! « svarede Anne uden tøven. Dette svar gjorde Leonora stum. Hun havde mere end en gang hørt sin moder sige, at kongen havde handlet skammeligt imod hende; thi Fru Kirsten lagde aldrig bånd på sin tunge. Men Leonora elskede sin fader højt, hvorfor hun heller ikke ville tro ilde om ham. Hun var naturligvis ikke i stand til at dømme dem imellem; men hendes skarpe og tidlig udviklede forstand sagde hende, at hun ikke kunne retfærdiggøre sin moder uden at nedsætte sin fader. Derfor tav hun. Men Anne Katrine, som var mere vidende og aldrig havde mærket noget til kærlighed hos moderen, havde let ved at tage parti. Hun gav nu sine følelser luft på en måde, som viste, at hun tænkte mindre dybt end hendes yngre søster. » Moder er mig på nakken, « sagde hun, » og du skal ikke stole på freden. Det kan endnu komme dertil også med dig. Sagen er, at du er bleven ny^or hende. Pris du din lykke, at du i disse onde tider var i Holland hos den gode faster Sofie. Hun var blid mod dig, og du blev skønt holdt med klæder, mens jeg fik skænd og hug og næsten måtte gå i pjalter, så ond og karrig viste moder sig imod mig. « » Men jeg måtte døje ondt netop for mit gode udstyrs skyld, « sagde Leonora. » Sofie Elisabet blev nidkær på mig, fordi det var bedre end hendes, og græd i arrigskab sine salte tårer derover. Se, hvor hun går derovre og skæver til os, fordi vi gik fra hende! Nu stikker hun og Pernille hovederne sammen og gør nar- ad os. « » Ja, hun slægter moder på, « sagde Anne og hensank et øjeblik i tanker; men straks efter udbrød hun: » O, Leonora, mon mange børn her i verden er så ilde stedte som vi? Vi have en god fader, og konge er han endda, men dog leve vi ofte i usle kår og er helt fortrykte. Gid jeg kun var så gammel, at min kære Frants kunne føre mig til brudeskammelen og jeg slippe herfra! « Hun var nemlig allerede for to år siden bleven trolovet med den nu fire og tyve år gamle Frants Rantzau til Rantzausholm, som kongen så havde hævet op fra hans ubemærkethed, sat ham ind i rigets råd og gjort ham til statholder i København. » Jeg længes ikke efter at blive hjemført, « Sagde Leonora med så vigtig en mine, at Anne stak i at le. » Med dig har det gode stunder, barn, « sagde hun. » Sofie kommer da efter alderen først, og hun er endnu ikke nået til trolovelsen. « Sofie var lovet bort til holsteneren Kristian Pentz til neudorf, Leonora til Korfits Ulfeldt, søn af den gamle rigskansler Jacob Ulfeldt til egeskov og Urup. Begge disse bejlere hørte til den høje adel ligesom Frants Rantzau; men Ulfeldt måtte kaldes fattig, fordi der var sytten børn, så at den gamle kansler kun kunne efterlade lidt til hver af dem. Kongen måtte hæve ham, for at han kunne blive sin vordende brud, kongedatteren, nogenlunde værdig; men det var han også villig til, fordi han havde store tanker om Ulfeldts evner. Men Leonora tænkte naturligvis kun lidt på den side af sagen. Hun havde kun set sin vordende, femten år ældre fæstemand en gang, kort førend hun blev sendt til Holland, mens han gik ud på en af de udenlandsrejser, som optog næsten hele hans ungdom, og på hvilke han erhvervede sig så mange kundskaber og så megen erfaring. Nu var han kommen hjem og ventedes hver dag til Frederiksborg. Leonora imødeså gensynet med ham med ligegyldighed eller snarest med uvilje, ikke fordi hans person havde gjort noget frastødende indtryk på hendes barnesjæl, men af en ganske anden årsag. Hun havde nemlig, hvor utroligt det end lyder, allerede elsket en gang og levede i mindet om en første kærlighed. I andres øjne var det naturligvis en barnestreg, men visselig ikke i hendes egne. Hun talte aldrig derom, og da den drillevorne Sofie Elisabet engang kom med en hentydning til hendes » afdøde mand, unge grev Morits « og titulerede hende » Enkegrevinde «, hentede hun sig et ørefigen, og der påfulgte et håndmænge, hvori Sofie bukkede under, så at hun aldrig mere vovede at røre ved den sag. Men nu gav Leonora selv Anne Katrine lejlighed til at udfritte hende. » Når du vil vide det, « sagde hun, » da ville jeg ønske, at jeg kunne vedblive at være ugift alle mine dage. « » Er det da virkelig så,* spurgte Anne, idet hun undertvang et smil, » at du ikke kan glemme din ven, unge grev Morits? Hvad gavner det at tænke på ham nu, da han er død og borte? « » Han er ikke død, « sagde Leonora, idet hun så hen for sig med et drømmende blik, » han er nu en engel i guds himmel. Ofte har jeg ønsket, at jeg kunne fare op til ham. « Herover blev Annes følsomme hjerte rørt. » Nu skal du åbne dit hjerte for mig, Leonora, « Sagde hun. » Fortæl mig, hvorledes i havde det med hinanden og om hans død. Kom, lad os sætte os her! « Der stod i nærheden en bænk, skjult af nogle buske; men da de kom til stedet, blegnede Leonora, mens hun udbrød: » Nej, ikke her! « og trak den forundrede Anne hen til en anden bænk. Da de havde sat sig der, gav hun sig til at skildre sit kærlighedseventyr med den afdøde, elleveårige grev Morits af Nassau. » Han var så skøn, « sagde hun, » at du ikke kan tænke dig det. Han havde blå øjne, gult, lokket hår og æblerøde kinder. Han var så mild og god og altid munter. Vi blev snart gode venner og sneg os bort, så ofte vi kunne, for at sladre i Enrum. Vi læste sammen, han lærte mig det latin, han kunne, og vi tegnede sammen. Så skete det en dag, at han gav mig et Kys, tilsvor mig evig troskab og sagde, at nu var jeg hans fæstemø; men det måtte for en tid blive en dyb hemmelighed. « » Jeg elsker ham, skønt jeg aldrig har set ham, fordi han havde dig så kær, « udbrød Anne, som nu ganske var med. » Havde han levet, ville han have ægtet dig, og du ville være bleven grevinde af Nassau. « » I himmelen er der ingen grever og grevinder, « Sagde Leonora, » nu er han kun Morits for mig. Vor glæde blev så kort, Anne i hans Broder, grev Wilhelm, var os ikke god. Han led ikke det kæresteri, sagde han, og da jeg havde fået den slemme koppesyge, hvad tror du da, han gjorde? Han førte Morits ind til mig, mens jeg lå der, skæmmet af vabler, for at han ved det syn skulle få lede ved mig. « » Det var djævelsk! « udbrød Anne. » Så fik han derved selv sygen og døde. Grev Wilhelm er en brodermorder. « » Ja, « sagde Leonora, idet hendes tårer brød frem, » han fik en sådan skræk ved at se mig i den.tilstand, at han måtte søge sengen, og to dage efter var han død. De ville skjule det for mig; men jeg fik det dog at vide. Jeg stod på, at jeg ville se ham, og min lærer førte mig da op i salen, hvor Morits lå på paradeseng. Han løftede mig op, for at jeg bedre kunne se, og spurgte mig, om jeg kunne kende Morits. O, Anne, jeg glemmer aldrig det syn! Men hvor skæmmet hans åsyn end var i døden, så genkendte jeg ham dog straks. Jeg ser ham endnu for mine øjne, som han lå der i det hvide linklæde, smykket med Rosmarin. Fra den dag af har jeg hadet den busk. Når jeg ser de mørke, spidse blade og den blege, blå blomst, kommer der en gysen over mig. Den er som en dødshilsen fra Morits og minder mig om ham, som jeg så ham på det sidste, hvad jeg helst vil glemme. Der står en rosmarinbusk bag den anden bænk, derfor ville jeg ikke være der. « Derpå brast hun i gråd; Anne Katrine slog sine arme om hende og kyssede hende. Men som de sad således, blev de pludselig skræmmede op og for fra hinanden. Gennem tåresløret så de flere skikkelser stå for sig og genkendte først kongen. Ja, der stod han i sin brune, guldstukne vams og de store kravestøvler. Fjerhatten var trykket ned i panden, marelokken hang ned på den brede, hvide halskrave, hans højre hånd støttede sig til den lange, guldknappede stok, og den venstre holdt han i siden. Dog udtrykte hans åsyn mere forundring end vrede. » Hvad er her på færde? « spurgte han. » Hvorfor sidde i der og tvine, børn? Har i mistet en af eders dukker? Nu skulle i få trøst; se, hvem jeg bringer! « Anne Katrine blev blussende rød ved at se, hvem det var. Bag kongen stod tre unge herrer, hendes halvbroder, prins Ulrik, Korfits Ulfeldt og Frants Rantzau. Anne følte sig skamfuld ved at blive overrasket af sin fæstemand grædende som et barn, men især ved kongens hentydning til, at hun endnu legede med dukker. Sagen blev ikke bedre ved, at bag herrerne stod Fru Anna lykke og Sofie Elisabet og Pernille Qvitzov, som puffede til hinanden og fnisede. Men Leonora så ikke noget til det, thi Ulfeldt var trådt hen til hende for at hilse på hende. Med megen alvor og værdighed rakte hun ham sin lille hånd, og han bøjede sig ned og kyssede den lige så ærbødig, som om hun havde været en voksen dame. Han var en høj, velvoksen herre med en bydende mine, uagtet hans stolte åsyn i dette øjeblik havde sit elskværdigste udtryk. Han var kun tre og tyve år gammel; men han så ældre ud, og dette indtryk forstærkedes ved, at han gik og støttede sig til en stok. Han led nemlig af åreknuder i det højre ben, en svaghed, som han aldrig ganske blev kvit. Sindig gang tjente ham bedst, og derfor gik det øvrige selskab fra ham og Leonora, som langsomt fulgte efter. Anne Katrines tårer forvandledes hurtig til smil, mens hun vandrede ved sin muntre fæstemands side. Han fortalte hende, hvorledes han havde truffet Ulfeldt i København lige efter dennes hjemkomst fra udlandet, og så vare de blevne enige om umeldte at tage ud til Frederiksborg. » Ulfeldt, « sagde han, » brændte af længsel efter at gense Leonora og skønne, om hun havde vokset sig stor og smuk i de henrundne to år. Så var han også lysten efter at vide, om kongen fremdeles står ved sit ord; men i så henseende er der ingen fare. Korfits er en troldmand, som kan vinde alle hjerter, når han vil. Rigtignok var din høje fader noget sort, da prins Ulrik førte os ind til ham i sparepenge; men rynkerne i hans pande glattedes snart. Vi pokulerede bravt dernede. Det er en god, lille vinkælder, din forsynlige fader har også der. Vi kom muntre herop, men fandt så eder, badede i tårer. Hvoraf kom dog den gråd? « Da Anne ikke ville ud med sproget, drillede han hende med at sige, at årsagen så dog vist havde været dukkesorger. » Vist ikke, « svarede hun krænket, » når jeg leger med dukker, er det kun for at more de små. « De små, det var hendes tre yngre søstre, den seksårige Elisabet Augusta og tvillingerne Kristiane og Hedevig, som vare tre år gamle. » Og Leonora? « spurgte Frants med et smil. » Dog nej, « tilføjede han, idet han vendte sig om og så tilbage, » se, hvor stolt hun går der ved korfits’s side, som om hun alt bar fruerlin og var dronningen af Saba. Det er ved min stamfader et pudsigt syn og bliver det ikke mindre derved, at Ulfeldt fører sig, som om han var kong Salomo selv. Det undrer mig, at ban ikke brister i latter. « Men det vogtede Ulfeldt sig vel for. Med megen snildhed og takt stræbte han at nå sin ærgerrigheds mål, at blive kongens svigersøn. Om forelskelse i et barn på otte år kunne der jo ikke være tale; men dog lagde dette møde spiren til varme følelser hos ham. Han blev fortryllet af den forening af barnlighed og modenhed, som lå i Leonoras væsen, og undrede sig over hendes forstandige svar. De vare dog afvisende, og han fik brug for alt sit snilde i denne mærkelige samtale. Det lykkedes ham til sidst at få sin barnebrud til at åbne hjertedøren på klem; men da han så gav sig til at udfritte hende om årsagen til de tårer, som hun og hendes søster havde udgydt, mens de blev overraskede på bænken, lukkede den sig atter til. » Det var intet, « sagde hun, idet hun blev rød, » bryd eder ikke om det! « » Men det gør jeg. Jeg skønnede straks, at det ikke var barnegråd. De tårer kom i hvert fald sikkert ikke af sorg over mistede dukker. 1 er alt vokset fra at lege med dukker, frøken Leonora, det kan jeg mærke på alt. I har haft en eller anden sorg. Hvem har gjort eder fortræd? « » Hvoraf ved i, at sorgen var min? « spurgte Leonora, idet hun så ham kækt ind i øjnene. » Anne Katrine græd jo også. « » Jo, « svarede Ulfeldt, idet han undrede sig over sin lille modstanderskes snildhed og slagfærdighed, » det var øjensynligt, at hun trøstede eder. Men siden i ikke vil ud med sproget, så må jeg gætte. Eders moder har handlet ilde med eder og måske tugtet eder? At Fru Kirsten er en hård og lunefuld moder, er kundbart nok. « » Nej, « svarede Leonora heftig, » det var ikke det. Moder har ikke været ond imod mig. « » Nu, « sagde Ulfeldt, » det er smukt af eder, at 1 ikke vil sværte eders moder; men jeg ved, hvorledes det har sig. Jeg vil tale med kongen derom. « » Nej, nej, gør ikke det! « udbrød Leonora. » Så kunne moder tro, at jeg har sladret, og jegvil blive straffet. « » Men jeg gør det alligevel, medmindre 1 vil åbne eders hjerte for mig og sige mig, hvad det da er, der tynger det. Hvem kan eders ve og vel ligge mere på hjerte end mig, der er udset til den ære engang at blive eders ægtefælle? Jeg vil lade eder vide, at hans majestæt agter med det første at lade vor trolovelse blive fuldbyrdet. Vi drak muntert derpå nede i sparepenge. — har i noget derimod? « spurgte han med et smil. » Fader, « svarede Leonora med overraskende alvor, » har ikke spurgt mig. Han har forkyndt mig sin vilje; men hvis han spurgte mig, ville jeg svare ham, som jeg nu svarer eder — jeg ved det ikke ret! « » Nu, « sagde Ulfeldt venlig, » anderledes kan det jo ikke være i eders unge alder. Se nu i mig kun en ældre Broder og vis mig fuld fortrolighed. Oplad nu eders lille hjerte for mig og sig mig, hvad det er, der tynger det. « » Men i vil spotte mig og le mig ud, « svarede Leonora og brast i gråd. » Visselig vil jeg ikke det, « sagde Ulfeldt, idet han klappede hende på kinden. » Kom, min kære, lille veninde; lad os sætte os på denne bænk og tale med hinanden derom. « Han satte sig; men hun blev stående foran ham og så på ham med sine tårefyldte øjne. » Nu, « sagde han, » lad mig så få at vide, hvem det er, der har været ond mod eder. « » Ingen, « svarede hun med et suk. » Han, på hvem jeg tænker, gjorde mig kun godt. Han var min bedste ven; men han ligger nu i sorten muld. Derover græd jeg, og Anne Katrine med mig. Det var unge grev Morits i Holland; han var min hjertenskær. « Ulfeldt havde virkelig nær givet sig til at le; men han fik bugt med sin lyst dertil og høstede lønnen derfor, idet Leonora nu, hjulpen på gled af hans spørgsmål, med rørende naivetet fortalte ham om sin kærlighedshistorie og dens tragiske udgang. Ulfeldt tabte snart al lyst til at le, med så megen naturlighed og sand følelse fortalte hun sit barnehjertes saga. Han blev rørt samtidig med, at han skønnede, både hvilken skat af varme og trofasthed der lå gemt i dette barnehjerte, og tillige hvilke sjældne åndsevner hendes fortælling i al dens simpelhed vidnede om. » Nu have i tak! « sagde han til sidst. » Nu kender jeg eders hjertesorg og kan trøste eder. Tal til mig, når i vil, om stakkels, unge grev Morits. Gerne vil jeg høre om ham. » Nej, « svarede Leonora, » jeg tier helst om ham; men nu ved i, at jeg alt en gang har elsket. « » Ja, « svarede Ulfeldt med et smil. » Hvis unge grev Morits end var i live, kunne jeg vel spare mig al bejlen? « » Visselig! « svarede Leonora med alvor, idet hun bøjede sit hoved. Men fra nu af gik der i hendes barnlige sjæls dybde en forvandling for sig, som Ulfeldt ved sin ømhed og klogskab fremmede. Hendes fantastiske barndomskærlighed døde hen som en larve, uf hvilken den dybe og trofaste kærlighed sprang frem, som siden skulle gøre hende så navnkundig. andet kapitel. Den hårde bænk. Frants Rantzau og Korfits Ulfeldt dvælede i nogen tid på Frederiksborg og overværede den sidstfødte frøkens dåb. Dette usalige barn, som kongen kun nødig vedkendte sig og da også siden forstødte, var blevet født på Kronborg, kort førend Fru Kirsten flyttede derfra. Det blev døbt med glans og fik navnet Dorotea Elisabet. Fru Kirsten var trods sin mislige stilling så munter, at hun nogen tid efter tvært imod skik og brug gjorde et stort barselgilde, og den tålmodige konge fandt sig også i det. Han havde måske heller ikke noget imod for en tid at adspredes og glemme sine sorger. Også var det en god tid for børnene; thi når Fru Kirsten morede sig, lod hun dem skøtte sig selv, og riset hvilede. Men nu var denne frist udløben; gæsterne vare rejste, og der var atter stille på slottet. En mørk dag i november måned vandrede kongen alene i indelukke-skov bag staldgården og tænkte over sagernes stilling. Efter at han i nogen tid havde gået frem og tilbage på den vej, som siden fik navn af Kristian den fjerdes allé, standsede han ved et stort træ, hvor der lå en kampesten med et indhugget sæde. På den hårde bænk satte han sig, og det var en plads, som ret egnede sig for de overvejelser, der sysselsatte ham. Han havde nemlig i et anfald af det bitre lune, som var ham ejendommeligt, ladet denne sten henlægge til minde om mortensaften det foregående år, da Fru Kirsten stængede sin sovekammerdør og lukkede ham ude. Ved denne egenmægtige og ulovlige handling havde hun faktisk separeret sig fra ham og drevet ham over i en anden kvindes arme. Han var nemlig allerede kommen i forhold til jomfru Vibeke kruse, som siden blev hans frillekone og trofaste ledsagerske til hans livs ende. Uagtet den sag ikke lader sig forsvare, må man dog tage hensyn til datidens overmåde løse sæder, og hvad fyrster og store herrer uden sky tillod sig. Set fra det synspunkt brændemærker dette forhold ikke særlig Kristian den fjerde. Trods alle tidligere udskejelser havde kongen desuden været sin nuværende hustru tro. Men dertil kom, at han ingenlunde selv havde indledet forbindelsen med vibeke- kruse. Fru Kirstens egen moder, gamle Fru Ellen marsvin, havde på en skamløs måde draget kongen ind i den, og Fru Kirsten havde endogså selv gjort lignende forsøg for at blive ham kvit. Dette træk giver os et dybt indblik i datidens sædelige fordærvelse. Fru Kirsten ville da heller ikke have brudt sig derom, hvis det havde været en anden kvinde. Men Vibeke kruse havde været hendes egen kammerjomfru, og hun var bleven fjernet, fordi hun kun vidste alt for meget om sin frues gale streger og derfor var til ulejlighed. Nu mente Fru Kirsten, at Vibeke havde sværtet hende hos kongen, og hun nærede derfor et dødeligt had til hende. Fru Kirstens skammelige gerninger vare imidlertid åbenbare nok. Hun havde i den grad sværtet sig selv, at andre ikke havde nødig at gøre det. Kongen sad altså på stenbænken, der var lige så hård og kold som hans skæbne, og grundede over den mørke gåde, hans hustrus onde hjerte og ville sind. Han gennemgik hendes lange synderegister og overvejede, hvad han skulle gøre eller lade. Knuden strammedes, og jo mere spændt forholdet mellem forældrene blev, des mere sved det til børnene. Kongen havde forbudt hende at blande sig i opdragelsen; men dog gjorde hun det og tumlede ubarmhjertig med børnene, udskældte dem og.slog dem. Hofmesterinden, der lige så meget var sat til at passe på Fru Kirsten som på børnene, kunne ikke magte hende. 1 disse dage fik Leonora at føle, hvor god hendes moder var. De røde strimer på hendes krop viste det. De tårer, som hun og Anne Katrine nu fældede sammen, vare mere bitre end de, som mindet om unge grev Morits havde aflokket dem. Men kongens grundende tanke måtte dybere ned end til dette. Ikke alene havde han en stærk mistanke om, at hans hustru havde været ham utro; men han vidste, at hun var en spion og forræderske. Hun aflurede ham statshemmeligheder og røbede dem for den svenske gesandt, fegræus. Hun havde endogså været i lag med denne for at få ham til at hjælpe hende til flugt til Sverige; men han var for klog til at indlade sig med hende. Til sidst mindedes han hendes skumle planer med at øve trolddom på ham, hvortil han havde sigtet i samtalen med Niels krabbe. Hun havde prøvet på at give ham blysukker og anden gift i maden, vel ikke for at dræbe ham, men i den tro, at det ville give ham lede til elskov og til hende. Dog tvivlede han ikke om, at hun ønskede ham døden. Hun havde flere gange ladet ord falde, som røbede hendes sande sindelag, om det også var sket i hidsighed. Var det udholdeligt at leve længer sammen med en sådan kvinde? Hun lagde åbenbart an på at gøre ham det så broget, at han til sidst måtte lade hende fare. Skulle han gøre kort proces og slippe hende straks? Dette spørgsmål gjorde kongen sig selv, efter at han havde tilendebragt den lange vandring gennem de mørke minders labyrint. Men straks rejste sig en hel hær af skrupler. Hvis han forstødte hende, måtte han retfærdiggøre sin handlemåde, hvad han ikke kunne uden at blotte hende og kundgøre sin skam for alverden. Det ville desuden give stor alarm mellem hendes talrige og mægtige frænder. Hendes moder, Ellen marsvin, havde rigtignok hidtil stået på hans side og gjort, hvad hun kunne for at tæmme datteren, men sagtens kun fordi hun var klog nok til at indse, at det måtte tage en ende med forfærdelse. Fru Ellen kendte ikke meget til mora
1896_EwaldHF_LidenKirsten
Herman Frederik
H.F.
Ewald
null
1,896
Liden Kirsten
male
male
dk
75
EwaldHF
Liden Kirsten
Ewald
Liden Kirsten
En Kærlighedshistorie fra Kong Hans's Dage
null
1,896
295
n
roman
Gyldendal
4
KB
Illustreret titelblad
null
null
nan
nan
16
309
197
O
0
0
0
Første kapitel over stok og sten for fire hundrede år siden så det anderledes ud på den af Limfjorden omflydte frugtbare 0 mors end i vore dage nu er den en bar højslette hvor vinden ikke møder nogen synderlig hindring men dengang var der ikke så lidt skov og flere strækninger som nu bære korn dækkedes af den brune lyng dog var det ikke storskov og det var ikke bøgen som bredte sin løvrige krone der. Det meste var ungskov og krat hvor ærværdige ege som en slagen hærs veteraner ragede op og udstrakte deres knudrede grene over buskene og skovens små ymper ligesom disse kæmper herskede i skovene således spillede de adelige sædegårde herrer blandt bøndernes lave huse. Øen var som spækket med dem. Vel var ingen af dem mægtige borge men de lave stærke huse vare dog næsten alle omgivne af volde og grave som holdtes vedlige uagtet man nu i lange tider ikke havde haft brug for disse værn. Siden Niels Ebbesens dage havde ingen fjende været oppe i Jylland, og bonden, som havde prøvet på at afryste adelens åg, var bleven så grundig kuet, at han ikke mere vovede at kny. De fri, adelige mænd og kvinder stængede sig derfor ikke inde på deres gårde, vindebroerne bleve sjælden opheisede, og deres hængsler rustede. Øens herrer kunne færdes trygt og uden væbnet følge i deres skove og på deres heder. Dog var det usædvanligt og efter de tiders strenge ydre tugt heller ikke sømmeligt, at kvinder færdedes uden ledsagelse; men ikke desto mindre red to unge jomfruer en af de sidste dage i Mai måned i året 1498 alene ud fra herregården sø og over heden nord på til feggeklit, øens yderste, nordlige landtunge. De mente, at de ubemærkede kunne tage sig denne frihed på dette ensomme strøg. Rigtignok gik der en færge over det smalle sund mellem feggeklit og hannæs, men færdslen ad den vej var kun ringe. Det var en kold forårsmorgen. Der blæste en skarp vind fra nordvest, thi i disse nordlige egne har varmen jo aldrig haft hast med at komme. Men himlen var klar, og solen kastede sine stråler over Limfjordens blinkende vand og over kysten på den anden side sundet. De to unge ryttersker nød udsigten og den friske søluft, idet de i tavshed red efter hinanden langs klintens vestlige' kant. Begge vare de indhyllede i kåber, hvis hætter dækkede deres hoveder, så at deres skikkelsers omrids ikke trådie skarpt frem. Dog var det tydeligt, at hun, som red forrest, var den højeste og slankeste af dem. Under kanten af hendes hætte lyste et par store, blå øjne med et muntert og dristigt blik, mens solens strejflys faldt over hendes skarpt skårne træk, den bøjede næse, de fyldige, sanselige læber og den lange hage. Hun sad rankt og sikkert i sadlen, uagtet den kun var en til damebrug omdannet herresaddel. Den eneste damesaddel på sø havde nemlig vist sig at være i uorden, men den dristige rytterske lod sig ikke skræmme af så lidt. Hesten var af landracen, tung og langhåret. Et ganske andet syn frembød hendes ledsagerske. Hun red en fint bygget, smuk, sort hoppe og sad med magelig ynde i sin stadselige tværsaddel. Hun var mindre af statur og fyldigere skønt dog smal nok om sin midie. Hendes træk vare bløde, hendes kinder runde og friske, men den lille lige næse og den yndigt dannede mund gav dog hendes åsyn et særegent præg af finhed. Hendes blik var bly, men der syntes at være dybere til bunds i hendes gråbrune øjne end i hendes ledsagerskes glimrende blå. Det var et drømmende, søgende blik, som viste, at den attrå, der boede i hendes hjerte, endnu ikke havde fundet sit mål; men det var tillige et strålende blik. Enten disse øjne vare tungsindigt tilslørede eller de lyste af munterhed og skjelmeri udøvede de en dragende magt men om dem kunne det siges at de ikke vidste hvad de gjorde hun var kun sytten år gammel og den første ungdoms hele blufærdige jomfruelighed var over hende. Den anden jomfru derimod havde en moden kvindes selvsikre væsen uagtet hun også var ung nok kun to og tyve år da hun blev en knøs var som gik noget derfra og vogtede får med en hund standsede hun sin hest. Hej du Lasse “ råbte hun kom hid og hold vore heste! “ Lasse drejede sit hvidhårede hoved og så derhen med en ægte morsingboers sindighed og varsomhed; men da han var bleven klar på hvem det var der kaldte ad ham kom han hurtigt springende han kendte godt jomfru Edel Mikkelsdatter Jernskjæg som var til huse hos sin morbroder Jep Andersen Grubbe på sø og hesten som hun red gamle brune blis dog var det især synet af den anden jomfru der gav hans tunge ben fart det var nemlig Kirsten Nielsdatter skram fra Frøslevgård liden Kirsten kaldet i folkemunde. Det var et kælenavn som menigmand havde givet hende ikke nærmest fordi hun var lille men fordi hun havde været på mors fra sin barndom af og fordi hun var mild og huldsalig og altid viste sig rundhåndet. det havde Lasse erfaret, når han med sin fader, en Bonde i seierslev, var til hovarbeide på sø, hvor jomfru Kirsten undertiden opholdt sig som gæst. Hun var tillige i hans øjne skøn som en engel, hvorfor han nu stod og stirrede på hende, mens jomfru Edel, der var sprungen af hesten let som en vind, hjalp hende af sadlen. Efter at Lasse havde fået mange formaninger om at passe på hestene og holde sin hund rolig, gik jomfruerne helt ud på klinten. Edel tog kåben af og lod vinden lufte det lange, gule hår, som bølgede ned ad hendes ryg, kun sammenholdt af et perlebånd om hovedet. Kirsten bar sit hår på samme måde, men da hun kun slog hætten lidt tilbage, blev hendes silkebløde, brune hår ikke synligt i hele dets fylde. De gik helt ud på klinten, som sænker sig brat, og hvor de havde fjordens vande et halvt hundrede fod neden for sig. Der satte de sig på en lav borgvold, en rest fra gamle dage..,her drager man vejret frit, “ sagde Edel. „ Det gør ved guds moder også vel at kunne skue vide ud, bort fra denne elendige 0. “ „ Men hvor er stedet? “ spurgte Kirsten. „ Stedet? “ gentog Edel og gav sig så til at le. „ Så du har endnu den gamle krønnike i hovedet? Jeg tænker, at vi sidde på stedet. Her stod nok fengos Borg, her steg han i land, dræbte sin gode Broder horvendil og tog hans hustru til ægte. “ men sønnen amtet hævnede sin fader “ sagde Kirsten idet hun så hen for sig med er drømmende blik. Ja de sige så Kirsten! Men det er vel kun en fabel. Jeg er nu lige glad hvordan det så har sig dermed hvorfor sysle dine tanker med sligt? “ Jeg ved det ikke Edel! Det kommer vel af at der skete så meget dengang men nu sker der så lidet som det er været at ofre en tanke “ Nu det er der noget i “ svarede Edel det passer i hvert fald godt på os morsingboere stundom når jeg sidder ved rokken i fruerstuen på sø tykkes jeg mig at være en på en Borg indslumret tornerose; skønt det skal gud og alle helgene vide at en Borg er det gamle hus på sø ikke “ Det er ikke alene det Edel! Mændene er ikke mere som de fordum må have været men ganske uridderlige og lavt tænkende “ Ej “ udbrød Edel der bryder du jo staven over alle de gæve ungersvende der sværme om dig som sommerfugle om en rose hvis de ikke have anstrengt sig med ridderlighed i deres bejlen til dig så ved jeg ikke hvad! Venter du at en af dem skal komme og voldføre dig ride bort med dig i favnen lige som Bonde due gjorde ved Johanne Andersdatter i vore fædres tid? “ Hvilken snak Edel! “ Nu Kirsten jeg ville ønske at jeg havde så mange bejlere på stien som du! Men sligt times ikke så fattig en jomfru som mig “ Edel sagde dette i en bitter tone hendes ærgerrige sjæl havde svært ved at bære de ringe kår som var falden i hendes lod det var gået tilbage med hendes fordum rige og navn kundige slægt hendes fader Mikkel Andersen havde forødt sit gods men han havde gjort det som værre var idet han efter sin første hustrus død havde ægtet en ufri kvinde en guldsmeddatter. Fra det øjeblik af var opholdet i hjemmet blevet Edel utåleligt hun forlod sin fader i vrede rejste over til Jylland og kom i havn hos sin morbroder på sø hvor hun nu spiste nådsensbrødet. Kirsten derimod var en rig pige hun havde efter sin fader Niels skram arvet den skønne Hovedgård Mattrup nede ved Horsens og efter sin moder Cæcilie Jensdatter frost en halvpart i Frøslevgård på mors der var hun kommen i huset hos sin moster Fru Else Jensdatter frost fordi hun tidlig havde mistet begge sine forældre Fru Else. og hendes mand Albert skel vare altså bievne hendes plejeforældre og hos dem var hun bleven opdraget sammen med deres eneste barn Birthe der således både var hendes søskendebarn og hendes plejesøster jeg under dig alle mine bejlere Edel “ sagde Kirsten. Jeg er led ved dem og dog må jeg for deres skyld døje vrede og hårdhed af moster “ ja hun vil ikke give dig bort det er åbenbart. Det ville hue hende bedst om du forblev ugift alle dine dage al den stund din part af gården så engang ville tilfalde hende eller hendes arvinger dog ville det være bedre om du lagde dig til at dø med det første thi da ville hun selv blive eneejer af Frøslevgård “ Skam få du Edel så ringe du tænker om min moster! Ond er hun ikke kun nidkær på Birthes vegne give gud at en af ungersvendene ville begære hende af hendes forældre og hjemføre hende så ville moster blive mild og vi kunne leve fordrageligt med hinanden “ Men det sker næppe Kirsten! Sære måtte de unge karle være om de lod dig sidde og lagde sig efter Birthe som hverken i rigdom eller fagerhed kan måle sig med dig før du er borte bliver Birthe aldrig gift; men hun kan endda vinde med thi at du snart bliver gift og hjemført trods alle Fru Elses kunster det regner jeg for at være lige så sikkert som at sol står op i morgen “ Du gør mig ræd ved den ilde spådom Edel! Men det har ingen fare når jeg selv strider imod og moster jager bejlerne fra mig så skulle det gå underligt til om jeg ikke fik fleld til at blive jomfru alle mine dage “ „ Ha, ha! “ lo Edel. Der er langt til dine dages ende, tør vi håbe. Et barn på sytten år kan snakke som du gør men livet vil lære dig noget andet den rette har ikke vist sig endnu det er Tingen; og herremændene her på mors ere jo også kun småfolk men lad os dog holde mønstring over ungkarlene der er nu først Albert mus her på Ullerup — “ Den lille visne Karl! “ udbrød Kirsten han er for sød i sin mund slesk og falsk “ Så er der Niels kås på jølby — “ Nej tak Edel! Han bor for nær ved vor dør. Vi kende ham ud og ind det svin han er en fyldehund og en slagsbroder “ Men sorte Jørgen da? “ spurgte Edel videre således kaldtes Jørgen høg til ørndrup på grund af sit ravnsorte hår og sin mørke lød han er dog en statelig svend stor og stærk fører sig smukt og er høvisk nok i al sin færd hans gård er da også bedre end de andres “ Nej Edel nej allersidst ham! Der er mord i hans øjne. Jeg gyser når han ser på mig han stirrer altid og siger så lidt hans tanker ere sikkert onde. Men hvordan det end har sig med ham så er jeg sikker på at hverken han eller nogen af de andre eftertragte min person men kun mit mammon. “ Det skal du dog ikke være så sikker på! Men i hvert fald tænker du deri som en stor tosse. Ingen anden jomfru jeg kender ligner dig i det stykke du bør tværtimod mene at den bejler der ikke skønner på din gode gård er en vindhas upålidelig og ikke været at have “ Nej hvor du er gammelklog Edel! Vær vis på, at mange jomfruer tænke som jeg, om de end for faders og moders skyld ikke vove at sige det. Men for mændene er i disse uridderlige tider gods alt, kærlighed intet. Selv de bedste af dem sætte vel, når det kommer til stykket, en gård over et hjerte. Derfor tænker jeg, at kan jeg ikke slippe, da vil jeg stå mig bedst ved at få en fattig mand. Han vil vel elske mig højere, fordi jeg gør ham rig. “ „ Bild dig det ind! Hvis han da ikke er et rent får, så vil han netop blive en strengere herre, mere bange for din indgriben, mere øm over sin myndighed. “ „ Edel, dit hjerte er af sten! “ „ Og dit af voks, Kirsten! Så surrer der også så mange tanker i dit lille hoved, som bier i en kube. Du spænder buen for stramt og sigter for højt, hvad elskov angår. Du har læst for mange ridderkrønniker og sunget for mange elskovsviser. Når den rette kommer, hvor vil da ikke dit hjerte stå i brand! Da se gud og alle hellige i nåde til dig og bevare din forstand! “ „ Jeg venter mig ikke noget så farligt, “ svarede Kirsten overmodigt, idet smilehullerne i hendes kinder kom frem. „ Ham, du kalder den rette, kommer vel aldrig. Alle de mænd, jeg hidtil har set, ligne ham ved guds moder så lidet, som en krage ligner en falk. “ De havde siddet så fordybet i samtale, at de ikke havde lagt mærke til, at færgen fra hannæs var gået over; men nu vækkedes de ved larmen da den lagde til broen Edel rejste sig og så ned der er nogle herrer med deres heste og svende “ sagde hun ved guds moder tror jeg ikke at to af dem er Jørgen høg og Albert mus “ Hvad siger du! “ udbrød Kirsten idet hun sprang op da må vi afsted ikke for meget godt vil jeg møde de to karle ene her på heden “ Jeg er dog hos dig “ svarede Edel og jeg er i mine egne øjne ikke noget dårligt værn for din blyhed; men som du vil! “ De gik så hurtigt tilbage til hestene som de fandt i god behold Edel hjalp Kirsten i sadlen og derpå fik hun selv en håndsrækning af Lasse men han var ikke øvet i staldtjenesten og gav hende så kraftig en hjælp at hun nær var kommen over hesten og ned på den anden side dog blev hun i sadlen men således at hun kom til at sidde over skrævs som en mand. Det gør intet således rider man dog bedst “ Råbte hun muntert idet hun trak skørterne ned over sine veldannede ben som vare bievne vel meget blottede og hvis smukke form viste sig i de stramme hoser. Hun red så efter Kirsten som ikke havde ventet på hende i begyndelsen gik det raskt nok fordi Lasses hund med rasende gøen satte efter brune blis og ville bide den i benene men da hunden var bleven kaldt tilbage af Lasse sagtnede den gamle stivbenede hest farten og nu havde Kirsten fået så stort et forspring, at Edel opgav evret og red videre i skridt. Hun var imidlertid ikke kommen ret langt, førend hun hørte hovslag, vendte sig i sadlen og så, at en rytter nærmede sig i fuldt firspring. I en fart fik hun det højre ben tilbage over sadlen og havde lige fået sig sat sømmeligt til rette, da rytteren indhentede hende, parerede sin hest, en skøn, lys skimmel, råbte: „ Ej se! “ og hilste høvisk. „ Nej, er det eder, Erik Styggesen, “ udbrød Edel, idet hun blev rød i kinderne ved tanken om, at han muligt havde set hende gøre den mislige bevægelse med benet over sadlen. „ Hvad har dog ført eder op til mors? Er kongen i farvandet? “ „ Nej, “ lød svaret, idet de red videre sammen, „ men dog på vejen op til Viborg. Jeg har været i hans nådes ærinde ovre i Thy og skal nu støde til ham i staden. “ Erik Styggesen Rosenkrantz var en af kong Hans’s hofsinder. Edel havde for et par år siden truffet ham i København, den eneste gang hun havde været til hove. Ved den lejlighed havde han trådt en Dans med hende, og da hun nu så ham ind i hans smukke, frejdige åsyn, mindedes hun ikke uden sindsrørelse den glade dag. Dengang var hendes hjerte ikke af sten. Det havde banket, da Erik Styggesen med sin kraftige arm førte hende så sikkert i dansen, og hun så ham ind i hans blå øjne. Det syntes hende at hun dengang havde fået et varmt blik til gengæld han var den mest ridderlige mand hun var truffen på en af de få som ved det blotte syn indgyde tillid Edels hjerte havde banket men nu var det forbi heller ikke var han rig nok til at hun følte sig fristet til at lægge sig efter ham den arvepart han havde fået ud af sin fædrenegård Hevringholm var næppe nogen stor herlighed og i lever nu her på sø hos eders morbroder “ Sagde Erik mens alle de tanker for gennem Edels hoved Albert mus som kom over med fortalte mig det; men dog ville jeg forsvoret at jeg skulle træffe eder her alene på den ville hede. “ Albert mus hvor blev han af? Og Jørgen høg? Jeg så at de vare i færgen men eder blev jeg ikke var “ Da var jeg der dog de andre er redne med svendene ad landevejen. Jeg fik lyst til at gøre et lille slag over heden jeg har ensomhed kær og mellem os sagt så var de to rejsefæller ikke selskab efter mit sind. Albert mus er en vindhas og sladrer som en skade men Jørgen høg er mig især imod han er trættekær og lumsk ret en skummel Karl han hader mig fordi jeg engang da han opførte sig uhøvisk ved hove måtte irettesætte ham men sig mig dog hvem var den rytterske, der red forud og forsvandt som et lyn? “ „ Det var unge Kirsten Nielsdatter fra Frøslevgård. Hun er i disse dage vor gæst på sø. “ „ Så det var hende! Albert mus talte om hende og sagde, at hun er en såre knibsk jomfru. Jeg har set hende engang på Mattrup, mens hendes fader, Niels skram endnu var i live, men dengang var hun kun et barn. “ „ 1 må vide, “ sagde Edel, „ at stakkels Kirsten er meget efterstræbt. Der er snart ikke en ungersvend her på mors, der ikke har været ude efter hende, men mest nærgående have disse to været og så deres fælles ven, Niels kås på jølby. Det undrer mig, at disse tre trods medbejlerskabet ere svorne venner; men de samstemme rigtignok i alt andet. Måske agte de at kaste lod om jomfruen. “ „ Hvad, “ udbrød Erik, „ er hun en sådan, at hun således giver sig hen? “ „ På det lav nej! “ svarede Edel, men råbte så, idet hun pegede fremad: „ Gud hjælpe os, der ligger hun! Hun er falden af hesten. “ Erik Rosenkrantz gav sin hest af sporerne og nåde hen til stedet før Edel. Kirsten sad på en lyngtue og holdt tøjlen i sin højre hånd. Hesten stod rolig ved siden af hende. Erik så, hvorledes det havde sig. Sadlen var drejet rundt med hende. „ Skam få den stalddreng, som spændte saddelgjorden, “ sagde han. „ Er i kommen vel fra det? “ „ Så nogenlunde, “ svarede Kirsten, men hendes åsyns bleghed viste, at hun følte smerter. „ Barbara er tålig. Jeg fik hende standset, da sadlen skred. Men min venstre hånd smerter. Jeg greb for mig med den i faldet. “ „ Lad mig se den, “ sagde Erik, idet han sprang af hesten. „ Jeg forstår mig lidt på badskærkunsten. Men først bør jeg give mig til kende for eder. Jeg er Erik Styggesen fra Hevringholm, en gammel ven af Edel Mikkelsdatter — ej, der har vi hende! “ „ Nu, det må jeg sige, Kirsten, at du er vel faren, “ udbrød Edel, idet hun standsede den pustende, brune blis. „ Det kommer der ud af at ride gal over stok og sten! “ „ Der er nok ingen stor ulykke sket, “ sagde Erik. „ Vil i holde min hest et øjeblik, jomfru Edel, da skal jeg undersøge hånden, om dens skønne ejerinde vil tillade mig det. “ Derpå tog han Barbaras tøjle, hængte den om sin venstre arm og talte beroligende til dyret, mens Kirsten rakte ham sin dårlige hånd. Han tog varligt på den, men dog strømmede blodet Kirsten raskere gennem årerne ved berørejsen. Blikket fra hans funklende blå øjne gik hende underligt gennem sjælen, og hun blev blussende rød. Så tog han fastere på hånden, og trods smerten derved tålte hun det uden at skrige. hun følte en uforklarlig glæde ved at være i hans hænder og dog var han hende ganske fremmed hun mindedes ikke at have set ham før. Han tog nu et silkeklæde frem af sin vams og bandt det jævnt fast om håndledet men han syslede længe dermed så “ sagde han omsider nu er hånden vel hyttet “ Det er den vist “ sagde Edel smilende i gav eder god tid med det arbejde! “ Ja “ svarede Erik hastværk er lastværk “ Men sagen var at aldrig før havde så fin og blød en hånd ligget i hans når i nu kommer hjem jomfru Kirsten “ vedblev han da bør i lægge kolde våde omslag på og skifte dem flittig “ Følg helst med til sø og tag selv vare på jomfruen “ sagde Edel siden i har begyndt på den doktoreren bør i også føre den til ende “ Det er dog ikke sagt at det ville være jomfru Kirsten til behag “ svarede Erik mens Kirsten sad tavs og så ned for sig men jeg tør det heller ikke. Kongens tjeneste går for alt og jeg har ikke megen tid at give bort om jeg skal nå Viborg i rette tid “ I det samme raslede det over heden. Det var Albert mus og Jørgen høg som kom farende fra den nærliggende landevej både med deres egne og Erik rosenkrantz's svende hø hø! “ råbte Albert mus med sin skingrende røst. „ Så i fangede dem begge to, Erik Styggesen! Men hvad ser jeg! Det er jo Edel Mikkelsdatter og liden Kirsten! Der gjorde i ved min helgen et ædelt bytte. “ „ Bytte? “ gentog Edel. „ Hvad er eders mening med slig uhøvisk tale? “ „ Det var ikke ilde ment, “ svarede Albert mus, „ men i er nu altid så kort for hovedet, jomfru Edel, og tåler ikke skemt. “ „ Nu, “ sagde sorte Jørgen i en spydig tone, „ eftersom Erik Styggesen gerne render efter skørter, så er det intet under, at han ville vide, hvad det var for to kvinder, der jog over heden, som om fanden var efter dem. “ „ Fanden, “ sagde Erik i en skarp tone, „ er ikke her, med mindre han skulle være kommen i eders følge, Jørgen Pedersen! Så ved i og med eder selv, at det er en stor løgn, i der sagde om mig, at jeg gerne render efter skørter. “ „ Vel! “ svarede Jørgen. „ Hvis i vil lade de to jomfruer fare og nu ride med os, da tager jeg mine ord i mig igen. “ „ Men det har jeg ingenlunde i sinde, “ sagde Erik hidsigt. „ Jomfru Edel har bedet mig om at følge med ind til sø, og det agter jeg nu at gøre. “ „ Og dog, “ udbrød Albert mus, „ lod i os før vide, at i rider kongens ærinde, og at eders tid er knap. Det sagde i til os i færgen. “ „ Lad i kun mig skøtte mine egne sager selv, “ Svarede Erik i en skarp tone. nu “ sagde Jørgen høg jeg agter mig ned til højriis for at gæste min Broder hr Niels inden han i morgen rider til Viborg jeg vil da bede ham sige til hans nåde: i må ikke vente snart at se Erik Styggesen han sidder i en fælde. To jomfruer lokkede ham på feggeklit hede. “ Erik lagde hånden på sit sværdfæste hans kinder blussede og hans øjne funklede Jesus skal der nu flyde blod! “ råbte Kirsten i stor angst idet hun sprang op vist ikke kære lille jomfru “ sagde Erik idet han slap sværdfæstet det kan bie til en anden lejlighed “ Han havde ved Kirstens mellemkomst fået tid til at tænke og det gik op for ham at hvis han indlod sig i kamp så havde Jørgen høg udsigt til at opnå sin hensigt at skille ham fra jomfruerne og holde ham borte fra sø ja gør i kun det Jørgen “ sagde han kold sindig lad kun eders hr Broder forlyste hans nåde med den spøg min kære herre vil le deraf. løvrigt håber jeg at være i Viborg fuldt så tidlig som hr Niels “ Mens denne ordveksling stod på havde Erik rosenkrantz's svende sluttet sig til deres herre og draget deres sværd og Albert mus's og Jørgen høgs svende gjorde på deres side ligeså et ord fra herrerne og de ville styrtet løs på hverandre. Men Albert mus vendte sin hest Jørgen høg fulgte ham efter et øjebliks tøven og de red derfra idet de mundhuggedes vi burde kastet os over ham og gjort det af med ham “ sagde Jørgen såmænd “ svarede Albert men det kunne blevet os en lovlig dyr spas at antaste en mand som rider kongens ærinde du er for nidkær Jørgen! Lad os først se hvad han fører i sit Skjold “ Det er åbenbart nok Albert! Jeg så det af de øjne han og Kirsten sendte hinanden og så hendes angst for hans dyrebare liv! De må have kendskab til hinanden. “ Nu det har måske intet at sige at den stråjunker rider med hende til sø og dvæler der en dag men det rette ville været at ride med dem til sø og spolere den spas for dem dog det lod sig jo ikke gøre “ Albert mus havde nemlig en skæltrætte med Jep Andersen og de vare dødelige uvenner de søgte altså tilbage til landevejen og red videre mod syd til Albert mus's gård Ullerup gud og alle hellige være prisede at vi blev de to banditer kvit “ sagde Edel da hun så dem og deres følge forsvinde over heden banditer er de vel ikke “ svarede Erik men de opføre sig som om de vare det “ Nu “ sagde Edel vi kunne dog takke dem for at vi beholde eders selskab der skulle intet mindre til. Hverken Kirsten eller jeg evnede at drage eder fra pligtens vej. “ „ Jeg genkender eder på hvert ord, i siger, jomfru Edel! Der har været en skælm i eder fra barndommen af, må jeg tro! Ville i tænkt bedre om mig, hvis jeg straks havde givet mig? Men jeg er eder stor tak skyldig for den ære og venlighed, i viser mig. Gerne og glad følger jeg eder og jomfru Kirsten til sø. “ „ Og i vil være velkommen der, må i tro! Ikke hver dag forvilder en god mand og dertil en kongens sinde sig ind på sø. “ Kirsten sagde intet. Hun så ud, som om hun drømte. Hendes saddel blev nu rettet og omhyggeligt fastspændt af Erik selv, uagtet der var fire svende til at gøre det. En snor blev bundet til hendes hests bidsel, for at den ikke skulle tage magten fra hende nu, da hun kun havde brugen af den ene hånd. Erik løftede hende i sadlen, og således fik han også hendes lille fod i sin hånd. Holdende fast i snoren førte han hende med sig, som om hun allerede var hans bytte, og således red de ad sø til, mens Edel fulgte dem smilende, og lærkerne sang over deres hoveder. andet kapitel på sø. Den næste dag hvilede vindene gennem et brudt skylag faldt der et mildt dagslys over land og sø og bierne summede i den lille rosengård som fandtes indenfor voldgraven på sø og som lå tæt ved det lave våningshus denne have var anlagt af husets frue Anne Povelsdatter dyre allerede i hendes unge dage og var trivedes godt under hendes omhyggelige røgt hun var nemlig født og opvokset på sø og som eneste barn havde hun arvet gården og bragt den til sin mand Jep Andersen hun havde elsket gården med alt hvad der hørte til den lige fra hun kom til skels år og alder og den havde vel endnu den største part af hendes hjerte skønt hun levede godt med sin husbond som var en fredelig mand det skulle da være at deres eneste barn sønnen Jep gjorde gården rangen stridig i moderens hjerte; men gården og sønnen de hang så nøje sammen som eneste arving var han bleven opdraget frem for alt med det for øje at elske og bevare den ejendom, der var falden i deres lod, ikke forringe den, men om muligt forøge formuen. Jep syntes også at arte vel. Han var nu tyve år gammel, høj og stærk af lemmer, sindig i al sin færd, men tillige noget mut og ordknap. Det var ikke let at se på hans rolige, næsten sløve åsyn, hvad der egentlig boede i ham, om der intet var, eller disse murfaste træk kun vare en maske. Dog havde han i en henseende klart nok tilkendegivet sin mening. Hans forældre ønskede, at han skulle se sig om efter en fæstemø, men dertil havde han vist afgjort utilbøjelighed. Hans moder havde nemlig gjort sig håb om i liden Kirsten at vinde en rig brud for sin søn, men Jep havde med stor bestemthed afvist tanken derom. Han syntes at have lede til kvindfolk, alene Edel Mikkelsdatter undtagen. Hendes selskab var ham til enhver tid kært. Men uden at tale om, at Edel var en fattig jomfru, som Anne dyre aldrig kunne ønske sig til sønnekone, så var der en uoverstigelig hindring for en forbindelse mellem de to. Efter den kanoniske ret var nemlig ægteskab forbudt endogså i fjerde led, og Edel og Jep vare jo som søskendebørn beslægtede i første led. Forholdet mellem dem kunne derfor aldrig blive anderledes end som mellem søster og Broder. Men selv om denne hindring ikke havde været, ville Edel Mikkelsdatter aldrig nedladt sig til at ægte Jep uagtet hun virkelig havde nogen godhed for ham. Anne dyre stod i sit fadebur og kiggede gennem glughullet ud i rosengården hvor Edel Kirsten og Erik Styggesen sad sammen i en løvhytte hun var ikke bleven glad ved den fornemme gæst som den foregående dag så uventet var falden ind til dem men hendes husbond desto mere. Jep Andersen havde dog været noget med i sine dage og hørte gerne nyt fra hove og om hvad der ellers foregik ude i verden Erik havde derfor virkelig af sin vært fået den hjertelige velkomst som Edel havde lovet ham men Anne dyre var vred på Edel fordi hun var reden ud på heden uden forlov og havde lokket Kirsten med sig Anne havde et ansvar med hensyn til unge Kirsten Nielsdatter mens denne var hendes gæst. Kirstens moster Else Jensdatter frost på Frøslevgård sendte hende til sin gode veninde Anne dyre i den tro at hendes søsterdatter der var i gode og sikre hænder både Jep Andersen og Anne vare desuden påholdende kun lidet gæstfri og levede stille unge springfyre fandt intet tilhold på sø og dog var nu denne Erik Styggesen kommen farende og bruclt ind i helligdommen. Det var sikkert Edels værk hvad hun end havde til hensigt dermed; men at den unge herre var kommen ikke for Edels men for Kirstens skyld det mærkede Anne dyre snart hun stod og så sig gal på Edel som sad der og sladrede med den fine hofsinde. Til snak og fjas havde hun altid lyst, men aldrig til at gøre gavn i huset, hvad hun burde til gengæld for, at hun fik føden. Anne dyre var ikke glad ved det påhæng, hun havde fået i Edel Mikkelsdatter. Det var hende en tilfredsstillelse, så vidt hun kunne, at kue denne hoffærdige jomfru, men til gengæld ringeagtede Edel hende dybt. Hendes frænder på sø vare ikke stort mere end bønder i hendes øjne. Hun ofrede dem i dette øjeblik ikke en tanke. Livligt gik samtalen mellem hende og Erik, mens Kirsten mest sad og hørte til. Det var imidlertid ikke Eriks skyld. Han ønskede nu Edel langt bort. Han troede, at det var hendes nærværelse, der gjorde Kirsten så tavs og tilbageholdende, men deri tog han fejl. Hendes selvfølelse var vågnet, og Edel havde hjulpet hende dertil ved om aftenen, da de gik til sengs, at drille hende med Erik Styggesen og slå på, at nu var vist den rette kommen. Nej, hvor stærkt end Kirsten i det første øjeblik navde følt sig greben, så skammede hun sig dog nu over denne svaghed, der så underligt var kommen over hende ved synet af en vildfremmed mand. Erik fik det snart at mærke. „ Smerter hånden eder mere? “ spurgte han. „ Næsten ikke “, svarede hun, idet hun lettede på hånden, som hun bar i et bind. „ Jeg har al årsag til at takke eder “, vedblev hun i en spøgende tone i er fuldt så dygtig i lægekunsten som den kloge kone i Frøslev levede i her på mors da ville i kunne tage Mari hareskår brødet af munden. “ Det er en smuk tak du der giver din ædle læge Kirsten! “ udbrød Edel du værdsætter ham jo ikke højere end en gammel signekærling “ Jomfru Kirsten mener ikke det “ sagde Erik venligt det var kun spøg hun har gjort gengæld for den ringe tjeneste jeg viste hende ved at standse mit sværd og måske redde mit liv siden jeg kun var en mod to “ Jeg må tro at det var meningen “ sagde Edel mens Kirsten blev rød i må nemlig vide at der bor et højt sind i denne unge jomfru hun klager over brøst på ridderlighed hos vor tids mænd og over at der intet sker nu imod i gamle dage og derfor burde hun jo bleven glad da det tegnede til kamp mellem eder og eders modstandere; men tværtimod! “ Er i virkelig så blodtørstig jomfru Kirsten? “ Spurgte Erik vist ikke! “ svarede Kirsten heftig bryd eder ikke om Edels snak! Intet er længere fra min hu end at ville sætte mænd sammen. “ Jtdo « sagde Edel således går det gerné når man får det for øje som man i sin tåbelighed har drømt om dog viser udfaldet at jeg har ret i det jeg sagde før hvis i Erik Styggesen havde ladet eder flænge af Albert mus's og Jørgen høgs sværd da ville i stået som en helt med en glorie om hovedet mens i nu da i for at stille hendes angst hyttede eder kun har fået spot til tak “ Jeg tror dog at hånden værker lidt “ sagde Kirsten med usikker stemme idet hun rejste sig jeg vil gå op og tage friske omslag på “ Så gik hun mens Erik fulgte hende med øjnene og nød synet af hendes lette gang og hendes holdnings naturlige ynde derpå rejste han sig og gav derved tydelig til kende at nu havde løvhytten ikke mere nogen tillokkelse for ham. Tøv lidt og lad hvile falde på eder “ sagde Edel. Om i da “ tilføjede hun med et fint smil kan udholde at dvæle en liden stund der hvor Kirsten Nielsdatter ikke er? “ I behager at drive spøg med mig “ svarede Erik barskt men tog dog sæde på bænken nej “ svarede Edel med alvor jeg har alt andet end spøg for øje og jeg vil tale til eder uden omsvøb. Eders hjerte er fanget det er åbenbart og det undrer mig sandelig ikke der er i Kirsten Nielsdatters person nedlagt en tryllemagt der er så meget stærkere fordi hun kun i ringe grad er sig den bevidst i det mindste har hidtil ikke al den hyldest hun er genstand for kunnet forrykke hovedet på hende vid— “ Erik løftede hånden som om han ville afbryde hende men hun lod sig ikke standse „ Vid “, sagde hun, „ at dette uskyldige barn på sin vis er meget snu og mistroisk. Hun tænker om enhver bejler: mon det er min person eller min gård, hans hu står til? “ „ Kære jomfru Edel “, sagde Erik med tiltvungen sagtmodighed, „ I går sandelig over stregen. Hvad giver eder årsag til at tro, at jeg agter at bejle til til jomfru Kirsten? Men selv om så var, men hvad ret blander i eder da i den sag? “ „ Med en venindes ret, Erik Styggesen! Jeg har Kirsten såre kær, og jeg mener, at jeg ikke kan ønske hende nogen bedre mand end eder. “ „ Jeg takker eder for eders gode mening om mig, kære jomfru Edel, men — “ „ Ingen bedre mand, siger jeg, på det ene nær, at i ikke er rig nok. Det kan blive en
1886_EwaldC_Lindegrenen
Carl
Carl
Ewald
null
1,886
Lindegrenen
male
male
dk
76
EwaldC
Lindegrenen
Ewald
Lindegrenen
Roman
null
1,886
231
n
roman
Erslev
3
KB
null
null
null
nan
nan
13
239
196
O
0
0
0
Min bog handler om forhold. Børn ikke kender og følgelig ikke forstår. Den megen tale om umoralitet, der stadig lyder fra den moderne literat urs fjender — og som har ramt ganske anderledes betydelige arbejder end mine — kan vel berettige mig til at gøre denne bemærkning på det første blad. Min hensigt dermed vil være nået, hvis jeg kan forhindre, at mit arbejde bliver læst og bedømt ud fra andre forudsætninger end dem, hvorunder det er skrevet. København i April 1886. Carl Ewald. i. Deres hjem lignede på en prik de fleste andre hjem. Der var ikke nogen særlig smag eller tilbøjelighed, der havde sat stil i det. Ingen påfaldende kvikhed havde stillet møblerne op... ingen iøjnefaldende ekstravagance slynget gardinerne om vinduesrammerne. Var der en vinduespille, så bar den et spejl eller et skrivebord... der var en væg, der ikke kunne være andet end sofavæg, og der var en anden, som ville være rent umulig, når den ikke blev dekoreret med en puf. Så stod der borde midt i stuerne med lænestole om, og i spisestuen rettede rørstolene sig artig på rad. Ellers var sofavæggen „ Familievæg “... viet levende og døde, mere og mindre kære slægtninge. Over hendes skrivebord hang nogle fuldmodne gule roser, malet af en afdød tante... Over hans hang hendes portræt, i svær udskåren ramme med tykke snore og silkekvaster. Og så var der tre—fire almindelige, gode kobberstik og littografier. Inde i spisestuen hang seks af „ Fremtidens “ Gevinster i smagfulde rammer på lyst tapetserede vægge. Det stod alt sammen, som det står i jævnt velhavende huse. Men der var hyggeligt hos dem. Det mente alle, og det mente de selv, og det morede dem de lange vinteraftener at holde mørkning en times tid eller to, mens ilden knitrede i kakkelovnen, — følge lyset, der spillede over gulvtæpper og Gardiner og blanke møbelbén, glæde sig over deres hjem og snakke om dét stykke og dét og dét, de ville anskaffe sig, efterhånden som de fik råd til det. Når de så tændte lys, satte han sig gjærne til at læse. Hun tog fat på sit håndarbejde, snakkede en gang imellem lidt med ham og sad ellers stille og flittig. Hun havde Sans for orden og pyntelighed i stort og småt... Hækl es ans kaldte han det, når han så’ hende virke på blonder og border og antimarcasser og gud véd hvad det alt sammen var for noget. Men hun brød sig ikke om, at han drillede hende, hængte tålmodig smilende de hæklede stykker over stoleryggene, når han rev dem ned, og var glad over sit nydelige hjem. Han ejede sin egen villa. De ti tusende kroner, der var blevne til overs fra hans ung• karleliv, satte han i sådant et pynteligt lille fem værelsers hus, som de ligger rundt ved vejene på Frederiksberg. Så havde de det ganske for sig selv — med plankeværk ind mod nabovillaerne og et pynteligt stakit ud til vejen. En lille have, hvor Krokus og vintergæk og avrikler tittede frem af sneen, så snart almanaken meldte forår... hvor blomsterbuskene tætnede sig i maj og juni, og roserne spredte deres søde, tunge Duft ved midsommertid. Og om efteråret var der det ville vinløv, der flammede i takkede tunger rundt de røde mure. Det var det allerkjønneste, sagde han. Men hun holdt på roserne.. Haven disputerede de ikke så sjældent om. De holdt begge af blomster, men havde det på hel forskellig måde. Han passede på, at der var noget til hver tid af året, spekulerede og beregnede, for at han bestandig kunne have en blomstrende busk eller et bed at glæde sig over. Men hun gad gerne samle det alt sammen på en gang. Hun led ikke de nøgne bede mellem blomsterne... hellere fjorten dages glans og Duft end en klat her og en anden dér gennem alle årets måneder. Det nappedes de tit om. Og når de så en stund havde snakket frem og tilbage, tog han hende muntert om livet og kyssede hendes friske kind. „ Hvad skulle jeg gøre, om du var dobbelt skøn og fristende i et år, Avgusta, og så falmede for mig som blomsterne dér? “ „ Har du aldrig haft sådant et ønske? “ Spurgte Avgusta. „ Nej, “ sagde han leende. „ Så slet en økonom er jeg ikke. „ Du skal bevare din skønhed i mange, lange år endnu... Mange.. lange år. “ Hun blev véd at spørge på en underlig indtrængende måde, om han virkelig aldrig ønskede det... om han slet ikke kunne forstå det da —? Og han rystede igen på hovedet og lo som før og kyssede hende og bød hende blive ved at være smuk i mange, lange år. Men da han bagefter sad og røg sin cigar til eftermiddagskaffen, og som han plejede, lod sit blik flyve rundt i den hyggelige stue — — så stod hendes spørgsmål ham endnu i hovedet. Om han aldrig havde følt sådant noget... aldrig? Å jo, det havde han vel i k grunden nok. I sin st arm und drang-penvae... Han mindedes i alt fald én kvinde, han havde besiddet, og som havde tændt i ham længslen efter at trænge livet sammen i ét eneste lykkeligt minut. Han havele følt, at han gerne gad dø i hendes favn. Han havde sagt det til hende... de dage stod med ét så levende for ham, og han blev varm og rød i panden. Men så lukkede han øjnene et øjeblik og åbnede dem atter for at se på sin smukke, unge hustru. Hans blik duggedes, mens det hang ved hendes korte, lyse hår... Silkebåndet, der vandt sig om det, den bløde runde kind og det søde lille- øre, han aldrig kunne blive ked af at kysse. „ Det ville jo være umoralsk", sagde han højt. Avgusta lod bogen, hun læste i, falde i sit skød og så over på ham. „ Hvad for noget?" spurgte hun. „ Det var det, vi talte om før... ude i haven. Det er det, jeg har siddet og tænkt på. Du husker nok... det om skønheden, som skulle blusse af på en gang. “ „ Nå sådan", svarede hun rolig og tog igen fat på bogen. Men han lagde sig mageligere til rette i chaiselonguen og docerede videre, mens han veltilfreds blæste røgen af sin cigar ud i rummet. „ Naturligvis... hvis man døde med det samme. Så var det en anden sag. Men hvad skulle man gøre med alle de mange år derefter? — nej... Ægteskabet er jo netop lige det modsatte. Det er virkelig en havn — ægteskabet — som man så tit siger. Det er netop det allerbedste billede. En havn... der er fred, der er trygt. Man sejler i magsvejr små ture og kommer helskindet hjem igen. Sejler fornuftigt, så man har liv og lemmer og båd og det hele i behold og kan sejle mange, lange dage derefter. Sådan er det netop. Og velsignelsen derved føler bedst en mand, der har tumlet sig en smule i åben sø, mens han var ung. “ Hun så’ en gang op fra sin bog, men sagde ingen ting. Den tanke, der før var blusset op i hende, var slukt igen, og hun forstod ikke rigtig hans raisonnement eller brød sig i øjeblikket ikke om at tænke over det. Han var kontorchef i en bank og gik hver formiddag til sine forretninger. Det første år af deres ægteskab faldt tiden, til han kom hjem, hende lang. Hun kunne ikke rigtig finde sig til rette i sit hus... tog lidt forkert fat på det. Den ene dag tog hun sig al verdens ting på og gik så længe over sin gerning, til hun blev træt og trist. Den næste sad hun med hænderne i skødet og syntes, timerne sneglede sig af sted. Men når han kom hjem, levede hun op igen, pludrede væk ved middagsbordet om løst og fast og gjorde ham hjemmet så frisk og lifligt som en vårdag. og han lod hende mærke sin glæde. Der gik ikke en dag, uden at han fandt på et eller andet for at fornøje hende. Når de havde drukket the om aftenen, kunne det falde ham ind at få hende anbragt på chaiselonguen, lægge et shavl om hendes fødder og sætte sig på en skammel ved siden af for at „ være god imod hende “, som han kaldte det. Så lod han være med at ryge tobak, passiarede med dæmpet stemme, fortalte historier og lo på en egen stille, fornøjet måde, mens han gang efter gang strøg hende over kind og hår og kyssede hende mildt og blødt. Det faldt ham så let „ at være god imod hende “, og han foretog sig da heller ikke noget, der kostede videre anstrengelse. Men hun var allerlykkeligst de aftener. Når han sad hos hende, lukkede hun øjnene og smilte og hørte kun det halve af, hvad han sagde. Og når han gav sig til at gå op og ned ad gulvet, fulgte hun ham med øjnene, når han vendte ryggen til, og lukkede dem igen, når han kom hen imod hende, og væddede med sig selv, om han nu ville stå stille og stryge hende over håret eller kysse hende. — men efterhånden gled en forandring så lempelig ind over dem. Hun havde fået sin pige sat i trit, og der var sjælden synderligt at gøre for hende selv. Hver formiddag gik hun til byen, gjorde visiter eller tog imod visiter, abonnerede i tteatret og var at finde både her og dér. Huset gik sin støtte regelmæssige gang, nydeligt og ordentligt som før, og hun tog glad mod sin mand, når han kom hjem. Men det Kys, hun tidligere bragte ham i entréen eller helt nede ved havelågen, det hentede han nu, når han bøjede sig ned over stolen, hun sad i inde i kabinettet. Og han hentede det ikke, før han havde taget overtøjet af sig, vasket sig og skiftet frakke og støvler i sovekamret. Og fik hun en enkelt gang bud, at han blev borte, voldte det hende ikke længer den bedrøvelse som før. Hun kunne magelig få en ensom aften til at gå ved en bog. I det hele læste hun meget nu... meget mere end han. Hun greb efter de ny bøger, så snart de kom, og hun slap dem ikke, før hun havde vendt det sidste blad. Havde hun læst en bog til ende, kunne hun godt sidde en timestid eller to og tænke over den. Så kunne det også falde hende ind at spørge ham om et og andet, hun ikke forstod, tale med ham, fortælle ham den tvivl, den glæde, forundring, forargelse, bogen havde tændt i hende. Men i det kapitel tog han hende ikke rigtig i alvor. Det morede ham, så forvirrede spørgsmål hun kunne gøre om den slags praktiske ting, kvinderne aldrig kan hitte rede i. Han lo hende gemytlig ud, bandt hende dit og dat på ærmet og ironiserede så småt over damer, der snakkede om sager, de ingen forstand har på. Det drillede hende... somme tider så hun var grædefærdig over det. Men til andre tider kunne hun blive ordentlig vred på ham og fortælle ham, at hun på ingen måde var nogen dumrian, at hun ville vide besked, og at han var en egoist, der ikke gad være over at lære sin kone noget. „ Jeg vil ikke have dig alt for klog, min søde pige, “ sagde han så. „ Det kan jeg slet ikke stå mig ved. For det første — — “ Hun surmulede, og han måtte op af sin chaiselongue for at kysse hende god igen og fortælle hende, at hun var allersødest, som hun var, at han slet ikke ønskede hende anderi edes, at hun var den klog este lille frue i hele kristenheden, og at han for resten gerne ville holde alenlange foredrag for hende, hvis det kunne more hende. Bare ikke i aften. Så lod hun sig forsone, men vænnede sig efterhånden af med at spørge. Og når hun kom ud, kunne det træffe sig, at hun faldt i dyb samtale med sin bordkavallér om et og andet af det, der sådan havde listet sig ind i hende og fængslet hendes tanke. Når så kavalléren bag efter udbredte sig over hendes skarpe forstand og sjældne eftertænksomhed, nikkede hendes mand og gned sig fornøjet i hænderne. Og når de kom hjem om aftenen, drog han hende til sig og fortalte hende om den beundring, hun havde vakt, og kyssede hendes øre og hviskedee ind i det, at han var tindrende glad og stolt over sin søde, kloge lille kone... „... min.. min egen! Jeg har dig.. de andre har bare lov til at beundre dig.. og det må de gerne.. det skal de! “. Men det holdt hun ikke af, han sagde. Han kunne godt lide, hun læste... Holdt af at sidde og se på hende med cigaren i munden uden at tage sig noget til. i det hele bestilte han ikke synderligt, når han kom hjem fra kontoret. Han var en dygtig mand... pas på Franck, han driver det til noget! sagde hans kammerater. Og de ledende mænd på bankvæsenets område anså det ikke for usandsynligt, at der stak en financiel kapacitét i ham. Men han begyndte at tabe interessen for åndelig anstrengelse uden for sit egentlige fag. I sine unge dage havde han læst meget.. han spillede kønt fortepiano, havde også været et stykke af en sportsmand. Nu havde han lagt det hele på hylden.. gik lidt på koncerter, var i bestyrelser for roforeninger og den slags, men blev ellers mere og mere passiv. Han holdt nok af at komme ud, men han nød i fulde drag de aftener, hvor de sad ene hjemme.. hun læsende, han stille og tankeløs, men glad og vel tilpas. „ Du har rent tabt din hæklesans, “ sagde han en aften, da han sad sådan og døsede i stille fornøjelse. a, “ svarede hun og så’ op fra bogen. Han blev siddende og så på hende. Hun læste videre, hurtig som al tid. Lidt efter nåde hun sidste side, lukkede så bogen og skød den fra sig med en gestus, som om der ikke var noget ved den. Gabende rakte hun armene i vejret, foldede dem så over brystet og lænede sig tilbage med blikket vendt imod hængelampen. „ Min hæklesans? — ja... jeg har jo ikke brug for den mere. Det er ligefrem rørende, så ordentlig du er bleven. Aldrig krøller du noget mere... det holder alt sammen tre gange så længe, som før. “ „ Ja, dér kan du bare se, Avgusta! “ sagde han fornøjet. „ Det kommer der ud af at være godt gift. — når jeg tænker på, hvad for en gris jeg var i gamle dage! Nej..respekt for sådant noget som gulvtæpper og Gardiner og alle den slags ting... den skal der dog en husmo’er til at lære én. Jeg kan slet ikke forstå, hvordan jeg kunne holde det liv ud, jeg førte den gang... mens jeg var ungkarl. Sådant et roderi... både med det ene og det andet. Og sådan en uregelmæssighed fra dag til dag. Gud ske lov, jeg fandt dig i rette tid. “ Hun sagde ingen ting, nikkede bare lidt og blev ved at stirre op i lampen. Franck lagde cigarstumpen i askekoppen, der stod ved siden af chaiselonguen, slog benene op og foldede hænderne under hagen, imens han lukkede øjnene i en fornemmelse af ubeskriveligt velvære. „ Ja... vi kan rigtignok sige, vi hører til de heldige. Nu sidder man lunt og godt i sin egen lille rede og har sin gode, sikre indtægt. Og ingen gæld. Og — last not least — en sød lille kone, som alle mennesker er forelskede i, men som er min... min... Min! “ Hun nikkede igen, rolig som før og smilte til ham. „ Og så helbreden du... Helbrede!!! “ Sagde han. „ Helbreden ikke at forglemme. Hvad hjalp det alt sammen, når man gik med en dårlig mave eller et svagt bryst? Jeg kan ikke sige dig, hvor det piner mig at se på Hansens. Det er mig ligefrem en lidelse at gå til de middage. Somme tider kan jeg dårlig få en bid ned, når jeg hører hende hoste og ser på hans gulgrå ansigt. — og så har de mennesker fire børn... nej, jeg tror s’gu, der er fem! “ Hun flyttede sig lidt med stolen, så skærmen skyggede for lyset. „ Skal vi vædde, jeg véd, hvad du tænker på? “ spurgte han lidt efter og rakte hånden ud imod hende. Hun gik hen og satte sig på chaiselonguen o^ lagde sit hoved op mod hans skulder. „ Er det da så sært, at jeg tænker på det? “ spurgte hun sagte. „ Du har da også selv sagt — — “ „ Ja, det véd gud jeg har, min søde pige! Det véd gud, jeg har. Og jeg siger det endnu. Tror du ikke, jeg ville være glad over sådan en sød, lille tulle... en rigtig bébé, der sjokkede omkring i stuerne og lå og rodede ude i haven og blev præsenteret for de fremmede på sin mamas arm? — men blot ikke en hel redefuld. Så bliver hele ens liv forandret... så må vi knibe og spare både her og dér, og det egner ingen af os sig til. Desuden har man s’gu ikke lov til at sætte fler børn ind i verden, end man kan forsørge. Nå... så er da endelig d u det første og det sidste for mig. Tror du, jeg ville ønske dig træt og anstrengt og hulkindet og forjaget? Du kender nok det gamle ord: det første barn klæder en moder, det andet skæmmer hende ikke, men alt, hvad der mer over det, stjæler hendes skønhed tomme for tomme. “ — de kom en hel del ud... mere nu end før. Somme tider var hun ked af det. Det trættede hende at klæde sig på, at sidde så længe til bords, at snakke om vind og vejr — kort sagt det hele. Men når hun bad om lov til at blive hjemme, blev han al tid bedrøvet og erklærede, at så gik han heller ikke. Og så blev enden på det bestandig, at de fulgtes ad. Til andre tider var hun rent forstyrret efter at komme ud og more sig, og så skulle ingen ønske sig en kvikkere borddame end hun. Så kunne hun være så overgiven og kåd, at hun rev hele selskabet med sig... Franck frem for nogen af de andre. Og når hun førte hele samtalen, og alle flokkedes om hende, lyste hans øjne af stolthed og triumf. Men midt i al lystigheden kunne hun pludselig blive træt. Der kunne komme over hende sådan en sær betagende lyst til at hylle sig ind i noget blødt og varmt og sidde med lukkede øjne... ganske stille... foran et knitrende bål med fødderne op på kaminpladen. og så høre køn musik... lidt borte fra, så tonerne en gang imellem løb i ét, og det hele blot kom til hende som et dæmpet akkompagnement til hendes egen stemning. Men når det kom op i hende, skyllede hun hastig et glas vin ned. Det gød ild i hendes blod, og så var hun med det samme lystig og kåd som før. Hun kom efterhånden til at sætte pris på et glas god vin. Hun drøftede bag efter menuen med sin mand, og hendes bemærkninger i den anledning morede ham. Det var ikke husmoderen, der kritiserede nabofruens middag med tanken på sin egen. Og han var frygtelig fornøjet over, at hun var fri for den slags smålighed. De talte om det som kammerater, der har været ude sammen, og løb hun sur i navnene på vinsorterne, lo han lystig og drillede hende dage i træk dermed, købte én slags vin og bildte hende ind, det var en anden — til han så endelig holdt et ordentligt foredrag for hende, udbredte sig vidtløftig over emnet, der interesserede ham levende. For han havde alle dage holdt af et godt bord. Ved sine egne selskaber var hun den friskeste og nydeligste værtinde, man kunne tænke sig. I gamle dage havde hun ved sådan en lejlighed al tid været træt og plaget af små madsorger. Men nu blev det hele besørget af en kogekone, og der var aldrig det bitterste i vejen. Når de havde fart et en uges tid fra selskab til selskab, var han træt og længtes efter et par rolige aftener på sin chaiselongue. Men hun var ikke så let at stoppe i farten, og der kunne gå dage, inden hun igen faldt i ro og tog fat på sin bog. Så talte hun næsten uafbrudt... fortalte om sin ungdoms fornøjelser — om det bal og det og det, hvor hun havde moret sig så vidunderlig — om den og den sommerferie på landet, hvor hun havde sværmet med de andre unge piger som sommerfugle i solglans. Det morede ham at høre hende pludre sådan, men han blev hurtig træt af det. Han havde ikke kendt hende i den tid, kendte få eller ingen af de mennesker, hun talte om, og manglede derfor forudsætningerne for at blive en rigtig interesseret tilhører. Så ønskede han, at hun igen skulle falde i ro og sætte sig til at læse, for at han selv kunne synke hen i sin vante, stille tilfredshedsdøs. „ Egentlig** burde jeg skænde på dig, Avgusta, “ sagde han. „ For jeg tror slet ikke, du kan tåle at komme ud og more dig. Men hvordan skulle jeg bære mig ad med at blive vred på sådan en sød lille heks? Kom herhen, du forfløjne selskabsfugl, og lad mig kysse dig. — hvad for noget?.. Du vil ikke? — nej — men.. Du må alvorlig talt huske lidt på dit helbred, min lille ven. Du har slet ikke godt af al den uro. Det tager på dig. Jeg synes allerede, din teint... nå, nå! bliv nu ikke vred, mit lam! Jeg under dig såmænd al den fornøjelse, du kan få. Jeg vil jo blot have, du skal være smuk i mange... lange år endnu. “ En skøn dag stødte han på et par af sine gamle ungkarlevenner, og de fik sig arrangeret et tarokparti den følgende aften. Det gentog sig og blev så til en ugentlig spilleaften. Når han spillede ude, gik hun hyppig i tteatret, og i begyndelsen kom han og hentede hende. Men det var kun et par gange. Det var jo alt for tidligt for ham at bryde op, og hun mente selv, hun brillant kunne køre hjem med theatervognen. Når hun så var kommen vel hjem, satte hun sig undertiden til at vente på ham og tog sin bog for at forslå tiden. Men det blev hende i reglen for langvarigt, og så gik hun i seng, sov ind og nøjedes med næste morgen at spørge ham, hvad tid han var kommen. Og vågnede hun, når han kom, vekslede hun et par rolige, venlige ord med ham og sov ind igen. Men én nat blev hun liggende længe vågen.. længe efter at han var falden i søvn. Hun tænkte på, hvor uhyggelig hun havde været til mode en nat i begyndelsen af deres ægteskab, da han havde været ude og først kom hjem klokken to. Da havde hun ikke kunnet lukke et øje, havde grædt og været så besynderlig hjerteangest. Og nu var hun så rolig. Det undrede hende... Hun tænkte på det, men kom til det resultat, at det sagtens måtte være godt. Og så faldt hun i søvn igen. Han spurgte hende, om hun var ked af de spillepartier. Men hun rystede på hovedet. Hvorfor skulle hun være det? Hun var naturligvis glad over, at han morede sig. Det trængte enhver mand til. en gang imellem blev han rørt over hende, når han havde været ude alene. „ Jeg véd såmænd godt, det ikke er morsomt for dig at sidde ene hjemme. Her går du hele formiddagen, mens jeg er på kontoret... og så løber dit bæst af en mand oven i købet fra dig om aftenen. — men nu bliver jeg hjemme en hel uge. Og så har vi snart forår — — så hører partierne op. “ Han lagde sin arm om hendes liv og gik op og ned ad gulvet med hende. „ Hvad skal vi nu bestille i aften? “ spurgte han og kyssede hende på øret. „ Vil du lægge dig på chaiselonguen?... skal jeg være god imod dig ligesom i gamle dage? “ „ Det er vi snart for gamle til, Franck! “ Sagde hun smilende. „ Ellers skal du såmænd ikke beklage mig. Jeg er overmåde tilfreds med tilværelsen. “ „ Ja.. ikke sandt? Man skal også lede efter folk, der er så lykkelige som vi. Når jeg kommer hjem og ser på min søde lille kone, har jeg en fornemmelse, som om jeg havde vundet det store lod i lotteriet. “ „ Som om — — du havde vundet? “ Gentog hun leende. „ Du er galant, må jeg sige. Det er godt at mærke, du allerede er gammel ægtemand. — men hvad skal vi så more os med i aften? “ De gik ud, og de morede sig. Hun over alt muligt, og han over hende. Hun var aldrig så omhyggelig for sin dragt som ved sådan en lejlighed. Og når de sad og spiste til aften på en restavration efter tteatertid, blussede hendes kinder, og hendes øjne funklede. Hun holdt mest af at sidde, hvor der var mange mennesker, se på dem, lytte til deres passiar og deres muntre latter. Hun holdt af at se opvarterne komme springende, fornøjede sig over deres høflige buk og stereotype smil, spiste med appetit og glædede sig over hele anretningen. Traf de bekendte, der "slog sig sammen med dem, steg hendes livlighed somme tider til kådhed. De lo, og de spøgte, og de blev siddende, til gasblussene sluktes ét for ét, og opvarterne flokkedes i længselsfuld ventende klynge med blikket spørgende fæstet på dem, om de ikke snart fandt, det var sengetid. Når de kom hjem og havde fået lampen tændt i dagligstuen, blussede hendes kinder endnu, og hendes øjne funklede som før. han tændte sig en cigar og gik op og ned ad gulvet... hun stod ved bordet med hatten på endnu og lagde sine handsker langsomt sammen. Og når han så ville lægge sin arm om hendes liv og kysse hende, så rykkede hun lidt til side. Og når han gik efter hende, løb hun fra ham, rundt om bordet og koketterede med ham, til hun kastede sig i chaiselonguen med ansigtet trykket så fast, så fast i hænderne. „ Nå — din lille heks? Skal jeg slås med dig, som om det var det første Kys, jeg stjal? Har jeg ikke erhvervet mig lovlig b.et til at kysse dig, må jeg spørge? “ Han tog hende lempelig om armene og håndleddene, men hun gemte sig bare tættere op i chaiselonguen. Om han dog ville tage hende med magt og løfte hende op og rive hendes hænder bort og holde hendes ansigt fast mellem sine som i en skruestik og kysse hende og kysse hende atter og atter! Men han satte sig ved siden af hende og klappede hendes hår. Og så rejste hun sig pludselig med et sæt og lod ham kysse, så meget han ville. men det var hende, som bævede en underlig skuffelse igennem hende fra øverst til nederst. „ Du skulle ryge en af de cigarer, Avgusta. Prøv en gang. De er så lette. Det klæder en dame så nydelig at ryge." Hun prøvede.. tændte en af dem og røg den med tilspidset mund og pudsig højtidelighed. Og når hun hostede og gned sine øjne og ikke kunne få røgen rigtig blæst ud, lo han ad de grimacer, hun skar, og viste hende, hvordan hun skulle bære sig ad. Men hun sagde, det smagte hende udmærket, og lærte snart at ryge cigaren helt op. De blev tit siddende længe sammen sådanne aftener. Han knappede sin vest op, gjorde sig det mageligt og legede med hendes hår, mens han fortalte ét og andet fra sit ungkarleliv. Det fornøjede ham at friske op i de gamle erindringer. Han nød mindet om de dages svir og sværm i bevidstheden om, at han nu sad her i sit lune, lykkelige hjem som en sat borger i staten. Men hun slog armene sammen over brystet og lænede sig tilbage, mens hun lyttede med et nysgerrigt udtryk i ansigtet. Det morede hende, fængslede hende. Men når hans omkvæd atter og atter var, at nu var det forbi, og at det kun var fornøjeligt at mindes det, fordi det var spændt så godt af og havde fået en lykkelig ende — — så følte hun det risle så underligt igennem sig.. hun vidste ikke selv, hvad det var. Når de så gik i seng, og han allerede sov trygt, kunne hun sidde længe halvt afklædt foran sit toiletbord og stirre hen for sig med hænderne foldede i skødet. — Franck var meget lidt filosofisk anlagt af naturen og ofrede ikke religiøse spørgsmål en tanke. Han troede ikke på noget af det altsammen, var overmåde bange for gudfrygtig fanatisme, men følte akurat lige så stor rædsel for hidsige fritænkere. Han ærede kirken som en ganske nødvendig faktor i staten... følte oven i købet en vis mild sympatti for religionen, når den blot trådte ham i møde i en nogenlunde selskabsklædt form. Avgusta var op vokset i et jævnt gudfrygtigt hjem, og da hun blev gift, havde hun sin børnelærdom i frisk minde. Hun græd over vielsestalen... gik i begyndelsen også en gang imellem i kirke, men det holdt hun snart op med. Enten kedede hun sig, eller også hørte hun ting, der ikke behagede hende, fordi de rørte op i hende på en måde, der generede hende. Alt dette her om en bestandig forberedelse til et andet liv kunne hun slet ikke med. Hun havde en ubestemt fornemmelse af, at det — taget i alvor — slet ikke ville passe med hendes daglige tilværelse, og hun følte ingen trang til et opgør med sig selv. For døden var hun så bange som et barn for prygl. Traf hun ude en og anden, der raillerede over præster og religion, kunne hun ikke lade være at more sig over det. Men i reglen tog hun dog kirken i forsvar, påstod, at herrerne bare ville den til livs, fordi den generede dem i deres fornøjelser og førte dens sag så kvikt, at spotterne, bedåret af hendes skønhed og livlighed, gav hende ret — — med en vittighed, der var mere skeptisk end det ord, der havde voldt striden, og fik hende til at le i kor med de andre. Hændte det en gang imellem, at hun gik i kirke, og kom lidt tankefuld hjem, var Franck al tid misfornøjet med hende. Han var ikke utilbøjelig til at anse religionen for en overmåde forstandig sysselsættelse for damer, der ikke gad -----------men han ville for alt i verden ikke have sin søde lille frue til et hængehoved. „ Tag det bare en smule med ro, Avgusta “, sagde han. „ Herre gud, vi hverken stjæler eller bedrager, det jeg véd. Lad så tingene gå deres gang... spasér du blot i kirke, så tit det morer dig. Men lad det for guds skyld ikke tage på humøret. Livet er s’gu for kort til, at man har råd til at græde det bort. “ Så holdt hun helt op med at gå i kirke. Om formiddagen spaserede hun ofte hen til en af deres omgangsvenner, der boede tæt ved i villakvarteret. Fruen dér i huset var overmåde snaksom, og Avgusta kunne bestandig være vis på at træffe en eller anden af sine øvrige damebekjendte. Så blev skandalerne naturligvis drøftede, og det var såre sjældent, fruerne ikke blev enige i deres fordømmelsesdom. Men for resten var der tre emner, der bestandig var på bane. Det første var børnene. Dér kunne Avgusta ikke snakke med. Det andet var tjenestepigerne, og intet på jorden var hende mere kedsommeligt end pigevrøvl. Det tredje endelig var mændene... Ægtemændene, og det interesserede hende ulige mere. Der var ting i det, veninderne fortalte, som hun rødmede over,.. Forhold hun ikke kunne fatte, de ville berøre. * når sådant noget kom på tale, trak hun sig uvillig tilbage, og derfor fik hun ord for at være snærpet. Men mangen gang faldt passiaren på materier, der fængslede hende i høj grad, og så var hun den allerivrigste til at give sit besyv med i laget. Hyppigst drøftede de den vanskelige stilling, kvinden havde, når hun på samme tid skulle være moder og husmoder og dog bevare sin mands kærlighed. De var alle enige om, at det hørte der grumme megen klogskab til og forsigtighed og et koketteri, der efter Avgustas mening overskred grænserne for det tilladelige. Navnlig var der en prokuratorfrue, som var ganske uudtømmelig i råd og vink og erindringer og finesser. Sådan og sådan havde hendes moder sagt hende, og sådan ville hun rigtignok lære sin datter. „ Og hvad skal så en mand gøre for at bevare sin kones kærlighed? “ spurgte Avgusta. „ Kæreste Fru Franck! “ sagde prokuratorFruen og lagde hånden på hendes arm. „ Gud, hvor de er ung endnu! Men de skal nok lære, at vi trænger anderledes til mændene end de til os. Når vi en gang har givet os hen til en mand, så er vi hans, og så gælder det blot for os om at holde fast på ham. Uden ham er vi slet ingen ting.. Meget mindre end en stakkels gammel jomfru. Det kan de tro, mange kvinder får at føle! “ Ud af al den passiar vandt Avgusta overbevisningen om to ting. Hun kom på det rene med sig selv om, at der var meget mere ved mændene end ved kvinderne. Og hun forstod, at hun havde en mere end almindelig god mand. Når den tanke blev rigtig levende i hende, vidste hun ikke, hvor godt hun skulle gøre det for ham. Så var der ingen ende på alle de små opmærksomheder, hun spekulerede ud, og så kunne hun være så kvidrende glad som i deres ægteskabs første tid. Men han lagde ikke synderlig mærke til forandringen... han var gradvis gledet ind i de satte ægtemænds tal og vidste slet ikke af, at han var der. Og når sådan hendes stemning ikke mødtes med hans, kunne hun gemme den ind i sig og sidde med lukkede øjne og nyde den ganske for sig selv. Så blev den stundom til drømme, hvori han ikke var med. Eller når han gik en sommeraften og puslede ude i haven timer i træk, — så kunne der komme en uhyre tristhedsfornemmelse over hende. Kaldte han på hende, sagde hun, at hun ikke gad gå ud. Hun hørte slet ikke efter, hvad han fortalte om den ene og den anden blomst, men sad med lukkede øjne i sin pufkrog helt inde bag potteplanterne. „ Det er nok sløjt med humøret i dag? “ Råbte han ind. Men Avgusta sad ved klavéret og spillede Chopin, så folk blev stående ude på vejen og lyttede. Og straks efter gik hun ud på verandaen, lænede sig tungt til balustraden og så’ på ham, mens misstemningen arbejdede sig stærkere og stærkere op i hende. Han stod endnu dernede... puslede og pillede, bukkede sig langsomt efter et stykke bast, der var faldet ned i græsset, og bandt sindig og betænksomt en rose fast til stokken. Hvor så’han lykkelig ud! Velværet struttede ligefrem af hele hans person. Men i det øjeblik var hans rolige tilfredshed hende både en gåde og en plage. „ Franck." „ Ja vel, mit lam. “ „ Bare vi var en ganske lille bitte smule ulykkelige, Franck." Han slap rosen, så den svippede hen til siden, og så’ på hende med åben mund. „ Sådan noget må man aldrig sige... Ikke engang for spøg. Det kan komme, før vi venter det. Lad os være glade over lykke og helbred og det alt sammen, mens vi har det." „ Du taler al tid, som om vi havde nået enden, Franck." „ Enden... Enden? Hvad vil det sige? Jeg håber, vi har mange, lange år for os endnu. Men på en måde har vi vel nået sidste station. Det vil sige, jeg håber da, vi bliver, hvor vi er. Jeg har da løbet hornene af mig og ønsker intet bedre end at blive her i mit rolige, lykkelige hjem, til jeg dør. “ „ Ja... for dig er det enden... men for mig er det da kun begyndelsen. “ Hun sagde det halvhøjt, mere til sig selv end til ham, og straks efter gik hun ind igen og satte sig til at spille. Men han havde hørt hendes ord og studsede lidt ved dem. En stund blev han stående eftertænksom og bandt rosen op, så tørrede han omhyggelig sine fødder af på måtten og gik ind til hende. i. Så kom det da... en vår, det tredje år de var gift. Stæren, der fløjtede i akacietræet uden for deres sovekammervindue, vakte det til bevidsthed i hende. De tidlige vårblomster, der hovedkulds skød op af den våde jord uden at give sig tid til at få bladene med, fortalte hende, at de vidste det så godt, forstod det så godt... de havde ventet det, og de var slet ikke forbavsede nu, det var der. Og tågen, der vævede sit klamme
1899_EwaldT_MaendOgRaskeDrenge
Theodor
Theodor
Ewald
null
1,899
Mænd Og Raske Drenge
male
male
dk
77
EwaldT
Maend Og Raske Drenge
Ewald
Mænd og raske Drenge
null
null
1,899
171
n
roman
Det Nordiske Forlag
2.26
KB
null
null
null
nan
nan
12
176
193
O
0
0
0
I. Pædagogen Henrik jul var fyrretyve år, og hvad var han så blevet? Cand. fil. stod der på hans dørplade. Cand. fil.! Det er en gravskrift. Det er omtrent, som om nogen ville sætte » Jordemodermand « Eller » mauvais sujet « på sit visitkort. Således gik det til, at Henrik jul ingen ting blev: gamle jul havde været rektor ved en latinskole i provinsen og en herlig mand, men af de gamle. Han var rar, når man skikkede sig, som han ville have det, men skikke sig skulle man, i hans hjem som i hans skole. Det var ikke altid let for de små at trække vejret. Der var noget af el fængsel ved den ensformige grå skolebygning med de nummererede døre og de uendelige gange. Og der var noget af en slutter ved gamle jul. Men retfærdig var han, og når alt kom til alt, var der vel ingen, der ikke kunne lide ham. Han læste selv historie med alle klasserne, og der gik ikke mange børn fra ham, uden at de kendte og holdt af det rare, som ligger bag ved Blochs lærebog. Han havde tre sønner, gamle jul. Den ældste var blevet kunstner. Han havde arvet sin faders formsans og sin moders sanghjerte. Men det brast for ham. Ak — de slebne glas og den røde, varme vin! Den anden søn blev student med kedsommelighed. Han havde taget faderens skarpe tanker og moderens sunde Sans som sin lod og gik efter en næsten glemt slægtstradition: de juler havde været handelsmænd, langt tilbage. Nu var han en anset købmand, af dem, som sladderen ikke når. Gamle jul havde sin ærgerrighed. En søn, som tog sin embedseksamen, det var hans krav til livet. Helst skulle han træde i sin faders spor. Han kastede sin tro og sit håb på den yngste, Henrik, den grimmeste og klogeste af de tre. Henrik blev student med glans, men viste sig straks noget sær. Han forstod ikke at være rus. Det er dog en god gammel tradition, at man kan ikke blive en Slider med god samvittighed, før man i det mindste ét år har været en blære. Der var hos ham kun lidt af den skummende ungdom, der ikke kan få det frit og lystigt nok. Han gav sig straks til at vælge og vrage mellem universitetets fag. Gamle jul gik som på nåle der hjemme og ventede på sønnens breve. Betænk! kære dreng, — skrev han til Henrik — at du vælger for hele livet. Du taler så meget om, hvad du vil studere. Du skriver, at du har endnu intet studium fundet, som du synes om. Hvad er studiet? Bestem, hvad du vil være, så giver det sig af sig selv, hvilken eksamen du inå tage for at blive det. Det spiller kun en ringe rolle, om studiet behager dig eller ej. Sim embedseksamen tager man af pligt, man skal jo leve! Senere i livet kan man studere sit liebhaveri, så meget man vil. Ak kære fader! — skrev Henrik tilbage, trods alle dine gode råd falder det mig svært at vælge. Du spørger mig: hvad er studiet? Jeg spørger: hvad er levevejen? Der er ingen, som behager mig. Hvad man skal leve af, bliver straks så trivielt. Og egentlig vælger jeg kun på skrømt. jeg har dog kun én kærlighed, og det er pædagogik! Ih, min kære dreng, der traf du jo mit højeste ønske på prikken! svarede gamle jul omgående. Så tager du skoleembedseksamen, den sag er klar! Men få dage efter trådte Henrik ind til sin fader og sagde ham, at han kunne ikke tage skoleemhedseksamen. — det er pædagogik, jeg vil studere, sagde han, ikke historie og latin og hvad andet, der kræves for at blive adjunkt. Alt det bryder jeg mig ikke om. Gamle jul havde sin tikse idé. Han kunne ikke forsone sig med den tanke, at ingen af hans sønner ville tage embedseksamen og gå den snorlige vej. Alle gamle fædre vil kunne forstå ham. — men du skal jo dog leve! sagde gamle jul. — lykken er dårens formynder, svarede Henrik, som dog var en besindig ung mand. Kort efter døde gamle juls Broder, en excentrisk papirhandler. Han testamenterede Henrik sin formue — » for at dog engang én skulle kunne leve, som fortjente det! « Den finte var alt, hvad testamentet gav gamle jul. Gamle jul fandt, at dette var sindssvagt. det var jo at udsætte en belønning for studenter, der ikke ville tage eksamen! Han skrantede lidt og døde snart efter. Hvem ved — måske af sorg. Det er tit så små ting, gamle mænd sætter hele deres hjerte ind på. Henriks Broder, købmanden, foreslog ham at anbringe formuen i hans forretning. Men jul erklærede, at han ville leve af pengene, så længe der var nogen. Da han oven i købet giftede sig, blev det for meget for broderens sunde Sans; forholdet mellem brødrene kølnedes. Og Henrik jul stod da i grunden ganske ene i verden med sin lille urtekræmmerdatter. De lejede kvistlejligheden i kommerceråd Petersens hus i Rigensgade, og der boede de endnu. Konen var rigtignok død for længe siden, men Henrik jul havde ikke rigtig vænnet sig til det. Han beboede stadig de samme tre tarvelige værelser; han kunne ikke sove, når hendes seng ikke stod ved siden af hans. Og om aftenen, når solen var gået ned bag husene, gik han endnu stedse en times tid op og ned ad gulvet i dagligstuen og småsnakkede med hende. At hun ikke svarede, gjorde ikke meget, for hun havde heller ikke sagt stort, medens hun levede. Op og ned gik han, fra kakkelovnen i hjørnet til vinduesfordybningen, — altid når dagen døde, og mørket lagde sig barmhjærtigt over krogene; så var øjet ikke fristet til at se. Skyggerne groede sammen med minderne, og og dødt blev levende. Der henne i krogen sad hun og strikkede og smånikkede og længtes efter at lampen skulle blive tændt, men holdt dog af at høre ham tale. Han kunne høre pindene klirre og fornemme hendes hoveds bevægelse, mens hun kæmpede mod søvnen. Så forbarmede han sig over hende og gik ind til sig selv for at tænde lampen. Midt i hans studereværelse stod et stort bord. For dets ene ende udstrakte en ormædt, læderbetrukken stol sine vidtfavnende arme, og bestræbte sig ikke uden held for at møblere hele den lille. Stue. Det var en sådan stol, som man ikke kunne lade være at sætte sig i; en tro stol, som stræbte at holde sin herres tid ud og holde sammen på stumperne, så godt den formåede. I det ene hjørne stod en boghylde, der var nær ved at falde i staver over de mange bøger, den bar, og i hvilke jul aldrig læste. Nogen nytte gjorde de endnu ved at skjule en stump af det blårudede tapet, der i fortvivlende ensformighed strakte sig over de fire vægge. Hist og her havde det af kedsomhed slået en revne og ydede ved en flagrende lap den muntreste dekoration, det formåede. Af billeder var der kun ét, som hang midt på den største væg: et gammelt stik af Heinrich pestalozzi. Og det hang der ikke engang som prydelse; det var en altertavle, værelsets sol. Dette var Henrik juls studereværelse, men her studerede han ikke mere. Bøgerne havde han læst, og det i dem, som kom ham ved, kunne han udenad. Han studerede nu pædagogik på sin egen manér. Om morgenen gik han ganske langsomt gennem gaderne og lagde nøje mærke til dem, han mødte; det vil sige børnene. De andre så han ikke og brød han sig ikke om. Men af børnene undgik ingen ham. Han granskede i det ansigt, hvormed de gik til skole, og kunne læse deres skæbne deri. Han kendte de fødte dukse, som værdigt og forstandigt spadserede i deres pæne tøj i særdeles god tid, betragtende alt omkring sig med en god samvittigheds klare og faste blik. Og de anstrengte dukse, med trætte øjne bag brillerne, og i velholdte, vellappede klæder, de som sled over evne for en fattig enkemoders skyld. De fødte fukse, med snavsede hænder og pjusket hår, som gav sig tid til alle hånde skarnsstreger, skønt det var yderste øjeblik. d.e uheldige slidere, som løb med tungen ud af halsen for at komme tidsnok og memorerede lektien. De forsagte og de ligeglade, de trætte og de overlegne — han kendte dem alle og havde ondt af dem alle sammen. Hvor han kunne, standsede han dem med venlige ord. Senere på dagen gik han mest omkring i fattigkvartererne, hvor der egentlig ingen børn er, hvor alle livets frugter falde for tidligt af, modnede i sult eller råhed eller græmmelse, eftersom solen nu har skinnet på dem. Når ban vendte hjem fra den runde var han gerne bitter. Så gik ban atter ganske langsomt rundt i gaderne, ved den tid, da skolerne tømtes. Han genkendte de børn, han om morgenen havde mødt, granskede i deres ansigter, og læste deri den skæbne, de havde lidt. Han syntes, del var som at se fanger, der har siddet deres tid ud, og han syntes, alle børnene var ringere og råere og dummere, end de havde været om morgenen. Hans bitterhed blev til harme, og så gik han hjem og skrev sin harme ned. Han skrev på en stor bog, han ikke tænkte på at udgive; den var kun som en lade, han kørte sit korn ind i. Om eftermiddagen holdt han meget af stå i et af sine vinduer og se på børnenes leg i gården eller på gaden; da kunne han blive helt glad og vel til mode; for han syntes, at børnene var så kønne og kloge, når de var frie. Hvad han så fra vinduet, nedskrev han også, og det var som oftest de lyse pletter i hans bog; de var skrevet med en anden håndskrift end den sædvanlige, med en glad og forsonet mands hånd, og med runde, latinske bogstaver. Han skrev gotisk, når han var vred. Der stod at læse, in ordan to drenge legede hest. Den ene troner højt på vognens buk og sinelder fornøjet og vigtig med pisken. Den anden trækker ham rundt og rundt på den store gårdsplads, rundt om en ung løn, hvis rødder dør en langsom død under asfalten, og hvis tynde, fattigt løvede grene strækker sig mod himlen, som skreg de af hunger efter solen, der står bag husene. Rundt og rundt kører de, men så falder hesten ud af sin rolle og vil være kusk. Da bliver kuskens fornøjede ansigt betænkeligt; pisken hænger med snerten; han føler det ikke som en ophøjelse at få tømmen lagt på sig. Det går ikke af uden en trætte. Men pludselig bliver den forspændte dreng genial: han er virkelig hest! Han trækker til, han bliver sky for en kasse, han kan ikke standse. Rundt og rundt går det, hesten stejler og slår, pruster og hæver bringen. Kusken gør alt, hvad han formår, for at standse det uregerlige dyr. Den lader sig ikke standse. Stærkere og stærkere tumler den frem, løbsk, ude af sig selv. Så opgiver kusken evret og giver slappe tøjler; når alt kommer til alt er det jo ganske behageligt at blive trukket på den måde! Men i samme nu, han slapper tøjlen, er spændingen al hesten, den standser med et ryk. Den er ikke længere hest. Legen har kulmineret — han vil ikke lege længere. Der står endvidere at læse om to drenge, der har bygget sig en Borg af kasserne i hjørnet af gården og kæmper på liv og død. Borgherren står på borgens tinde og støder angriberen tilbage gang efter gang. Han knejser som en ung Romer med det sorte hår strittende om den lave, brede pande, med en triumfators blik, med glødende kinder og tungtåndende bryst under den oprevne krave. Dagene går ens for Henrik jul og aftenerne er de samme. Kun sommeraftenerne synes ham for lange; for han længes efter mørket og mindet, som er de barmhjærtigste venner, han i sin ensomhed har. i. En aften kom der en herre og spurgte efter kandidat jul. Forfærdet kom jul ud i gangen med lampen; den gamle pige stod og forhandlede gnavent med den fremmede; han måtte dog vist gå fejl, for der kom aldrig nogen og spurgte efter hendes herre. Jul løftede lampen højt, så lyset faldt på den anselige, sortklædte herre, på de skarpe træk og det halvt skjulte smil ved munden. — du Bjørn i din hule! sagde den fremmede — du må ikke lukke mig ude, for jeg har virkelig haft besvær med at finde dig. Og så ser jeg på dig, at du kender mig ikke. Du — hik! Hik var juls øgenavn fra skolen, og så begreb han jo, at det var en gammel skolekammerat, han havde for sig. Henrik jul syntes ikke om en gammel skolekammerat, der sagde du. — kom kun indenfor! sagde han. Du må undskylde, jeg husker dig virkelig ikke. Du er ikke Svendsen, for han var meget tyk — og Holm er død — du er da måske Bryndum? — jeg er Bryndum! svarede han. Men hvis du stikler på mig for min magerhed, spørger jeg dig, hvor jeg skal sidde, for jeg ser virkelig kun én stol. — jeg tror, jeg vil hente én til, sagde jul. Og — jeg husker virkelig ikke — du vil måske have toddy? Her har sandfærdig ikke været et menneske hos mig, siden Julie døde. Toddydampene steg som en uvant virak op om Heinrich pestalozzis lidende træk og duggede det eneste glas i huset, der blev holdt blankt. Der lå endnu for megen usædvanlighed i luften, men det gamle kammeratskab kom listende og rykkede dem nærmere til hinanden og lagde Henrik jul ord på tungen, som han ikke havde brugt i mange Herrens år. — der hænger gamle pestalozzi! sagde Bryndum så. Jeg er også blevet pædagog, ved du. Jeg kommer rent ud sagt for at byde dig timer i min skole. Du må jo være blevet en forfærdelig pædagog efter alle dine studier — eller hvor har Vorherre haft dig i tyve år? Du har vel siddet her i dit hummer og samlet de kundskaber, vi andre trænger til. Du ville pynte på min skole, gamle jul! — jeg ville ødelægge den, sagde jul. Jeg er blevet en gammel kantet én, du. Og så — så holder jeg for meget af børnene til at have noget med jeres skoler at gøre. — så er du s’gu på moden! sagde Bryndum, for folk er rent tossede i den retning. De ser kun ugerne, at vi ikke pudser næsen på børnene og giver dem chokolade i frikvartererne. Har du virkelig kukkeluret her i den grad, at du ikke har hørt om de store humane reformer i skolerne? — jeg har kun set på børnene, sagde jul, og de ser ikke gladere ud. — børnene bliver s’gu aldrig fornøjede, sagde Bryndum. Tvært imod, jo mere man kæler for dem, des mere utidige bliver de. Ak jul, du skulle prøve at være skolemand. Du sidder naturligvis her i din kahyt og fantaserer noget sammen. Det går ikke så let, når man sidder der med børnene. Kan du huske din fader, hvor han var streng, den herlige gamle gripomenus? Vi var i en ordentlig spændetrøje den gang, men vi holdt s’gu af ham, det gjorde vi. Jeg kopierer ham rent ud sagt i mine timer, du. De tider ville jeg s’gu ønske, vi kunne få igen. Da var ungerne under krabasken, og det gav karakter. Kan du huske, hvad vi havde for et sjov, når vi var frie? Trædemølle den halve dag -— så går karusselien den anden halve! Men nu ender vi s’gu snart med at fornøje børnene så meget om formiddagen, at de giver sig til at læse mattematik om aftenen af bare kedsomhed. Det er kællingetider! — fortæl mig om noget andet! sagde jul. For her forstår vi nok alligevel ikke hinanden. — hvad er det for gåder, du sidder med? Råbte Bryndum. Kom for fanden hen til os med dine spøgelser og få dem luftet mellem drengene! Har du en ny mettode? Brillant reklame for skolen! Humbug er det s’gu i mine øjne alt sammen, men det trækker. Jeg har snart lire hundrede elever, og dem har jeg kapret ved hjælp af en indfødt fransk lærerinde og så et nyt ventilationsapparat. Og så har jeg en børnehave, hvor rollingerne synger og leger, så mødrene græder af henrykkelse. Og så har jeg sløjd. — har du ruget noget nyt ud, er du tidens mand! Lad os bare høre! Jul sad og nippede til sin toddy, og mærkede, hvordan blodet skummede i hans årer af den lette samtale og den uvante drik. Han så på Heinrich pestalozzi, hvis ansigt skreg efter brød og efter fred, men hvis sjæl blot hungrede efter børn — mange børn — fattige børn! — ja, sagde han. Hvis du har plads for mit eksperiment, så kunne det måske lade sig gøre. — jeg glæder mig s’gu til ti nye elever, sagde Bryndum. — men du vil såmænd ikke engang forstå mig, Bryndum. Ser du, jeg har ganske rigtig ruget et æg ud — og ved du, hvad der kom ud af det æg? Der kom et barn. Men det var ikke sådan et barn, som du kender. Det var slet ikke sådan, som mennesker er. Det havde nogen store forundrede øjne, der ligesom råbte efter kundskab om alt det underlige, de så. Dets ryg var så rank, at man kunne ikke nænne at lægge byrder på den. Og så strakte det hænderne ud og famlede efter vejen; og når det trådte fejl, trillede tårerne ned ad dets kinder, og det vendte hovedet om mod mig og bad med et blik så bønligt, om jeg ikke ville hjælpe det. Men aller mærkeligst var det at høre det tale. Der var slet ingen, som kunne forstå det uden jeg. For det mente ikke det samme med ordene som vi andre, og det kendte ikke de ting, det talte om. — det var s’gu et englebarn, sagde Bryndum. Nej, sådan en fisk kender jeg ikke. Jeg kender nogen raske drenge og nogen hængehoveder, nogen dovne krabater og nogen læseheste. Mine drenge famler s’gu ikke. — det var ikke nogen dreng, sagde jul. Ikke noget barn. Men sådan er barndommen. Jeg har opdaget barnet, Bryndum. — det er s’gu ikke nogen ny opfindelse, gamle jul! — nej, den er gammel, sagde Henrik jul, den er gjort mange gange før af mange mennesker. Men jeg har gjort den om igen. Man er nødt til at gøre den om igen, hvis man vil forstå, hvad et barn er. Ser du — i læser jeres » Emile « og jeres Spencer — hvis i læser dem? — og plukker nogen gode — og kurante — idéer ud af dem. Og så fikser i jeres skole op med nogen reformer. Men uden man bliver som et barn, bliver man aldrig pædagog. — du taler vakkert for dig, gamle jul. Hvem fanden skulle tro, at der boede sådan en digter på en Rigensgades kvist. For det er s’gu et digterværk, kære! Nej ved du, hvem jeg respekterer? Det er min salighed amerikanerne! De forstår at skære en skole; og reklame kan de gøre, som om de havde slugt hele deres samtid. Sikke udstillinger de kan lave! Å, jeg så én, engang jeg rekreerede mig derovre i en sommerferie. Du skulle have set den. Kort, du, tegnede af eleverne, som om de havde været elever fra Charlottenborg — og stile! Der var ikke en tolvårs gut, som ikke havde sin mening fiks og færdig om den nyeste indenrigspolitiske begivenhed. Og de lærer i det hele taget en knusende mængde. Det er humbug, efter min mening, det er det s’gu, men det trækker, jul! Og når vi er ærlige, så er pædagogik dog en levevej som enhver anden. Der er ingen pardon med konkurrenterne. — ved du hvad, sagde jul, så holder jeg mere af vore gamle grundtvigianere, som sad og fortalte deres børn historier i al enfoldighed, så øjnene spillede i hovedet på dem af lyksalighed. Synes du ikke, der er noget dansk i det? Nå, det er nu for resten ikke mit ideal. — jeg ville s’gu ønske, jeg vidste, hvad det er, sagde Bryndum. — det ville jeg med, svarede jul. For jeg lever rent i det negative. Sig mig, når du ser dig omkring, på mennesker som de er, og på dig selv — og på mig — synes du så, resultatet er så glimrende? Jeg har næsten glemt, hvordan de voksne mennesker er. Men digterne og storånderne har da alle dage fundet dem tarvelige. Har du lagt mærke til digterne, Bryndum. De rigtige, de som synger om en helt? Enten har de gravet ham op i gamle tider for at få ham på afstand, i omrids. Så fylder de ham ud med dyder, og så har de en upåklagelig helt. Men tager de sig en nutidshelt, så er det altid en, som er på kant med samfundet. De dydige er så uinteressante. Det er nogen sære, valne væsner, i sender ud fra jeres skoler, Bryndum. Og det var såmænd ikke stort bedre i faders tid. — men gud fader bevares,.lul! Du giver da vel ikke skolen skylden for alt det? Skal vi lave helte? Det må Vorherre virkelig besørge. Det er sandelig humbug, siger jeg dig, det meste vi laver. Vi kan naturligvis lære dem noget, det kan vi. Men gøre dem bedre kan vi s’gu ikke. De bliver som de er født til. Værre gør vi dem s’gu da ikke. — det er ikke det, sagde jul, men det er så tilfældigt. Kan du ikke tænke dig sådan et barn, som det gror i, stort og småt og godt og ondt. Kan du ikke se, at hvis man kendte sådan et barn, så kunne man klippe og luge og hæge om det, der var noget værd? Men det er så tilfældigt, hvad der får magten. Voksne har næsten ingen indflydelse på børnde kan jo ikke engang forstå hinanden. I spørger i vest, og de svarer i øst. Så klapser 1 dem lidt af og holder en fortræffelig tale for dem, — og de nejer sig og tager den glæde og smerte i under dem; sådan som man opgiver at retfærdiggøre sig i et fremmed land. — tænk om du nu havde opdaget barnet, sådan som jeg! — ja så var jeg vist kommet vidt i verden. Sig mig, hvad lever du af, kære jul? Underholder børnene dig som advokat ved private sammenskud? Her er s’gu tarveligt. Men du lever dog! Kan jeg ikke friste dig med en god gage? Lad os sige fem og halvfjerds øre timen, hvad? Jeg ville fandens gerne have fat i din faders søn. Han havde s’gu et pædagogisk navn, der klang, den gamle. — ak ja, man skal jo dog leve! det sagde han også til mig, da jeg ikke ville tage skoleembedseksamen. Men otte dage efter arvede jeg min onkel. — av, sagde Bryndum. Når du er kapitalist, så går jeg s’gu. Så har du jo råd til at gøre opdagelser. Har du snart spist pengene op? Ja for så kommer jeg igen. Jeg siger dig, livet ser så nøgternt ud, når man er nødt til at gøre noget for at leve. — godnat! — på gensyn! sagde jul — når jeg sulter! Hvis jeg ikke arver igen. Iii. Jul gik i de følgende dage om og tænkte en del over denne samtale. For det uar jo virkelig så, at pengene måtte slippe op en gang. Han havde ellers aldrig skænket pengene en tanke. De kom og gik i bestemte terminer — og sådan måtte de blive ved at komme og gå, det ville være pudsigt at tænke andet. Nu var ban blevet ængstet, og ban blev ikke beroliget ved de regnestykker, han gjorde op. Der var ikke langt til bunden. Det kunne ikke nægtes, at der forestod noget meget ubehageligt. For hvad skulle der ske, når pengene ikke længere ville trille til ham? Man skal jo dog leve. Man skal jo dog leve! gik han og gentog for sig selv og tænkte på sin fader derved, som var det en lektie, han havde fået for af ham. Du havde sandelig ret, kære fader, man skal virkelig leve. Jeg har spist min arv op, og jeg arver ikke mere. Jeg må snart til at tjene mit brød. Tjene sit brød — det måtte dog egentlig være dejligt. » Livet ser så nøgternt ud, når man er nødt til at gøre noget for at leve! « Havde Bryndum sagt. Jo, det ville kun være godt at blive stillet som de andre; i grunden havde han hidtil indtaget en helt falsk patricierstilling; hans idéer havde været ham billige, for han havde ikke behøvet at prøve dem i livets vanskeligheder. Altfor billige havde de været ham — at han dog ikke havde set det før! Han havde jo været på ren skæv vej. Det var ganske farligt at kunne sidde sådan og tænke sig ind i noget, som ikke var til. Når alt kom til alt var dette nok en ren frelse for ham, at nøden kom og kunne lære ham at spinde. Ud mellem mennesker med idéerne, ud i livet med dem, så hårdt det kan blive. Duer de noget, holder de nok tørnen ud. I tyve år havde han siddet her og studeret sig ind i børnenes tanker. Det var dog en utrolig mængde, han havde fået skrevet op i de år! Det måtte gås igennem nu! Det måtte samles og ses i sammenhæng — han måtte vide, hvad han havde nået, hvad der kunne gøres ud af det. Der må arbejdes! De tykke, tykke bind! Det syntes ham et yderst fornøjeligt arbejde at læse dem igennem; det var som at leve årene om igen. Det var som at finde stumper og stykker af sig selv spredt på bøgernes blade og sætte dem sammen og se hvad for en jul der kom ud! Thi sådan gik det ham, at bøgerne syntes ham helt andre end dem, han havde skrevet. De dage, hvor han havde siddet og optegnet, hvad han havde set, og tænkt med pennen i hånden, da havde børnene været det hele for ham. Nu da han læste det igen, svandt børnene ind til staffage. Han som ellers kun brød sig om børn, var nu fuldt optaget af at følge en voksen mands daglige sjælsstemninger år efter år, sådan som papiret kan bevare dem. Nu var det tilskueren, der var bogens hovedperson. Han gjorde sig næppe klart, at denne tilskuer var ham selv. Han beundrede hans klare øje og fine øre og nød det hele som en fremmed bog, skrevet af en, han ikke kendte. De harmglødende ord fik ham til at knytte hænderne, og de bedrøvede fik ham næsten til at græde. Hvor bogens ord lo med runde skrifttræk, faldt der et smil om hans mund, og af og til kunne han slå en latter op, så det skjalv i stolen. Aldrig har en forfatter haft en mere lønnende læser, end han var. Men en dag slog det ham, at han sad der og nød sig selv og var ikke kommet et skridt nærmere til målet. Han skulle jo tjene føden. Hvad skulle han gøre med alt dette skrevne? Skulle han udgive det? Det var ikke rart. Det var som at give sig til pris, at lukke op for hver dag i sit liv og gøre sin sjæl i penge. Men der måtte jo dog være en mening med det arbejde, han havde gjort. Alle mennesker havde dog et mål, de stræbte mod. Ingen sad og skrev sådan, mens dagene gled, bare for at de skulle glide. Alle regnede det for en pligt og en ære at lægge deres bedste timers tanker frem for folket til dom og som bidrag til åndernes sammenskud. Burde ikke også han skænke den vin til festen, han kunne byde? Den var velgemt, og den var ædel, netop fordi den aldrig havde haft anden bestemmelse end at ligge der og samle årenes kraft. Det kunne jo ikke skade at tale med en forlægger. Hvem var der af større? Der var Jakobsen — Jacobsen! Det var jo også hans skolekammerat. Jul lo, da han gik der hen, for han syntes, han var sprunget mange år tilbage i tiden. Nu gik han igen i vånde, fordi han skulle vælge sig et levebrød. Og så alle disse gamle skolekammerater; mon han ikke nu, når han kom hjem, skulle gøre sin fader regnskab for, hvordan det var gået ham? Da han kom ind i Jakobsens kontor, kunne han kun ved at rejse sig på tæerne skimte, hans ansigt bag de opdyngede manuskripter. Han var virkelig helt kammeratlig stemt, da han trådte ind, men han følte med beklemmelse, at kammeratligheden skrumpede ind, og han stod der som en ung debutant. Og da Jakobsen kun så flygtigt op på ham, nikkede hen mod en stol og derpå roligt skrev videre, var han ganske til mode som en ung student, der har forvekslet sin første evige kærlighed med et digterkald og mærker sit hjærte banke mod sine Vers. Den store mand neligerede sin gæst forbavsende længe. Jul, som havde alle sine erfaringer om gamle skolekammerater gennem Bryndum, havde tænkt sig at sige du. Men da han havde siddet lidt, puttede han » du « et i lommen. Tilsidst gik det op for ham, at han var ganske glemt. — min kære Jakobsen! sagde han så, jeg sidder her virkelig endnu. Jakobsen snurrede rundt, så det knagede i kontorstolen, og stirrede på ham. — jeg ved ikke af, jeg har den ære —! Sagde han. Da jul præsenterede sig som barndomsbekendt, tik Jakobsens ansigt et lidende udtryk, og han mumlede noget om » forbandet travlt «. Så trykkede han jo hans hånd og bad ham tage plads, hvad jul allerede havde gjort på eget ansvar. De vekslede nogle selvfølgelige bemærkninger om gammelt og nyt. Der var ganske køligt imellem dem. — men trøst dem, sagde jul, trøst dem kære Jakobsen! Jeg opsøger dem virkelig ikke på deres kontor for at opfriske vore skoleminder. De har naturligvis travlt, og jeg skal fatte mig i korthed. Jeg har måske i sinde at udgive en bog. — herre jemini! råbte Jakobsen og slog hænderne sammen, — begynder nu også de gamle at debutere! Men de siger måske? Gør det ikke, kære ven! De skal s’gu ikke. — sagen står således, sagde jul, at jeg halvvejs føler mig forpligtet til det. — forpligtet? Å gud velsigne dem! råbte Jakobsen og fo’r frem og tilbage over gulvet. Forpligtet! Der skulle være tugthusstraf for at skrive bøger. Vil de se! —jakobsen gjorde en håndbevægelse ud over skrivebordet — det er manuskripter! Jeg har fået dem i én •— én uge. Jeg får så mange hver uge. Jeg kan ikke gå ud, uden at en forfatter griber mig i knaphullet — jeg kan ikke gå ind, uden at en forfatter smutter med mig. Jeg kan ikke spytte uden at træffe en lyrikers laksko —jeg kan ikke sove for melankolske dramatikerøjne — jeg kan ikke spise — kan ikke andet end læse manuskripter. Jeg har bedt alle mennesker om at hjælpe mig — der er ingen, der har tid. De skriver alle sammen bøger selv. Jeg tænker på Vers — jeg trækker vejret i akter — og så vil de gud hjælpe mig debutere med ganske grå hår! — jeg kan atter trøste dem, kære Jakobsen,, jeg har hverken Vers eller akter i lommen. den bog, jeg vil udgive, har jeg været tyve år om at skrive. — for grundigt, sagde Jakobsen, for grundigt! Hvad handler den om? — om mig selv, Jakobsen! — udmærket. Hvad mere? — om børn, Jakobsen! — er det en børnebog? Den er pædagogisk, Jakobsen. — pædagogisk! råbte Jakobsen og segnede ned i en stol. — du store gud! Jeg udgi’r den ikke! — giv mig et godt råd, Jacobsen! Jeg har studeret børn i tyve år, forstår de, jeg kender dem ud og ind — og jeg har gjort mine optegnelser hver dag. Nu ville jeg gøre noget ud af dagbøgerne — man skal jo dog leve — men det bliver for voluminøst, som det er, ser de. — jeg gør det ikke! sagde Jacobsen. Jeg vil bare have et godt råd, Jakobsen! Hvor stor må en bog være nu om stunder, når man vil have folk til at købe den? — den skal være så kort, at man kan læse den på et par timer, og så lang, at den kan gå i læsepakkerne. Den må ikke koste mere end to kroner, og så skal den være morsom — og spændende — og handle om kærlighed. — men jeg udgi’r den alligevel ikke! Farvel! — hør nu Jakobsen — jeg vil have den bog ud. Jeg er efterhånden blevet opsat på det. Hos hvem kan jeg henvende mig? Der må dog vel være en forlægger for alvorligere og grundigere ting også. — jeg tænkte det nok, sagde Jakobsen. Sådan er de alle sammen. De beder om et godt råd; jeg råder dem til at losse kul eller grave grøfter — men så vil de være forfattere. Gå til Svendsen, kære. Jeg kan ingen værre fjende huske i øjeblikket. Jeg skal læse syv dramaer og fire noveller og elleve digtsamlinger igennem inden i morgen. Nu ringer det i telefonen — de undskylder mig! Men jul! Hvis de kommer igen, så lad det være om sommeren! Og så opfrisker vi skoleminderne. Ellers kommer de ikke ind! Jul gik lidt flov hjem. Han havde slet ikke tænkt sig den mulighed, at bogen ikke kunne blive udgivet. Han syntes, det var en gave, han havde at give. Nå, tænkte han, jeg tog vist Jakobsen for alvorligt. Nu skriver jeg bogen, — så får vi se. Iv. Henrik jul kunne ikke skrive bogen. Han kunne ikke sætte det punktum, der måtte til, før han kunne begynde. Hvor kunne han skilles fra alle disse børn, som han levede imellem? Alle dem, han mødte på gader og stræder; han vidste ikke navnet på dem, han kendte ikke deres bolig og deres forældres rang. Men han brød sig heller ikke om at vide mere, end han vidste. Netop derfor holdt han så meget af dem, fordi de ikke var ham benævnte børn, men fordi det blot var barnet i dem alle han kendte. Og hvor han kendte det! Han forstod jo deres smil og tårer; han kunne læse, hvad der stod i deres øjne; han kunne forstå, hvad de mente med deres ord. Han forstod, hvor ensomt de gik omkring mellem alle de kloge voksne, som var for tykhovedede til at forstå et barns mindste ord. Hvor han havde ondt af dem! Og hvor han elskede dem! Og hvor det var ham umuligt at skilles fra dem. Han gik om på gader og stræder, som han plejede — han kunne ikke lade det være. Han så ikke andre end børnene. Han så dem gå angste eller rå til skole, og det gjorde ham vemodig. han så de fattige drenge, i hvem barnet lå vissent og krøllet sammen og tåretomt, dybt, dybt nede bag det forsorne blik. Det gjorde ham bitter. Og når børnene gik fra skole så blege som planter, der har været gemte i en kælder og ikke straks kan ånde i den lyse luft — da blev han vred. Så gik han hjem og skrev sin vrede ned. Og når børnenes rygge havde rettet sig, og deres blod dristede sig til at skumme, som dets natur var, da blev han glad og skrev sin glæde ned. Han levede ganske, som han plejede. Men i én henseende var han forandret: han led ikke længere, som den lider, der sidder gemt i tteatrets mørkeste krog og ser den helt, han elsker, snæres inde af nederdrægtighed oppe bag rampen. Han ville give meget for at kunne åbne heltens øjne og rive masken af de onde og sætte den ret i højsædet, som har sin søster i hans eget hjerte. Men helten dør, og tæppet går ned; og det falder ham ikke ind at strække hånden ud for at hindre det. Han springer ikke frem og råber ud, at det var en helt, der faldt, at det var uretten, der sejrede. For han spiller jo ikke med; han er kun en tilskuer i et tteater. Sådan havde Henrik jul før lidt med børnene: han havde været en deltagende tilskuer, men dog kun en tilskuer. Nu led han bittert, fordi han vidste, at han burde spille med. Hvert bedrøvet barneøje, hver dukket nakke, hvert fordummet blik ramte ham som en bebrejdelse. Det skreg i ham, at han kunne hjælpe, om han ville tage sig sammen og gøre sin pligt. Han prøvede på det. Han satte sig til sit bord og tænkte på barnet, sådan som han havde set det. Han prøvede på at skildre det, sådan som han holdt af det, så ensomt det var. Men det ville ikke lykkes. For alle de mange børn fra dagbøgerne kom springende og ville erindres sådan, som han havde oplevet dem; de ville ikke for nogen pris hule sig omsmelte til en idé. De sammensvor sig med dem, han gik imellem på gaderne; han tabte sig i alle disse børn, alle disse småtræk, alle disse oplevelser. Det oversteg hans kræft
1897_EwaldC_Makra
Carl
Carl
Ewald
null
1,897
Makra
male
male
dk
76
EwaldC
Makra
Ewald
Makra
En Fortælling fra Middelalderen
null
1,897
316
n
roman
Gyldendal
2.5
KB
null
null
1
1300
Undertitel. Efter korstogstiden det vil vel sige 1300+
12
325
198
HISTORICAL
0
0
0
Første kapitel. Doria. I gamle dage levede der i genua en adelig slægt ved navn Doria, som efter korstogenes tid blev en af de fornemste i republiken. Doriaerne var købmænd. Men de store genuesiske købmænd vare rigere og mægtigere end mangen en ridder og fyrste og vel så stolte. De havde ingen herre over sig uden den øvrighed, de valgte for et år ad gangen af deres egen midte og jog bort igen før tiden, om de havde lyst. og var mange nok til det. Så langt, den kendte verden nåde, for deres skibe i handel og krig. Paven i rom og kejseren i Constantinopel bejlede til deres venskab; de sluttede traktater med de vantros beherskere i Syrien og Afrika og med de ville fyrster på Krim. Deres døtre giftede de med markgrever og baroner. Doriaerne havde samlet sig store rigdomme. De havde mange skibe i søen, pakhuse i Constantinopel og kaffa og Tunis, store godser med faste borge på Korsika og Sardinien. Desuden herlige vinhaver i Provence og skønne landsteder på den liguriske kyst. Oprindelig var slægten nået frem ved at stille sig i spidsen for det undertrykte folk mod dem, der regerede republiken. Da så tyrannerne var forjagne, tog doriaerne og de andre fornemme familier, der stod ved deres side, magten og brugte den efter deres eget hoved og til deres egen fordel. Mer end én gang havde en Doria ført den genuesiske flåde til sejr i krigene med Pisa og Venedig. Mer end én af slægten havde styret staden som Podesta eller som kaptajn. Det var kun sjældent, at der ikke sad en Doria i et af de højeste embeder eller som statholder og dommer i provinserne. Og så stor var deres skare af vasaller og tilhængere, at vanskelig nogen vovede noget i genua uden at tage dem med i beregning. Slægtens fædrenehus lå på st. Lorenzos torv. Set fra torvet lignede det en Borg, gammelt og mørkt, som det var. Det flade tag kunne man slet ikke se, de krenellerede mure havde kun få og små vinduer, der alle sad højt over jorden. Porten var stor og bred, men stænget sådan, som om den ingen sinde skulle åbnes. Over den sad i en niche et gyldent billede af den hellige Georg. Men kom man fra skippergaden — og det gjorde alle, der havde ærinde derind — skulle man ikke tro, det var det samme hus. Der var nok en mur, men den havde port og dør og var dækket til tinden af grønne ranker. Bag muren lå en gård med fem store træer, i hvis kroner fuglene sang. Langs hele huset var der en loggia, båren af ranke søjler og med mange brede trin ned til gården. Højt over loggiaen hang tre skønt udhugne stenbalkoner, og fra loggiaen og fra balkonerne så man ud over det blå hav, så langt øjet kunne række. Inde i huset var der store sale til fest, med spejle og kostelige tæpper, udskårne armstole og indlagte borde, tunge fade, kander og krus af drevet sølv. Der var små rum til at sove i, med løjbænk og bedepult. Der var stegers og fadebur, husknægtenes hal og ternernes, fruerstuen og husherrens kontor med hemmelige vægrum, hvori der gemtes vigtige dokumenter. Der var våbenkammeret, og der var dybe kældere, hvortil løngange førte, og som gemte kostbarheder, ingen vidste tal på. Tit og mange gange var der da også holdt prægtige fester i det gamle palads på st. Lorenzos torv. I vinhøstens tid, ved årsskiftet, i karnevalsdagene og ellers, når lejlighed gaves, samledes genuas fornemme mænd og skønne kvinder i de store sale. Så blussede faklerne, musiken klang, og dansen gik over gulvet. Mangen sejr for slægten og dens parti var fejret, mangen blodig sammensværgelse stiftet, mens bægrene gik rundt om doriaernes bord. Men på den tid, da det skete, som her skal fortælles, var der stille i huset som i en grav. Om så hele genua stod i fest, var doriaernes palads mørkt og lukket. Aldrig lød musiken i dets sale, aldrig trådte en gæst over dets tærskel. De grønne ranker groede langt over muren; på taget havde en flok herreløse duer bygget rede. Hver morgen til bestemt tid listede en gammel tjener gennem døren til skippergaden og kom lidt efter igen med sine indkøb. Om nogen spurgte ham, rystede han blot på hovedet og svarede ikke, og når døren havde lukket sig efter ham, var hvert spor af liv i huset forsvundet. Men sømændene, som sejlede ind i genuas havn, så ofte en kvinde, som sad i loggiaen med hånd under kind og stirrede ud imod havet. Somme tider løb en lille dreng og legede på trappen ved hendes fødder. Somme tider flokkedes duerne om hende og åd føden, hun kastede til dem. Men mest sad hun ene og stirrede når så sømændene spurgte, fik de at vide, at kvinden var husets herskerinde, Fru Laura, og at hun havde boet ene i det gamle hus, siden hendes dreng var født for fem år siden. Og ellers var genueserne villige nok til at fortælle om hende, hvad de vidste. Hun var engang den skønneste dame i staden og dertil så mild og god, at selv de andre skønne kvinder elskede hende. På den tid farvede alle genuas damer deres hår gult, fordi moden bød det; Fru Laura alene behøvede det ikke, da hendes havde en naturlig gylden glans og lå over hendes hvide pande som en krone. Ingen havde en fod og en hånd så lille som hun; om hendes øjne sagdes det, at de var milde og moderlige som Madonnas, og hendes stemme vai- så vidunderlig, at der gik ry af hendes sang langt ud over republikens grænser, og Provences troubadurer kom for at høre den. Da hun havde fyldt sit sekstende år, stod hendes bryllup med Matteo Doria, og ingen i genua mindedes større glæde og prægtigere fest. Hun herskede i det gamle hus på st. Lorenzos torv som en dronning, og alle priste Matteo og hans lykke. Ingen tigger gik uhjulpen fra hendes dør. Ingen havde et ondt ord at sige hende på, og hendes dyd blev så meget mere berømmet, som livet i genua dengang var overmåde letfærdigt. Så fødte hun en søn, som i dåben tik navnet Livio. Og to dage efter, en morgenstund, blev alle husets folk med undtagelse af en gammel tjener og to terner sendte bort til et landsted udenfor byen. Der var ingen af dem, der kunne sige hvorfor, så det hjalp ikke, man spurgte dem. De vidste blot, at husherrens ansigt havde været blegt som Fru Lauras, at de to havde stirret i hinandens øjne, som om de aldrig skulle ses mere, og at Matteo var stegen om bord i sin galej i samme stund, hans folk havde forladt huset. Så vidste genueserne at fortælle de fremmede sømænd, hvorledes Matteo Doria fra den dag af bestandig for over havet i sin hurtigsejlende galej. snart fulgte han sine skibe til havnene, hvor de skulle losse og lade deres kostbare frugt, snart kæmpede han med saraceniske sørøvere og venetianske kapere; snart gæstede han de fremmede købmænd og herrer, med hvem han stod i handelsforbund. Der gik mange sagn om hans færd på søen, og intet af dem var ham til skam. Kun én gang om året kom han hjem. Når så han havde fortøjet sit skib ved havnebroen, gik han ene i land og op til sit hus. Der dvælede han en times tid eller to, steg så atter om bord på galejen og sejlede bort. Hver gang rygtet om hans ankomst fløj over staden, løb frænder og venner til havnen, og der stod en stor skare, når han kom tilbage fra besøget i sit hus. Men han skød dem til side, affærdigede dem med muntre svar eller hvasse, eftersom de spurgte til, og var borte igen, før de fik besindet sig. Og Fru Laura sad atter ene i det stille hus. Den gamle tjener gik ud og ind, rankerne groede vildt over muren, og duerne flagrede på taget. Som vennei’ og frænder havde fristet Matteo, sådan prøvede de jo også på at trænge ind til Fru Laura og få rede på hemmeligheden. Men det lykkedes ingen at få hende i tale. Af og til hændte det jo også, at et lystigt selskab på sin vej gennem skippergaden standsede foran husets port og forlangte at indlades. De kaldte på hustruen med alle hånde spøg og spot: „ Er Matteo rejst fra dig, så tag dig en anden. Kom ud, og vælg. Der er mænd nok i genua, som priser din dejlighed. “ „ Har du tabt dit gyldne hår, siden du ikke mer tør vise dig blandt genuas damer? “ Men hvordan de råbte, og hvor meget de dundrede på porten, kom der aldrig et svar. Huset stod mørkt og tavst, rugende over sin hemmelighed. Og da ingen vidste noget, fortaltes de forunderligste ting, som blev troede i dag og glemte i morgen. andet kapitel. Fru Laura. Så var det en aften i vinhøstens tid, som er den skønneste i genua. I havnen lå skibene side om side, så tæt, at der kun var et smalt farvand frit i midten. For til vinhøsten skulle alle søfolk hjem, om det da på nogen måde var muligt; selv midt i krigen var det hændt, at den genuesiske flåde sejlede til fædrenebyen for at holde rast en stund, inden den atter drog mod fjenden. Staden var fuld af folk, som larmede og sang i gaderne. Bysvendene havde møje med at holde orden og brød sig heller ikke synderlig derom; de var glade med de glade, og det var kun hist og her, man så dem slæbe en drabsmand til fangetårnet. Om det så var brovagten yderst på molen, havde den forladt sin post og tog del i lystigheden. Som nu larmen var på det højeste, kom en galej roende ind havnen. Tungt trak slaverne de brede årer. Man hørte deres lænkers raslen, årernes plask i vandet og engang imellem et råb af formanden eller et slag af hans svøbe, når en af slaverne ikke gjorde sit arbejde til hans tilfredshed. På dækket sad halvhundrede jærnklædte mænd i klynger og talte sagte sammen. I forstavnen stod Matteo Dorio støttet til sit sværd, stirrede ind mod staden og lyttede efter gildeslarmen derinde fra. Engang imellem talte han med sin høvedsmand, som stod ved siden af ham. Da galejen langt om længe havde fundet en plads, hvor den kunne fortøje, gik Matteo i land, men ikke alene, som han plejede. Han bød ti fuldt væbnede mænd følge sig, og i spidsen for dem banede han sig vej gennem skippergaden, hvor trængselen og larmen var vildest. Da han var kommen til sit hus, gav han det aftalte tegn og blev straks efter indladt. Så bød han sine mænd blive i loggiaen, til han kaldte på dem. Tavse satte de sig på trappen og så ned i gården, der var mørk under de store træers skygge; et par af dem hviskedee sammen om det sælsomme hus, hvor der hverken var lyd eller lys. Månen skinnede på deres blanke rustninger, engang imellem kurrede duerne på taget, og larmen fra byen lød bestandig stærkere. Matteo gik igennem de store, stille sale i sit fædrenehus, fulgt af den gamle tjener, der havde lukket ham ind, og som hele tiden talte sagte og ivrigt til ham. Til sidst kom han ind i et stort rum, hvis bageste del var oplyst af to fakler, som var fastgjorte i væggen. Matteo blev stående i mørke på dørtrinet og så derhen. Fru Laura sad på en løjbænk med hænderne foldede i sit skød. Hendes lange, hvide klædning flød ud over gulvet, helt hen til Livio, der lå på et tæppe ved hendes fødder og sov med hovedet på en pude. Så var der to kvinder, en gammel, som lå på knæ på gulvet og så på drengen, og en ung, som slog væven og sang dertil. Matteo biede, til sangen var endt. Så gik han hen til løjbænken, lagde sig på knæ ved siden af sin hustru og kyssede hendes hænder. Fru Laura blev ikke forundret over at se ham. Hun smilte sørgmodig, bøjede sit ansigt ned mod ham og sagde stille: „ Så har du fået mit budskab, Matteo? “ Han nikkede og satte sig ved siden af hende på løjbænken. „ Er du beredt? “ spurgte han. „ Det har jeg været længe. Hver dag i den sidste måned har jeg spejdet efter dit skib fra loggiaen. Se, der står mit rejseskrin. Og Julie og Marie er rede. “ „ Jeg kunne ikke komme før, “ sagde Matteo. „ Vi kan sejle i denne time, om du vil. “ Han tog hendes hænder og så hende ind i øjnene; men hun rystede bedrøvet på hovedet. „ Nej, Matteo, “ sagde hun, „ der er ingenting anderledes. Det var kun min store hjerteangst, som bad dig komme. “ Matteo sukkede. Så løftede han Livio op fra gulvet og kyssede hans røde mund. „ Hvor skal vi hen, moder? “ spurgte drengen, halvt i søvne. Da opdagede han sin fader og rakte armene mod ham med et råb. Matteo satte ham på sit knæ og sagde: „ Vi skal ud over havet, Livio. På et stort skib skal vi sejle mange dage, mens solen skinner. Du skal se fiskene i vandet og slaverne, som drager de tunge årer. En hjælm skal du få og et sværd som en rigtig krigsmand. Ja — og en gylden brynje. “ „ Og hvad så mere? “ spurgte Livio. „ Så kommer vi til et land, hvor der er godt at være. Der skal vi bo i et dejligt slot, som er mit og dit og din moders. Der er blomster i lunden og dyr og fugle, som kommer, når du kalder. Der skal du løbe og lege den hele dag, og jeg skal altid være hos dig. “ Fru Laura så på dem og smilte. „ Hvad hedder så det vidunderlige land? “ Spurgte hun. „ Makra, hedder det, “ sagde Matteo. „ Og fjernt ved Asiens kyst ligger det, gemt mellem hundrede herlige øer. Den mand, som hersker over det og mange andre lande, er en mægtig herre og dertil min fuldtro ven. “ Fru Laura gav den gamle tjener og ternerne befaling til at bringe hid, hvad de skulle bruge på rejsen. De kom med skrin og tæpper og forværkskåber, og imens sad Matteo og talte med sin søn. Så satte han ham ned på gulvet og rejste sig, men beholdt drengens hånd i sin. „ Nu er det tid, “ sagde han. Da drønede pludselig tre stærke slag gennem huset. De så alle sammen på hinanden og lyttede. Den yngste af kvinderne skreg og løb mod døren, men Matteo standsede hende med et ord. Nu lød slagene igen, men stærkere. „ Det er på porten til torvet, herre, “ sagde den gamle tjener. „ Hvem banker på min port i nat? “ råbte Mateo med myndig røst. En stemme, der var stærkere og myndigere end hans, svarede dernede fra: „ Matteo Doria eller den, som i hans navn byder over dette hus, luk op i den hellige rets navn. “ Matteo greb sig med begge hænder til hovedet og veg tilbage fra vinduet. Han vendte sig imod Fru Laura, der var sunket om på løjbænken, dødbleg og med forvildede øjne. „ Det er dem — det er for sent, “ sagde hun. Men Matteo sprang frem i hallen og gav et stød i sin fløjte. Et øjeblik efter stod hans mænd foran ham. „ Roberto... Silveo... Til porten i Skippergade... Se efter, om den er spærret. “ Mændene løb, og før lyden af deres skridt var hendød, lød de tre slag på porten for tredje gang. Matteo drog sit sværd, og hans mænd gjorde det samme. Ingen i hallen talte et ord; ternerne græd, den gamle tjener løftede sine hænder imod himlen. Mændene kom tilbage og berettede, at porten til skippergaden var brudt op, og gården fyldt med over hundrede bysvende. Matteo rådslog sagte med dem. Slagene drønede på porten mod st. Lorenzos torv. Det var øksehug nu; de kunne høre, hvor de svære bjælker gav sig og faldt. Da lød der gennem hallen et skrig så skærende, at de alle for sammen. „ Herre... Herre! “ Det var den gamle kvinde, der skreg. Hun kastede sig over løjbænken, hvor hendes frue lå, og nu så de alle, at Matteos hustru havde stødt en dolk i sit bryst. Heftet glimtede mod hendes hvide klædning, der allerede var gennemtrukken af blod. De trængte sig om hendes leje. Matteo drog dolken ud og kastede den på gulvet. Han lagde sin arm under hendes hoved, kyssede hendes pande og hendes mund og sagde hende tusinde gode ord. Hun prøvede på at rejse sig, men kunne ikke. Hendes lange, gyldne hår flød ud over løjbænken, hendes fingre greb krampagtig om Matteos. Hun vendte ansigtet mod Livio, der stod skrækslagen og stum, med ville øjne. „ Livio... Matteo... “ Hun sagde noget, ingen kunne høre. Nu lød 2 det, som om hun sang. Så løftede hun pludselig sine arme i vejret, lod dem falde og var død. Matteo lå over hende, med ansigtet trykket mod hendes bryst. Mændene stod tavse, støttede til deres sværd, den gamle kvinde jamrede lydeligt. Pludselig lød der hastige skridt udenfor, og og en høj munk trådte ind i hallen. Med ham fulgte tre mænd i lange sorte kapper: deres våben raslede under kapperne; de gik, når munken gik, og stod stille, når han stod stille. Matteos folk veg tilbage og lod munken gå helt hen til løjbænken. Der stod han en stund og stirrede på Fru Laura og hendes ægteherre, der ikke havde løftet sit hoved eller givet noget tegn på, at han vidste, hvad der foregik omkring ham. „ Sig bysvendene, at de kan gå bort, “ sagde munken. „ Hun vi søgte, har dømt sig selv og unddraget sig straffen. “ En af hans mænd gik. Livio løb hen til sin fader og råbte: „ Fader, fader! Hvad vil den mand? “ Matteo løftede sit hoved og så sig om i hallen. Så rejste han sig med møje, tog sit sværd, som lå på gulvet, og stak det i balgen. „ Kender i mig, Matteo Doria? “ spurgte munken. Matteo så på ham med døde øjne og nikkede. Så bød han en af sine mænd gå til våbenkammeret og bring lanser og hellebarder. „ Jeg er Broder manfredus, genuas inkvisitor, “ Sagde munken. „ Der er rejst en svær anklage mod eders hustru. Jeg kom for at føre hende for den hellige ret. “ „ Min hustru er død, fader, “ sagde Matteo. Munken greb ham i armen og bragte sit ansigt tæt til hans. „ Ved i, hvud loven byder, Matteo Doria? “ „ Min hustru er død, “ sagde Matteo igen. „ Men i lever, Matteo, “ sagde Broder manfreders med stærkere stemme. „ Og den, som formener den hellige ret adgang til sit hus, hans hus skal jævnes med jorden. Og den, som huser en kætter og er vidende derom, han skal hensættes i fængsel på kirkens nåde. Men den, der forkastede den hellige kirkes lærdomme og ikke afsvor sin vildfarelse, han skal brændes på bålet, hans ejendom fortabes, og hans børn ingen sinde kunne forlenes med embede eller magt. “ Matteo satte sig på løjbænken og tog Fru Lauras kolde hånd i sin. „ Hvem borger mig for, at i ikke delte eders hustrus gruelige vildfarelse? “ spurgte munken. Matteo rystede på hovedet og mødte rolig munkens blik. „ Nej, “ sagde han. „ Det var altid mit hjertes sorg, at hendes tanker forvildedes. Og var han her, som førte hende bort fra den rene lære, så ville jeg dræbe ham på stedet. “ „ Hvem var han? “ spurgte munken. „ Jeg ved det ikke, “ sagde Matteo. „ I mange år for jeg hvileløs over havet og kom kun en en sjælden gang til genua. Jeg kæmpede med saracenere og venetianere og pisanere, jeg købte og solgte og øgede mit gods, og aldrig en time på dagen var mine tanker fra hende, der stødte dolken i sit bryst,da i slog på min port i denne nat. “ Den mand, der var gået til våbenkammeret. Kom med favnen fuld af lanser og hellebarder og stillede dem raslende i en krog af hallen. Ingen lagde mærke til ham; de så alle på Matteo og munken, der stod med korslagte arme og rynket pande. „ I var vidende om hendes kætteri, Matteo Doria, “ sagde munken. „ Det er mig nok. “ Matteo stirrede hen for sig, som om han slet ikke hørte den andens ord. „ Jeg ved ikke, hvordan det var, “ sagde han, „ men hun var anderledes end andre. Jeg er kun en ulærd adelsmand og kriger, og jeg forstod ikke, hvad hun sagde til mig om sin nye tro — uden det ene, at ægteskabet var en synd, og at gud forbød hende at elske sin husbond. “ „ God kvinde skal have prygl, og slet kvinde skal have prygl, “ sagde Broder manfredus. „ I skulle tugtet eders hustru, mens det var tid. “ Matteo så på den dødes ansigt og smilte sørgmodig. „ Jeg ved kun, at hun var bedre end jeg, “ Sagde han, „ renere og mildere end nogen, jeg kender. Hver dag bad jeg til den hellige jomfru, at hun ville oplyse hende om hendes vildfarelse. Hvert år kom jeg hertil for at se, om min bøn var hørt. Så var det, hun frygtede for, at hendes brøde skulle komme for lyset. Hun hørte, hvorledes den hellige ret for frem i majland og i Provence, og en dag skikkede hun mig bud, om jeg ville tage hende bort til et land, hvor hun kunne leve i fred. “ „ Da slog hendes samvittighed hende, “ sagde munken. „ Hun ræddedes vel for døden på bålet, “ Svarede Matteo rolig. „ Men mest frygtede hun for, at pinslerne skulle få hende til at afsværge sin tro. “ „ Så havde hun været en menederske og tifold værdig til døden, “ sagde Broder manfredus. „ Den som falskelig med læberne afsværger sin vildfarelse og huser den endda i sit hjerte, for ham er ingen nåde. “ „ Måske, fader, “ svarede Matteo. „ I holder dommedag over de levende, men gud over de døde. Jeg har den tro, at helgene i himlen går i forbøn for hende for hendes rene sjæls skyld. “ Han sad lidt og stirrede. Så sagde han, rolig som før: „ Jeg havde fundet det land, hun længtes imod. Den mand, som er dets hersker, har ikke hendes tro og ikke min, men han er mild og retfærdig. Han under enhver sin gud. I hans rige bor mange hånde mennesker, og ban er fader for dem alle. Der står mit slot i fagre lunde og venter forgæves på hende, som nu er død. “ „ Hvad hedder det land? “ spurgte munken. „ Jeg skulle vel sige jer det, for at i kunne drage derhen og forstyrre dets lykke? “ sagde Matteo. „ Der er ingen præster i det land. Der er jøder og vantro muselmænd og arme hedninger. Ofte har jeg dvælet der. I mit Kammer står et billede af frelseren på korset; foran det knælede jeg morgen og aften og bad til den hellige jomfru for hendes sjæl, som nu er død. Kan hænde, hun havde afsvoret sin vildfarelse, om hun var kommen derover og havde levet uden angst og samvittighedsbid. “ munken gik lidt frem i hallen, hvor hans mænd stod, og pegede på den døde. „ Tag den døde kætterske, og bær hende til klosterfængselet, “ sagde han. Endnu i denne nat skal hendes sag blive undersøgt, og findes hun skyldig, skal hendes lig lægges på bålet, inden ugen er omme. “ Matteo sprang op og så på munken med flammende øjne. „ Raser i, munk? “ spurgte han. „ Jeg gør, hvad loven byder, “ svarede Broder manfredus rolig. „ Og jeg gad se den, som vover at sætte sig op imod den hellige ret. “ „ Så se ham her! “ råbte Matteo. „ Eders griske hænder skal ikke røre ved hende, jeg holdt i mine arme. “ I det samme vendte han sig mod de tre sortklædte mænd, der gik henimod løjbænken, og slog den forreste af dem i panden med sin knyttede hånd, så han styrtede til jorden med et stort bulder. „ Hid mine mænd! “ råbte han. „ Tag hellebarderne, og dan en båre af dem. Læg tæpper over dem... bring fakler... så bærer vi Fru Lauras lig til havnen. “ „ Grib Matteo Doria! “ råbte munken overlydt. „ Jeg anklager ham for kætteri og modstand mod den hellige ret. Forbandelse ramme hver den, der hjælper ham i hans ugudelige forehavende! “ En af de sorte mænd lagde sin hånd på Matteos arm. Men han sprang et skridt tilbage og svang sit sværd. „ Ved alle hellige mænd, munk, “ råbte han, „ den, der lægger hånd på min hustrus lig, slår jeg ned som en gal hund, var han end paven i rom. “ Munken veg tilbage, og mens han udstødte de grueligste forbandelser, bød Matteo på ny sine mænd danne båre af hellebarderne. De gjorde, som han sagde. Den gamle Maria bredte tæpper over båren, nogle kom med fakler, og Matteo lagde den døde på tæpperne. Så løftede de båren på deres skuldre, og Matteo vendte sig endnu engang til Broder manfredus: „ Jeg har sagt eder sandheden, munk, som er den, at min hustrus kætteri var mit livs sorg og forfærdelse. Nu er hun død for sin egen hånd af skræk for eders hævn. I denne nat drager jeg herfra med min galej og sænker hendes legeme i havet, jeg for over de mange onde år, jeg længtes mod hende og ikke turde komme. “ „ Den hellige ret skal ramme dig, hvor du er! “ skreg munken. Matteo svarede ikke. Med et råb bød han sine mænd begive sig på vej og gik selv i spidsen for dem gennem de store sale og loggiaen, over gården og ud i skippergaden. Højt på deres skuldre bar mændene Fru Lauras lig. Hendes gyldne hår flød ud over båren, og blodet plettede hendes hvide klædning. De svingede deres fakler, og sværdene blinkede i lyset. „ Doria! Doria! “ råbte de. Mængden stimlede sammen om det sælsomme ligtog, og der var ingen så beruset, han blev jo ædru ved det, han så. Højt råbte de Fru Lauras navn og Matteos. „ Se, se, hendes blod! “ skreg kvinderne. „ Hun var genuas skønneste dame! Matteo har dræbt hende! Hvor er drengen? Kan i se drengen? Se hendes guldhår! “ Så veg de bange til side for Broder manfredus, der løb barhovedet efter toget og svingede med armene og råbte: „ Grib dem! Grib kætterne! Forbandelse over hver den, der ikke lyder mit bud! “ „ Doria! Doria! “ Matteo gik forrest med sit dragne sværd højt løftet. Han stirrede frem for sig, som om han hverken så eller hørte, mens hans lange sorte hår flagrede i vinden. Var der en af hans frænder eller venner, der løb til og greb ham i armen, så stirrede han på ham, som om han ikke kendte ham, og rev sig løs og gik videre. „ Doria! Doria! “ Alt som toget skred frem, var der flere og flere, der mindedes doriaernes magt og hæder. En havde kriget mod venetianerne under en Dorias anførsel, en havde fået en gave af hans hånd; en skyldte ham sit embede, og en sit gods. Og eftersom de var så mange, og vinen havde hidset deres mod, vendte de sig mere åbenlyst mod inkvisitorerne, hvem alle hadede og frygtede. „ Bort med præsterne! Ve over inkvisitorerne! Doria! Doria! “ Det blev til et råb, der fyldte hele gaden. En af de sorte mænd blev grebet bagfra og kastet til jorden og trampet ihjel af den rasende hob. Broder manfredus så, at han var magtesløs. Så vendte han om og gik tilbage til sit kloster, og hvor han kom, veg mængden til side for ham, så han fik bred vej. Omsider nåde ligtoget havnen. Fru Lauras lig blev lagt på dækket, og alle mændene gik om bord. Så lød kommandoråbet, og galejen satte sig langsomt i bevægelse. De tunge årer faldt plaskende i vandet; faklerne, der var fastgjorte i dækket rundt om den døde, viftede og lyste ud over det sorte hav og de mange skibe, der lå fortøjede side om side. Inde på land stod mængden og skreg, så det lød langt ud over vandet: „ Doria! Doria! “ Men oppe i det gamle hus på st. Lorenzos torv løb Livio gennem de store sale. „ Fader, fader, tag mig med! “ Med møje fangede tjeneren og den gamle Maria ham ind og fik tysset ham i ro. „ De glemte dig, barnlille, de glemte dig, “ Sagde hun og græd over ham. Næste morgen bragte de drengen til podestaen, som var hans moders slægtning. tredje kapitel. Livio. Matteo Doria kom aldrig tilbage til genua. I det første år efter den nat, han sejlede bort med sin hustrus lig, hændte det af og til, at et genuesisk skib mødte hans galej på havet eller i en fremmed havn. Men ingen kunne sige, at han havde talt med ham, thi han undveg bestandig sine landsmænd. Siden sagdes det, at han var død på Krim, hvor han ofte besøgte en tartarhøvding, med hvem han plejede venskab. Men ingen vidste noget bestemt derom, og efterhånden hørte genueserne op med at tale om ham. Broder manfredus havde straks stævnet ham for den hellige ret og påstod alt hans gods forbrudt til kirken. Men så stor var doriaernes magt, at de kunne drage sagen i langdrag fra år til år. Da så pave honorius udsendte en Bulle, hvori han mildnede straffen for kætternes børn, og manfredus kort efter døde, var der ikke mere nogen, som bestred Livios arveret. Han blev boende i podestaens hus, indtil han var atten år, og havde til formynder sin faders halvbroder, der hed Andreola. Det var en sær gammel mand, der boede i et tårn, som lå lidt udenfor genua ved rapollovejen, og som engang var bygget til værn mod pisanerne. Øverst i tårnet havde han sit Kammer, der var fuldt af gamle fohanter, kort og underlige instrumenter. Der tilbragte han sin meste tid og var ikke glad, når han fik besøg, hvad da også kun sjælden hændte. Det eneste menneske, han havde hos sig, var en gammel, døv tjener, som havde fulgt ham fra hans ungdom og ikke ville forlade ham, skønt han troede, han havde mistet sin forstand. Men genueserne troede, at Andreola gjorde guld, og præsterne havde ham mistænkt for trolddom. Engang hvert halve år red han ind til staden og lod forvalteren aflægge regnskab over Livios gods. Derefter begav han sig til podestaens hus, spurgte sin myndling, om han var en god dreng, og om der var noget, han ønskede. Så red han hjem til sit tårn og begravede sig mellem sine bøger. Da Livio var atten år gammel, havde han lært, hvad adelige drenge på den tid lærte i genua, og kunne det bedre end de fleste. Han fægtede bedre og red bedre og sejlede dristigere på bugten. Desuden kunne han læse og skrive en smule og digtede skønne Vers. Han var meget smuk, høj og stærk og havde sin moders gyldne hår og blå øjne. I sit fjortende år havde han dræbt sin hovmester, der ville tugte ham. Oftest var han glad; men stundom faldt der over ham et tungsind, der var helt unaturligt for hans alder. Han flyttede ind i doriaernes palads på st. Lorenzos torv og begyndte at leve som en ung mand, der ikke vidste ende på sin rigdom. Fest fulgte efter fest, den ene prægtigere end den anden. Jo mere han drak af den røde vin, des stærkere blev han, mens hans fæller faldt berusede under’ bordet. Genuas skønne kvinder kappedes om at vinde ham, og han lod dem ikke bede forgæves. Han havde flere elskerinder- end nogen anden mand i staden, og før han havde fyldt sit tyvende år havde han dræbt fem mænd i tvekamp. Han gik i tvefarvede silkeklæder, den ene side rød, den anden gul, skønt det var forbudt af rådet. Ofte yppede han klammeri i gaderne, når han og hans venner kom hjem fra et gilde, ja, en gang dræbte han lige udenfor podestaens palads en bysvend, der ikke hurtig nok gik af vejen for hans hest. Ofte blev han idømt svære Beder. Han betalte dem og lo. Stundom fornærmede han i kådhed grovelig hæderlige borgere, der intet ondt havde gjort ham; men straks efter kunne han gøre fuld og oprigtig bod. Stundom oprørtes han over uret, han så. En dag blev tyve slaver førte ovei- torvet for at bringes om bord på et skib, der gik til Tunis. Da Livio så dem, drog han sit sværd, skar deres bånd over og gav dem fri. Derefter kastede han sin pung til slavefogeden og gik bort, som om intet var hændet. Allermest morede det ham at spotte og forhåne præsterne, og mange var de forbandelser, de fromme mænd udøste over ham. En nat opførte han således et stort narrespil, idet han og fem af hans venner ved nattetid bankede på franciscanerklosterets port, formummede som fattige pilgrimme, der bad om husly. Da så de vare indladte, anrettede de et grueligt spektakel, drak nogle af munkene fulde, klædte dem nøgne af og slæbte dem ud på gaden, hvor de blev fundne næste morgen til skam og skændsel for deres hellige stand. Biskoppen tog ham for sig og talte så mildt og fyndigt til ham, at han blev helt bevæget. Han lovede bod og bedring og tænkte på en rejse til det hellige land; men dagen efter havde han glemt det. Mod sine tjenere var han aldrig den ene dag som den anden, og ikke anderledes mod sine venner. Han kunne være gavmild og god over al måde og straks efter trættekær og ond, men når han rakte sin hånd mod en mand og bød ham sit venskab, fik han aldrig nej, om også han lige forud havde tilføjet manden en blodig fornærmelse. Blandt hans tjenere og vasaller var der ingen, som ikke gladelig ville døet for ham. Der var mange i genua, der forargedes over hans ville liv, men der var flere, der lo. For ikke blot var han rig og smuk, tapper og gavmild, men al den velstand, handelen bragte til byen, havde gjort borgerne overvættes letsindige. Præsterne og munkene, som var dem, han krænkede hårdest og oftest, havde aldrig nydt stor anseelse i republiken. De tog deres rigelige part af det mammon, der strømmede til byen, og genueserne ]•, når de prædikede om livets hoffærdighed og kødets spægelse. Hver mand i genua vidste da også at fortælle artige ting om de fromme mænds og kvinders liv bag klosterets mure. Alt som tiden gik, tiltog Livios tungsind bestandig, og når det kom over ham, talte han kun med en, den gamle Maria, som havde været til stede den nat, hans moder døde. Hun boede endnu i det gamle hus på st. Lorenzos torv, og der gik ingen dag, hvor ikke Livio besøgte hende. Mest kom han om aftenen, når dagens fest og gøgl var til ende, og om han havde været aldrig så lystig og vild, blev han straks alvorlig, så snart han satte foden i den gamles Kammer. Ofte kom han om natten eller hen ad morgengry. Så satte han sig på løjbænken, hvor hun lå, og sad tavs en stund og stirrede. Hun vågnede, blot hun hørte hans trin udenfor, og lagde sin rynkede, gamle hånd på hans unge. Når så han havde blod på sin hånd eller sine klæder, kunne hun bryde ud i Jammer: „ Barnlille dog, hvad ondt har du nu øvet igen? “ Da så han på blodpletterne og på den gamle og svarede, som om han rent havde glemt det: „ Ja vist, Maria. Jeg dræbte en mand. Men det var ikke mig... ikke mig..." Hun rystede på sit grå hoved og tænkte, 3 han var beruset, eller hans tanker forvildede, men elskede ham desto mere. Ellers talte de bestandig om det samme: om Fru Laura og den forfærdelige nat, da hun havde stødt dolken i sit bryst for ikke at falde i den hellige rets hænder. Om Matteo, der var så fortvivlet, at han havde glemt sin søn, og som nu var død et sted i fjerne, fremmede lande. Livio kunne ikke blive træt af at spørge, og den gamle kvinde tænkte aldrig på andet. Det var, som om hendes liv var standset ved den dag; hvad der var hændet hende siden, syntes hende intet. Han spurgte, om Fru Laura var smuk, og Maria kunne ikke noksom berømme hendes skønhed og dyd. „ Ak, Livio, “ sagde hun. „ Den
1899_EwaldC_MinLilleDreng
Carl
Carl
Ewald
null
1,899
Min Lille Dreng
male
male
dk
76
EwaldC
Min Lille Dreng
Ewald
Min lille Dreng
null
null
1,899
169
n
roman
Det Nordiske Forlag
3
KB
null
null
null
nan
nan
18
176
192
O
0
0
0
Hun skal føde vores barn. En morgenstund for otte dage siden kom hun ind til mig med den bekymrede mine, der udmærker hende, når hun på egen hånd har fattet en uigenkaldelig beslutning. „ Sig det straks, for at jeg kan adlyde", sagde jegmen hun gik hen til vinduet og stod dér og så ud og sagde ingen ting. Og jeg så på hende. Så træt hun var af sin byrde, og så stærk. Så urolig, så nervøs... og så langt løftet over den ligegyldige verden omkring hende... Med alle tanker og sanser vendt mod den verden, hun har i sit skød. „ Du", sagde jeg... „ Fra jeg var dreng, syntes jeg, at en frugtsommelig kvinde var smuk. Sådan må det også være, om man skal blive lykkelig. Der må være et sted i ens sjæl, hvorhen sansen for skønhed, længslen efter skønhed ikke når... sådan, at en frugtsommelig kone eller et barn eller en kæreste eller en fattig mand al tid er smukke." Hun nikkede og havde ikke hørt det. „ Jeg rejser fra dig", sagde hun så. „ Det ville bare være ondt for dig at se mig pines og ikke kunne hjælpe. Jeg ville hele tiden tænke på det, og så ville det blive værre for mig også." „ Ja... rejs.." Jeg sagde det så hastig og så glad, at hun vendte hovedet og så på mig. „ Har du tænkt på det samme?" „ Nej... nej, det er slet ikke faldet mig ind. Men det er godt, og jeg er glad for det. Ikke sådan som du tror. Jeg skulle nok gjort fyldest, om du var bleven hjemme. Men..." Hun sér igen ud af vinduet. Det er allerede skét. Hendes tanker er dér, hvor hun skal hen. Hun pakker alt det mærkelige tøj ind... hun ordner stuen... hvor vuggen skal stå... hvordan der skal gøres lunt om den... „ Jeg vil så gerne være ene i denne tid", sagde jeg så. „ Man skulle tro, det var dig, der skulle have barnet". „ Er det da ikke det?" Så lo vi begge. Men jeg prøver på at forklare mig: „ Der er gjort alt for meget ud af kvindens part i barselfærden... synes du ikke også? Det er naturligvis det rent udvendige, der har duperet folk... Frugtsommelighedsperioden, véerne o. s. v. Om manden hører man aldrig noget sympathivækkende. Han går i stuen ved siden af og vrider sine hænder og føler sig som forbryderen, der har gjort det. Ængstelig spørger han læge og jordemoder og hvem, der ellers assisterer, og barsk lyder svaret. Når alt er lykkelig overstået, underrettes han derom i en tone, som siger, han kan prise sin gud, at hans skurkestreg ikke fik værre følger. Det er latterligt, du. Og det er aldeles uretfærdigt. Manden har et ganske andet ansvar og tager det ganske anderledes alvorligt. Han underkastede sig såmænd gerne den smule pine.. Vi lér igen, og vi kommer ind i en dyb og filosofisk samtale, der burde trykkes, men ikke bliver det. Næste morgen rejste hun... ud i landet til en søster. Vi skiltes muntert på peronen, for hun længtes blot efter at nå sit mål, og jeg kender ikke til angst. Jeg véd, at hun kommer hjem med barnet. Jeg er ikke mere bange for hende, end om hun var i tteatret eller i skoven. I familien er der naturligvis en mægtig forargelse. Det er ikke sét før, at en kone tog bort fra sit lune hjem for at føde sit barn i et fremmed hus, der formodentlig både er fugtigt og dårlig indrettet, hvor hun hverken kender lægen eller jordemoderen... fjernt fra barnets fader og hendes naturlige beskytter. Hvis samme mærkelige herre var nervøs, kunne han vel selv rejse. Så meget mere som han jo ellers logerer sig ind på de utroligste steder i landet og bliver der både uger og måneder. Men det er skønt og fortjenstfuldt at forarge, når man er stærk og værger om så kun det mindste spir på sit væsens Borg. Da føler man sig som et godt menneske, der ikke glemmer de små fugle. jeg er ene i mine store, stille Stuer. Det var det, jeg ville, men jeg er ikke al tid glad. Mine tanker er mig somme tider for stærke. Og så følges de stundom af en tomhed og slaphed, der volder pine. En gang ejede jeg en have. Jeg var lykkelig, når jeg gik og arbejdede i den og ventede på, at foråret skulle komme. Jeg længtes. Og min længsel var i stærekassen, der hang på valnøddetræet, i rosenbuskens knopper, i frøene, jeg havde lagt i jorden. Så kom der år, hvor jeg ikke længer havde haven. Det blev forår alligevel, og jeg længtes som før. Men min længsel havde ingen form og farve. Den gik i drømme jorden rundt. Sådan er det netop nu. Jeg har ikke haven. Jeg har ikke som hun et hjerte, der slår mod mit og evig maner og minder og lover mig. at ikke også det telegram kan komme. Jeg lukker alle dørene op og vandrer gennem stuerne... ind i spisestuen og hendes stue og hendes sovekammer, der er så underlig koldt og blankt. Foran spejlet står jeg stille og tegner med fingrene i støvet på glasset. Jeg tegner fugle... Fugle, der flyver... Fler og fler i hastig voksende flok. I kammeret ved siden af er der lystigt. Det er pigen og hendes kæreste. Hun har gode dage, for jeg spiser på restaurant. Hun har bare sig selv at sørge for... og kæresten naturligvis. Vi har al tid været enige om, at vi kun ville have en pige med kæreste. De er hundrede gange bedre end dem, der kigger efter én. Og de der ingen har og ingen kigger efter, er selvfølgelig helt umulige. Det morer mig at høre på dem. Jeg kan tydelig forestille mig deres plumpe elskovsleg med puf og kneb og Kys og kostbarhed. Jeg får lyst til at sé hende, just som hun er nu... med røde kinder og blanke øjne og Kys på munden. Hun kommer på min kalden, får en besked og går igen. Men nu er de stille derinde. De generer sig, fordi Herren er i stuen ved siden af, og jeg vil gå. Da får jeg øje på spejlet med fuglene, der flyver, og bliver stående. Jeg kommer til at tænke på et sted en gang... en strand med mange måger... En sommerdag. Hun var der og jeg og flere og blandt dem én, som sagde noget sjofelt om børn. Jeg fór op. Men i det samme kom hun og jeg til at sé på hinanden, og så tav jeg. Det var mig nok, at der var én foruden mig, som var såret og vred. Det går op for mig, at jeg tænkte på den sommerdag før, mens jeg tegnede fuglene. Jeg kan ikke forklare hvordan, men jeg gjorde det. Der var ingen ting mellem hende og mig den gang, jeg havde vist næppe sét hende. Jeg véd heller ikke af, at jeg nogen sinde i alle de mellemliggende år har tænkt på den scene. Og nu står den sælsomt levende for mig... Ansigterne, ordene... det er, som slår søluften mod min kind... så véd jeg pludselig, at den gang... den sommerdag på stranden, hvor mågerne fløj... den gang blev vores barn bestemt i guds råd. Der bliver meget stort omkring mig og meget varmt inden i mig. Jeg føler ingen angst, men jeg er ikke mig selv. Jeg synes, jeg er mindre, men ikke ringere. Jeg véd blot, at jeg ikke ville kunne tåle at se pigen med de blanke øjne og røde kinder og høre hende og kæresten. Og jeg går hastig ind og lukker alle døre efter mig. i dag mødte jeg i Frederiksberg have en begavet mand, en digter, hvis gode hoved og renlige stil langt mere end hans vingefang har ført ham frem blandt de forreste, hvor jo i gunstige tider som disse gud ske lov de næstbedste befinder sig. Han har sin faste Borg i provinsens frisindede intelligens og fortryller navnlig ved sin ironi. Hans sjæl er meget mindre end hans forstand. Men der er - ved siden af ironien - en sommerblå frejdighed over ham, som er indtagende for danske. Og så ejer denne gudernes yndling oven i købet en morsom seminaristisk forsigtighed, som han selv ingen anelse har om, men som også er dansk og altså fortræffelig. Talentfulde danske, der mangler den, miskendes af deres landsmænd og risikerer verdensberømmelse. jeg slog klo i ham og fik ham til at tale om sine børn. Han er en udmærket fader. Og han er det på en solid, borgerlig måde, som den, der ikke lever over evne, og hvem gæld er en vederstyggelighed. Hans børn får, hvad der efter deres stand og stilling i samfundet tilkommer dem af bukser, moral og godt eksempel. Hvis de ikke vanslægter aldeles, kommer de aldrig til at give deres æresord, uden hvor de nemt kan indfri det. Som nu vi gik, sagde jeg noget, der oprørte ham. Han stod stille og så på mig, og alt det blå var over ham, og al hans sjæl var i hans stemme, da han svarede: „ Det kunne jeg da rigtignok aldrig tænke mig, at mine børn ikke skulle være mig taknemmelige". „ For hvad?" „ Har de lagt mærke til, hvor knopperne kommer sig i de sidste dages milde vejr?" Spurgte han. Jeg tog ham under armen og slæbte ham videre. „ Det er den ironi, som har gjort dem så berømt", sagde jeg. „ Jeg forstår det meget godt. Men det nytter dem ikke noget. De må høre på mig... jeg vil skrifte for dem. De aner ikke, hvor jeg er lykkelig over, at jeg traf dem... just dem.. „ Jeg må desværre skynde mig hjem til frokost." „ Jeg giver deres frokost fanden. Jeg byder på postejer hos josty. De må vide, at jeg hver time på dagen kan vente at blive fader." „ Ja, det er en alvorlig sag", sagde han. „ Så forstår jeg deres nervøsitet. Men når deres frue ellers er rask..." „ Det véd jeg ikke... hun er rejst bort... Det drejer sig aldeles ikke om hende." „ Å — e..." „ Nej... vist ikke nej, menneske. De er aldeles på vildspor. Talen er ikke om moderen, men om mig." Han sukkede og prøvede på at tage sin arm. Men jeg er større og stærkere og holdt ham fast og trak ham videre. „ Sér de", sagde jeg - „ det er jo det for- færdelige ved det, at jeg i denne sag er så langt ringere end de og de andre honnette folk i dalen. I har lavet til barsel på sådan en måde, at i kan stå ved det. I kan påregne... nej, i kan forlange jeres børns taknemmelighed. Men jeg... « „ Højstærede..." „ Kald mig ikke sådan, før de har hørt mit skriftemål. De véd ikke, hvad for en forbryder jeg er, men de skal erfare det. Sér de... jeg gik hen og forelskede mig i det fruentimmer, som nu skal have barnet... jeg giftede mig med hende og tog hende i mine arme uden mindste tanke på børn. Forstår de mig? Ikke et minut tænkte jeg på børn. Nu er barnet der." „ Jeg véd ikke rigtig..." „ Hvor skulle de vide det fra... De? De som aldrig kan tænke dem, at deres børn ikke skulle være dem taknemmelige. Men vil de sige mig, hvordan i alverden j eg skal kunne vente taknemmelighed af det barn, som måske i dette øjeblik kommer til verden?" han blev mere og mere urolig og rev i armen, men jeg holdt fast. „ Naturligvis... jeg kan i nogle år dressere den til at sige tak for mad og banke den til at sige om forladelse. Men det er jo bare komediespil. Den virkelige, følte taknemmelighed.. „ Jeg må hjem," sagde han. „ Vi er straks ved udgangen. - men véd de... det eneste der trøster mig lidt, er, at taknemmelighed jo egentlig er en ret sjofel tredje rangs dyd... finder de ikke også? Så er der jo også det, at loven byder mig at give mit afkom mad og klæder og skrivning og regning. Jeg kan også godt se det naturstridige ved en fed, gammel fader, som beskatter sine unge, magre børn... På den anden side... når man tænker på Frederik den sjette, dér står.. Han slap fri og løb mod sporvognen, der allerede var i gang... vinkende med hatten til farvel. Han så virkelig godt ud, som han benede af... ganske blå, med ironien, hjem til familien. pludselig satte jeg i løb efter ham. Konduktøren så mig ikke, min hat fløj af, men jeg løb, til jeg havde indhentet vognen og sprang op på trinet. „ Jeg kom bare i tanker om et Vers af heine", sagde jeg ganske forpustet. „ Nu skal de høre: Zu Halle auf dem Markt, da steht eine grosse kirche. Die burschenhafft und die landsmannschafft, die haben dort Platz zum beten. „ Skal jeg ikke ringe... De har tabt deres hat..." „ Fy, de ironiker," sagde jeg muntert. Så hoppede jeg ned, hentede hatten og gik hjem for at se, om telegrammet var kommen. det er nu trist, at man ikke er bleven idiot. Og egentlig er det et mærkeligt ulykkestilfælde, når man betænker, hvor mange idioter der er, og i hvor mange skikkelser dumheden formummer sig. Mens de andre er så få, og så enige og ens i det væsentlige, at de keder sig til døde i hinandens selskab, når de omsider træffes. Derfor er det formodentlig at de drikker. Eller skriver bøger og komedier. Eller skifter kvinder. Der er nu f. Eks. Idioten, som er stolt over, at hans søn ligner ham på en prik: samme udstående øren, samme brede mund, samme flade gang. Når så sønnen vokser til og ikke vil makke ret, falder den gamle, den oprindelige idiot, i sorg og forundring over, så slet et afkom han har fået. Han begriber ikke, hvor lasterne er kommen fra. Han vrider sine hænder til skabningens herre. Men han har det jo godt. Der er idioten, som tror så tykt på arveligheden, at han ikke tillader sin kokkepige at tvivle. Han har det også godt. For han kan altid finde skylden. Og det er en langt større trøst end de aner, som har skylden. Så er der mig. Jeg har min moders næse og véd selvfølgelig, at jeg kan finde hver trevl af det barn, som skal fødes mig, i barnets slægt. Men hvad nytter det mig. Mit barn er jo som heimdal... det har syv mødre. Og det er ikke nok med mødrene og fædrene i syvende led. Om også jeg sætter mig til puslespillet og opstiller de syv gange syv og halvfjersindstyve kombinationer... Hvad borger mig for, at der ikke pludselig dukker en onkel op, som vælter det hele, idet han præsenterer mig en knude, som var en bitte plet på min fader, er kun en prik på mig, men godt kan blive til en pukkel på min søn. imidlertid har jeg stof nok, til at jeg kan drømme. Og stoffet er så godt, at det er umagen værd at drømme. Og drøm er dejlig, mens man venter. Jeg går ind i spisestuen, hvor portrætterne hænger. Man skal hænge sine portrætter i spisestuen; så er man altid sikker på at have et par mennesker af god familie ved sit bord. Jeg tænder alle lysene, ruller min lænestol derind og sætter mig til ro med min bedste cigar og mit bedste glas vin. Så sér jeg på de ansigter, jeg kan udenad. Der gives folk, som har en bedstefader og folk, som ingen har. Der gives folk, som ikke har andet end en bedstefader. Jeg har en, og det er jeg glad for. Vor familie er endnu ikke så god, at den degenererer. Vi har ikke fået vort eget ansigt, som udgives i oplag efter oplag på bestandig tyndere papir. Men vi har vore egne træk, som er ganske stærke. Og efter vort frie valg og uden smålig Tingen om familiens samtykke, tager vi os hustruer, som sætter deres egen stærke næse i vore sønners ansigt. Ikke heller sidder vi inde med traditioner, som kan gøre vore hjærner små. Men det, vi tjente var vi tro. De gamle herrer, som hænger dér, tjente kongen, og deres loyalitet slog ud i store stjærner på deres bryst. De gjorde ret, for der var ikke andet. Da der kom noget større, bukkede vi for kongen og gik. Dér hænger nu min fader, min bedstefader og min oldefader... hver og én ældste son. Jeg selv er den førstefødte. Det er gode tegn for mit barn. Det er godt at være avlet i sengen med de nye vår og den nye himmel, godt at have kravlet på et u-slidt gulvtæppe, godt at have fået sine første kærtegn af hænder, der ikke er tjattede trætte i vask af børns ender og øren. Hvad er førstefødselsretten vel andet end styrken af den unge brynde... af den grønne tro på lykken... De største forbrydere går uopdagede i deres grav. Der er nu morderen fra Pilestræde. og der er ham, som opfandt ægteskabet og gjorde det... ikke til en tindrende top i lykkens land, et mål for hver en højbåren elskers og elskerindes vandring... men til en møbleret lejlighed, som enhver amagerbonde kan flytte ind i, bare han får sine papirer påtegnede af kongens og Vorherres politi. Jeg drikker mit glas ud og fylder det på ny. Min moders slægt kender jeg ikke som min faders... jeg véd egentlig intet om den, uden at moders søstre fik udmærkede mænd. Min moder selv kendte jeg bedre end min fader. Mellem hende og mig var der fjendskab... et instinktivt, uforsonligt fjendskab, som forvirrede og pinte mig, mens jeg var barn. Da jeg kom til personlig bevidsthed, forstod jeg både fjendskabet og hende. Hun var oprindelig et større menneske end fader. Der var i hende en sund tankens trods, som hun måtte knække for at kunne leve dér, hvor hun var i verden. Det ydmygede, oprørte, beskæmmede hende. Der kunne komme glimt i hende af foragt og had mod fader, som havde mindre at råde over men blev sig selv tro i det mindste. Hun hævnede sig daglig på sine børn; var de lydige, ringeagtede hun dem, var de trodsige, slog hun dem. Da hun så, at jeg var hendes rette arving, overvældede skammen og bitterheden hende sådan, at hun skjulte sig for mig, løj for mig, forfulgte mig. Da jeg brød ud og blev mig selv, som jeg var født til at være, tog hun brutalt parti imod mig. Men den dag, jeg forstod, at jeg netop var hendes barn, hadede jeg hende... med urette, for hun var jo ikke længer ansvarlig. Men jeg var for ung til at ynke og sad så hårdt i det, at jeg måtte have mit had til hjælp. Taften løfter jeg mit glas mod hendes grå ansigt... det hårdeste, det koldeste, jeg så. Kære moder... vi kunne ikke leve sammen, men hvad så? Lad de gamle historier være glemt. Jeg skylder dig mere end fader, og jeg er dig taknemmelig for det, du har givet mig. Jeg er fornøjet med mit barns bedstemoder. jeg drikker min vin. Mine tanker bliver stærke og sære. Jeg er ikke længer en ung mand, der venter på budskabet om mit barns fødsel og fordriver tiden med at kigge på portrætter. Jeg er en séer, en troldmand, der stævner de henfarne damer og herrer sammen, for at jeg kan stille mit barns horoskop af deres øjne og deres vandrebog. Og mens jeg stirrer på billederne af mit barns moders slægtninge, brydes rækken for mig og videnskaben går fanden i vold. Jeg sér kun ansigter, og min hjerne vrimler med anekdoter om disse mennesker, jeg aldrig har kendt. Der var nogle af dem, der arbejdede som myrer, og der var andre, der drak som svampe... der var latterlige snobber og lystige kammerater... Skilsmisser og skandaler... Præster, som satte ti uægte børn i verden og sov hen i Herrens fred og blev begravne under deltagelse fra hele stiftet... stærke, stille kvinder med håret skilt over de hvide pander og guldhjerter... meget vel. Men nu er det mere, end jeg kan overkomme. Enten det nu er vinen, eller det er spændingen, jeg går i, eller det bare er de mange mennesker, der er i stuen hos mig... jeg må trække vejret lidt. Jeg beslutter at vælge i vrimlen. Hvorfor skulle jeg ikke gøre det? Jeg er jo suveræn... endnu... så længe til mit lille barn er kommen. Følgelig skænker jeg i mit glas og vender mig uden tøven til mit barns bedstemoder på mødrene side. Tilvisse en såre smuk og stilfuld gammel dame. Langt over treds er hun på billedet dér, og tykt og ravnsort ligger håret om hendes hoved. Der er ingen sky i hendes øjne, og hendes mund er ung. Stærk er hun som en ulykke. På disse mine arme har jeg en gang båret hende ud af mine Stuer og sat hende ærbødigst på gaden. Der var intet imellem os uden en smule religion; men jeg havde den opfattelse, at den kunne ødelægge mit hjem. Siden den dag agter vi hinanden og har fordelt arbejdet efter vore evner. Hun beder for min sjæl, og jeg gør hendes datter lykkelig jeg véd en historie om hende. Hun sad, forladt og fattig, med seks børn og ingen mand. En dag kom hun hjem ved spisetid og havde ikke andet end tre hvedetvebakker. Hun skar dem i stykker, tolv stykker, to til hvert af børnene; selv havde hun spist ved kongens taffel og trængte ikke til mad en uge mindst. Det ene stykke var sødsuppe med større svesker end nogen endnu havde sét. Det andet var bare den lækreste gåsesteg. Hendes øjne skinnede, mens hun fortalte det. Børnenes øjne skinnede. De lod, som om de spildte suppen og fik skænd for det. De legede, at de ikke kunne få al den gåsesteg ned. Jublende og mætte rejste de sig fra bordet. Madame, jeg drikker på deres sundhed. De har levendegjort et af de hellige eventyr. De er et skønt menneske, og mit barn er lykkelig ved at tælle dem blandt sine aner. Jeg skænker det sidste af flasken i mit glas og bøjer mig dybt for en gammel herre med et stort ansigt og lange hvide hår. Det er min bedstefader. Han var en tapper officer og hofmand tillige. En tid var han hovmester for en snavs prins, et voksent menneske, som var interneret på et slot et sted. Prinsen red rundt i parken, som det var ham forbudt at forlade. Bag ruden stod bedstefader og så på ham... og nedskrev om aftenen i dagbogen sin foragt for ham, der i morgen den dag kunne være souveræn fyrste, men ikke turde sætte over hegnet for sin hovmester. Jeg kan udenad nogle breve, han skrev i Felten som ung officer. De er hidsige og uforbeholdne, de lyser af had til uretfærdighed og der er i dem ikke skygge af pral. Da han blev gammel, sad han og læste i Søren kirkegård. Da så han sådan ud, at folk på gaden overalt veg til side for ham i instinktsmæssig ærbødighed. Og nu... Jeg er rolig og stolt og glad. Jeg sér på mit barns bedstemoder på mødrene side, på dets oldefader på fædrene. Vil du byde denne dame din arm, bedstefader. Du kan det trygt, hun er en smuk og en ærbar kone. Og frue... vil de følges med denne gamle herre... De ser, han er en fornem mand, og jeg giver dem mit ord på, at han er en fin mand. Så indbyder jeg dem som de bedste af deres slægt til at være til stede ved den hellige handling, mit barns fødsel... jeg beder dem lægge alle gode gaver på dets vugge... Det ringer på entrédøren. Glasset falder ud af min hånd. Jeg stryger mig langsomt over ansigtet og løber så ud. Der er ingen. Det var en halucination. En klokke i min hjærne, der kaldte mig tilbage til virkelig- heden. jeg har været ude fra morgenstunden og blev borte natten med, hvis det ikke var for det telegram, som ikke kommer. Hendes brev betyder ikke noget. Hun skriver al tid, som om der ingen ting var på færde, og jeg får nok et muntert og roligt brev efter telegrammet, men skrevet, mens hun vidste, at nu var det alvor. I dag har jeg tømmermænd. Jeg holder ikke ud at tænke på det orgie, jeg foranstaltede i aftes, da jeg samlede de henfarne damer og herrer om mit bord. Billederne er bare billeder nu og blege og sér koldsindig på mig, og jeg sér knap til dem. Flasken jeg drak af, og glasset står der endnu, og der er cigaraske på gulvet. For pigen, den sludske, har hovedet fuldt af kærresteri, og der er jo ingen, som kan sé hende på fingrene. Forgæves prøver jeg på at læse. Det lider mod nat, og alt som det bliver stille i byen, vokser min uro. Det kan jo også være både godt og flot at tromme fædrene sammen og præsentere kompagniet for den nye mand i slægten. Der kommer dog det øjeblik, da man må afmønstre paraden og føler sig som den, der er nærmest til at aflægge regnskab. Var hun her endda, som skal føde vores barn. Jeg skrev til hende i Morges. Vi har den vane at skrive hver dag til hinanden, når vi ikke er sammen... mest bare et par ord, som man siger godmorgen og godnat. I dag skrev jeg Vers. Nu sidder jeg tilbage med den tørre prosa. Forgæves kalder jeg hendes billede frem... Hendes milde mund og hendes kloge øjne, hendes sanddruhed og mod og mærkelige ubestikkelighed... Så ryster jeg på hovedet. For det er jo bare nok en udflugt. hvad véd man i det hele taget om et andet menneske. Elsker jeg det, sér jeg skævt. Hader jeg det sér jeg skævt. Er det mig ligegyldigt, sér jegingen ting. Alene mig selv kender jeg. Jeg véd, hvad jeg ville, og hvad jeg evnede... de gange jeg havde ingen uret, når det gik galt, og de gange, det gik godt og var ikke min ære. De gange jeg talte, hvor jeg burde tiet... nej, det er lige meget... Men de gange, jeg tav, hvor jeg burde talt... i tavshed lå alle dage det største forræderi. Der er ikke andet for... jeg må give mig til at betragte mit eget favre ansigt. Jeg hader spejle, har aldrig haft noget i mine Stuer. Mit slips kan jeg binde uden spejl, og det generer mig ikke det mindste, om jeg går på Østergade med en sort plet på næsen. Der er ikke noget æklere end pludselig at stirre ind i sine egne øjne. Det er heller ikke sundt. Heller ikke nødvendigt. Alt, hvad man behøver at vide, kan man læse i de andres. jeg kalder da de mennesker frem, jeg har været noget for, og som har været noget for mig, vennerne, veninderne... Venner... Min ven er den, hvis ære er min, og min er hans. Det kan der vel ikke være tale om mellem ordentlige mennesker. Man er jo heller ikke fælles om en kvinde. Kammerater er allerede en anden ting. Godt kammeratskab påkaldes mest, hvor det gælder en dum streg eller en dårlig streg. Det kan der vel heller ikke være tale om mellem ordentlige mennesker. Jeg skyder disse mandfolk fra mig, med hvem jeg drak og politiserede de unge nætter og talte om kunst og kærlighed. Det var jo bare en børs, vi holdt, hvor vi bød ud vort indhold med brøl og blanke øjne. Der er ingen ting tilbage af det alt sammen. Mødes vi nu, kigger vi forsigtig på hinanden fra den skanse, hvor vi forsvarer vort liv, og som vi ikke forlader uden fuldt rustede i kjole og hvidt, når vi en aften jubilerer. Og kvinderne... nu rykker jeg sagen nærmere på livet. Dette er blod af mit blod. I disse øjne kan jeg sé mit eget ansigt. Disse læber kan fortælle mig, hvem jeg er. Jeg glider ind i alt det, som er forbi. Jeg hører trin og stemmer og musik... En kjoles raslen, en latter, et farvel... Jeg sér grønne veje, hvor alle gærdets roser dufter for mig... Stuer, der løfter sig til et tempel over min lykke... grå dage, gyldne dage.... Bange er jeg ikke. Jeg løj aldrig i elskov... løj mig ingen elskov til og ingen fra. Jeg kan række mine hænder ud, og der bliver lagt hænder i mine. Jeg kan møde med smil et smil over den glæde, der var en gang og som gik bort og blev fulgt af en anden glæde. Og jeg er stærk og stolt nok til at tåle tungsindet om den mund, som ikke kunne glemme. Men som jeg sidder her og foler mig som en redelig mand, der selv har skabt sin skæbne og selv ønsker at bære den, hænder der mig noget højst besynderligt. I disse Stuer og disse skove, disse henfarne dage med deres visne blomster og gamle sange og falmede ord, træffer jeg, hvorhen jeg sér, bestandig et menneske, som er mig inderlig °g oprigtig imod, men hvem jeg ikke kan få øjnene fra. Han taler med min røst og holder min venindes hånd i sin. Han har mine øjne, men ikke mit blik han er, som jeg kunne været, men aldrig som jeg ville været. Jeg føler mig ansvarlig for, hvad han siger og hvad han gør, og det skriger i mig, at jeg ikke vil være det. Så stærk er hallucinationen, at jeg først lidt efter lidt og langsomt bliver klar over, at dette menneske er mig selv, som jeg var i de dage... og i de... og i de... Men da jeg véd det, stiger det ubehag, jeg føler, til rædsel, og alt, hvad der er i mig af vilje, rejser sig til mit forsvar. Jeg knytter mine hænder og springer op og går rundt i stuen, som om jeg kunne løbe fra det. Jeg er ikke det menneske... det er ikke ham, hvem der måske i denne nat fødes et barn... men det nytter mig ikke. Jeg kan ikke blive det kvit. Mine tanker løber med mig. Hvad et menneske er... Hvad et menneske kan blive til. Som al ting flyder og glider og gror... Og så er livet flettet af løfter. Og løfters brud er sorg og synd... Der er pludselig musik i min stue. Ud af alle kroge synges den samme, ensformige Melodi... Strofen om den ene, som var bedrøvet. Stærkere og stærkere synger det. Stolen synger med og billederne på væggen og ilden i kakelovnen og bøgerne på reolen... Det synger i mig selv... Alt hvad digtere og præster og andre fruentimmer i årtusinder har gjort for at tæmme og svække manden, synger sig sammen i denne lille, skønne, lumpne vise. Jeg løber til ruden og støder den op og bøjer mig ud i den store nat. Der strømmer imod mig en Duft af ungdom og vår. en rå og stærk og voldsom ungdom i brand og brynde... en vår uden blomster og sang, en vår i mulde... Spirer, der krummer sig for at bryde op i lyset... Fostre med skulderen imod og knyttede næver, der sønderriver moderens liv... Jeg drikker duften der ude fra. I stuen bag mig synger visen. Men der ude fra kommer røster af en anden slags... spodske, muntre, trodsige stemmer, som siger mig, at jeg kan længe nok skabe mig bunden og i bås — elskoven kan komme over mig endnu som våren over jorden. Og derfor... derfor og derfor alene har jeg haft ret til at tænde et liv. Derfor og derfor alene kan jeg kræve tak af det barn, som skal fødes mig, fordi jeg avlede det, da jeg var ung... Røsterne derude stiger og svulmer. Luften synger og jorden og stjærnerne på himlen og gråspurven under tagskægget. Berust, betagen lytter jeg. Men bag mig snurrer bestandig den lille, fattige vise sin the- pottemelodi. fattig er visen og fattig er jeg. Jeg er som en stor mand, hvem der bringes et fakkeltog. Han bukker og takker og hans hjærte svulmer. Bag ham i stuen står hans hustru og lér spodsk... hun véd, hvad han er for en bitte, tarvelig sjæl... Et isnende vindpust slår ind over mig og jeg lukker ruden. Det er utroligt så uhyggeligt her er. Jeg har også glemt at købe friske blomster til mit bord. De gamle hænger med bladene... Der er da i verden ikke et livagtigere billede på døden end en vissen blomst. Jeg kan ikke læse, ikke sidde, ikke gå. Jeg kan ikke holde det ud, som det er, og jeg tror jeg ville dø, om telegrammet kom nu. Sandelig... i denne nat er jeg i barnsnød. Aldrig var jeg så ene og så ensom i mit liv. Forladt af venner og veninder, af tanker og af tro... rådløs og dådløs stængt inde i forventningen om noget, jeg længes efter og skælver for... Jeg står i en krog og stirrer. om ikke der skulle komme noget og række mig en hånd... noget som kunne give mig mig selv tilbage... noget, som ikke er så stort som røsterne der ude og ikke så småt som visen her inde... Da dukker der op i mit minde en lille dreng. En lille dreng, som står på gadehjørnet... på alle gadehjørner står han og sér prøvende på de hastige mennesker, som går forbi. Han vil bare vide, hvad klokken er. Men han er en forknyt lille dreng. For han kommer vist for sent hjem. Eller han vil så inderlig gerne have en halv time endnu til sin leg. Og han skal titte sig mod til at spørge i et venligt ansigt... nej ikke det en gang... han lader sig blot lede af sit instinkt, der siger ham, når den mand kommer, som har besked til ham. Den lille dreng lod mig aldrig gå forbi. Mangen gang så han mig langt borte fra og styrede trøstig løs på mig. I denne elendige, sentimentale nat gør han gengæld. han bliver hos mig og snakker med mig, går med sin hånd i min rundt i mine Stuer og nikker rolig og bestemt til mig, når jeg med angst i stemmen spørger ham, om han ikke nok tror, at min egen lille dreng... i dag er det vår, og jeg må ud i våren. Jeg kører de lange veje, der er, inden man slipper denne by, som er så smuk, og som jeg elsker, og som jeg så ofte må fly med ild under fødderne, om ellers jeg skal leve. Jeg kører, til jeg er ude af byen. Så går jeg, til jeg er borte fra vejene. Uden vanskelighed finder jeg mig steder, hvor der ikke går mennesker hver dag. Jeg kender dem alle... jeg kender dem, selv om jeg ikke har været der. Jeg kan lukke mine øjne og digte dem, som de er. For alle min ungdoms grønne veje gik ad skoven til, og siden har jeg ingen glæde haft og ingen sorg, jeg løb jo med den i lunden. Aldrig fanger kirkeklokkerne mig i deres mystik, så længe der er sjæl i finkens sang og gåseurten har en hemmelighed for mig. Aldrig... Finkerne synger mine tanker itu. Jeg føler mig så glad og så grøn og så fuld af knopper. Over mit hoved sidder en lille fugl med sælsomt skinnende fjer og menneskeøjne og bratsch i stemmen. Den synger og gynger og gynger og synger: „ Tag våren, når den kommer, og tak... Tag lykken, når den kommer og tak... tag elskoven, når den kommer og tak... « Og solen skinner og anemonerne nikker i vinden. Rundt om spirer små træer, larver kryber i græsset, jorden er fuld af æg og frø... Jeg breder mine arme ud og bøjer mig under guds lov, som ikke er de sorte præsters sorte: du skal, du skal ikke... men finkens og anemonernes og solens og ormens lyse, lykkelige: du kan, du må. Her, hvor alt er fødsel og vår, beder jeg for det barn, som skal fødes mig... Han skal gro op i menneskenes mylder, som anemonerne her... med foden i mulde og ansigtet højt mod den røde sol. Han skal vokse sig stærk og rank gennem vrimlen... Han skal være et menneske med øjne og et menneske med magt... en af dem menneskene misunder og forfølger, og som bøjer menneskenes vilje. Må han blive en gentleman of the life. Må hans nysgærrighed være grænseløs og hans mod og hans attrå og hans elskov og hans vrede. Må han finde gud selv. Må han træde sin egen vej og lyde sin egen lov. Må han blive stille eller råbe højt... Blot ikke nærsynet og fattig... Må han dø, når han ikke længer lever. Det lover jeg, at jeg skal ikke skygge over hans ungdom, ikke knække hans trods, ikke lade mine gamle klæder sy om til ham. Jeg skal anerkende ham, når han kommer i de sælsomste bukser og med de sælsomste ord. Jeg skal unde ham hans drømme og hans piger og hans venner og hans Vers... Syngende går jeg gennem skoven, som er så stor og så lys og så syngende i dag. Og langt op ad dagen falder det mig ind, at jeg al tid og ganske rolig er g
1877_EwaldHF_NielsBrahe_1
Herman Frederik
H.F.
Ewald
null
1,877
Niels Brahe 1
male
male
dk
75
Ewald
Niels Brahe 1
Ewald
Niels Brahe
Historisk Roman fra det sextende Aarhundrede
1
1,877
348
n
roman
Gyldendal
10
KB
Anden del har file-id: 130002482771, udkommet 1877 og på 517 sider
null
null
nan
nan
14
359
200
O
0
0
0
Første kapitel. Sanct Oluf. I det sydøstlige Skåne, på albo herreds flade sletteland, hæver sig, omtrent en mil fra havkysten, en skovbevokset bakke. Der lå fordum og ligger endnu gamle sanct Oluf kirke, mærkværdig ved sine mange, lige indtil vore dage bevarede, altre og helgenbilleder og ved sin sundhedskilde, i århundreder et valfartssted for andægtige og syge. Allerede i det sekstende århundrede var denne kirke meget gammel, og da den, forunderligt nok, var indviet til Norges skytshelgen, gjestedes den ikke blot af skanningerne, men af nordboerne i det hele taget. I mange slægtled havde de, navnlig sanct Olufs dag, d. 29de juli, søgt derhen for at styrkes i deres helgentro, finde sundhed i den klare kilde og bevare sig mod ulykke og alt ondt ved at berøre den liden sølvøxe, helgenbilledet holdt i sin hånd, og som man tillagde undergørende kræfter. Selv til andre tider af året drog sjældent nogen vandringsmand forbi uden at lægge en gave på sanct Olufs alter, og i deu nærliggende præstebolig kunne han finde ly og nyde tarvelig gjestfrihed. Var han rig, da gav han præsten en kendelse derfor, var han fattig, vederkvægedes han' for intet. En dag sidst i november måned i året 1524 lå en tæt tåge over hele egnen. Himmelens skyer havde sænket sig ned over jorden, bølgede gennem skoven og omsluttede kirken med deres fugtige eavn- tag. Den anseelige bygnings grå mure viste sig med usikkre omrids, og de høje buevinduers små ruder vare som tilslørede, dugsprængte af støvregnen. Uagtet det var høj middag, herskede der dog skumring omkring det ensomme guds hus, og mørket forøgedes af de ærværdige ege, der rakte deres knudrede grene ud over blytaget, som om disse skovens kæmper med deres stærke arme ville beskærme sanct Olufs helligdom. Når et vindstød rystede grenene-, faldt en regn raslende ned over taget, som atter sendte vandstrømmene ned i det allerede af fugtighed rigeligt mættede grønsvær ved kirkens eod. Kirkeklokkens dumpe toner, da middag ringedes ind, vare nylig forstummede, og der hørtes nu ingen lyd, undtagen vindens susen. Præstegården og degnens bolig, de eneste menneskelige våninger der i nærheden, syntes som uddøede, og i selve kirken var der tyst. Sognepræsten, den renlivede hr. Nicolaus, nød sin middagshvile, og den plejede at være god og lang. Han tog sig det i det hele ikke synderligt nær med at læse sine helgenmesser, følte såre sjældent trang til at opbygge sig selv ved en stille votivmesse og narrede nu og da de i skærsilden lidende sjæle for en vigilie, uagtet den var betalt. Der var langt til lund, og på denne barske årstid faldt besøgene i kirken sparsomt, så at hr. Nicolaus trygt kunne udhvile efter sommerens anstrengelser og pleje sit huld. Der mærkedes da ikke til noget andet levende væsen, end en ugle, som sad i et af kirkens glughuller og stirrede ud i det grå dagslys med sine store, glasagtige dine. Formodentlig troede den, at natten stundede til; men pludseligt lod den et skrig høre og forsvandt, et sikkert tegn på, at dens fine øre havde opfanget en lyd, som skræmmede den op. Det var. et fjernt bulder fra skovvejen af hestetrampen, vognhjuls knagen og menneskerøster. Lyden kom nærmere, og der viste sig mellem træerne en flok i kapper indhyllede ryttere, derefter to med fire heste forspændte karme med vognstyrere på forsædet og to løbere foran, og så atter en trop ryttere, som sluttede toget. Løberne, raske, unge karle i korte trøjer, stramme hoser og lange støvler,’ men iøvrigt med værge ved siden, ligesom de andre tjenere, havde det hverv at vise vej mellem huller og stene og udsøge en nogenlunde jevn kørebane for de tunge karme; men her, hvor vejen, om den ellers kunne kaldes så, indsnevredes af træstammerne, var der intet valg. Man måtte gennem tykt og tyndt, det knagede i karmene, når de sank ned i de dybe huller og atter blev trukne op af dem ved et tag af de stærke heste. Kørselen gik næsten som en sejlads i bølgegang, og de røde klædes forhæng, som hang- ned fra vognhimmelen, svingede til siderne, medens snart et, snart et andet kvindeligt åsyn, indfattet i rejsekåbens hætte, ængsteligt kiggede ud, når karmen slingrede værst. Rejseselskabet bestod af seks adelige herrer og tyve bevæbnede svende, så at den hele skare, vognliestene med iberegnede, var lire og tredive - heste stærk; i karmene sad kun kvinder. Det sorte våbenskjold med den lodrette sølvbjelke og de sorte og hvide fjedre på hjelmen, som var malet på karmenes sider og udsyet på hestedækkenerne, viste, at det var herrer af braheines æt, der nærmede sig, de lystige braher, som de kaldtes i folkemunde, uagtet der vides mere om alvorlige, end om lystige, streger af denne slægts dådkraftige og dengang såre mægtige mænd. De rede foran vognene, tre ældre herrer og tre yngre. Den midterste af de ældre var en høj, skulderbred mand med lyst hår og et kort, kruset skæg. Hans ansigtstræk vare storslåede, prægede af mandighed. Den krumme næse og de lige øjenbryn vare skarpt tegnede, øjnene store og blå, blikket ofte åndsfraværende og tydede på sorgløshed, næsten sløvhed; men nu og da kunne disse øjne på en overraskende måde vinde liv og skyde lyn, uden at tilsvarende ord altid gave tanken mæle. Det var Niels Nielsen Brahe, herre til wandås, walløse og meget andet gods i det danske rige. Ved hans højre side red hans farbrodersøn, ridderen hr. Aksel Axelsen Brahe og dennes Broder, hr. Åge, begge medlemmer af rigens råd, ejere af meget gods og ihændehavere af store læn. Hr. Aksel havde en statelig holdning og et fast blik, hr. Åge sad noget duknakket på sin hest, og udtrykket i hans øjne var mere usikkert; men begge havde de et præg, som fattedes Niels Brahe, nemlig af den selvbeherskelse og afmålthed, som erhverves i statsmandens liv og ved hove. Niels Brahe havde aldrig deltaget i statsstyrelsen og kun sjældent viist sig ved hove, uagtet han havde været i stor gunst hos den fordrevne kong Christiern og altid været vel set af ham. Der var intet afmålt eller slebent i hans væsen, hans jevne, djærve måde at være på mindede om krigeren, eller måske snarere om sømanden, som han sad der og gyngede på sin hest. Hans frænder talte med stor alvor om statssager, om kong Frederiks bestræbelser for at styrke sin ttrone, hvilke de og den ganske adel af al magt støttede, om de rænker, den onde kong Christiern vel nu spandt i sin landflygtighed og om hans kun altfor tro tjener, hr. Severin Norby, som sad på Gulland og svang sin svøbe over Østersøen. Niels Brahe hørte derpå uden at sige et ord; men nu og da lysnede hans blik, han syslede uroligt med sin dolk, der hang ved hans belte, eller han greb det lidet sølvbeslåede jagthorn, som han stedse bar om halsen i en snor. En gang gav han sin hest af sporerne, så den for frem, idet hans kinder blussede; men det var ikke let at sige, om han teede sig så, fordi det, han måtte høre på, vakte hans harme, eller blot af utålmodighed, fordi hans frænders samtale voldte ham kedsomhed. Lynet i hans øjne sluktes, som det var tændt, og' det bevidste blik afløstes af et ligegyldigt, næsten enfoldigt udtryk. De unge herrer, som rede i anden række, førte en livlig samtale om jagt og andre mindre vigtige genstande; men uagtet det kun gjaldt falke og hunde, blev ordstriden dog stundum varm nok, og dette kom især af den meningsforskel, der på ethvert punkt syntes at herske imellem de to af dem, Niels Brahes sønner Jørgen og Oluf. Jørgen, den ældste, en slank yngling på to og tyve år, lignede sin fader meget i ansigtstræk og legemsbygning, men dermed hørte også ligheden op. Hans væsen havde intet af faderens jevnhed, det var bydende og fordringsfuldt, og om hans smalle læber spillede ofte et trodsigt smil; i hans lyse øjne sås aldrig denne forunderlige veksel af næsten barnligt enfold og mandig selvbevidsthed eller opblussende begejstring, som var ejendommelig for faderen; hans blik var fast, koldt og skarpt. Man fik ved at iagttage ham det indtryk, at der trods hans unge alder i ham boede en ældre, mere moden sjæl, end i hans fader. Dog kunne han sjældent i nogen ordstrid stå sig mod sin to år yngre Broder, Oluf, der stedse havde svar på rede hånd og med overlegent lune værgede sig mod sin ældre Broders bydende bemærkninger. Oluf var mindre af vækst og spinkel af legemsbygning; han havde dernæst en legemsfeil, som dog ikke viste sig, når han sad til hest; hans venstre ben var nemlig for kort, så han haltede lidet, når han gik; men hans ansigtstræk vare finere og skønnere, end broderens, og hans brune øjne såre udtryksfulde. De lyste drillende nok, idet han behændigt værgede sig snart mod sin Broder, snart mod sin frænde, hr. Åges søn, unge lave, som red hos dem, og som begge gave ham skylden for, at den hjort, de den foregående dag havde jaget ved widskøfle, var undsluppen dem. Ud af den forreste karm høiede sig nu en yndefuld skikkelse, og der viste sig et såre skønt åsyn med fine, regelmæssige træk og to brune øjne af en sjælden giands. Det var Niels Brahes hustru, Anna Pedersdatter af slægten lang. Her så man i sin fulde renhed den skønhed, af hvilken ung Oluf havde taget en part i arv. Der var ingen rynker på denne hvide pande, den flint bøjede næse, den ualmindelig vel dannede mund med dens friske og fyldige læber, og kindernes og hagens fine runding havde et næsten jomfrueligt præg; men af de store, mørke øjne lyste en' ren, stærk i livets skole prøvet sjæl, og i hendes holdning og væsen kendtes den modne, men dydige, kvindes selvbevidsthed og værdighed. Det forundrede alle, at ungdommens friskhed og ynde var bleven hende i den grad tro; thi hun havde dog fyldt sit ni og tredivte år og var moder til tre yoxne børn, sønnerne Jørgen og Oluf og datteren Kirsten, som sad lige overfor hende på karmens bagsæde. Jomfru Kirsten var ikke sin bløders lige i skønhed, men vel i ynde. Hendes træk vare mindre regelmæssige, det brune hår var moderens, de blå øjne faderens; men de skjelmske smilehuller havde hun for sig selv, en gave, hun hverken skyldte fader eller moder. Som hun sad der, med hænderne foldede i sit skød og stirrende hen for sig, lignede hun en psyche, der nylig har vækket den slumrende Amor; hendes blik var drømmende og ømt, søgte så ligesom skrækslagent og forskende til hendes moders ædle åsyn med det stolte og rene blik, og trak sig så tilbage, som om hendes sjæl fordybede sig i sig selv, indtil et overgivent, trodsigt smil, der spillede om hendes læber og et lynglimt, som tændtes i hendes øjne, røbede, at hun formodentlig, uagtet hun først nylig havde sit sekstende år, dog var en jomfru, der havde sit eget sind og var i besiddelse af en ikke ringe villieskraft. Hendes. Moder syntes ikke at bemærke dette stumme minespil, vidnesbyrd om et ungt hjertes første kampe, og de to andre kvinder i vognen, Fru Sophie Rosenkrantz, hr. Aksel Brahes hustru, og Fru Johanne sparre, hr. Åges, sagde tilbagelænede i karmen, som om de sov; de vare vel trætte af rejsen, og samtalens fornemste genstand, den sørgelige foranledning til rejsen, var for længst udtømt. De gode mænd og ædle kvinder kom fra det tre mile nord på beliggende widskøfle, Aksel Brahes ejendom, hvor Niels Brahe havde givet møde, kommende fra sin hjemstavn, wandås, helt oppe i øster gønge herred, og Åge Brahe, idet han havde gjort en lige så lang rejse fra sit læn Sølvitsborg på grændsen af Bleking. Alle droge de nu sønder på for at gjeste Tostrup, hvor de dagen efter skulle bivåne hr. Tyge Brahes, Aksel og Åges Broders, jordefærd. Hr. Tyge Axelsen, som nu lå på såre i hallen på Tostrup, havde fået sit banesår året i forvejen, da han med kong Frederik den førstes mænd belejrede Malmø, hvor kong Christiern den andens tilhængere,.efter denne ulykkelige monarks flugt af riget, tappert forsvarede sig i otte måneder. Dog havde han henlevet et år på sin gård Tostrup, lidende og svag, indtil Herren nu havde løst op for ham. « nu er vi om.lidet ved Sancte Oluf », sagde Fru Anna, idet hun så ud af karmen; « jeg skønner det af den gamle, knudrede eg der på bakken. Vi få unde hellig Oluf en gylden hver, fordi han førte os karske og beholdne så vidt. » « jeg lægger min gave på jomfru Marias alter », sagde Kirsten livligt med sin fuldtonende, bløde røst; « guds moder formår dog mere, end Sancte Oluf og alle helgene tilsammen. » Fru Sophie Rosenkrantz vågnede af et lidet blund og sagde: « stedse vare de braher lystne efter at mæske de præster og munke og er det endnu. Lad se først, om vi træffe hr. Nicolaus ved sine altre, eller kanske snarere ved ølkanden eller under sengedynen. » I det samme kørte karmen frem for sanct Oluf kirkens dør, hvor der gjordes holdt. Aksel Brahe var først steget af hesten; han mønstrede følget og-vognene, idet han udbrød: « gud og Sancte Oluf stå os bi, vi se ud alle til hobe, så og karme og heste, som vare vi dragne gennem et gadekær. » « ikke gennem et, men gennem hundrede », svarede Niels Brahe, der nu også-steg af hesten og satte foden på stenflisen ved indgangen fast og tungt, så hans sølvsporer klirrede. « ingensinde », sagde Oluf til lave, « så jeg vort gode, adelige skjoldemærke så plettet; men til at toe det gøres blot vand, ej blod, nødigt. » -forunderligt af dig at sige sligt, når din fader står hos », svarede lave med dæmpet stemme. Han sigtede med disse advarende ord til den kjendsgjerning, at Niels Brahe for nogle år siden på jagten efter en heftig ordstrid og påfølgende tvekamp havde dræbt sin gode ven, Thord Ibsen sparre, ejer af Bemtsholm, hvis jorder grænsede op til Niels Brahes egen gård valløse. « jeg siger som lave », føjede Jørgen til, « du burde bedre vare din kåde mund. » « ej, hvor enige i er i at revse mig », svarede Oluf; « nu, stenen af hånden og ordet af munden har man ej altid magt over, og ikke tænkte jeg nu på Thord Ibsen. Fader ville dog ikke keret sig derom, om han havde hørt mine ord og forstået dem så; han har selv, mere end en gang, talet til mig om den sag. » Jørgen svarede ikke, men blev hvid om kind; det var aldrig hændet ham, at hans fader havde åbnet sit hjerte for ham om denne eller nogen anden sag af betydning. De vare nu alle trådte hen til den forreste karm, hvis dør en af løberne havde oplukket og af hvilken nu hr. Aksel høviskt hjalp kvinderne ud. Den anden karm fik skøtte sig selv, thi i den sad for tiden blot det kvindelige tyende, fruernes kammerpiger, som dog i højere grad end herskabet kunne trænge til at befries af deres fængsel, så liden plads levnede de i vognen opstablede skrin og klæder dem. Kirsten var nu ved Jørgens side og talte ham til. Det sås straks, når de vare sammen, at han var hende den kæreste af brødrene, og hans kolde åsyn formildedes ved hendes nærværelse. Han havde både moderens og søsterens hjerte, Oluf faderens. « er du træt af det ridt, Oluf? » spurgte Niels Brahe sin yngste søn. « nej, fader, » svarede Oluf muntert, « mig tykkes næsten, at mit korte ben er vokset en halv tomme ved den rækning; men mon min gode helgen er til huse? Her lader helt mørkt og øde. » I det samme viste der sig en svag lysning bag de duggede ruder. Måske havde uglens skrig advaret klokkeren og denne vækket præsten; thi nu hørtes der slæbende fodtrin indenfor, kirkedøren gik op, og i døråbningen viste sig en trivelig, kronraget herre i en brun kutte. Hans små øjne havde et godlidende, muntert udtryk og hans fede ansigt en sund farve. Den ene kind var dog lidt rødere, end den anden; det var vel den, der havde hvilet på sengepuden. « det kendes på hr. Nicolaus, at han tjener en helgen, der giver en god hente, » hviskedee Jørgen spodsk til lave; thi, i modsætning til sin fader og øvrige slægt, havde han et kættersk sindelag og heldede til den nye lære. Hos de andre mærkedes der intet til spot; de bøjede sig ærbødigt, mens hr. Nicolaus med salvelse og ikke uden værdighed talte dem til. « velsignet være eders lidgang i denne helligdom, i gode mænd og ædle kvinder, » sagde han, idet han slog korsets tegn, « om det da er eders agt at forrette eders andagt hos den store guds hellige, hvis ringe tjener jeg er. » « visselig er det vor hensigt at bede en bøn for hellig Olufs alter, » svarede hr. Aksel. « vi er desforuden dragne ud i et alvors ærinde, at stede til jorden min gode Broder, hr. Tyge, som nu ligger lig på Tostrup, det i vel er vidende om. » « jeg er så, » svarede hr. Nicolaus. « gud nåde for onde tider, vi må opleve! Ve over de ugjerningsmænd, der voldte hans død, ve over oprørere, de er djævelens børn! Gerne læser jeg en messe for eders hedengangne Broders sjæl, om i det ønsker. » Jørgen smilte og puffede til lave,, thi dette tilbud var lig en bøn om en gave; men om end hr. Aksel muligvis tænkte det samme, så troede han dog på messens kraft og svarede derfor: <læs den messe og lad kerterne brænde for Sancte Olufs alter, indtil min Broders lig er ført af gårde. » Mens han sagde dette, drog han en af de guldringe, som smykkede lians venstre hånd, af fingeren og rakte den til præsten, som tog den og lod den glide ned i sin rummelige lomme, idet han sagde: « 1 otte nætter skal jeg læse vigilie for hr. Tyges sjæl. » « kan det tilstedes os, » spurgte hr. Åge, « fulde af skarn, som vi er af de opblødte veje, at træde ind i helligdommen? » « vievandskosten, » svarede hr. Nicolaus, « evner at vaske af værre pletter, end dem, denne jords skarn kan sætte på et klædebon, og den gave, hr. Aksel nys gav til kirken, vil ganske formilde vor gode helgen, skulle han været til sinds at vredes. » De trådte nu alle ind, idet de, en for en, gik hen til vievandskarret og stænkede sig med kosten, hvorefter de fulgte hr. Nicolaus og begyndte deres valfart gennem kirken. Uagtet de alle før havde været der, følte de sig dog grebne af andægtig beundring, idet de vandrede gennem det skønne, høje, rigt smykkede guds huns. De malede hvælvingers brogede pragt, de farvede ruder og altrene, hvor helgenbillederne prangede med stærke farver, sølv, guld og ædle stene, det var desuden i deres øjne vidundere af konst. De standsede ved hvert alter, først ved Sancte Annas, jomfru Marias moders, hvor helgeninden sidder i en bred karmstol under en baldakin med guds moder og cliristusbarnet på skødet; så ved trefoldighedens alter, livor gud fader selv er at se i mandsstørrelse med et yppigt skæg og verdenskloden i sin hånd. Bag ham ses små rum, de Saliges boliger, og en omvendt trappe betegner vanskeligheden i at nå derop. Ved jomfru Marias alter blev jomfru Kirsten alene tilbage, lagde sin gave på det og bad i hast en brændende bøn; men de samledes snart alle ved Sancte Olufs alter ved chorets sidemuur, nær højalteret, og det var åbenbart, at hverken verdens skaber eller frelserens moder indgød dem så stor ærefrygt, som billedet af denne kongelige helgen, uagtet det i størrelse kun var en mandsling mod gud fader. Afguden var iført en lyseblå kappe, havde en guldkrone på sit hoved, et stærkt skæg, et sølvbelte af løvehoveder om sit liv og holdt en liden sølvkalk i den venstre hånd og den undergørende sølvøxe i den højre. Ni kerter brændte på altret og spredte velgørende lys og varme om sig. Alle bøjede de sig for den pyntede trædukke og mumlede en bøn, hvorpå hr. Nicolaus tog sølvøxen og lod den gå fra hånd til hånd, for at de kunne berøre den. Kvinderne førte den til deres læber og kyssede den, men da den kom til Fru Anna, vendte hun sig mod sin huusbonde og slog et kors i luften med den for hans pande og hans bryst. Niels Brahe studsede og de andre med, men ingen sagde noget, før de gik ud af kirken. Da vendte Niels Brahe sig mod sin hustru og spurgte med dæmpet røst: « Anna, hvi korsede i mig med øksen? » Hun skiftede farve, men så ham dog fast i øjnene, idet hun svarede: « for at bevare eder mod fare og alt ondt, min kære huusbonde! » Han så.lidt barskt til hende, men tav. De andre gjorde sig imidlertid også deres tanker om dette sære indfald af Fru Anna og talte derom i smug. Aksel Brahe hviskedee til Åge: « hun frygter, hans gale sind skal føre ham i ulykke og friste ham til end et drab. » « mon? » svarede Åge spørgende. « nu, vilter har han alle sine dage været; det kendes på ham, at vikingen Oluf Nielsen var hans morfader. Fru Anna har vel årsag til at være ræd for fremtiden, men dog måske ej på den Viis, du tænker. Har du ikke fornummet, at Niels i den sidste tid er vorden helt sær, fåtalende og mut? » » Sær har han alle sine dage været, » sagde Aksel, « var til ingen tid nogen ret ædelig mand i sin færd, teede sig gerne som en søulk, eller en Bonde, og nedlod sig usømmeligt til almuen. » « nu er du ved det, » svarede Åge. « sidder han dog der i gønge herred som en liden konge, hvem almuen lyder og følger. Når de gjøngeboere forgangen år vare så stridige og negtede at give skat, da havde han vel sine fingre med deri. » « ej hør'. » udbrød Aksel smilende. « nej, nu gør du ham for stor! Han er en stakkarl; drev det ej heller vidt i nogen sag, uden til sin egen skade. Ikke kan du for alvor tænke, at Niels skulle pønse på oprør. » « nu, » svarede Åge betænkeligt, » vi vide dog, hvor skoen trykker ham. Han haver end kong qhristiern kær, ham vi andre alle med skel frygte og hade. Hans hustru ved det, og det bekymrer hende. » « vel muligt,? sagde Aksel med det samme overlegne smil; « men se du nu ikke derpå med kvindeøine og gør ej en kamel af en myg!? — « et sært mummespil, det Fru Anna der opførte,? Sagde Fru Sophie til Fru Johanne. « mon hun ville klare sin huusbondes forstand? Niels Nielsen var alle sine dage et stort dummerhoved.? « gud og Sancte Oluf må vide det, « svarede Fru Johanne. « dog kunne jeg ikke andet, end tænke, at så korses jo en døende med den hellige olie på pande og bryst, og blev jeg til mode, som om hun flyede ham til Jorde. « — kort efter toge de afsked med hr. Nicolaus og droge videre sønder på; men i mørkningen, da de nåde Smidstrup, skiltes deres veje, thi Niels Brahe agtede at overnatte der hos sin gode ven. Kjeld Bing, fordi, som han sagde, pladsen måtte være trang på Tostrup, hvor der var fuldt af gjester. Fru Anna og Kirsten stege da ud af den forreste karm, som var Aksel Brahes, godset fordeltes, og ternerne fulgte hver sit herskab, hvorefter Niels Brahe skiltes tilsyneladende venligt fra sine frænder, som droge ad Tostrup til, medens Fru Anna, Kirsten og Else i deres egen karm, ledsagede af Niels Brahe, sønnerne og de seks svende, de havde med sig, droge ind på Smidstrup. andet kapitel. Blandt venner. Bar og styg var den egn, som omgav Smidstrup; skaldede sletter med kratskove hist og her gav den et øde udseende, endnu mere trøstesløst denne mørke, fugtige efterårsaften; men desto lifligere var det for de rejsende at komme under tag, og det var et gjestfrit hus, de nærmede sig. Kjeld Bing sad der trygt med sin unge hustru og sin ganske husstand bag de dybe grave, den gamle Borgs tykke mure gav lunnhed om vinteren og kølighed om sommeren, fadebur og kjelder vare stedse vel forsynede, og Fru Kirsten oplod gerne begge dele, fornemmelig når kære gjester meldte sig. Som sådanne betragtedes Niels Brahe, hans hustru og hans børn. Niels og Kjeld havde været gode venner i adskillige år, og hidtil havde de havt samme tankesæt og tilbøjeligheder; men om denne enighed ville stå sig i disse vanskelige tider, det var noget, der først skulle vise sig. Kjeld havde i sine ungkarledage været en vovehals, ligesom Niels Brahe, men da han for et år siden ganske uformodet var indtrådt i ægtestanden og trods sine fire og halvtredsindstyve år havde ægtet den tredive år yngre Kirsten splid, syntes der at være foregået en stor forandring med ham. Niels Brahe, som var skabt af et hårdere og seigere stof og sjeident lod sig påvirke, end ikke af sine nærmeste, tænkte just herover, da de nærmede sig gården. Han følte sig stedse mere ene i sin stand og sin kreds, hvorfor han fastholdt håbet om i Kjeld Bing fremdeles at finde, ikke blot en god ven, men også en meningsfælle. De kunne nu skimte det gamle grå huns, straks efter vare de ved vindebroen, og da Niels Brahe stødte i sit horn, sås straks lys glimte gennem de snevre vinduesåbninger, hvilket gav huset udseende af en småøiet kæmpe, der vågner af en dyb slummer. Kjederne raslede, vindebroens klap faldt ned, de droge over med et bulder, som gav genlyd fra gården, og da de holdt ved tårn døren, lød Kjeld Bings kraftige røst dem i møde. « værer hjerteligt velkomne, sagde han, « og gud have lov, at i nu er her i god behold; vi have ventet eder i over to stunder. « vel mødt, Kjeld! svarede Niels Brahe muntert, idet han sprang af hesten; « vi forsinkede os hos Sancte Oluf, men om slige dryntelgjester, som os, må siges, at de fortjene sveden grød. « ej, » udbrød Kjeld, « der seer jeg din huusfrues Gine kigge ud fra karmen som to stjerner; jeg må der hen, at de snarest kunne få skinne i min hal. » Det var genskinnet af de tændte fakler, hvormed svendene ilede til, som havde ladet ham se disse stjerner. De rode blus flagrede for vinden, røgen for som rosenfarvede skyer op i luften, de gamle grå mure lysnede af glandsen, mens skyggerne flyede op over taget, og det blev så lyst i den skumle borggård, som det nu var i Kjeld Bings og hans hustrues hjerter. Fru Kirsten splid, en tækkelig ung kvinde med et muntert åsyn, var allerede ved karmen, omfavnede den udtrædende Fru Anna og gav hende et Kys på hver kind; men Kirsten kærtegnede hun som et barn, uagtet hun just ikke var så mange år ældre og den unge jomfru mere høj og vel voksen, end hun selv; men den gifte stand gav den unge frue værdighed. Så sagde hun: « nu, hvorlunde have i levet, siden sidst? Og hvor lider gamle morbroder? » Det var Niels Brahes moders, Magdalene Olufsdatters brems’s, Broder, gamle Aksel Olufsen, hun mente. Han henlevede, blind og affældig, sin alderdom på avandås. Der gik som en skygge over Fru Annas åsyn, idet hun svarede: « såmænd, han lider så vel, en mand kan, der ikke er seende. » Da Fru Kirsten havde budt Niels Brahe og begge hans sønner hjerteligt velkommen, gik de alle op ad tårntrappen til hallen, som var i det øvre stokværk; og som Fru Anna, idet hun slog sin kåbehætte tilbage, trådte ind ad døren, udbrød hun: « ej, her er jo så lyst, som den klare dag eg så lunt, som i skærsommer! Af det mørke og den slud udenfor og herind, det er jo som i Paradis! » Men det viste sig, at dette Paradis havde glubske bevogtere, en hel flok hunde, som, trætte af en anstrengende jagt samme formiddag, havde ligget slumrende på kaminteppet, men nu skræmmedes op ved gjesternes indtræden og' fore løs på dem med en larm, der snarest mindede om helvede. Kjeld Bing forsøgte med sin stærke røst at bringe de rasende dyr til taushed; men pludseligt forandredes scenen, idet en af hundene genkendte Niels Brahe som en god jagtkammerat fra forhen, glædeshyl fulgte på den vrede gøen, Jørgen og Oluf blandede sig i legen, og som kåde børn tumlede nu mænd og hunde sig om i hallen, indtil Kjeld Bing tik sin hundepisk fat og jog deres firbenede legekammerater ud af hallen. « sært nok, » sagde Kjeld til Niels Brahe, « at Pasop genkendte dig! Har han dog blot jaget med dig en gang, og det er nu et halvt år siden;, men hunde og Almuesfolk, de hænge stedse ved dig, som var du en troldkarl. » « ved min helgen, » svarede Niels Brahe, « hos de to skabninger, du der nævnede, er i disse svigefulde tider størst troskab at finde. De hmælendes glædeshyl fryde mit hjerte mere, end høvisk og slesk tale, og jeg hører så gerne træskoe klappre, som gyldne sporer klinge. » Kjeld Bing rystede på hovedet svarede: « bi lidt, gode ven, til din hund haver bidt dig og de træskokarle sveget dig! » "de trådte nu alle hen til det store egetræes bord, som stod dækket i hallens øverste ende, noget fra kaminen. Der credentsede Fru Kirsten et bæger vin til sine gjester, og da de havde nydt denne velkomstdrik, begave de sig hver til sit, kvinderne for at klæde sig om, mændeue for. at aflægge rejsetøiet, skille sig ved de tunge, snavsede ridestøvler og ombytte dem med magelige, brednæsede skoe. Da Niels Brahe atter kom til stede, fandt han i hallen blot dugsvendene, som vare i færd med at indbære det rigelige måltid, de nu skulle nyde. Han sagde i forbigående til dem nogle venlige og skjemtefulde ord, således som det gerne var hans vane, og hvad der stedse gjorde ham så yndet blandt tyendet, hvor han kom frem, og gik derpå op til kaminen og blev stående der i dybe tanker. Svendene tænkte, idet de nu og da skottede op til ham, at han var en statelig herre at se til, og at der næppe blandt hans lige fandtes mange, der ville kunne måle sig med ham i legemsstyrke. Han bar ingen kappe, eller paltzrok; de stramme hoser af brunt klæde og den snevre trøje af samme stof og farve, med opsplittede ærmer og hvidt foder, og som gik helt op i halsen, hvor den nøle sluttede sig til den lille, krusede pibekrave, var ret skikket til at vise hans vel dannede legemes kraftige former, vel dannet fra naturens hånd og siden lige fra barndommen af udviklet og hærdet ved legemsøvelser, våbenfærd, jagt og strabadser i krig, både til lauds og til vands. Hans tanker vare imidlertid i dette øjeblik langt fra slige drabelige gerninger. Hans øjne havde et mildt og drømmende udtryk, idet han så sig om i den rummelige, men lave hal. Han følte hygge ved at være her. Her var ingen pragt, bohavet simpelt og plumpt, de rå kalkvægge blot hist og her ved siddepladserne dækkede af lædertapeter og havde ingen andre prydelser, end våben og jagtredskaber, som vare ophængte uden tilsyneladende orden, eller skjønsomhed. Der fandtes større overdåd i mange huse, ja hans egen hal på wandås var langt rigere smykket; men hygge hænger ikke af pragt, fremkommer ofte på en gådefuld måde som virkning af instinktmæssig skjønhedssands og tilfældige stedforhold i forening. Fru Kirsten havde ikke sparet på sine vokslys, som i stort antal strålede fra de svære sølvstager på det vel dækkede bord, der var strøet friske enebærkviste på gulvet, og løibænkene med de bløde hynder stod smukt i kreds om kaminen, hvor svære fyrretræes-blokke lå blussende og knittrende over ildbukkene. Det velhehag, Niels Brahe følte ved at dvæle på dette sted, var knyttet til skønne, men også til alvorsfulde erindringer. I denne hal havde han for over fire og tyve år siden for første gang set sin hustru, dengang en jomfru i sin ungdoms første, blomstrende skønhed, og hendes dejlighed og uskyld havde straks ved det første blik mægtigt grebet hans hjerte; men lier havde han også senere i et af sit livs mest trøstesløse øjeblikke fundet Lise og beroligelse ved milde' og forstandige ord af en ædel jomfru, som længe, uden' at det hverken dengang, eller senere, kom til hans kundskab, havde næret en ulykkelig, uigjengjeldt kærlighed til ham. Hun var dengang b'iot på besøg hos Kjeld Bing, med hvem hun var fjernt i slægt, men nu havde hun taget fast bopæl på Smidstrup, og Niels Brahe ventede denne aften at få hende at se. Det var jomfru Edele sparre, søster til den Thord sparre, der var falden for hans hånd. Hun havde viist det sjældne mod i den- sag at gå mod hele sin egen slægt, idet hun, skønt sorgfuld over broderens død, frit udtalte, hvad der også var sandheden, at han ved først at yppe klammeri og krænke Niels Brahe, selv havde forskyldt sit bratte endeligt. Derfor havde hendes frænder brudt med hende, og hun var tyet til Smidstrup. Nu gik døren op, og de trådte alle ind. Niels Brahe følte sig slået ved synet af sin hustru, da hun frisk og smykket pludseligt viste sig for ham; thi han havde jo nyelig forestillet sig hende, som hun havde set ud i sin ungdoms vår, og han måtte på ny erkende, at hun i en sjælden grad havde bevaret sin skønhed. Dog var forskellen stor, dels i hendes mere udviklede skikkelses modnere former, dels i hendes matroneagtige klædedragt, som bestod i en sort Fløiels med foerværk bræmmet kjortel. Sølvbeltet neden for livstykket, som omsluttede hendes endnu smækkre midie, gav vel et ungdommeligt udseede, men hendes barm var ganske dækket af det hvide lin, som tillige omsluttede halsen og endte i en kruset pibekrave næsten oppe under hagen og, hvad der var værre, hendes dejlige mørkebrune hår dækkedes ganske af perlehuen. Dog gav den lille fiffige sorte Fløiels baret med den hvide fjeder lidt erstatning for tabet. Moden tillod unge Kirsten at lade se lidt mere af hendes hvide Hals og runde skuldre, og uagtet en liden rød Fløiels med guldborter kantet og en hvid fjeder smykket baret sad fiffigt på hendes hoved, havde dog hendes brune hår sin frihed, hang i rig fylde ned ad hyggen og nåde helt ned på skørtet af hendes blå damaskes kjortelved Fru Annas side gik jomFru Edele, hvem Niels Brahe straks ilede i møde, og førte med ærefrygt hendes fremrakte hånd til sine læber. En fin rødme stjal sig over hendes blege kinder og blev mere synlig ved det hvide, klosterlige hovedliin, der hang ned på begge sider og omsluttede hendes åsyn. Blidhed lyste ud af hendes brune øjne, og hendes ord, da hun talte, som klangen af hendes røst tolkede på en smuk og frimodig måde hendes gl
1877_EwaldHF_NielsBrahe_2
Herman Frederik
H.F.
Ewald
null
1,877
Niels Brahe 2
male
male
dk
75
Ewald
Niels Brahe 2
Ewald
Niels Brahe
Historisk Roman fra det sextende Aarhundrede
2
1,877
517
n
roman
Gyldendal
10
KB
null
null
null
nan
nan
14
528
214
O
0
0
0
Første kapitel. Tidernes ugunst. Efter hyldingen på lybjergs høj blev der i nogen tid stille i lund. Hr. Severin var straks derefter med en del af sin hær draget nord' på til Helsingborg, som han belejrede og håbede at tage med stormende hånd, forinden de kongelige fik undsætning. Otte Stisen havde befalingen i lund, Junker Mourits var der med sine ryttere, og hos dem var Niels Brahe forbleven, stadigt sysselsat med at få skik på de af gøngerne, som havde foretrukket at blive ved hæren, og hvem han forsøgte at lære krigstugt. Det var altså ikke fredens trygge stilhed, som herskede i den gamle klosterstad; den var som et kort vindstille efter en orkan, der hvert øjeblik kunne bryde løs på ny. I alles sind var der spændt forventning, alles blikke vare vendte mod syd; thi kun fra Malmø kunne fjenden komme, om han ville gribe an. Befalingsmændene vare årvågne, der blev hver dag sendt små rytterhobe ud, som undertiden vovede sig næsten til malmes porte, og Niels Brahe var ikke sjælden med på disse strejftog. Imidlertid sad Fru Anna i sin bolig, som var et stærkt lille steenhuus i banet Mortensgade, ikke langt fra sortebrødreklostret og tilhørte dette. Niels Brahe havde lejet det af prioren, da det just stod ledigt, hvilket en af stadens borgere, velagtede købmand Jens Lock havde ladet ham vide. Denne mand, så vel som hans Broder Jørgen, var en tro tilhænger af kong Christiern, og Niels Brahe vidste om dem begge, at de vare ærlige og pålidelige, hvorfor han havde givet sin hustru og datter under disse tvende mænds beskyttelse, om nogen fare pludseligt skulle påkomme og han selv være fraværende. De havde også sørget for husets udstyrelse med bohave, og jens" s hustru Maren havde med stor omhu forestået lidretningen og gjort sit til, at herskabet skulle befinde sig vel der. Fru Anna havde imidlertid hurtigt fundet sig til rette i sit nye hjem og i sin ejendommelige stilling. Hendes hele liv bares nu op af en løftet stemning, så at hun selv ikke mere følte, hvor eventyrligt det var, og på hvor usikker en grundvold det hvilede. Hun så ikke mere tilbage, men blot fremad; men hun havde dog haft en anfegtelse, nemlig da efterretningen om bøndernes hærjen og plyndren kom til lund. Mændene toge sig imidlertid denne tidende såre let; hendes egen huusbonde sagde ubekymret, at den mishandlede almue blot udøvede retfærdigt gjengjeld, og at dette forhåbentlig ville indjage fjenden en gavnlig skræk. Så glemte hun da hurtigt det, hun ikke selv havde haft for øje, og de bange anelser, bøndernes misgerninger havde vakt hos hende, forsvandt. Hun havde desuden nok at tænke på og tage vare. Hærens befalingsmænd søgte hendes hus og nød gjestfrihed hos hende, men viste hende stor ærbødighed. Ingen kom der oftere, end Junker Mourits, som syntes at sætte stor fris på hendes og Kirstens selskab, og hvis iine og belevne væsen atter var dem i høj grad til behag. Det var Fru Anna en formelig Lise og styrkede hendes håb om en god udgang på kampen, at en herre af hans byrd, med hans krigerdygtighed og ridderlige tænkemåde stod på samme side, som hendes husbond. Men i det Fru Anna, lig en dronning, holdt Hof i lund, fik hun også nogle af en herskerindes byrder og forpligtelser, og hun påtog sig dem villigt. Hendes ædle, varme hjerte fandt tilfredsstillelse i at gøre vel og antage sig de kvinder, som fulgte med hæren, når de trængte til råd, eller bistand; thi hun så den dybe fordærvelse, der herskede iblandt dem, og forsøgte at modarbejde den. Det kunne da heller ikke undgås, at hun kom i nærmere berørelse med otte Stisens frillekone, alhede, og da hun skønnede, at der ved denne faldne kvinde dog var noget godt, især en usminket ærlighed, fattede hun den dristige tanke at redde hende og lod sig ikke afholde derfra ved de advarsler om det frugt esløse i disse bestræbelser, som hun fra flere sider modtog. hun havde imidlertid i denne sag mest benyttet sig af mellemmænd og ingensinde tilladt alhede at betræde hendes huns; og derfor blev hun høilig overrasket ved en morgenstund, da hun sad alene i sit Kammer, at se Else åbne døren og alhede træde ind. Det var en dag henimod slutningen af April måned, og da hendes ophold i lund og hendes bekendtskab til alhede havde varet omtrent i to uger. Alhede trådte ind med en vis kæk ynde, som var hende medfødt, og nærmede sig uden forlegenhed Fru Anna, der sad i sin hyndestol og læste i en legendebog. Hendes klædedragt var mindre pralende og viste, at hun havde lært noget ved at iagttage Fru Anna og jomFru Kirsten, når de kom til lejren. Hun hilste Fru Anna med et kniks og et smil, der i en kreds af hærens befalingsmænd ville forskaffet hende en såre venlig modtagelse, men som i Fru Annas øjne havde præget af fripostighed. Fru Anna havde ladet bogen langsomt synke ned i skødet og fæstede nu blikket på alhede. Så fuldt, rent og fast var dette blik, og så megen værdighed lyste alhede i møde fra dette åsyn, at hun, hvor kæk hun end var, dog nu mistede fatningen og rødmede; men hendes forvirring drev hende just til at tale, og hun sagde da hurtigt: « det forundrer eder tænkelig, ædle frue, at jeg kommer ukaldet til eder; men det er nødagtigt; jeg må tale med eder. » « visselig forundrer det mig at se eder ubuden her, » svarede Fru Anna koldt, « men siden i nu er her, da tal; hvad har i på hjerte? » « først at takke eder, » sagde alhede, « for den velvillie, i har viist mig — » « nu, dette forundrer mig end mere, » faldt Fru Anna ind, « thi ikke har jeg hidindtil mærket, at i skønnede på mine gode hensigter med eder. I ønsker at forblive den, i er, en usalig kvinde, foragtet af alle ærlige dannekvinder. » Alhede blev bleg, og hendes smukke, blå øjne skøde lyn. I er hoffærdig og haver et hårdt hjerte, Fru Anna, » sagde hun; « 1 dømmer mig uhørt. Hvi befattede i eder med mig? I kunne ladet mig i fred; jeg var tilfreds med min lod; i gav mig håb om en bedre, den jeg dog ikke kan nå. Jeg er kommen for at bede eder lade den sag fare; otte vil ikke gøre mig til sin rette, præstegivne hustru, det jeg dog nu ønskede at blive. I gjorde mig da uret, når i sagde, at jeg ønsker at forblive den, jeg er. » Da formildedes Fru Annas hjerte, og hun sagde: tag sæde, alhede, og udøs eders hjerte for mig! Siden eders villie er så god, da hitte vi måske endda på en udvej for eder. » Men alhede tog ikke sæde; hun blev stående foran Fru Anna med krydslagte arme og sagde: det gavner til intet, at der går flere ord os imellem. I vil ingensinde lære at begribe mig, eller hvorlunde jeg er ble ven den, jeg er. » Måske dog, » sagde Fru Anna; « og jeg er en kvinde og haver set megen elendighed i denne verden. I skal ikke gå utrøstet fra mig; beret mig eders skjebne; jeg skal tålmodigt høre eder. »:en skøn fortælling for så høvisk en frues øren, som i er! » udbrød alhede med et bittert smil. « dog, i skal få den; den kan gøres kort. Vid da, at selv er jeg et frillebarn og kendte aldrig min fader; de sige, at han var en kirkens tjener og præst. Otte fandt mig på Gulland, hvorhen min moder var flyet med sin skam fra sin hjemstavn i Norge. Han begærede mig af hende, fik mig og gav hende god forsørgelse til gjengjeld. Nu, otte Stisen, han var jo en stor herre, i mine ø'ine, som en fyrste, siden er han bleven mindre, det er sandt, men dengang dårede han mig, en stakkels enfoldig tøs i pjalter, som jeg dengang var. Han gjorde en flin frue af mig og klædte mig i silke og Fløiel; jeg fik gode dage og var glad, ja hovmodede mig af min lykke. Begriber i det?: der gives mindre begribelige ting, end dette, » Svarede Fru Anna med et medlidende blik. « nu, vedblev alhede, « otte var god mand nok, ikke ond, og når han blev vild, da vidste jeg at tæmme ham. Ikke må i tænke, at jeg lader mig træde pånakken! Ved jeg såheller ikke af anden mand, end ham, hverken før, eller siden, så han har intet at forekaste mig, og have alle ved hæren indtil nu viist mig agtelse; end ikke hr. Severin, eller eders egen gemal, agte mig ringe; vil i tro det? » Jeg må det vel, svarede Fru Anna og rødmede let; mænd dømmer ikke sligt så strengt, som de burde. » « først da i kom hertil, » vedblev alhede, « fik jeg fluer i hovedet og blev ringe i mine egne øjne, men og genstand for andres spot, de andre kvinder skose mig og spørge, hvi jeg tøver med min brudefærd? Om guldsmeden ikke kan få mit hovedguld færdigt, så prægtigt skal det være, eller om jeg bier, til kong Christiern selv kommer at være min brudefører for alteret — og mere af den sort; det er til at sprække af harme over, og det er eder, der liar bragt alt dette over mig! » Alhede havde vand i øjnene, hendes blik var trodsigt, og hun stampede i gulvet, da hun sagde de sidste ord; men Fru Anna så blot på hende med det samme medlidende blik, som før, og sagde: « og dog sagde i, da i kom, at eders ærinde var at takke mig? Det ender nok snarest med, at i bander mig! » Alhede genvandt sin fatning og sagde: helt galen er jeg ikke endnu; jeg har forstand nok til at skønne, at i mener mig det godt. » « vel, » sagde Fru Anna; « men skønner i og, at det, jeg ville, var til eders sande bedste? » Jeg tror ja, » svarede alhede med et suk. « nu, » sagde Fru Anna med større varme, « da har i blot et at gøre. I må forlade den mand, i har givet eder hen til, og forsøge at leve skikkeligt. « Da brast alhede i latter, slog hænderne sammen og sagde: « et skønt forslag det! Nej, da ville jeg først ret vorde til foragt, og man ville sige, at otte havde forstødt mig for utroskabs skyld; aldrig gør jeg det! » » Da mente i ikke, hvad i sagde før, » svarede Fru Anna, « at det, jeg ville udrette for eder, var til eders sande bedste. » « og hvorlunde skulle jeg så bjerge føden? Jeg har intet lært og havde stedse en kvinde til min opvartning. » « derfor gives der råd, » svarede Fru Anna; « jeg vil tage eder i mit brød og lade eder lære noget. Jeg vil gøre eder til hunsholder på min gård walløse. » Da rødmede alhede dybt, og hun løftede stolt sit hoved; et forslag af den Art krænkede hende, men overraskede hende tillige. Fru Anna havde dog hidtil viist hende noget hensyn og ikke duttet hende som en simpel, ufri kvinde. Dette havde den ædle frue nu blot gjort af en vis skyhed, for at holde alhede i afstand; men denne havde opfattet det anderledes. Nu kom ilendes hidsige blod i kog, og hun svarede, i det hun satte hånden i siden: « så i vil gøre mig til eders tyende? Jeg siger tak for mig! Jeg trækker for at være min egen herre. » Da stikker dog den falske hovmods djævel i eder, » svarede Fru Anna fortørnet. « og hvorlunde, » spurgte alhede med stigende harme, skal den hovmods djævel kaldes, der stikker i eder? I forglemmer, til hvis fane eders husbond har svoret. Når kong Christiern vender tilbage, da vil det ganske være forbi med de gode mænds store rettigheder og magt og med deres kvinders hoffærdighed; da ville vi alle vorde lige. » Jeg tænker dog, » svarede Fru Anna med et roligt smil, thi hun havde hurtigt fattet sig, « at der vil blive nogen forskel endda. Forføj eder nu bort! Hvad jeg har haft for med eder, det har været takløs gerning; jeg vil intet mere have med eder at skaffe! » Da lo alhede spodsk, slog hænderne sammen og sagde: « nu, gud have lov! Hilsen til jomfru Kirsten og råd hende ej tiere at gjeste lejren; vi kunne mødes; sidst da veg hun til side for mig, som om det var en besmittelse, at min kjortels søm rørte ved hendes. Dog, hvo ved — lader os se inden enden, hvo der mår mest, i og eders hoffærdige datter, eller jeg! » Derpå drejede hun sig rundt på hælen og gik; men Fru Anna blev nogle øjeblikke siddende i dybe tanker: rejste sig så og gik ind i kammeret ved siden af; men som hun åbnede døren, fik hun at se et syn, der ganske berøvede hende den fatning, hun nylig havde tilkæmpet sig. På en løibænk sad Oluf og Else hånd i hånd og lod til at have talet i stor fortrolighed med hinanden. Elses øjne vare røde af gråd; hun sprang op med et skrig, da hun så Fru Anna og ville løbe ud af stuen, men det blev hende budet at blive. Oluf, som havde hat på og værge ved siden, thi han var nylig kommen fra lejren, rejste sig med en forlegen mine, men syntes dog hurtigt at genvinde sin fatning og så sin moder frimodigt ind i øjnene. Gud og alle hellige stå mig bi! « udbrød Fru Anna, « hvad have i to fore? Oluf, Oluf, jeg havde ikke troet så ringe om dig! » « 1 må helst nu vide det, » sagde Oluf. « Else, min gode legesøster og jeg, vi have hinanden kær. Dog er det ikke min agt at gøre hende til min fæstemø, af den årsag, at jeg muligt ingensinde forandrer mig. Jeg sagde hende nys, at jeg elsker min gode klinge højere, end nogen jomfru; min hu står til mandig bedrift og krigerfærd; deraf hendes gråd. Dog føjede jeg til, at om jeg nogen tid tog mig en hustru, da skulle det vorde hende. » « Oluf, er du galen? » spurgte hans moder i stor harme. » Kan du så forglemme din herkomst, at du er din faders søn, og at Else er en ufri kvinde? Ak, sligt ville Jørgen ingensinde kunne gjort! » « jeg har intet forglemt, » svarede Oluf sindigt og fast; « jeg tænkte blot som så, at det nu snart kan vende sig så, at frie og ufrie de vorde ens gode; har dog fader stillet sig på almuens side og vil neppelig modsætte sig, at jeg tager en adelbondes* datter, hvad Else er og dertil en dydig jomfru, til hustru, om min hu står dertil; men jeg vidste forud, at eder ville det ikke være til behag. » Ved guds moder, der sagde du sandt! » udbrød Fru Anna: « og du skal snart erfare, at din fader tænker deri, som jeg. Du har tænkelig lært ved hæren at lege med det hellige og mener, det er • selvejer. ingen synd at tage sig en slegfredviv? men jeg skal lære dig andet! Nu fort med dig! » Oluf sendte Else et trøstende blik og forlod kammeret; men da han var gået, vendte Fru Anna sig til Else, som stod bleg og fortabt for hende og sagde: du er en letfærdig jomfru; har alt en fæstemand og lader dig dog klappe af en anden mand, der ingensinde, det ved du grant, kan vorde din ægtefælle. Det snareste, det ske kan, skikker jeg dig til dine frænder og skal sørge for, at du vorder ægteviet til Øland; havde han været her og ikke med hr. Severin for Helsingborg, du skulle dandset med ham til alteret den dag i morgen! » Else så forskrækket op. Hun havde kun en gang talt med landsknegten Øland i lund og givet ham en ublid modtagelse; hans fjernelse havde været hende til stor Lise. Hun samlede nu alt sit mod og sagde: « Fru Anna! mellem Øland og mig er alt forbi og ude; så stor er ikke eders magt, at i kan tvinge mig til ægteskab mod min villie. Husbond vil ikke stå med eder i den sag. » Ikke? » svarede Fru Anna bleg af harme, « du skal få det at se! Nu ti, at jeg ikke forglemmer mig selv og varmer dine øren, det du ærlig-t havde fortjent. Else, Else, jeg har haft dig såre kær, og nu lønner og du mig med utak! Bort fra mine øjne! Gak på dit Kammer og forbliv der! » Da Fru Anna i heftig sindsbevægelse atter trådte ind i dagligværelset, forskrækkede » hun ved at se en mand stå derinde, og hendes forlegenhed blev ikke mindre, da han vendte sig, og hun så, at det var Junker Mourits. Han hilste hende med sin sædvanlige høviskhed, kyssede den hånd, hun forvirret og rødmende rakte ham, og sagde: « ædle frue! Jeg kan se det på eders åsyn, at i har haft fortræd og lad mig straks sige eder, at jeg kender årsagen til eders onde lune. Jeg traf alhede lidet herfra, og hun berettede mig om sit besøg hos eder; det er skammeligt, at hun har formastet sig til at trænge ind til eder og har krænket eder i eders eget huns. » Fru Anna, som over sin nyeste bekymring allerede havde glemt alhede, følte sig lettet ved at se, at en forklaring blev hende sparet, satte sig i sin hyndestol, bød Junker Mourits tage sæde på den løibænk som stod hos, og sagde: « straffede i hende derfor? » « vel gjorde jeg det, » svarede han med et smil, « dog med måde. » Det måtte den gode Junker nok sige; thi han havde blot klappet alhede på kinden og sagt; vær nu ikke så gram i hu over det, min dukke! Gak til dit kvarter og hold dig stille! « 1 vore vanskelige kår, » vedblev han, « nødsages man til at fare med lempe. Havde jeg talt alhede hårdt til, da ville der ligget et huns, og otte Stisen ville bleven såre- fortørnet. Den store sag, vi kæmpe for, bør ej lide afbræk ved uenighed over småting. Jeg er kommen, ædle frue, for at sige just dette til eder. Det er skønt af eder, at i liar villet gøre allied til en ærlig hustru; men jeg kunne forud sagt eder, at det var spildt umage. Er det så og lige godt og ens, om der er en frillekone mere, eller mindre, ved hæren. » « jeg frygter, i har ret, Junker Mourits, » sagde Fru Anna med et suk; « hvad er dog krig for et ugudeligt håndværk! » « nu, » svarede Junker Mourits, « det kan være ilde nok bevendt med dyd og gode sæder og i fred. Dog har i ej ganske uret; men tag mig det ej til mistykke, når jeg siger eder, hvad jeg tænker — i burde forbleven ved hjemmet og aldrig kommen hid! » « jeg tror, i haver ret, » svarede Fru Anna med et suk; « jeg vidste ikke, hvortil jeg gik ind. » « men såre ville dog jeg beklaget det, Fru Anna, om i var bleven herfra, » sagde Junker Mourits og så hende venligt og med et spørgende blik ind i øjet. « for gud, i eders ædle og dydige selskab haver jeg nu her tilbragt de lyksaligste dage i mit liv! » Høilig ville og jeg beklaget det, » svarede Fru Anna, « havde jeg ingensinde lært eder at kende. » Hun så på ham med det blik og det smil, hvorom Niels Brahe og flere med ham tænkte, at der ikke var mage til det, så ren og skøn en sjæl strålede der ud af hendes fagre åsyn. « Fru Anna, » sagde Junker Mourits med bevæget røst, « jeg haver et ønske! » Sig frem, ædle herre, » svarede hun; « står det i min magt at opfylde det, da skal det ske. » « at i måtte vorde min vænnoder*! » « ej! derom drømte jeg ikke, » udbrød Fru Anna glad. « dog nu, i siger det, da rinder det mig i hu, at i og Kirsten, i have talet meget med hinanden. » « dog ikke om elskov, » tilføjede Junker Mourits. « jomfru Kirsten undveg stedsesligt; dog tror jeg, at min person er hende ikke imod. Hvad mon eders gemal tænker om mig? » « det bedste, » svarede Fru Anna. « jeg feilerneppe deri, at eders bejlen til vor datter vil volde ham glæde. » Da sig ham, når i ham seer, at min hu står til jomfru Kirsten. » « det skal jeg; dog, gnd nåde, når og hvor længe haver jeg ham? Han kommer og farer af igen som en ilende byge. Imens, da stræb at vinde Kirstens hjerte og tal frit til hende. Jeg vil forud sige eder, at hun haver haft en anden mand kær, så i der vil få noget at overvinde. Hendes hu stod usaligt- til den mand, der aller sidst kan vorde hendes ægtefælle, Thord Ibsens søn Jakob, som nu er med de andre i Malmø, det i vil kunne forstå, om i kender den ulykkelige sag, som skiller vor slægt fra hans. » « jeg gør så og begriber let det, » svarede Junker Mourits. Dobbelt, > sagde Fru Anna, vil det da glæde Niels, om i fonnåer at bringe hende på andre tanker og vinde hendes hjerte. Hun haver sit eget svigermoder. sind, men hun er ærlig og vil give eder åbent svar. » « jeg vil gøre det, » svarede Junker Mourits, « straks første gang, jeg træffer hende uden vidner. Som sagen står, da bør jeg fare med lempe. » « 1 er en besindig og viis herre! » udbrød Fru Anna og så venligt på ham. « ak, kunne nu denne glæde vorde os til del! Stor og grum er tidernes ugunst, og jeg haver ved guds moder alt på mere end en Viis fået den at fornemme! Først den store græmmelse, det voldte os, at vor ældste søn gik over og står nu imod os som en fjende og nu — » Her standsede hun brat og tav; men Junker Mourits, som mente at kunne gjette hendes tanker, tog ordet og sagde: « ker eder ikke om alheds frækhed i denne morgenstund! Jeg skal sige det til otte Stisen, som vil advare hende, så hun ikke kommer tiere. » « ikke tænkte jeg på hende, » svarede Fru Anna, » enddog det er hårdt, at jeg må døje, at en slig letfærdig kvinde trænger ind til mig og håner mig; dog, dette haver jeg selv forskyldt. » Da Junker Mourits nu spurgte, hvad det da var, hun havde tænkt på, fortalte hun ham om det, der var hændet hende med Oluf og Else. Han hørte på hende smilende, som om han tillagde den sag ringe vægt; men da sagde hun: alle pukke de på det samme og sige, at riår kong Christiern kommer i landet igen, da vil det være ude med de gode mænds magt og rettigheder, og at da skulle alle vorde lige. Sig mig dog, fører kong Christiern sligt i sit Skjold? Vil han, om han atter kommer til magten, usindigt omstyrte fædrenes indretninger og forstyrre verdens orden? » « vær tryg ædle frue, » svarede Junker Mourits, « derpå tænker han neppelig og vil ej heller evne det, om hans hu endogså stod dertil. Almuen er i hans hænder som en løftestang til at vippe hertug Frederik af sædet. Når det er fuldbyrdet, da vil atter den gamle orden indtræde, om han end visselig vil sørge for, at de gode mænd ej misbruge deres myndighed og trykke almuesmanden for hårdt. Så vil og sikkert hr. Tyge og nogle af de værste miste deres læn. Jeg forventer, at når kong Christiern atter kommer i sædet, da vil han, gjort viis ved ulykken, fare med lempe og vorde en regent, god og viis som Salomon. Usigeligt trøster det mig at høre eder tale så, » svarede Fru Anna; « jeg vil mindes, hvad i nys sagde og stræbe at tænke og håbe, som i. » Dog er der end langt til målet, » sagde Junker Mourits. « 1 sukkede før over krigens uvæsen, og dog ved i end ikke hvad krig er; thi denne fejde har hidindtil kun været legeværk; men nu vil det sikkert snarligen blive til alvor. Jeg fik i denne morgenstund en vigtig tidende, som jeg ville meddelt eders husbond, men' han var ikke til at finde. Der er nu kommet undsætning til Malmø; ikke ved jeg, hvor stærk den er, men den føres af Johan Rantzov. » « nu, » svarede Fru Anna, « det måtte vel komme før, eller siden. » « jeg sagde: Johan Rantzov, ædle frue! » Vedblev Junker Mourits med eftertryk; « det navn vejer en hel hær op; jeg kender den herre fra forhen; jeg ved om hans hærførerdygtighed, rådsnarhed og uforfærdethed. Det vil jeg sige eder: stil imod mig Tyge krabbe med tusinde mand og' Johan Rantzov med blot tre hundrede, og jeg trækker for at fegte med hr. Tyge og hans tusinde mand. Hr. Johan vil nu tage tøjlen i sin hånd, og snart vil det komme til slag. » « frygter i for udfaldet? » spurgte Fru Anna. « nej, » svarede Junker Mourits, « frygt er det, der sidst hjemsøger mig, og jeg stoler desuden på vort arkeli, som er fjendens langt overlegent; men lader os nu tale om eder! Det er mit råd til eder og eders datter, at i tænke på. at salvere eder. Jeg vil tale med eders husbond derom, når jeg træffer ham. Ved det første nys om fjendens nærværelse, da bør i bryde op og forlade staden. « nødigt gør jeg det, » svarede Fru Anna uforfærdet; « jeg vil forblive hos min husbond og se udgangen på fejden. » « lykkelig er han, sagde Junker Mourits ridderligt, « som haver så modig en hustru! Dog ved i ikke, hvad i der gør; betænk, at landsknegten efter sejren, om vore fjender skulle vinde os over,, er som et grumt dyr; han agter hverken kvinder eller børn. Tænk på eder selv, men og på eders kære datter og hendes sikkerhed! » 2* « vel, » svarede Fru Anna, « vi ville høre min husbonds mening derom, når han kommer til stede. » Junker Mourits rejste sig nu, stod et øjeblik uvis og sagde så: « jeg tænkte nu over tidernes usikkerhed; krigen kan skille os ad i et nu; tillader i, at jeg stedes for jomfru Kirsten og får hende i tale? » Hjertens gerne, om hun var til huse; men hun er gangen til fromesse hos sanct Laurentius; jeg forundrer mig over hendes lange udebliven. » « nu, » sagde Junker Mourits, idet han tog afsked, « da vil jeg ile derhen og gå hende i møde! » andet kapitel. Sortebroderen. Årsagen til Kirstens lange udebliven var den, at hun fra kirken var gået videre til Jens Locks bolig for at besøge hans hustru og var bleven opholdt en rum tid. Maren Lock, en godlidende kvinde, men noget æresyg, var nemlig såre glad ved sit bekendtskab med herskabet fra wandås, hvis nedladenhed hun priste højt for alle, og gjorde derfor stor stads af sin ædelbårne gest, hvem hun beværtede med lutendrank og søde kager og underholdt med vidtløftige fortællinger om alle sine huslige genvordigheder i denne usalige krigstid og om landsknegtenes og deres kvinders tyvagtighed og store frækhed. Hun sørgede også for, at den pige, der ledsagede jomfru Kirsten, blev rigeligt forfrisket. Det var en fadebuurskvinde, som Fru Anna havde taget med fra wandås, og som forestod hendes husholdning i lund. Else plejede ellers at gå med til kirke, og da ledsagedes de stedse af en gårdsvend; men Else havde denne gang underfundigt påskudt hovedvee, mens sandheden var, at hun snarere led af hjertevee, og svenden havde ærinde andet steds, hvorfor Fru Anna havde ladet Karen gå med og mente, at denne midaldrende, håudfaste kvinde var beskyttelse nok; thi både hun selv og hendes datter vare nu vel kendte i byen, som i lejren, og ingen havde endnu vovet at fortrædige dem, når de færdedes på gaden. Omsider slap Kirsten løs fra Maren Lock; men som hun begav sig på hjemvejen og gik forbi kirken, da kom der en hob drukne landsknegte imod dem. Povel Kjørning var med i flokken; thi han holdt sig ikke for god til at svire med de menige krigere, når de betalte gildet, og han var mere end halv beskjenket. Da han nu så Kirsten komme, løb han hen til hende, hilste hende med så dybt et buk, at han nær var falden på næsen for hendes fødder, og talede hende til, blot for at vise landsknegtene, hvilket fornemt selskab han havde, og hvor stor en mand han var; men landsknegtene, som i deres drukne tilstand ikke blev vaer, hvem det var, Povel z Kjørning havde givet sig i kast med og blot så, at det var to kvinder, med hvem de formodede, at han ville drive spas, løb i hælene på ham derhen, slog kreds omkring Kirsten og fadebuurskvinden, talte dem uhøvisk til og havde allerede lagt hånd på dem begge, da pludseligt en draget klinge lynede midt iblandt dem og susede om ørerne på dem, uddelende rap til højre og venstre; de skrege op og ville drage deres huggekårder; men da de så, at det var Junker Mourits, og at han havde de fire drabanter, som plejede at ledsage ham, med sig, vege de til side. Junker Mourits skammede Povel Kjørning ud og lovede landsknegtene streng straf for deres formastelighed, hvorpå de slukørede luskede af, og da Povel Kjørning, som ville retfærdiggøre sig, mærkede, at han ikke blev hørt, fulgte han bandende efter dem. Kirsten som ingenlunde havde mistet fatningen, rakte Junker Mourits hånden og sagde: « gud have lov, at i kom, og hjertens tak, fordi i så modigt ilede os til hjelp! « nu, » svarede han, « havde jeg ikke gjort så, da måtte jeg kaldes en usselryg; men hvor dristigt af eder, jomfru Kirsten, at færdes på gaden uden mandlig ledsagelse og hvor lidet betænksomt af eders Fru moder at tillade det! » Han bød hende sin arm og sagde, at han ville ledsage hende hjem; og de gik så, i det Karen og drabanterne fulgte efter i nogen afstand. Han valgte imidlertid ikke den nærmeste vej til sanct Mortensgade; men Kirsten blev det ikke vaer, at han gik omveje; thi snart fik hun noget at høre, som fængslede hele hendes opmærksomhed og pinligt overraskede hende. I det han unskyldte sig med tidernes usikkerhed ’ og bad hende tilgive ham, at han dristigt benyttede denne lejlighed til at tale uforstyrret med hende, tolkede han hende med velvalgte ord, mandigt og smukt, sin kærlighed; derpå sagde han: « jeg har nu, for lidet siden, talet med eders Fru moder og sagt hende, at min hu står til eder. Hun er mig god, vil gerne have mig til dattermand og tror at kunne borge for eders fader, at han tænker som hun. Med ham vil jeg snarest tale; men siden det er kommen, som det er, da ville det være frydefuldt for mig, om jeg kunne lade ham vide, at i ei- mig god; tør jeg håbe det, jomfru Kirsten? » Men da svaret ikke kom straks, føjede han til: « lad mig sige eder, hvad eders fader helt vel ved, at jeg er ingen arm mand. Min halvbroder, grev Johan, er pligtigt, når jeg begærer det, at udbetale mig en rund Summa, hvis størrelse jeg ikke nu vil nævne; nok at i ved, at jeg evner at sikre eder så god forsørgelse, som en jomfru i eders kår med rette venter sig. » Denne forstandige tale gengav Kirsten den fatning, som hendes bejlers erklæring havde berøvet hende. Det smertede hende virkelig, at hun måtte bedrøve ham med et afslag; thi hun agtede liam og nærede venskab for ham; men nu begyndte hun at troe, at den store medgift, hun ville bringe den mand, hun skjenkede sin hånd, havde været en medvirkende årsag til hans bejlen. Hun mindedes, hvorledes Jakob havde bejlet! Dette var som is i sammenligning med hendes hjertenskærs fyrighed. « 1 viser mig stor ære ved at gøre mig et sligt tilbud, » svarede hun, i det hun tog sin arm ud af hans, « og da eders venskab i den tid, vi have kendt hinanden, har været mig til megen glæde og tidkort, volder det mig end større bedrøvelse, at jeg ikke kan være eder til villie i den sag. I må troe mig, når jeg siger eder det, at det er ganske ugørligt. « jeg kender årsagen til, at i viser mig så bestemt af, » svarede han uden spor af vrede. « eders Fru moder har sagt mig, at i har en anden mand kær. » Kirsten rødmede og bøjede sit hoved til bekræftelse, i det de gik videre, hun nu med hastigere skridt. « og jeg ved, hvo det er, » vedblev han. « jeg tvivler ikke om, at Jakob Thordsen er eders kærlighed værd; han er dertil yngre af år, end jeg, muligt mere fager, føjede han til med et smil; « men om et ægteskab med ham kan det med større grund siges, at det er ganske ugørligt. Eders fader giver ingensinde sit minde dertil og hvad da? Vil i for Jakob Thordsens skyld vorde en gammel jomfru? » « ja! » svarede Kirsten med fast røst og så ham ind i øjnene med et funklende blik. Kære lille jomfru, svarede han sagtmodigt « 1 er ung og ved ikke, hvad i der selv siger. Det giver- sig nok! I kender nu min hensigt og kan overveje sagen. » « her er intet at overveje, > sagde Kirsten utålmodigt; « jeg er ens med mig selv og har med velberåd hu givet eder mit svar. » « nu, » svarede Junker Mourits, « det er lige så fat med mig; jeg vil ikke skifte sind, men jeg kan bie, og vil jeg da fremdeles tænke på eder, om gud Herren lader mig leve og komme uskadt af denne fejde; men nu vil jeg ikke længere besvære eder med min nærværelse. Lad mig endnu blot sige dette: tænk ikke, at eders afslag har fortørnet mig! Byd til enhver tid over mig! » Han hilste hende med ridderlig anstand, og hun følte sig næsten beskæmmet ved lians uforstyrrelige blidhed og høviskhed; men desto større en lettelse var det for hende, at han gik, og hun ilede nu ad hjemmet til, så opfyldt af det, der var hændet hende, at hun næppe lagde mærke til, at Junker Mourits lod to af drabanterne gå med til hendes beskyttelse. Der viste sig dog ingen fare; gaderne vare stille og mennesketomme; men som hun nærmede t^ig dominikaner klostret, kom to sortebrødre imod hende.! De havde begge deres hætter hængende dybt ned over ansigterne,’ måske for at skærme sig mod solen, som nu, i middagsstunden, brændte hårdt i de trange gader: men da hun ville gå forbi dem, da standsede den forreste af munkene, løftede hænderne som for at velsigne hende og sagde hurtigt men med dæmpet røst: « byd folkene at blive stående og gak afsides med mig! » Kirsten havde nær udstødt et skrig; det var Jakob Thordsens røst, og nu genkendte hun også • hans åsyn. Karen stod lige bag dem, men det var at liåbe, at hun ikke kendte Jakob. Hun lod heller ikke nogen forundring mærke, da Kirsten nu bød hende at vente her på hende, hun havde et ord at tale med denne hellige mand, og drabanterne, som hørte denne besked, standsede og satte deres partisaner ved foden. Med bankende hjerte fulgte nu Kirsten Jakob og hans ledsager, som ingen anden var, end Mogens, nogle skridt hen ad klosterporten til, og da de vare langt nok borte til ikke at blive hørte, sagde Jakob: « gud og den hellige dominions være priset for denne lykkelige tilskikkelse! Jeg er her i andet ærinde og havde ikke håbet at få eders kære åsyn at skue. Se på mig Kirsten! » Hun gjorde det, og hendes hele sjæl strålede af det blik. « gud signe eders søde ørne, » sagde han så. « 1 er mig fremdeles hengiven, ej sandt? » « til døden, » svarede hun; « men jeg skjelver for eders liv, Jakob! Hvor dumdristigt af eder at vove eder hid! » « ingen anden ville gøre det, svarede han, « ingen, på hvem vi kunne lide, og det gjaldt at indhente sikker kundskab; men vid, at eders sikkerhed bekymrer mig ineest. Jeg vidste om eders og eders moders nærværelse, alt inden jeg drog ud på den speiderfart; det er usindigt af hende at dvæle her i lund. Forsøg at bevæge hende, til at drage herfra, thi nu vil her snart blive fegtning, og hun og i kunne blive ilde stedte og komme i stor fare; men slig' hende intet om, at jeg har været her og' givet eder denne advarsel. Så have eder gud, » Sagde han derpå med lydelig
1883_EwaldC_RegelEllerUndtagelse
Carl
Carl
Ewald
null
1,883
Regel Eller Undtagelse
male
male
dk
76
EwaldC
Regel Eller Undtagelse
Ewald
Regel eller Undtagelse
Roman
null
1,883
471
y
roman
A. C. Riemenschneiders Forlag
4.5
KB
null
null
null
nan
nan
11
475
211
O
0
0
0
I. Nu skulle det være! Tolv lange, lange år af sit liv havde han ofret hendes kjøkken- og fadeburs - interesser. Liv —? Ja, det var et rart liv det! Eller kunne det måske kaldes at leve, hver dag at holde måltid til de fastsatte tider? Var man måske kommen til verden for at kysse sin kone én gang daglig, gøre sine to årlige middagsselskaber og hver aften bede sit fadervor med nathuen trukken ned over ørene? Han forstærkede sine skridt og gravede hænderne dybere ned i lommerne, alt imens tankerne tumlede i hans hoved. I tolv år havde han været ene — ene med forpligtelse til at være to. Hans hus havde været et værtshus med stamgæster, der har part i forretningen og ikke kan kastes på døren. I skænkestuen breder de sig, men ved værtens egen Arne er der ingen plads for dem; der kommer de aldrig, og de bryder sig heller ikke derom: de er godt fornøjede i skænkestuen. Eller var hans kone og børn måske andet? Hun — ja, hun var det samme kønne, elskværdige væsen i dag, som den gang han lod sig fange af hendes brune lokker og klare øjne. Det samme sjælløse væsen, i hvis hjærte der var plads til mand og børn, en onkel, to tanter og en fætter eller to — resten var hende uvedkommende. Og så hans børn — nej hendes børn, hendes i sind og skind! Hvor tydelig huskede han ikke den dag, den ældste af drengene var bleven født! Det var, som om der var kommen et nyt skær over hans hjem, da han vendte sig fra vuggen, hvor den lille, røde fyr lå og skrålte. Alle de misstemninger, året havde bragt, var gemte og glemte; et nyt kapitel af hans liv slog dørene op på vid gab og lod ham se ud over lyse, lykkelige egne. Han kunne huske det, som om det var i dette øjeblik, hvordan han den aften havde siddet et par timer ved det åbne vindue og blæst;røgen fra sin cigar ud i den lune sommerluft. Som lette skyer var den danset op og ned, frem og tilbage, havde formet sig til fantastiske skikkelser og var så forsvunden ved det mindste vindpust. Og som det gik med røgen, var det gået med hans planer. De var gåde i skuddermudder alle til hobe; rimen havde dræbt hans sommerdrømme— men hvor havde han ikke drømt! Hans søn —! Han havde tænkt sig, hvordan de to tilsammen skulle arbejde og kæmpe for at bringe hans ideer til udførelse. Den dreng, hvis fremtid lå i hans hånd, som ikke skulle forkludres med tossede ammestuehistorier, men vokse op til en sund og kraftig natur, over hvem han tidlig og silde skulle våge. han kunne også erindre, hvor klart det havde stået for ham, at alt endnu kunne blive godt mellem ham og hans hustru — nej, hans drengs mor. Naturligvis! han havde jo fuldgyldige beviser på, at hun ikke forstod hans livs digten og tragten, næppe nok lærte at respektere hans daglige vaner. Han vidste, at hendes glæde og sorg, forventning og frygt for ham var pjank og pjank til hobe. Men herregud! så fik de gå hver sine veje og mødes i deres kærlighed til drengen. Hun passede hans tøj, lærte ham orden og nethed, han sørgede for, at hans udødelige sjæl ikke tog skade, at alle hans evner kom til deres ret og fandt den plads i livet, hvor de bedst kunne udfolde sig og virke til gavn for samfundet og derigennem for ham selv. Og det kunne ikke være nogen umulighed at få det til at gå på den måde. Hvad var et ægteskab vel andet, end en overenskomst, sluttet i en rus, hvor blodet suser for ørene og ingen af parterne ved, hvad de gør? Et bånd, der bindes så fast, fordi man gør regning på, at begge parter, når de vågne, har takt og levemåde nok til at indrette sig skikkelig og fornuftig med hinanden? Hild da det ægtepar, i hvis hus det grønne løv blev tilbage for at skygge over småbør nenes leg, når elskovens roser for længst er blegnede i vanens frygtelige vinter! Han stod et øjeblik stille og så ud over søernes isdækte flade. Nå, det var en drøm, et luftkastel ligesom alt det andet! De andre to sønner var komne til verden, pæne, slikkede poder var de alle tre med håret omhyggelig skilt midt i panden og de fromme blå øjne hele ugen rundt vendte mod Vorherres himmel. Før de lærte at gå, kunne de folde hænderne og plapre aftenbøn efter deres gudfrygtige mor. Fra de var to år gamle, blev de slæbt i kirke, og familien beundrede de fromme små, der kunne sidde ganske stille og snorksove under præstens prædiken. De gik til privat bibellæsning hos en af byens modepræster, og hans velærværdighed forsikrede, at han sjælden havde truffet et par drenge, der var så modtagelige for kristelig påvirkning. Og han ville så gerne tro, hvad hans velærværdighed sagde! Deres mor græd af rørelse over pastorens ord, og hun havde sandelig grund til at græde! Hver fribåren tanke, han havde vakt i sønnernes sjæle, havde hun systematisk kvalt i sin dumhed og uforstand. Han kunne tydelig børe hende sige det, hun var kommen med hundrede tusende gange: - » Herregud, Oluf! jeg forstår virkelig ikke — « Det var netop sagen: hun forstod ikke, og hun lærte aldrig at forstå! Han gik videre med lange skridt. » Ja, men Oluf! jeg har den bedste vilje — jeg ville så gerne, når jeg bare vidste — « Han lo højt og slog armene sammen over brystet. Det havde hun også sagt vel de hundrede tusende gange. Som om det var nok her i verden at beråbe sig på sin gode vilje! Ja, så kunne hver dumrian gå livet igennem med oprejst pande! Hvem har ikke en god vilje? eller har ikke haft den? eller vil ikke øjeblikkelig få den, hvis —? Hun havde også været hos hans velærværdighed og under blodige tårer fortalt ham, at hendes gode vilje ikke slog til, og at hun følte sig så grænseløs ulykkelig. og hans velærværdighed havde været hos ham og talt skønne og bevægede ord til ham om tro og forsagelse og pligt og håb, og hvad andet der stod i katekismen. Pastoren havde inviteret ham til søndagstraktemente i kirken, så skulle han dog en gang få at se, hvordan den gode, redebonne vilje sluttede tusinder af mennesker sammen til en kristelig menighed. Og han havde svaret hans velærværdighed, at han troede at have mere af gud i sit hjerte, end den ganske kristelige menighed kunne hidkalde ved bøn og kirkesang og orgelpiber og hvælvede kirkebuer og alt, hvad andet der stod til dens rådighed. Han havde oprigtig bekendt for pastoren, at han i menighedens idé ikke kunne se andet end et middel til præstetyranni, at den bedste kristen netop holdt sig udenfor menigheden og meget, meget andet i den gode vilje! ja, det var bleven skillemønten, hvormed man betalte sin entré ved paradisets porte. Men livet bar sig jo en smule anderledes ad. Hvad der ikke duer, rykkes op og kastes i ilden — det var livets lov, som stod skreven i de evige stjerner. og hun duede ikke — i alt fald ikke til at være hans hustru. Måske hun kunne finde en kongelig embedsmand, der ville læse Berlingskes feuilleton højt for hende om aftenen, beundre hendes broderier og wienertærte og sætte en halv snes børn ind i verden med hende. Måske — det var jo muligt, • han ville slet ikke benægte det. Men til hans hustru duede hun ikke. Og når han nu vidste det, når han følte umuligheden af et fortsat samliv; når han følte sin kraft fortæres i den muligvis meget hæderlige, men ganske unyttige kamp, han daglig førte for at sætte et venligt ansigt op til sin ærede familie; når han ved enhver lejlighed så sig gal på den huslige kone og de artige, slikkede unger — hvad så? Havde samfundet råd til at ofre sine bedste kræfter af respekt for en lov, der var skreven af tåber for tåber? Han gik videre og lod blikket glide hen over søen. Lygterne på broen afspejlede sig i den blanke is, hvor drengene endnu skøjtede om under hujen og skrigen. Der var tomt på dosseringen, men lige nu strøg et forelsket par ham forbi. De holdt hinanden kærlig omslyngede og så ham slet ikke, men gik langsomt og uforstyrret videre, idet de fortsatte deres halvhøje samtale. Alle de gamle minder stormede ind på ham på ny, og han blev stående og så efter parret. Måske gik de på forbudne veje — lige meget! de var lykkelige, og det havde han også været en gang. Så godt som nogen havde han nydt den første kærligheds lykke, så lidt som nogen var han en tør og kedelig pedant! Men man kan ikke leve tolv år på en elskovsrus. Hans ånd var for dyb, hans tankes flugt for kæk, hans higen mod sandhed og lys tor inderlig til at han i længden kunne nære sig af vindens suk og bølgens blink i måneskinnet. Der måtte mere substantiel føde til, og hvad var det så, han havde fået? Wienertærte og strømpestopperi og sladder om naboens forlovelse med genboens datter! Ja, hvordan var det gået ham, da han talte til sin unge hustru om den virksomhedstrang, der boede i ham, da han fortalte hende om de ideale planer, hans ungdoms begejstring havde affødt, og på hvis virkeliggjørblse han nu ville sætte sin manddoms kraft? for det havde han gjort! han havde budt sig hende til, han havde — å. han gad ikke tænke derpå! Nej, nu skulle det være! Han stod stille tæt ved broen, hvor menneskevrimmelen bølgede frem og tilbage. Til at blande sig i den havde han ingen lyst; men han blev stående og så et øjeblik på den. Hvor mange ulykkelige mennesker dér monstro traskede af med glatte, vel fornøjede ansigter? Ulykkelige, fordi de ikke i rette tid havde brudt af og søgt lykken dér, hvor den var at finde. Hvor mange af disse smilende herrer og damer gik monstro hjem for at kævles med deres ægtefæller? Hvor mange kom fra en anden, hos hvem de havde fundet et genskin af den lykke, en ublid skæbne havde nægtet dem ved deres egen Arne? Hvormange mislykkede børn satte monstro sådanne umoralske ægteskaber mellem år og dag ind i verden? Å ja, der sad tre hjemme i hans hus. så skulle han da tro, han havde leveret sit kontingent! Han vendte sig brat om og gik tilbage, alt imens tankerne vedblev at kæmpe i hans hoved. Og når han så var bleven befriet fra samlivet med hende, når præsten havde løst, hvad præsten havde bundet, skulle han så på ny begynde det ensomme ungkarleliv, han havde ført, inden han betrådte den hellige ægtestands tornefulde bane? Det kunne han ikke. Han følte, at han måtte have én, med hvem han kunne tale, hvem han kunde' meddele sine drømme og forhåbninger, sin begejstring og sin forargelse. Og det havde han jol han kendte en lille pige, der elskede ham og så op til ham. En lille beskeden én, der ville brede hans dug og hvile ved hans bryst, tage med taknemmelighed hvad han bød og gøre hans hjem lyst for ham. Han vidste, at hendes sjæl var stormodig som hans. Hvor mange gange havde hun ikke siddet ved hans side, når en af jordens store ånder havde ført deres sjæle bort over tid og rum til de egne, hvor de evige ideers lys skinne menneskene lige ind i øjnene? Ofte' tænkte og talte de sammen, indtil den retmæssige hustrus skinsyge havde skræmt hende bort. Så var det kommen til hæftige Ewald: beget eller undtagelse. 2 i optrin, og dem havde hans lille pige ikke kunnet tåle. Hun var gået, og i det øjeblik var det slået ned i dem begge som et lyn, at de elskede hinanden. Og om denne lille pige vidste han mere endnu: han vidste, at hun var i stand til at hæve sig over menneskenes dom og sætte Bo hos ham den dag i morgen, om det skulle være. Han vidste — » Stop lidt, hr. Arkitekt! « lød en munter stemme i hans øre. » De løber jo skikkelige folk i Peblingesøen. « » Å er det dem, Hasse! lad mig være i fred og gå deres vej! « » På ingen måde, højstærede, på ingen måde! Hasse er netop på vej for at lede efter dem. Han har haft den ære at søge dem i deres hjem; fruen lukkede op — røde øjne, angergivne miner — ægteskabelig scene? stor menneskekender, den Hasse! « » Hør Hasse, jeg regner dem for et stort fæ — « » Meget forbunden!*: >— jeg anser dem just ikke for at være nogen overdreven ærlig mand — « » Hm, særdeles — « » — men jeg antager dog, de må have en smule hjerte i livet. Jeg har i aften taget den beslutning at lade mig skille fra min kone. Vil de så lade mig gå i fred? « » Ha, ha! ypperligt! vittig mand den hr. Arkitekt! yp—perligt! » » Det er mit alvor Hasse, far vel! « Arkitekten skyndte sig videre, men Hasse indhentede ham snart. » På min ære herre! De får ikke lov til at skilles fra mig i den sindsstemning, hvori de nu er. De ser jo ud, som om de kunne springe lige i søen! Lad det dog ikke gå dem nær, jeg forsikrer dem, Fru Hasse har mange gange både med verbale injurier og — hm! mere — « » Al respekt for Fru Hasse! » råbte arkitekten vred. » Men hvis de nu ikke går deres vej, så smider jeg min salighed dem ud i søen! « Den lille trivelige mand sprang tilbage og holdt sin stok ud for sig med et så komisk udtryk i sit forslagne ansigt, at arkitekten ikke kunne bare sig for at smile. » Tænkte jeg ikke nok, det var deres behagelige spøg! « sagde Hasse, fuldkommen be- 2* roliget. » Men hør nu et alvorsord hr. Arkitekt! Det er min sjæl ikke for narrestregers skyld, jeg render her og leder efter dem. De må og skal tale med mig om sagerne. Slår de ikke til i afte n, ryger s’gu hele kagen ud af hænderne på os. De er ikke den mand, hvem familievrøvl holder fra at passe sine forretninger! « Wissing drog et dybt suk. » De har ret, Hasse, jeg går med dem! « » Bravo! nu kender jeg dem igen. Jeg har sagt til deres ærede frue, at hun ikke skulle ængste sig, hvis de blev noget borte. « » Min ærede frue venter mig ikke i aften, « Svarede arkitekten kort. De to mænd begav sig passiarende på vej ind ad byen til. Uden for en oplyst kafé standsede Hasse og foreslog, at de skulle gå derind. » Jeg har dokumenterne hos mig, « sagde han og halede en bunke papirer op af sin vældige brystlomme. Et øjeblik efter sad de i et lunt lille kabinet med en mængde papirer udbredt på bordet mellem sig. Hasse demonstrerede og forklarede, arkitekten hørte efter, kastede af og til et flygtigt blik på dokumenterne og kom med korte spørgsmål. Forresten sagde han ikke noget, og til sidst blev Hasse træt. Med et ærgerligt blik på sin tilhører standsede han sin ordstrøm og sagde efter en pavse: » Nå, hvad mener de så? « » Jeg tør ikke Hasse! « » Tør? « råbte den lille mand og sprang op- fra stolen som en vidskelædersbolt. » De tør ikke! og hvad tør de ikke? Tør de ikke tjene penge? Tør de ikke gøre den bedste, den solideste forretning, der i mands minde er gjort her på pladsen? « » Det taler for deres, min gode mand, « Svarede arkitekten rolig. » Og det er så begribeligt. Deres fortjeneste på den historie bliver ganske antagelig. « » Ja vist, ja vist! « råbte kommissionæren og stillede sig op med skrævende ben og næsen i vejret. » Det er naturligvis utænkeligt, at en kommissionær kunne interessere sig for et almennyttigt foretagende! De har dog kendt mig i en del år, hr. Arkitekt! så de bør vide, at jeg mange gange har interesseret mig for spekulationer, der ikke har indbragt mig det ringeste. Der var nu f. Eks. Grunden til kirkebygningen derude på — « » Hvor de tjente 1900 kr. I « » Så var der gadeanlægget med den ny bank og springvandet i midten — « » Som indbragte dem for røverkøb den bedste hjørnegrund, den de siden solgte med 16,000 kroners gevinst. « » Vel tjente jeg lidt! « skreg Hasse; » men en arbejder er da også sin løn værd! Man skal ikke binde munden på oksen, som tærsker! Den som smør’ godt, kjør’ godt og— « » Nu skal de ha’ tak for deres ordsprog, go’e herre! råbte arkitekten leende og rakte afværgende sin hånd ud mod den iltre, lille mand. » Det sidste mundheld illustrerer på en passende måde deres uegennyttighed. « Men kommissionæren var ikke så let at stoppe i farten. Han kørte løs med byggehistorier og overslag og beregninger. På én gang havde han fat i dokumenterne igen og beviste med soleklare talstørrelser, at der var penge at tjene som græs. Forhus og mellemhus og baghus og værksteder og stalde og trapper og butikker og portkamre og 3die sal og 4de sal summede om ørene på arkitekten. han kunne intet afgørende sige i aften, han ville dog sove på det først; ejeren ventede såmænd nok en dags tid eller to; så stort et bud fandt man ikke hver dag på gaden. Det var jo hele sin formue, han risikerede, og nu skulle han jo skifte med konen og børnene. Som sagt, i morgen formiddag skulle han nok få svar. Men under al den passiar blev Wissing efterhånden i godt humør. Kommissionærens ilter hed morede ham. Der var i Hasses øjne et spændt og angst udtryk, som tydelig viste, hvor bange han var for at gevinsten skulle gå fra ham. De to mænd snakkede længe sammen, og Hasse anvendte al sin overtalelseskunst for at formå arkitekten til at opgive skilsmisseplanen. » Skifte og dele så køn en formue! « Råbte han indigneret. » Det var da synd og skam og det kan umulig være meningen! En lille rejse kan gøre akkurat samme nytte. Når man så kommer hjem igen er man blid og føjelig som en turteldue. Uh! Jeg kunne finde mig i prygl hver dag, når jeg havde så mange penge! « Wissing morede sig over hans uforskammede påtrængenhed og gik ind på hans ideer. Samtalen drejede sig efterhånden hen på ægteskabelige historier og fruentimre i det hele. » Bare man lader dem skøtte sig selv og gi’er dem lidt mønt mellem hænderne, så går det s’gu brillant! « forklarede Hasse. Han blev spurgt, om han da aldrig havde følt sig genert af Fru Hasse, eller om ægteparret måske endnu den dag i dag kurrede som to duer i et dueslag? Jo, det havde han dog — nu aldrig mere, gud bevares! Men i gamle dage, den gang han var agent for det store magasin i galanterivarer. Og hvad det så var, der havde forstyrret den huslige fred? En bagatel, naturligvis, en ren bagatel! Han solgte så meget til enlige fruentimmer, der havde 50 øres-butiker, og før han gik ind til dem med sin prøvekasse, strøg han selvfølgelig al tid sin forlovelsesring af og puttede den i vestelommen. Hvad kom det dem ved, at han var gift? det gik meget bedre med handelen, når han ingen ring havde på fingeren, det var en kjendsgjerning. Ikke desto mindre var Fru Hasse bleven meget vred, da hun opdagede hans fif; hun havde sågar kaldt ham en Judas, der forrådte sin frelser. Og da hun skulle have sin første lille, var hun en dag gået rundt i en halv snes butiker og havde præsenteret sig som sin mands kone — noget der, ha, ha! på ære under de forhåndenværende forhold var ganske overflødigt! Men man må jo bære over med kvindfolk i de omstændigheder! Siden han havde slået sig fra agenturet og var begyndt på kommissionsforretningen, gik det udmærket. Sådan i det hele taget, naturligvis! Det kunne jo passere, at der viste sig et uvejr i luften; men han var al tid klog nok til at afparere det med en ny kjole, en allerkæreste lille muffe eller en komediebillet. Så var det en ren fornøjelse at se, hvor skyerne fordelte sig. Arkitekten lo, så stolen rystede under ham, og klokken var mange, da han brød op. » Nu følger jeg dem hjem, hr. Arkitekt! « Sagde Hasse livlig. » De kan bande på, mine sidste beviser skal nok slå hovedet på sømmet og alt i morgen være klappet og klart mellem dem og fruen. Desuden må vi da endnu en gang gennemgå byggeplanen, for at den kan stå lyslevende for dem, når de i morgen tager deres beslutning. « » Nej tak, Hasse, jeg går helst allene i aften. God nat! « » Husk så, det er fundne penge, min salighed fundne penge! « råbte kommissionæren efter ham, da de var skiltes uden for kaféen. » God nat! min kompliment til fruen! « Men Wissing hørte ikke tilråbet. Han gik rask ad søerne til. Hans sind var bleven så forunderlig frit og let. Mon det skyldtes kommissionærens endeløse sludder? hans latterlige ægteskabsfataliteter? Han vidste det ikke, og det kunne jo også være det samme. Han drømte sig ind i fremtiden og hans hjerte blev’ blødt og mildt. Fortiden havde han glemt; der var kun en smule formaliteter at iagttage ved afskeden, så var den historie forbi! Og ikke en tanke om de svundne år skulle tynge på hans sjæl. Ingen overgemt gnavenhed og fortrædelighed skulle plage hans lille pige, når hun flyttede hen til ham. Endmindre fandt hun da dyrebare relikvier, som skulle respekteres og kunne gøre hende stillingen vanskelig. han rakte sine arme i vejret og åndede dybt op. Han følte, at der endnu var ungdom nok i ham til at gøre en kvinde lykkelig. Ufred og misforståelse havde pint ham og plaget ham, grånet hans hår før tiden. Men nu, da han havde rystet Maren af sig, løftede hans sind sig friskt og ungt og længselsfuldt mod den fremtid, der ventede ham. Og hvad skulle det ikke blive for et liv, de to førte, når de havde gemt sig i en krog af den store by! Begge sysselsatte med hans store plan, begge tænkende, læsende, studerende. Hvad blev det ikke for aftener, når han kom hjem fra sine forretninger og hun tog imod ham med sit milde, kærlige smil og lagde sin bløde kind op til hans! Han gik raskere til. Den kolde natteluft kølede hans pande, men ikke hans blod. Foroverbøjet stred han sig op mod vinden, der strøg langs hen ad søerne og ruskede i havernes bladløse træer. Snart havde han nået hendes hjem og lænede sig grublende til havelågen for at puste lidt ud efter den hurtige Marsch. Der lå den oppe, den nydelige lille "v illa mange, mange gange havde han gået op ad den brede, sirlige gang; mange gange havde gamle Hanne lukket ham op, når han havde meldt sin ankomst ved et heftigt ryk i klokkestrengen. Professoren havde fortalt ham, at han ingen sinde var i tvivl om, hvem gæsten var, når det ringede, som om hele huset skulle styrte sammen, og at hr. Arkitekten egentlig burde give ham en ny klokkestreng hvert år. Ellinor kendte nok også hans måde at ringe på 1 i gamle dage besøgte han dem oftest sammen med konen og børnene. Det var et såre gæstfrit hjem for de få, der kom der. Men det var kun få, og professorens hus havde ord for at være et af de mest dannede i byen. Han kunne kuske, hvordan en lille student, der skulle gennemgå drengenes lektier, havde anbefalet sig med de ord: » Jeg manglede rigtignok ét point i første karakter, men jeg kommer hos professor Hauffs. « og det var af den solide dannelse. Det var et frisindet hjem, hvori Ellinor var vokset op. Enhver mening kunne siges, enhver anskuelse blev tålt og respekteret. Sjælden havde han truffet en mere sympathetisk skikkelse, end den gamle professor, hvis yderliggående radikalisme fremtrådte under den fineste form. I mange ting stemmede de overens og meget havde han lært af dengalme herres åndfulde samtale. Sandt nok, han var en handlingens, professoren en tankens mand. Hauff havde så mange gange betonet, at naturen aldeles havde nægtet ham præstelige anlæg; han havde sin egen filosofi og lod dø andre tale om deres. Men deres omgang havde skaffet ham mange behagelige timer. Det var i gamle dage! Så var han kommen der én tid lang alene. Efterhånden havde professoren rynket panden, når hans kone ikke var med, og Ellinor hørte pludselig helt op med at komme i hans hjem — formodentlig resultatet af en undersøgelse, den gamle herre en dag havde foranstaltet, da han umeldt indfandt sig i arkitektens villa. Han havde da også ganske rigtig fundet husets herre i oprør, konen grædende og børnene skrålende og forskræmte. Så var omgangen helt hørt op — at sige da den officielle omgang. Som en tyv om natten havde han listet sig ind i haven, når alt var lukket og slukket; i mulm og mørke havde han søgt hende, der imidlertid var bleven ham mere end livet. Som en tyv om natten! Men aldrig havde han betrådt hendes lille Kammer, der oppe på kvisten. Hvor han ærede hende for det! Men i aften! Han gik op ad den grusbelagte gang og stod stille lige under det lille vindue. Der var rullet ned, men han kunne se, der brændte lys. Mon hun ventede ham? Gud véd, hvor ofte han havde stået her og hørt hendes søde stemme fra det halvåbne vindue! Et rosenflor havde vokset sig tæt og frodigt mellem dem under disse natlige sammenkomster. Et rosenflor, hvis Duft havde beruset og betaget dem, gydt rødme over hendes kind og ofte som en knugende attrå jaget blodet fra hans. Nu skulle rosenfloret blive til et brudebolster! Og den gamle mand derinde? han, fra hvem han ville stjæle datteren? Han gentog ordene langsomt en to—tre gange for sig selv. Stjæle datteren! Han havde aldrig stjålet; men sådan ville folk jo nok kalde det. Dydige tanter ville stikke hovederne sammen over kaffekopperne og følge hans og hendes rygte til jorden med fuld musik. Professoren ville også kalde det således. Hvor frisindet han end var, ville han aldrig kunne se andet deri, end — men det fik alt sammen være, hvad det ville! Han gjorde ikke andet, end hvad ridderen gjorde, når han i en månelys nat løftede sin elskede op på hesten foran sig og førte hende bort til liv og glæde fra den skumle klostermur. Ridderens slægt var uddød; men klosteret stod der endnu. Det var blot undergået en lille forandring; de agtværdige nonner var blevne til hæslige, gamle sladdersøstre, der svingede røgelsekarrene i dydens og moralens tempel, trolig assisterede af den ganske menighed, som knælede i hellig ærefrygt for en guddom — ja, en guddom, de hver time på dagen krænkede i deres egne hjerter. Og Ellinor ville som han. De havde mange gange talt om den ting. Blot havde hun altid bedet ham om ikke at fremskynde. katastrofen, men lade sagen gå sin egen gang. Og det vidste han, han havde gjort. Ja, de var enige om den ting. Og når så de tre år var gåde, som samfundet gav ham til at betænke sig i, når alt krav var fyldestgiort og alle lænker sprængte — så skulle han med fornøjelse gøre familien den tjeneste at lade en præst snakke lidt over den pagt, der var sluttet i deres hjerter, længe før de selv vidste af det. Han satte ingen pris derpå og hun ikke heller; mais enfin! når man skal til middagsselskab tager man jo dog den sorte kjole på, selv om man finder frakken klædeligere. Indtil da måtte samfundet forholde sig, som det fandt for godt. Han tog en lille sten op fra gruset og indsvøbte den i et stykke papir. Behændig kastede han den op mod ruden og gik et par skridt tilbage, så at han bekvemt kunne se derop. Rullegardinet blev trukket i vejret og vinduet lukket halvt op. » Er det dig så sent? « » Ja, det er, min lille pige! der er vel ikke fler, som fenstrer under dine vinduer? « sagde han muntert. » Godt nvt, min egen ven! I morgen går jeg til præst og øvrighed for at få separationen besørget. « Hun gjorde en uvilkårlig bevægelse; et glas, der stod i karmen, faldt ud og splintredes i tusende stykker. Forskrækket lukkede hun vinduet, og han trådte tilbage mellem buskene. Der kom imidlertid ingen og han kaldte på hende igen. » Oluf, Oluf! véd du nu også, hvad du har gjort? Har du tænkt på børnene, på — « » Det har vi jo talt om så lidt, lille du! « Svarede han utålmodig. » Fortiden er død, lad os se, hvad fremtiden kan bringe os. « Over en time talte de sammen, og hun gøs, nu da hun stod foran afgørelsen. Han ville have hende med straks med det samme. Men derom kunne der ikke være tale! Når alt var klappet og klart, skulle hun stå ved sit ord, men ikke før. Så længe fik han vente. Og hendes fader, hvor ville han ikke blive bedrøvet! Ja, ja, hun vidste det nok, der var ikke noget at gøre ved den ting, og hun blev jo også nok god igen, når de først blev gifte. Men hun havde aldrig tænkt sig q Ewald: regel eller undtagelse. u afgørelsen så nær. Det var alligevel så skrækkeligt! Om han ikke troede, at hans børn en gang ville forbande hende? om han nu var rigtig vis på, at hun kunne være noget for ham? Ja, han kunne gerne kalde det tossestreger, men hun bad ham alligevel tænke alvorligt derover en gang endnu. Hun? Ja, med hende var det en anden sag i å gud, å gud, hun kunne slet ikke tænke sig det! om nogle få dage! han måtte give hende en måned, fjorten dage da? Nej, nej! Hun ville ikke svigte ham, det kunne hun jo ikke! hvor kunne han tro, at hun kunne sidde rolig her hjemme, når hun vidste, at han var ene og forladt? Da han gik hjem, sang og jublede det i ham. Fortiden var død og begraven, den ofrede han ikke en tanke. I fremtiden lå alt, hvad et menneskehjerte kan begære: arbejde og kærlighed. Hun lagde sit hoved på puden og græd bitterlig. Det stod for hende, som om hendes elskov med ét var bleven brødefuld. Ikke at hun gav sig hen til ham og derved sank ned til det, folk kaldte skændsel og vanære. Hun elskede ham jo, og det var nok. Men hans hustru, hans børn, hendes gamle fader! Mangen en nat, når han havde forladt haven, og vinduet var lukket, havde hun med rødmende kinder og smil om mund drømt sig ind i hans favn. I aften, da afgørelsen var kommen, da hun kunne tælle timerne, til hun skulle blive hans — i aften faldt hendes hede, bitre tårer på hovedpuden. det var meget bedre, som det havde været før! meget bedre at mødes og tales ved og ikke krænke noget menneske og vente og håbe — først hen ad morgenstunden faldt Ellinor Hauff i søvn, og da gamle Hanne kom op til sin unge frøken med theen, blev hun dygtig forskrækket over hendes feberglødende kinder og røde øjne. — - i. Er de da rent af lave i dag, Hanne! Hvordan Pokker er det dog, de bærer dem ad? Ingen ting står på sin plads! så se dem dog for, menneske! « Den gamle pige puslede stilfærdig om professoren og flyttede frem og tilbage, som han ville have det, uden indvendinger eller bemærkninger. Hun rykkede den magelige lænestol hen foran kaminen, satte kaffen og cigarkassen på et lille bord ved siden af og hjalp sin herre i slobrok og tøfler. Da det var bestilt, listede hun sig ud med sine vanlige lydløse skridt og lukkede døren sagte efter sig. Professor Hauff stod i nogen tid med hænderne på ryggen og så ind i den' knitrende ild. Han var i dårligt humør, det var han al tid, når vejret var så råt og ubehageligt som i dag. Han fik ikke sin sædvanlige motion, og det ærgrede ham at se på den triste, grå himmel og det sølede føre. Der var noget i den tunge disede luft, som trykkede og foruroligede hans sind, der ellers var så lyst og ligevægtigt som få andre menneskers. Selv var han sig dette faktum fuldt bevidst; det irriterede ham og gjorde ham gnaven og umedgørlig. Han gik hen til vinduet for at kaste et blik ud mellem de halvt sammentrukne Gardiner. Der var ingen forandring at se, ikke den mindste rift i det tætte skylag. Så vandrede han et par gange langsomt op og ned ad gulvet og lod sig endelig med et suk falde i lænestolen. Kaffen og cigarkassen fik lov til at stå i fred; han lagde hænderne sammen, støttede hagen mod dem og stirrede melankolsk ind i kaminen. Skæret fra ilden spillede hen over det bløde gulvtæppe og spejlede sig i møblernes gammeldags snirklede ben, der skyldte deres blankhed til Hannes utrættelige tørafklud. En gang imellem lyste et blink helt op ad de rigt dekorerede vægge, glimtede et øjeblik i en forgyldt maleriramme eller i lysekronens glasprismer og forsvandt så igen i mørket, der tættere og tættere sænkede sig over stuen. » Pastoren er her, « meldte Hanne. » Nå, gud ske lov! « råbte professoren og sprang op så kvik og livlig som en ungersvend. » Han kommer, som han var kaldet! Lad ham straks komme ind, og tænd så lampen, Hanne. « » Å nej, lad os holde mørkning, Hauff! « Råbte den anmeldte gæst ude fra gangen. » Nu kommer jeg straks, jeg skal blot have mine galoscher af. « Hanne hjalp pastoren hans overtøj af, og da han havde forvisset sig om, at hun hængte det alt sammen på hans egen knage, som ingen anden vovede at røre, og stillede galoscherne pænt lige under, gik han ind i stuen, trak en stol hen foran kaminen og placerede sig ved siden af sin ven. » Hvor er Ellinor henne? « » Ude. « » Sikken et vejr, hvad? jeg synes det er al ære værd, at jeg er trasket ud til dig fra Vesterbro i sådan et føre. « » Det er det også, kvist! « sagde professoren og slog kam på skulderen. » Du skal også have Ros derfor, hvis du så vil lade være at tale om vejret. « » Pyt! « svarede den gamle præst leende. » Det er også noget at snakke om for en rigmand som dig. Tæppe på gulvet, tykke Gardiner for vinduet, det dejligste bøgebrænde, Vorherre har skabt, i kaminen — jo du har rigtignok grund til at klage! Så skulle du bare vide, hvordan der ser ud i min gamle Rønne. Vandet står tommehøjt i kælderen, drypper fra loftet og siver gennem væggene. Jeg har måttet bekoste et par vandstøvler til pigen, ellers nægtede hun bestemt at gå ned i kælderen. Både malle og Petrine går med bomuld om hovedet af tandværk og gamle trofast vandrer tålmodig omkring fra sted til sted for at se, om han ikke skulle kunne finde en plet, hvor han kan slippe for en douche fra loftet. « Professoren lo ad præstens fatatiteter; men straks efter blev han alvorlig igen og sagde tankefuldt: » Jeg er alligevel vis på, at du i sådan et vejr befinder dig bedre i din Rønne, som du kalder den, end jeg bag mine tykke mure. « Pastor kvist kendte af erfaring godt sin vens gråvejrs-tungsindighed, og det lod til i dag at være ham magtpåliggende at få bugt med den. » Skal vi bytte? « råbte han ivrig. » Jeg flytter herud straks i morgen, om du vil ha’ det. « » I morgen er det måske solskin, « sagde professoren med et lille smil. » Ja, og frost, « suplerede præsten. » Uh, frost! Du kan ikke gøre dig nogen forestilling om, hvad vi døje med de svinagtige kul. Det ene øjeblik
1898_EwaldC_SulamithsHave
Carl
Carl
Ewald
null
1,898
Sulamiths Have
male
male
dk
76
EwaldC
Sulamiths Have
Ewald
Sulamiths Have
null
null
1,898
159
n
roman
Det Nordiske Forlag
2.5
KB
null
null
null
nan
nan
20
168
190
O
0
0
0
Idt hen på våren anno do min i l mdccclxxxxviii udbrød i hovedstadens fornemme kredse en sælsom og uhyggelig pest som slog indvånerne med rædsel vistnok havde man længe kendt sygdommen hvis navn var sortsygen og som var såre smitsom. Den havde især til huse i sådanne onde egne af landet hvor kvindernes skønhed tidlig falmede og uvejr og fattigdom gjorde mændenes hænder hårde og deres sind tungt den viste sig ved en dyb afsky for de glæder den gode gud i sin miskundhed har skænket menneskene at de må kunne udholde vandringen i jammerdalen og forunderlig nok havde de syge ikke desto mindre den tåbelige tro at de var bedre end andre og under guds særlige nåde hvorfor de ofte blev hovmodige og hykleriske men vidste man således god besked med sortsygen, var det dog aldrig faldet nogen ind, at den kunne hjemsøge dem, der færdedes i de høje sale, og for hvem livet løb muntert og nemt. Des større var forfærdelsen, da det blev åbenbart, hvorledes det forholdt sig. Den første, der blev angreben, var en dame, der vel ikke længer stod i sin blomstrende ungdom, men endnu var meget smuk og munter. Mange var de mænd, som bar elskov til hende, og hvis ellers rygtet talte sandt, afviste hun ingenlunde dem alle. Hendes hus var da også udråbt over hele staden for sin lystighed og glans, og de, for hvem det stod åbent, ansås for at være vel farne. En dag faldt denne dame i et tungsind, hvis årsag ingen kunne fatte, og for hver dag, der siden gik, blev hun alt mere sørgmodig. Hun klædte sig i sorte klæder og forkyndte lydelig, at Dans var en svar synd og elskov og musik ikke andet end djævelens snarer. Hun sås aldrig mere i skuespilhuset, som hun forhen sjælden forsømte, men gik i kirke, ikke alene om søndagen, som det er indstiftet og gud velbehageligt, men alle ugens syv dage og det både morgen og aften. Hun afskedigede sin kok og tog i hans sted en kapellan med et surt ansigt og klamme hænder hun græd ofte over verdens elendighed og da hun mente det var hendes pligt at anvende resten af sit liv til kamp mod synden foreholdt hun tidlig og silde sine veninder deres letfærdige levnet. I begyndelsen forargedes veninderne og lo hende ud. Men dette gjorde hende kun endnu mere standhaftig klarligen viste hun dem at det der hidtil havde udgjort deres glæde var idet tant og forfængelighed og hun talte således til dem at latteren døde på deres mund. Når de indvendte at hun selv fordum var gladere end nu svor hun på at der i hendes hjerte boede en fryd der var lifligere end nogen hun hidtil havde kendt og i hvilken de alle kunne få del såfremt de omvendte sig efter nogen tids forløb blev en af dem smittet og kort efter endnu en og derpå flere de påførte atter deres mænd og slægtninge sygdommen og før nogen kunne sige hvordan det var gået til rasede sortsygen over næsten hele den fornemme verden. De som spillede til Dans måtte flikke sko for at opholde livet og skuespilhuset stod tomt, siden hoben, som det er dens vane, efterlignede de fornemme, i hvad de så gjorde. Bryllupper fejredes med bedemænd, som var det ligfærd, og de døde stedtes til jorden med jubel og fanfarer, såsom de gik ind til et bedre liv end dette. Hvor man samledes til fest, flød ikke længer vinen i slebne glas, men der blev ombuden te til alle. Ingen sinde hørte man nu muntre og søde sange til kærlighedens pris, men lutter drøvelige salmer. De unge og galante adelsmænd tilhviskedee ikke mere deres dame ømme ord og trykkede hendes hånd i løndom. Alle sad de med from mund og nedslagne øjne, og midt iblandt dem stod en præst og sukkede og prækede. Det ansås ikke længer for høvisk, at damerne viste deres skønne skuldre, men alle tilhyllede de deres yndigheder, som var det mørkets gerninger og ikke skaberens mesterværk. Og mens de forhen bar gyldne Spanger om Hals og arm og baldyrede kosteligt linned til deres egne skønne legemer, sømmede de nu nødtørftigt lin til fattige børn og gav deres smykker til frelse for fjerne, vildfarne sjæle. Imidlertid var der nogle, som endnu modstod sortsygen og holdt sig karske på sjæl og legeme, og blandt dem frem for alle en gammel grevinde som var elsket af alle unge for sit gode hjerte og lystige sind og æret af de gamle formedelst sin klogskab og rigdom hun havde haft tre mænd som gik i graven idet de lovede hende højt og hun sørgede oprigtig over dem alle nu boede hun ensom i sit palads med et stort tjenerskab de fattige gav hun hvad deres var og bad ofte sine venner til fest. Men hun led kun muntre mennesker og var aldrig dens ven som lod hovedet hænge til hende gik en morgenstund den dame der var bleven sygdommens første offer og satte sig hos hende og talte som hun plejede grevinden hørte hende rolig til ende og sagde så: » Nu har jeg set syvti somre komme og gå men aldrig hørte jeg så slet og tåbelig en tale. Gak til ruden og se at lunden grønnes i år som i fjor og fuglene parres og synger dertil. Hvad er der hændt at menneskene skulle forsage glæden? « Den anden blev ved sit og mente at den dag kom vel da grevinden vandt det som dårerne kaldte sygdom men som i virkeligheden var livets krone og dyreste klenodie men den gamle dame rejste sig fra sin stol og sagde med stor harme: » Aldrig kommer den dag da jeg gør mine ædle herrer den tort i deres grave at laste lykken de gav mig mindre endnu den dag jeg laster lykken for de unge « Nu fik den syge et grueligt anfald og lagde sig på sine knæ og græd og bad og sang grevindens gode hjerte fornægtede sig ikke hun viste hende stor deltagelse og bød hende dråber og vand men da det havde varet en stund og der ikke kom nogen forandring tabte hun atter tålmodigheden hun løftede sirlig sin kjole nejede og sagde med megen artighed: » I får have mig undskyldt for i dag ædle frue. Min kat fik killinger i Morges « Damen gik fortørnet bort men da grevinden var bleven ene henfaldt hun i mørke tanker længe sad hun og stirrede og slog med hænderne i stolens arme hvilket var hendes vane når hun blev vred. Dernæst gav hun sig til at tælle efter på sine fingre skrev navne op rystede på hovedet slettede ud og skrev igen under dette blev hun atter ved godt lune og da hun var færdig med listen lod hun sin hushovmester kalde og gav ham den » Skik bud til disse damer og bed dem vise mig den ære at gæste mig i aften « sagde hun » Tænd lys i salen og i det blå gemak og i det grønne. Sæt bagværk frem og vin og blomster, som det sømmer sig til fest. « Da aftenen kom, samledes de indbudne, som alle var unge og skønne og fornemme fruer. Og efterdi grevindens sindelag var vel kendt, havde de smykket sig på det bedste, hvilket de gjorde så meget hellere, som de snart intet andet sted havde at stille deres yndigheder til skue. Der var Fru Dorothea med den høje vækst og den stolte mund, som hun aldrig åbnede for snaks skyld. Der var fyrstinde Sofie, som bar sit ædle hoved bøjet under vægten af det skønne, guldrøde hår. Der var Fru Agnes, som lo, Fru Camilla, der dansede som ingen, og Fru Therese, som aldrig gik i seng med det sind, med hvilket hun stod op. Der var Fru Inger, som ikke kendte til skinsyge, og Fru Malene, som kendte den kun alt for vel. Der var Fru Anna, som blev skønnere for hvert barn, hun fik, baronesse Clare, som havde giftet sig med en pukkelrygget mand og elskede ham, Fru Mimi med de milde øjne og endnu mange flere. Den gamle grevinde sad i sin armstol og bød sin hånd til Kys og så med fryd i hjærtet fra den ene til den anden. Ved hendes fødder sad den, hun elskede mest, den blonde grevinde Grethe med de sælsomt skiftende øjne. Hun var mere ombejlet end nogen anden dame i staden, og alle vidste, at hun ikke elskede sin gemal, som var gammel. Desuagtet tillagdes der hende intet elskovsæventyr, men det sås på hende, at om hun en gang elskede, da ville det spørges. Hendes ansigtstræk var sådan, at man ikke kunne kalde noget af dem dadelfrit, og dog måtte man sige, at skønnere kunne ingen kvinde være. I hendes mundvige lå der tusind smil og tusind Kys, og hun gik på sine høje ben, som var al jorden hendes. Når hun løftede sin skønne stemme og sang, måtte alle lytte. Som nu de talte muntert og let i munden på hinanden, spurgte Fru Agnes, om denne fest skulle holdes uden mænd. De tav alle i det samme og så til den gamle grevinde, som nikkede og lo. » I aften vil vi være os selv nok, « sagde hun. » Jeg har noget at tale med eder om, som ikke er for mændenes øren. Men sig mig først, hvor er den muntre Fru Luise, som vi alle har så kær? Er hun syg? Eller har hushovmesteren forsømt at indbyde hende? « » Fru Luise er syg « sagde fyrstinde Sofie » Pesten har grebet hende « Alle damerne så til hende. Så sukkede de og tømte deres glas og sukkede på ny » Jeg var hos hende i Morges « fortalte fyrstinden. » Hun var sort som en enke og hvid om kinden som den hvis elsker sover hos en anden. Hun sagde at hun havde forsaget verden og irettesatte mig fordi jeg ikke skjulte mit hår under et ærbart klæde. « Damerne lod høre mange udbrud af forundring og beklagelse grevinden slog i stolen så hushovmesteren henne ved døren skjalv i sine knæ. Men grevinde Grethe lagde sin hånd på hendes og så op med et skalkagtigt smil: » Føler i noget anfald af pesten kære moder? « Spurgte hun den gamle grevinde lo men blev straks efter alvorlig igen » Værre landeplage og gudsbespottelse så jeg ikke i min tid « sagde hun » Giv mig et glas vin at jeg kan to dens navn af min mund « » I to måneder har jeg ikke sprunget en Dans « sagde Fru Camilla » Jeg frygter fødderne visner af mine ben om dette varer ved. « » Jeg tør ikke mere le, « sagde Fru Agnes. » Og jeg kan ikke græde. « » min gemal blev syg i sidste uge, « sagde baronesse Clare. « hver aften holder han andagt, til jeg sovner. Og hver morgen, når jeg slår øjnene op, finder jeg ham allerede hensunken i bøn. « » Ak ja, « sagde Fru Mimi, og hendes milde øjne fyldtes med tårer. » Ingen ved sig sikker, « sagde Fru Malene. Den gamle grevinde strøg sin yndling om håret og så fra den ene til den anden. » Visselig er det for sortsygens skyld og af ingen anden årsag, at jeg bad eder til gæst hos mig i aften, « sagde hun. » Derfor bad jeg eder alene; thi skal vi tale om denne hæslige pest, der snart har forvandlet vor skønne, muntre stad til et sygehus og en dårekiste, da må vi være mellem os. Mændene skotter deres, om også de er syge. Aldrig så jeg en mand så befængt af sortsygen, at han glemte at stræbe efter guld og ære. Men hvad har vi, som den ikke tager fra os? « » I siger sandt! « råbte de alle. » Mine duer, « sagde grevinden. » Kom nærmere til mig, at i kan høre, hvad jeg siger, og jeg kan se eders fagre ansigter. Mangen god gang gik dansen i denne sal, og hjertens gerne så jeg det skue igen. Men hvor er de galante adelsmænd henne, som bød eder op? Og hvor er spillemændene, som slog takten for eders rappe fødder? Alt sammen er det borte og forbi. Dertil gav gud eder skønhed og ynde, at i skulle vække mændenes attrå og binde den til eder. Men nu er det sådan, at den, der til guds ære bærer sin hvide Hals og sine runde arme utilhyllede, hun udråbes over den ganske stad for letfærdighed. Finken smykker sig til sit bryllup det bedste, han har lært, og synger den tilbedtes pris af sit næb, så jeg ikke kan sove for hans lykke. Men i må klæde eder i sæk og Aske, og om en ungersvend gik under eders rude med sin lutt, ville vagten komme og kaste ham i tårnet. Er eders skønhed falmet, så i ikke længer tækkes mændene? Er eders blod bleven tyndt? Er eders øren døve for søde ord og elskovssange? « » Nej! nej! « råbte de. Grevinden rejste sig i sædet og så hen for sig med tindrende øjne. » I syvti år har jeg levet i jammerdalen, « Sagde hun. » Jeg har set hungersnøden hærge landet og krigen. Mangen ædel herre måtte bide i græsset to af dem sov i min seng « Her løftede grevinde Grethe truende fingeren og alle damerne brast i latter » at sige den ene efter den anden « Damerne lo endnu mere og den gamle grevinde mest af alle så de måtte åbne hendes snørliv at hun ikke skulle omkomme og det varede en stund inden hun fik mælet igen » Det forstår i vel i skælmer at jeg talte om min tredje salige mand og om min anden « sagde hun og tørrede sine øjne » Gud glæde dem i sin himmel og min første gemal med dem; han var en god og munter herre og udåndede i mine arme. Men det siger jeg for vist: hellere vide sin elsker død på Marken end se ham vandre i live med hellige miner blind og døv for sin dames skønhed og livets fryd « » Det siger vi alle! « råbte de ædle fruer og kyssede hinanden og græd af rørelse » Mine duer « sagde grevinden da de atter var faldne i ro. » Det står ikke i vor magt at standse pestens gang den må rase indtil den gode gud i sin visdom atter oplader menneskenes øjne for sin herlighed og ingen ved sig sikker som Fru Malene nys sagde hvem af os havde tænkt at Fru Luise skulle falde for den grimme sot? Lad da os som endnu ikke er befængt med smitten hjælpe hinanden til at bevare vort sind karsk og vor glæde grøn « Dette forslag modtog damerne med stort bifald og biede på at grevinden nærmere skulle forklare livad hun mente de kom heller ikke til at vente længe; thi den gamle dame tog ufortøvet ordet og sagde: » Om i vil som jeg da mødes vi som her er til stede hver ugedag til fest og opmuntrer hinanden på det bedste « » Sikkerlig er vi eder alle taknemmelig for eders omsorg ædle grevinde « sagde Fru Dorothea. » Men jeg fatter ikke hvorledes det skal kunne ske. De pestsmittede ville snart opspore os og forstyrre vort møde « » Kære moder « sagde grevinde Grethe » det kan aldrig skikke sig at vore møder holdes i eders hus efterdi ingen ville tro at vi tilbragte tiden med bøn og faste og da kom vi i større vanry end vi kunne bære om vi sam ledes hos baronesse Clare ville hendes gemal sikkert indfinde sig inden timen var omme og delagtiggøre os i sin andagt selv jeg tør i disse tider næppe se så mange karske damer hos mig « Den gamle grevinde lagde hånden på hendes mund. » Ti stille, galgenfugl, « sagde hun. » I kan vel vide, at jeg har tænkt derpå. Som i mindes, har jeg uden for stadens port en skøn og skyggefuld have, hvor jeg sjældent var, siden jeg blev enke. Der vil jeg lade min bygmester opføre et smukt hus, hvor vi kan mødes, så tit vi kommer overens derom. Nu lakker det mod skærsommer, og eftersom min gigt ingen sinde har plaget mig mindre end i denne vår, formener jeg, at gud for vore synders skyld vil skænke os blide dage. Til Sankte hans skal huset stå færdigt. Om i så synes, mødes vi derude Sankte hans nat, når midnatsklokken ringer. Da skal jeg sige eder, hvad jeg siden har udtænkt. « Damerne lovede alle at komme, og da de havde dvælet sammen endnu en stund i lystighed og gammen, tog de bort. Da den gamle grevinde sad i sit sovegemak, fortalte hun efter sin vennesæle vane kammerternen, der hjalp hende med afklædningen, hvad der om aftenen var hændt og fremtidig skulle ske. Pludselig blev hun var, at pigen græd. » Hvad skader dig, Regitse? « spurgte hun venlig. » Har hans bedraget dig på ny? » » Ak, nådige frue! « sagde pigen. » Jeg bryder mig ikke om hans. « » Nå, « sagde grevinden og lo. » Frants er jo også en køn Karl, og jeg ved på min ære ikke, hvem jeg i dit sted ville vælge. « » Nådige grevinde! « sagde Regitse og kastede sig på sine knæ og græd overstadig. » I må ikke vredes på en ringe tjenerinde, at jeg sørger over den verdslighed, hvori i lever, og beder eder aflade med eders letfærdige tale. « Grevinden stirrede målløs på hende. Så gav hun hende et mægtigt øredask. » Pak dig herfra på timen! « sagde hun. » Og lad mig aldrig se dig mere for mine øjne. « Derefter fuldendte hun selv sin afklædning i en sådan fart, at båndene brast som sytråde, bad sin aftenbøn og sov ind med fred i sindet. sulamiths have Sankte hans nat til den fastsatte tid modtog den gamle grevinde sine gæster i haven uden for stadens port. De stimlede om hende med fryderåb og kyssede hendes hænder. » Er i her alle, mine duer? « spurgte hun. » Alle med undtagelse af baronesse Clare, « Sagde Fru Agnes. » Pesten har taget hende. « Den gamle grevinde knyttede hænderne, men grevinde Grethe lagde hendes arm i sin og sagde: » Hun holder andagt med sin gemal. « » Vi ville bede for hende, « sagde den gamle grevinde med værdighed, og alle damerne lo. » Ingen ved sig sikker, « sagde Fru Malene. Støttet på sin stok og grevinde Grethes arm, begav den gamle dame sig på vandring i de dunkle gange med sit statelige følge. Og hvor damerne kom hen, måtte de udbryde i lovord om de skønne vækster, der skinnede frem i brogede lygters lys. Højt løftede granerne sig mod himlen, og i deres sorte nat blussede de ville rosers elskovsild. Linden kuplede sig til herlige haller, bøgene stod skønt i lund, røde valmuer brændte i græsset. Nattergalen slog i hækkene, violer og reseda blandede deres Duft i den stille nat. Birkens stammer lyste spøgelsehvide på fjerne, dampende Enge. » Sandelig, her var skønt at bo, « sagde Fru Dorothea. » Her er livet, « sagde den gamle grevinde. » Således skabte gud det i sin godhed. Varlig har gartneren åbnet en vej for vor fod, og lygter har han hængt på kviste, for at vi ikke skal gå de skønne blommer forbi. Men alt er det groet af den gode muld, som det havde vilje og magt, og intet blad er faldet for saksen. Ære være gud for hans værk! « » Ære være gud! « sagde damerne og bøjede de fromme hoveder. De kom til et sted nær havens grænse, hvor der var et højt gitter. Inden for gitteret stod midt i måneskæret et hæsligt, gammelt fruentimmer i smudsige pjalter. Hendes røde øjne randt, hun mimrede med den tandløse mund, det dryppede fra den lange, spidse næse. » Gud stå mig bi! « skreg Fru Mimi, som var den første, der fik øje på utysket. Damerne for sammen, og da de så det hæslige syn, veg de skrækslagne tilbage. Fyrstinde Sofie, som ikke kunne tåle noget grimt, valen afmagt nær. Men den gamle grevinde lo fornøjet. » Det er en af mine hekse, « sagde hun. » Og endda ikke den værste. « Hun talte venligt til hende og kærtegnede hende med stokken. Kvinden knurrede som et dyr og skulede ondt, og de ædle damer spurgte, hvad i alverden dette skulle betyde. » Jo, « sagde grevinden, » som i ser, har jeg sat et mægtigt gitter rundt om haven, for at ingen skal trænge ind og overraske os. Men for yderligere sikkerheds skyld har jeg med megen møje og bekostning forskaffet mig de tyve hæsligste gamle fruentimre i landet. Hele natten vandre de rundt bag gitteret og skal visselig skræmme den dristigste mand fra vort fristed. Intet berøver en mand hans mod som en god, gammel heks. « De lo meget af grevindens påfund, mens de gik videre. Kun Fru Camilla slog med nakken. » Jeg tror ikke vi har nødig at frygte mændene « Sagde hun » De bryder sig i disse tider fejl om os og vort « » I kender dem ikke mit skønne barn « sagde grevinden. » Just når de lægger ansigtet i fromme folder slider djævelen stærkest i deres kød. Mangen hellig mand belurede ærbare damer og jeg kunne fortælle artige historier — « » Fortæl! fortæl! « i'åbte de. » Nu har vi ikke stunder « sagde grevinden » Der er vort hus. « Og virkelig var de under samtalen komne til huset som lå foran dem i tusinde lys og fortryllede dem over al måde det var bygt i havens fjerneste krog helt ude på stranden med sælsomme tårne og tinder og trapper højt på det flade tag brændte et lystigt bål til ære for natten og foran porten var tjenerne opstillede i to rækker med kærter i de løftede hænder. Undrende stod damerne i en sal der var gjort af lutter spejlglas så at de så deres egne skønne personer hundrede gange mang foldiggjorte med møje rev de sig løs og van drede gennem mindre gemakker med bløde tæpper og løjbamke for den der trængte til hvile. Der var borde med rød vin og gylden, bagværk og sjældne frugter. Der var herlige billeder og bøger og lutt og et rigt indlagt spinet og mange andre prægtige instrumenter. Til sidst stod de på en bred og høj marmortrappe, der løb lige ned i havet, hvis sorte, mumlende vande skyllede over dens nederste trin. » Her vil vi dvæle i denne skønne nat, « sagde den gamle grevinde. Hun satte sig øverst på trappen i en armstol, og damerne nedlod sig efter hendes bøn rundt om på trinene ved hendes fødder, tavse så de ud over havet, der glitrede i det hvide måneskær. Og som de sad der i deres lyse lette klæder, lignede de visselig en flok hvide fugle, der i nattens mulm er fløjne over havet til den hellige lund. Glad så grevinden på dem, da hun talte: » Mine duer! nu er tiden kommen, da jeg vil sige eder, hvorledes jeg har tænkt, vi skal anvende de timer, vi tilbringer sammen i denne have. « Forventningsfulde løftede de deres ansigter mod hende. Grevinde Grethe lagde hovedet mod hendes knæ og lukkede sine øjne. » I må vide, at for fire hundrede år siden rasede der i staden Firenze en pest der dog var mindre ondartet end sortsygen såsom den alene dræbte legemet daglig døde hundrede mennesker og indvånerne var til sidst så forfærdede at de hengav sig til alle hånde optøjer og udskejelser efterdi de tænkte at døden kunne komme over dem når som helst. Nu var der i staden nogle ædelbårne damer og herrer som om de også skulle dø ville leve deres sidste dage i skønhed og glæde de opslog da deres bopæl på et landsted uden for porten og fortalte hinanden sådanne muntre og yndige historier som kunne bortjage dødens gru af deres tanker disse historier som blev nedskrevne i en bog vare efter tidens skik til dels overmåde uanstændige og ville kun dårlig passe for eders høviske øren. Jeg selv fandt forleden tilfældig bogen i min afdøde gemals boghylde og bladede løseligt i den « Damerne så lønlig til hinanden og smilte men grevinde Grethe sprang op og vred sine hænder i fortvivlelse. » Ak jeg ulykkelige hvad skal jeg gøre! « Råbte hun. » Også jeg fandt tilfældig bogen hos min gemal og han er levende endnu « De skønne fruer brast i latter og det kom for dagen, at de alle helt vel kendte den uanstændige bog. Men den gamle grevinde så på dem med hyklet strenghed og sagde, mens latteren endnu sad i hendes Hals og gjorde hendes mæle usikkert: » Visselig havde jeg ikke troet sligt om så dydsirede fruer. Men det får nu være, som det vil. Det er mig plat umuligt at moralisere i de lyse nætter, og dertil har gud sikkerlig heller ikke skabt dem. Siden i kender den grimme bog, vil i så meget lettere forstå mit forslag, som er det, at vi mødes her om otte dage til samme tid og så fremdeles, og at hver nat en af os fortæller en skøn og sandfærdig historie. » Alle gav deres bifald tilkende, og således blev det bestemt. Men nu løftede den gamle grevinde sin pegefinger i vejret og sagde med stort alvor: » Men for at historierne kan blive fuldkommen sandfærdige, og for at vi ikke skal henfalde til nogen slags usømmelighed således som de gamle florentinere, mener jeg, at enhver bør fortælle noget af sit eget liv. « Damerne så forlegne ned for sig. » Hvem oplever noget i disse tider, ædle grevinde? « spurgte Fru Therese. » Hvad kan der vel hænde en ædelbåren dame? « spurgte fyrstinde Sofie og sukkede » Jeg ved ikke i verden hvad jeg skulle fortælle « sagde Fru Mimi og vendte de milde øjne mod himlen » Og jeg tør ingenlunde fortælle hvad jeg ved « sagde Fru Agnes og lo » Kunne vi ikke berette noget om en kusine? « Spurgte grevinde Grethe den gamle grevinde lo og sagde at det gik vel an når det ikke kunne være anderledes de talte nogen tid om det og enden blev at det ikke heller gjorde så nøje med slægtskabet når kun historien var god » Hvad skal den handle om? « spurgte Fru Anna. » Hvad andet vel end om elskov? « svarede grevinden forundret. » Hvad andet er der? Om i vil vise mig den tillid som den ældste og mest erfarne så vil jeg hver nat opgive en tekst og så må den fortælle som kan « Dette syntes de også godt om men nu opstod der uenighed iblandt dem idet Fru Dorothea formente at selv om man ikke fortalte noget af sit eget liv eller af en slægtnings så måtte det i hvert fald være om ædelbårne personer eftersom de alene var i stand til at føle ophøjet kærlighed herimod indvendte Fru Mimi med stor bestemthed at elskov gjorde alle lige nogle holdt med hende men andre bestred hendes påstand og alle udfoldede de stor Iver under dette var den gamle grevinde hensunken i dybe tanker hun stirrede hen for sig med hånd under kind og da damerne æskede hendes dom i disputen så hun op som vågnede hun af en drøm de ville da forklare hende hvorom sagen drejede sig men hun slog ud med hånden og sagde: » Jeg har helt vel hørt eders trætte mine duer! Og jeg holder for at Fru Mimi har ret jeg ved mere end et tilfælde hvor personer af ringe stand udviste en stor og højbåren kærlighed således mindes jeg en kusine som nu er død. En skøn kusk bar en sådan elskov til hende at hun havde megen møje med at modstå ham. « » Sig os navnet på den kusine kære moder. Sagde grevinde Grethe den gamle dame rødmede smukt helt op under det hvide hår og derpå fik hun et sådant anfald af latter at hun blev ganske blå i ansigtet damerne måtte løfte hende af stolen og stænke hende med vand og gøre de yderste anstrengelser for at frelse hende. Da nu det var overstået, sagde hun: » Så er da alt i orden, og kun et står tilbage. Hvad navn skal vi give dette vort fristed i sortsygens stad? « Grevinde Grethe løftede sit ansigt imod hende og sagde hastig og med sælsom alvor: » Lad os kalde det salamiths have efter hende, gud satte i skriften som elskovens skønneste åbenbaring. « » Således skal det være, « sagde den gamle grevinde glad. De ædle damer blev sammen, til dagen gryede i øst. Så kørte de hjem i deres karme med smil på mund og friske som dugdråber. første nat ottende dagen derefter sad den gamle grevinde på marmortrappen i sulamiths have, omringet af damerne. Hendes kloge blik vandrede fra den ene til den anden. » Der fattes en af mine duer, « sagde hun. » Pesten har ramt Fru Malene, « sagde fyrstinde Sofie. » I Morges skikkede hun mig bud, at hun sad til huse i gråd og ruelse. « » Ingen ved sig sikker, « sagde grevinde Therese. De lo alle undtagen den gamle grevinde, som slog i stolen. » Lad os i fremtiden fortie det, om nogen mangler, « sagde fyrstinden. » Om så er, ved vi jo, hvad der er hændt, og det er til gavn for ingen, at vi henfalde i tunge tanker. « » I har ret, « sagde den gamle grevinde. » Lad de døde begrave deres døde. Vi som er karske, lover gud og skrider til at udføre vort forehavende. Det er mit forslag, at vi i nat taler om ædel elskov, på det at vi må begynde værdigt og smukt. Jeg beder den, der ved en skøn historie om dette emne, at hun vil forlyste os med den. « Damerne såtil hinanden, og ingen meldte sig. » Vil du ikke være den første? « spurgte grevinden og tog sin yndling kærligt under hagen. » Gerne vil jeg det, kære moder, « sagde hun ufortøvet. » Om ellers i vil tage til takke med en liden, simpel historie, som netop falder mig i minde. « De klappede i hænderne og rykkede tættere sammen for at høre. » Hvad hedder historien? « spurgte Fru Camilla. » Er den sandfærdig? « spurgte fyrstinde Sofie. » Erden anstændig? « spurgte den gamle grevinde. Grevinde Grethe slog de skønne arme om sit knæ og stirrede ud over vandet. » Nu skal i høre den, « sagde hun. « jeg vil fortælle den sandfærdig, som den er gået til, og mere ærbar historie er aldrig hørt i verden. Men skal den have et navn, da vil jeg kalde den den dydige brudgom. Der levede for ikke længe siden i vor nabostad en ung adelsmand, af hvis dyd der gik ry over det ganske land. Allerede da han var dreng, lagde han sådanne egenskaber for dagen, som berettigede hans forældre til at nære de skønneste forventninger om ham. Aldrig hørte man et usømmeligt ord af hans mund, og når de andre børn gjorde skælmsstykker, sad han flittig ved bogen. Når han blev spurgt, tænkte han sig nøje om, inden han svarede, og svarede altid forstandigt. Og ingen sinde skred han til at foretage sig endog den mindste ting uden efter god og grundig overvejelse. Alt som han voksede til, forfremmedes han endmere i dyd, og da skægget spirede om hans mund, var han et spejl for alle. Aldrig rørte han kort eller tærninger, og vin drak han kun på de store højtidsdage og da kun med måde. Medens hans jævnaldrende tilbragte deres nætter i svir og sværm med løse kvinder, bevarede han sin sti ren og lå hver aften i sin seng, når klokken slog ti. Da nu tiden nærmede sig, at han burde indtræde i den hellige ægtestand, gerådede både han selv og hans forældre i svar bekymring for, hvorledes de vel skulle finde en brud, der var ham værdig. Thi derom var de enige, at denne herlige yngling ingenlunde skulle kastes i armene på et fruentimmer, som ikke forstod at skatte hans sjældne egenskaber og vandre videre med ham på den dydens vej, han alt i sin spæde barndom med så meget held havde betrådt. Så længe søgte de forgæves, at det så ud, som om denne store dyd aldeles ikke skulle forplantes til efterverdenen, hvilket visselig havde været en større synd mod naturen, end nemt kunne tilgives. Men omsider lykkedes det at finde en pige af fornem slægt, der mentes at være således, som de ønskede det, og som i hvert fald var meget ung, så hun kunne optugtes til det høje kald, der ventede hende. trolovelsen fejredes med stor fest. I tiden indtil brylluppet kom de daglig sammen, at de måtte lære at kende og elske hinanden, og ingen sinde så man et par trolovede betee sig så høvisk og dydefuldt som disse. Thi medens de andre unge folk dansede eller kyssedes eller fordrev tiden med anden moro, sad disse to bestandig hånd i hånd og samtalede om de mest ophøjede materier. Fremfør alt var det den dydige unge mands attrå, at hans hjertenskær skulle have den rette opfattelse af elskoven, og derfor talte han således til hende, idet han ærbart førte hendes hånd til sine læber: » Næppe gives der i verden en skønnere og ædlere følelse end elskoven, som knytter mand og kvinde sammen i det hellige ægteskab, og derfor bør man fare overmåde varlig med den og vogte den for sådanne indflydelser, der kan forvanske og forringe den. Så mange er de snarer, som ligge for vor fod, at man kun sjældent seer to mennesker, der elsker hinanden, som det sig bør. Ofte bortødsles elskoven i en rus, som er lidet bedre end anden drukkenskab. Ofte stiftes et ægteskab for verdslig fordels skyld, hvilket kun er at ligne ved en forbrydelse. Ofte skrider mænd og kvinder letsindig til fuldbyrdelsen af det, som man alene burde gøre efter de modneste overvejelser. « Her drog han vejret, hvilket kom hende vel tilpas, om end hun tænkte, at hans tale var liflig at høre. Stille sad hun ved hans side med nedslagne øjne. Hun turde aldeles ikke slå dem op, efterdi på bænken lige over for sad hendes Broder med sin trolovede og sagde ikke et ord, men bare kyssede hende bestandig. Hun syntes sig selv såre ringe, såsom hun i sit hjerte tydelig fornemmede et ønske om, at hendes fæstemand ville gøre ligedan. Men da hun så ofte havde hørt, at han var bedre end alle de galne unge mennesker i staden tilsammen, tvang hun sine letfærdige tanker og lånte ham villig øre, da han fortsatte: » Vistnok findes der filosofer, som påstå, at elskov er intet uden en kopulation af to legemer, hidført af en naturdrift, over hvilken man ikke er herre. Men det skal du vide, min dyrebare brud, at således forholder det sig ikke. Thi af to menneskers elskov udspringer et andet menneske eller, som man kalder det, et barn. Og eftersom dette barn nedarver sine forældres egenskaber, de slette som de gode, vil du se, at der på ingen måde kan være noget mere alvorsfuldt end elskoven. Derpå tænkte jeg bestandig og afholdt mig fra al sansernes forvildelse. Derpå tænkte jeg, da jeg anholdt om din hånd. Derpå og derpå alene vil jeg tænke, når om en føje stund vort ægteskab sluttes. Og ringe ville min elskov til dig være, om ikke jeg mindede dig om, at vi bestandig bør undertrykke vor egen lyst og uafladelig holde os vort høje mål for øje, som er at give livet til et dejligt og dydigt barn. « Omsider kom den dag, da brylluppet skulle stå, og eftersom begge slægter var overmåde fornemme og rige, og brudens skønhed og brudgommens dyd var vidt berømte, blev det en fest, hvortil ingen mindedes magen. Fremfør alt udmærkede den sig ved en skøn og overordentlig højtidelighed. Visselig var der i brudehuset fuldt op af mad og vin og flinke spillemænd, og blandt gæsterne var der mange galante herrer og damer, som elskede Dans og lystighed. Men brudgommens alvorlige ansigt lyste således over det hele, at al larmende glæde plat forstummede og veg pladsen for en sømmelig følelse af dagens storhed. Der var ingen berusede, som ellers er god og gammel skik. Ikke heller blev der nogen Dans af. Ikke heller hørtes skæmtefulde taler ved måltidet. men alle måtte beundre den strenge alvor og pligtfølelse med hvilken brudeparret betrådte ægteskabets bane da nu den dydige brudgom havde ført sin frue til brudekammeret blev han stående inden for døren udstrakte sin hånd imod hende og sagde med bydende røst: » Drag dine sko af thi det sted d
1889_Marer_VerdensSyvUndervaerkerOgAndreSmaating
Johannes Jens Carl
Johannes
Marer
Poul Fasting
1,889
Verdens Syv Underværker Og Andre Småting
male
male
dk
80
Marer
Verdens Syv Undervaerker Og Andre Smaating
Marer
Verdens syv Underværker og andre Smaating
null
null
1,889
176
y
roman
Schou
2.5
KB
Roman?
null
null
nan
nan
17
192
516
O
0
0
0
Verdens syv underværker. Jeg skal villig indrømme, at jeg sjælden 1 har været så rasende og tillige så flov, som da jeg forleden nat gik hjem fra kancellirådens bal. Så inderlig flov var jeg, at jeg ligefrem kunne føle, hvor mit ansigt var taget til i længde i den sidste halve time. Jeg gik og brummede gade op og gade ned, og til en afveksling overdængede jeg undertiden mig selv med de mest nederdrægtige og foragtelige skældsord, som det danske sprog sidder inde med. Enhver anden ville måske have taget sig sagen temmelig let; men det kunne jeg ikke, det kunne jeg absolut ikke. Jeg beder dem selv dømme. Kancelliråd Holm er en mand, jeg sætter overmåde stor pris på; men hans baller siger dog spader to til manden selv, for de er så livlige, at man ikke skulle tro, man befandt sig på et københavnsk bal — de kender jo nok disse baller, hvor damerne mellem dansene opholder sig i ét værelse og herrerne i et andet! — nej, her råder der en gemytlig og virkelig selskabelig tone, og værten behøver ikke at opbyde alle sine overtalelsesevner for at få herrerne til at danse; de tilbyder sig ganske frivillig til dette » moderne hoveriarbejde « — som jeg en gang hørte en attenårig olding kalde det — thi man må lade kancelliråden eller rettere sagt hans døtre: de forstår i sandhed at samle blomsten af Københavns skønheder til deres baller, noget, de fleste huses giftefærdige døtre i reglen ikke forstår eller — ikke vil forstå. På kancellirådens soirées dansantes er mange ubefæstede kvindelige og mandlige hjerter bleven stukne i brand, og med et lunt smil roser Holm sig undertiden af, at han » nok tør sige, at hans baller er nogle meget farlige nogle, for de har allerede en snes forlovelser på deres samvittighed, « Og så plejer han jovialt at tilføje: » Men mine egne døtre kan jeg sgu ikke få afsatte, og jeg synes dog ikke, de er så aldeles umulige — når jeg selv skal sige det! « den aften var det en frøken storm, som absolut bar prisen. Så snart hun trådte ind ad døren i hvid tætsluttende kjole, med hvid vifte i hånden og koralhalsbånd om halsen, sagde jeg til mig selv: » Hende og ingen anden! « — naturligvis ikke for hele‘livet, men kun for den aften; og da hun så nikkende bøjede sit smukke hoved, i hvis mørke hår en lille hvid rose tog sig allerkæreste ud, kunne jeg ikke dy mig længer. Jeg lod mig straks præsentere for hende og engagerede hende til bordDans; til den Dans engagerer jeg altid de damer, jeg ønsker at få talt en kende med uden at være udsat for stadig at blive forstyrret af en eller anden ubehøvlet kavaler, der anmoder om at få lov til » blot at danse salen én gang rundt med frøkenen. « Frøken storm skulle altså være min borddame; men allerede, da man var midt i første Vals, ærgrede jeg mig over, at jeg ikke også havde engageret hende til anden Vals og francaisen; jeg så’ nemlig, hvor ivrig hendes herre, en ellers meget tavs fyr, beskæftigede sig med hende. Munden stod ikke stille på ham et øjeblik; hun måtte være af den slags damer, der gør herrerne veltalende. Rimeligvis negligerede jeg min egen dame lidt, thi jeg havde stadig mine øjne rettede mod den hvidklædte, som for hvert minut, der gik, gjorde et dybere og dybere indtryk på mig. Hendes herre til anden Vals var om mulig endnu mere snakkesalig end den første, hvad der ligefrem gjorde mig ondt for hende; og både for hendes og min skyld bad og bønfaldt jeg alle himmelske magter om at gøre pinen og ventetiden så kort som mulig; thi selv om hun måske ikke længtes så meget efter at komme til bords, måtte hun i ethvert tilfælde være led og ked af den almindelige balkonversation, hun, som i mine øjne var noget så ualmindeligt. Rigtignok havde jeg så godt som ikke talt med hende, men det er den slags ting, man øjeblikkelig har på fornemmelsen... Endelig — efter to lange timers forløb — blev man anmodet om at tage damer til bords. Selvfølgelig bevægede jeg mig langsomt og sindig hen til frøken storm, bukkede for hende, og sagde i den ligegyldigste tone, det var mig mulig at påtage mig, at det » var vistnok frøkenen, jeg skulle have den ære at... « » Vistnok! « jeg hykler! Jeg jesuit! — hun så’ flygtigt på sit kort og svarede med et sarkastisk smil, at jeg » langt fra havde taget fejl i min formodning! « jeg indså straks, at den hvidklædte ikke var tabt bag af en vogn, og glædede mig af mit ganske hjerte til den næste time, de næste tresindstyve minuter, i hvilke jeg skulle have hende ganske for mig selv. Ikke så snart var vi placerede ved bordet inde i spisestuen, førend jeg begyndte at indlede en efter min egen mening — uhyre åndrig konversation med den skønne: jeg må dog i Parentes tillade mig at bemærke, at jeg ikke hører til den kategori af balherrer, der lærer et par sider af deres konversationsleksikon udenad, før de tager hjemme fra. Da der var gået fem minuter, var jeg på det rene med, at jeg havde med en ung dame at gøre, der ikke blot kendte h. F. Ewalds værker ud og ind, men også havde lidt mere end en anelse om, hvad strindberg havde skrevet. Det galdt derfor om at holde tungen lige i munden. Vi udvekslede vore meninger om alle mulige indenlandske og udenlandske forfattere og til sidst kom turen også til Ibsen og til hans » Frue fra havet «, der var udkommet for to dage siden, og som vi naturligvis begge allerede havde læst. I et helt kvarter debatterede vi ihærdig dette stykkes literære værd, ganske uberørte af de i mellemtiden udbragte skåler for gæsterne, for værten og værtinden og for damerne; men til noget bestemt resultat kom vi dog ikke. Hun mente, at det var så dejligt, en gang at læse et stykke af Ibsen med en lykkelig slutning, medens jeg påstod, at det havde været en meget stor skuffelse for mig at læse et ibsensk stykke, der endte nogenlunde ordentlig og fornuftig. Medens vi således sad og underholdt os med hinanden, havde jeg ikke mine øjne fra hende. Hun var virkelig bedårende; men jeg tror dog næsten, at hendes små hvide tænder var det, der gjorde mest indtryk på mig. Jeg måtte tilstå for mig selv, at jeg kun sjælden havde truffet på en så smuk, livlig og intelligent ung dame. Ligemed ét udbrød hun: — men Ibsens stykker er nu uhyre vanskelige at spille; til alle rollerne kræves der udmærkede kunstnere, som fuldtud forstår disse dejlige værker, disse underværker, som.... Hun ville have fortsat, men jeg ulyksalige afbrød hende — gid jeg aldrig havde gjort det! — underværker? Å, ja! å, ja! å, ja! Sagde jeg overlegent. Hun tav et øjeblik; det så’ ud, som om der var faldet hende noget ind, hun grundede et par sekunder, og så sagde hun til mig: — å, der var for resten noget, jeg så gærne ville vide, og de er nok så venlig at sige mig det.... Ja, det er forfærdeligt af mig, at jeg ikke véd det.... det tilstår jeg åbent og ærligt; men jeg stødte på udtrykket i en bog i dag og... ja, rent ud sagt.... med skam at melde, jeg kendte ikke de noksom bekendte verdens syv underværker. — verdens syv underværker! udbrød jeg rædselsslagen. — ja, verdens syv underværker! gentog hun langsomt, idet hun betonede hvert enkelt ord. Hun så’ så fortrøstningsfuld på mig og lagde gaflen ned på tallerkenen, som om hun ville hellige mit svar hele sin opmærksomhed. Det var en af de pinligste situationer, jeg nogensinde har været i! Hvor kunne hun dog også falde på at spørge mig om sådant noget? Og oven i købet på den måde.... som om det hørte til almindelig dannelse at kende disse gamle skimlede underværker, som man en gang hvert tiende år hører nævne ganske en passant, men som det aldrig med en tanke kunne falde en ind, nærmere at indlade sig med. — ja, havde hun endda spurgt mig om de ni muser, kunne jeg muligvis have tjent hende med to trediedele af dem, men de syv underværker... det var dog for galt!... Jeg kunne ligefrem risikere, at hun om lidt ville vide besked om de syv vise, der for mig altid havde været indhyllet i et mystisk mørke. Hvad nyttede nu al min åndrighed mig, når jeg ikke kendte noget til de » noksom bekendte « underværker?... Det var dog også et forbistret spørgsmål at komme med! Alt andet på jorden og i himlen skulle jeg have givet hende besked om, kun ikke dette ene! Og imidlertid sad hun så sød og rolig og ventede på svar. Der måtte siges noget. — ja... jo... de syv underværker er jo... som frøkenen meget rigtig bemærkede... noksom bekendte, stammede jeg. Der var nu først... Jeg åbnede låget for min hjernekiste og undersøgte den på alle leder og kanter, jeg rumsterede med den, som jeg aldrig før havde gjort det, og enhver af dens kroge blev nøje ransaget. Endelig fandt jeg i min uendelige pine et underværk, som var slængt hen i et hjørne af den; jeg åndede lettere, og lidt mere rolig fortsatte jeg: — ja, der var altså... Kolossen på Rhodus! — hvad den? spurgte hun videbegærlig. — hvad den? Ja-a-h... ( ulykkelige jeg! )... den stod og skræ... nej, den stod og... den stod med det ene ben... på den ene side og med det andet ben... på den anden side... — af hvad? — af hvad? Tjah —... Gud véd, om man egentlig véd af hvad... — nå, ja, bare videre! Ja, det var såmænd let nok sagt: bare videre; men hvad skulle jeg sorgfulde og betrængte ungersvend gøre; jeg havde givet ti, ja, jeg havde gerne givet tyve jubilæums-tokroner for et ganske lille bitte uskyldigt underværk. Men der var ingen, der meldte sig. Jeg kunne derfor lige så godt straks erklære mig for overvunden, og med mat stemme sagde jeg: — de må undskylde mig, frøken, men i øjeblikket kan jeg ikke huske flere... jeg har glemt dem! — de har måske aldrig kendt dem? udbrød hun leende og så skælmsk på mig med sine store, brune øjne. — å, det vil jeg nu egentlig ikke sige. — men hvis jeg nu spurgte dem om de syv vise...? — å nej, frøken, for guds skyld la’ vær’! Straks efter gik man fra bordet, og dansen 'begyndte igen. Frøken storm var lige så munter og livlig som før, hvorimod j e g ikke mere kunne komme rigtig i humør: verdens syv underværker knugede og tyngede enormt på mig. Imidlertid gjorde jeg gode miner til slet spil, og jeg tror ikke, at min dame lagde mærke til min misstemning. rigtignok havde jeg blottet mig forfærdelig og tydelig nok lagt min kolossale uvidenhed på arkæologiens område for dagen; men jeg trøstede mig med den tanke, at hun om fem minuter havde glemt det hele. Det lod det også til; og da dansen var til ende, forlod jeg hende med lettet hjerte: hun havde ikke gjort så meget som en hentydning til det passerede. Men jeg glædede mig kun alt for tidlig. Jeg var naiv nok til at tro på en kvindes medynk og overbærenhed, skønt jeg dog burde have vidst, at alle disse væsener, som des værre udgør over halvdelen af menneskeslægten, er idet lumskhed og falskhed. Da vi var midt i kotillonen, og min dame, en blegrød frøken Petersen, valsede med en herre, der havde inklineret for hende, lagde jeg mærke til, at frøken storm havde uhyre travlt med en hel del damer henne i et hjørne af salen; og medens jeg endnu stod og spekulerede over, hvad der vel var i gære, kom de farende over imod mig med hinanden under armen i én lang række; der var syv i det hele, og frøken storm dannede midtpunktet. De så’ mere eller mindre søde ud alle sammen, som de stod dér leende, forpustede og hede i hovederne — undtagen den yderste på højre fløj. Det var en lille skeløjet og i det hele taget temmelig uheldig dame, en af kancellirådens niecer, der i reglen sad over på ballerne, og som jeg kun nødtvungen dansede med, da jeg har en skræk for skeløjede folk. Jeg bliver ganske uhyggelig til mode, når sådant et menneske lader sit blik falde på mig, fordi jeg aldrig véd, om vedkommende mener mig eller muligvis en eller anden hr. Jespersen, der befinder sig ti skridt fra mig. Imidlertid stod jeg og ventede på, hvad der ville komme. Det lod ikke vente længe på sig. Venligt og indsmigrende sagde frøken storm til mig: — ja, hr. Fasting, her ser de verdens syv underværker! Hvilket af dem vælger de? Og hun tilføjede troskyldig: — ja, for de kender vel... — ja, jeg gør, svarede jeg rasende, og så råbte jeg: » Kolossen på Rhodus! « Det var den skeløjede, der agerede Kolos! Nu først fattede jeg rigtig frøken storms djævelske anslag. Hun kendte min svage side, hun havde betroet den til de andre lattermilde unge damer og fået den noget indskrænkede kancelliråd-niece til at overtage kolossens parti. Jeg skummede; men jeg måtte finde mig i min skæbne. Ved mig selv sagde jeg: » Har hun ikke fået danset før, så skal hun min sæl og salighed få danset nu! « jeg greb det ulykkelige, uskyldige offer i mine arme, og så for jeg af sted med hende i en vild galop, som der sjælden er set mage til. Rigtignok blev der spillet » I kongelunden skal bryllupet stå «; men det ænsede jeg ikke. Jeg brummede indvendig: » For mig kan i sgu holde bryllup, hvor i vil; men vi to skal nu være sådan omtrent i Helsingør i løbet af ti minuter! « og så susede vi videre med et iltogs fart. Jeg brød mig* hverken om gæsternes rasende blikke eller deres udbrud af forundring, og jeg standsede først, da jeg bogstavelig talt ikke kunne stå på benene længer. Og min dame? Hun var ildrød i ansigtet, på halsen og på armene. Sveden haglede ned ad hende, og idet hun stønnede: å, gud, nu kan jeg ikke mere! « skelede hun så nederdrægtigt op på mig, at jeg fik ganske ondt i øjnene og styrtede ud af salen for ikke mere at vende tilbage. Jeg takkede kancelliråden for den vel tilbragte aften, bad ham undskylde, at jeg allerede nu trak mig tilbage på grund af et » pludseligt ildebefindende «, og et øjeblik efter var jeg på vejen hjem ad. I hvilken sindsstemning jeg var, har jeg allerede fortalt, og skønt jeg for en stor del har forvundet min ærgrelse, er jeg dog endnu ikke bleven rigtig enig med mig selv om, hvor vidt jeg vil hilse frøken storm, første gang jeg møder hende på gaden. Hun fortjener det i det mindste ikke, den lille djævel! militær honnør. Rasch er en uforbederlig spøgefugl, en spasj mager af første skuffe; hvad han kan finde på, og hvad han kan fortælle, det er næsten overvældende. Han hører til den kategori af mennesker, der i al elskværdighed og med det alvorligste ansigt af verden på stående fod improviserer — virkelig improviserer — en eller anden lille historie, der bærer virkelighedens præg, men som ender så dristig, at man i reglen ikke et øjeblik er i tvivl om, at man har været offer for » en af Raschs sædvanlige «. Man bliver dog langtfra gnaven derover, tvært imod morer man sig over den flothed og det humør, hvormed de afleveres. sin værnepligt har Rasch for nylig aftjent som menig og unclerkorporal ved forplejningskorpset. Han har været inde i halvandet år. Så møder jeg i går det høje, svære menneske. — goddag, Rasch, nå, er du nu færdig med militærtjenesten? siger jeg. — færdig! udbryder han med himmelvendte blikke; hvor længe i alverden ville du have, jeg skulle være inde? Synes du måske ikke, at atten måneder er mere end nok? Livsslave ville du have, jeg skulle være, det kan jeg tænke mig... det ligner dit noble gemyt! — takker for komplimenten! — å, gud bevares, ingen ting at takke for... det er så lidt!... Men hvad det var vi talte om... jo, nu er jeg færdig... jeg blev det i sommer... du kan tro, det var en svir. — du havde dog vist dine gode dage og levede et ordenligt dolce farniente? — å, ja, å, ja! sågu! jeg klager ikke. Militærvæsenet er virkelig et ganske rart lille væsen, når man først har vænnet sig til det... Der går rigtignok en bandsat tid, før man... Får vænnet sig til... men så er det også dejligt, dejligt! tre timers tjeneste om formiddagen og frank og fri den øvrige dag. — ja, og du havde jo oven i købet lov til at gå civil. — det havde jeg, svarede han; men det havde sine ubehageligheder... sine store ubehageligheder! Han så’ ned i stenbroen et øjeblik, og derpå rettede han alvorsfuldt sit blik på mig. — kunne du have lyst til at vide, hvor galt jeg en gang kom afsted? spurgte han langsomt. — ja, lad mig bare høre. Og så trak han mig ind i en port for i ro at kunne berette mig sin lidelseshistorie. — jo, ser du, begyndte han, jeg havde jo fået tilladelse til at gå civil udenfor tjenesten, en tilladelse, der blandt andet kan gives til underkorporaler ved forplejningskorpset, og at jeg benyttede den i fuldeste mål, kan enhver tænke sig, som kender mig ret. Så en morgen nu i sommer, da jeg sad nok så uskyldig på kontoret og regnede ud, hvormange femtedele af et kommisbrød og af 55 øre, en lumpen soldat, der var kommen ud fra sygehuset, skulle have, træder min overordnede, intendanten, ind. Han så’ vred ud, meget vred. Men da jeg var mig bevidst intet ondt at have bedrevet, rejste jeg mig frejdig og rask op fra stolen, med et lille klask.med hælene i gulvet, — for det er militært, skal jeg sige dig. Dér stod jeg så stiv som en pind,'med næsen lige ud og fingrene ned ad buksesømmene. den stilling og holdning betegner det samme, som når andre menneskelige væsener siger » god morgen « til hinanden. Intendanten for hen imod mig. - hvad er det, jeg hører om dem? Hvad er det, jeg hører om dem? — ja, det véd jeg virkelig ikke... — stille... til man spørger... — jamen, jeg syntes, at intendanten spurgte... - stille! — javel, hr. Intendant! — nu har jeg haft vrøvl for deres skyld... Meget vrøvl... hvad siger de til det? — jeg forstår ikke... — kan de da ikke tie? — Jovel, hr. Intendant! — der er blevet klaget over dem... en løjtnant... — en sekondløjtnant? — må jeg tale? — javel, hr. Intendant!, — en løjtnant, siger jeg, har klaget over, at de ikke har hilst ham på gaden. De var civil og han i uniform. — jeg mente ikke... -- de har ingenting at mene; de skal vide... De skal vide, at de har at hilse enhver overordnet i uniform, om de også selv går civil, forstår de... Det har jeg allerede sagt dem før... Men de har ikke fulgt min ordre... Det er insubordination... De véd, eller de skulle i det mindste vide fra deres lærebog, at » ubetinget, nøjagtig og villig lydighed mod hvilken som helst befaling af foresatte er soldatens vigtigste pligt og kaldes subordination. « Forstår de ikke det? — jamen... — må jeg være fri for deres » Jamen’er «. De har kun at svare » Javel «... Er de så... Så... uintelligent? — javel, hr. Intendant! — nå... det gør mig sgu ondt for dem... Men nu vil jeg bare én gang for alle sige dem, at hvis dette gentager sig, hvis der kommer blot én klage til over dem, så bliver den givne tilladelse — tilladelsen til at gå civil — frataget dem... og de hilser militært — hatten dybt ned. Nu véd de det... og dermed Basta! — Jovel, hr. Intendant! Det var mig virkelig ubehageligt, højst ubehageligt, og mod i hu gik jeg fra kasernen hjem. Den nederdrægtige løjtnant, der havde » meldt « Mig, hvor jeg hadede ham! Nu kendte han mig altså tilfældig; men at skulle hilse alle, alle de andre, som ikke kendte mig... jeg syntes ligefrem, det var synd... at gøre dem så megen ulejlighed... og hvad måtte de tro om mig, når jeg således hilste dem? Disse tanker hengav jeg mig helt og holdent til i trende timer; men så var min beslutning også fattet: jeg ville slet ikke gå ud mere — i det mindste kun i mørkningen — jeg ville stænge mig inde... som en munk i sin celle. Men klokken fem kom min ven Jacobsen hjem til mig og bad, om jeg ville møde klokken otte til et » Ungkarle-kalas « inde i tivoli; længe sagde jeg nej, uden dog at nævne ham grunden til mit afslag, men endelig gav jeg med blødende hjerte efter — udsigten til et lille sold kunne jeg ikke modstå... og Jacobsen er altid så Pokkers flot. Jeg lovede altså at komme, og han gik. Klokken syv bevægede jeg mig civilklædt hurtig ned ad buten — andre veje, der fører til tivoli, kender jeg københavner nemlig ikke så gærne. Men hvor angrede jeg det, da jeg var kommen omtrent hele østergade igennem. — jeg havde hilst 51 gange på lutter overordnede! på korporaler, sergenter, oversergenter o. s. v., o. s. v. Det var et stort spørgsmål, om min hatteskygge kunne holde det ud i længden. Jeg hilste og hilste; men det mærkværdigste ved det hele var, at ingen hilste igen. Enten overså de rent min hilsen, eller de mente, at den måtte være tiltænkt en anden; den eneste, der gengældte den, var en gammel general — det glædede mig, for så havde jeg dog i det mindste noget for min ulejlighed og tjenstvillighed. Da jeg var kommen til Amagertorv, spekulerede jeg et øjeblik på, om det ikke var det heldigste at stikke ned ad smågaderne; dog dér kunne jeg jo også møde militærpersoner, og derfor ræsonnerede jeg som så, at da den lige vej var den korteste og bedste, var det måske bedre at gå på med krum Hals. Da jeg nåde til halmtorvet, havde jeg i alt hilst Iii gange, og skyggen havde løsnet sig halvt fra hatten. Lige udenfor industriforeningen mødte jeg en sergent. Jeg så’ vist på ham og hilste ærbødig. Han kiggede på mig, standsede lige foran mig og sagde: — kender jeg dem? — neh! Hans ansigt antog et temmeligt ublidt udtryk. — kender de da mig? - neh! — vil de da gøre nar af mig? Hans hænder knyttedes betænkelig. — neh... men... — nå, så du vil dog gøre grin?... ja, nu skal du bare se, din civile agurk! Jeg flygtede, alt hvad remmer og tøj kunne holde, for at undgå sergentens raseri, og kom velbeholden ind i tivoli. Her satte jeg mig udmattet ned ved Lumbyes buste. Jeg var ganske lam i den højre arm. En — des værre ikke civilklædt — kaptajn kom gående. Hurtig sprang jeg op, blottede hovedet og holdt hatten udstrakt foran mig med pullen nedefter. Jeg må efter alle mine anstrengelser have set ynkelig ud — og min stakkels, ramponerede hat da! Manden stod stille og så’ lidt på mig. Pludselig observerede jeg nogle nervøse trækninger i hans ansigt. To store tårer rullede langsomt ned ad hans kinder, han stak hånden ned i sin lomme, tog en portemonnæ frem, lagde en femøre i min hat og — gik videre. Forbløffet stod jeg og stirrede på fem-øren, og da jeg atter løftede mit hoved, var kaptajnen forsvundet. — dette er ikke til at bære! udbrød jeg, kylede pengestykket langt bort og styrtede ned til koncertsalen for at finde mine venner. Dem traf jeg da også, og vi satte os foreløbig udenfor salen for i al ro og mag at høre lidt musik, førend vi begav os op til Nimb. Men havde det ikke været galt før, så blev det det nu. Som bekendt er det en mængde unge løjtnanters yndlingsfornøjelse, sommeraftener at vandre i det uendelige rundt om koncertsalen. Fra klokken otte til elleve går de der uafbrudt, uafbrudt. Det gav mig dødsstødet. Jeg var jo nemlig nødt til at rejse mig og hilse, hver gang der kom en forbi, og der kom fire i minutet. Jeg ulykkelige måtte stadig op og ned og op og ned fra min stol. Da der var gået fem minuter, hviskedee Jacobsen til mig: — hvad fanden går der af dig? — å, ingenting, ingenting! Bryd dig bare ikke om mig! svarede jeg nervøst. Da andre fem minuter var gåde, og jeg vendte mig om, var vennerne forsvundne. Men jeg blev ved — op og ned og op og ned, som et rent perpetuum mobile', jeg kunne slet ikke komme bort fra min plads, sådan vrimlede det med løjtnanter. Nogle minuter efter var stolene i tolv alens afstand fra mig helt tomme... de var rømmede! Folk trykkede sig rædselsslagne sammen og stirrede på mig som på et vildt dyr; men den panik varede kun et øjeblik, for så kom der to betjente anstigende, som på det venligste anmodede mig om at følge med. Og så blev jeg transporteret ud på kommunehospitalet — til observation. Se, det kan der komme ud af at gøre militær honnør i civilt tøj! sluttede Rasch smilende og skyndte sig bort ned ad gaden, inden jeg endnu var kommen mig af min forbavselse. fotografen fortæller. Ja, ser de, sagde han til mig, en fotograf kan såmænd have det rigtig rart og behageligt, når han først er bleven så hårdhudet, at alle kundernes vrøvl, sludder og passiar preller af imod ham, ligesom vand render af en gås. Men til han er kommen så vidt, er det rigtignok et fælt hundeliv. Man er i begyndelsen for ømfindtlig og delikat, og det er noget, man mindst af alt bør være. For husk bare på, at man jo aldrig har med normale mennesker at gøre. De bliver alle sammen mer eller mindre abnorme, så snart de blot sætter foden indenfor venteværelsets tærskel, og kommer de først ind i atelieret, bliver de ganske utilregnelige. rigtignok gives der to slags mennesker: de, der går til fotografen som til skafottet eller til tandlægen, og de, der betragter det hele som en af de bedste fornøjelser her i livet; men jeg kan forsikre dem om, at sidder de først foran apparatet, så går de sidste i reglen lige så meget fra koncepterne som de første; det er, som om min uskyldige, brune kasse paralyserede dem alle tilhobe. Der er nu f. Eks. den skikkelige, gode Fru Schmidth, en gammel dame på nogle og halvfjerds. Et elskværdigere og huldsaligere ansigt vil de kun sjældent få at se! Altid spiller der det elskeligste » Smil om hendes mund, og godheden stråler ud af hendes små øjne. Hende vil børnene og børnebørnene absolut have foreviget af en fotograf, for der eksisterer ingen portræter af hende siden hendes fem og tyvende år — den gang hun blev gift. Hvor mange bønner, overtalelser og Kys må der ikke til, før hun endelig bestemmer sig til at indlade sig på dette for hende så forfærdelige vovestykke! Der berammes en dag; men allerede dagen forud er den skikkelige gamle gerådet i en utrolig sindsbevægelse, og spørgsmålet om, hvad hun skal tage på, er nær ved at bringe hende til fortvivlelse. Skal det være kappen med sløjferne eller med blomsterne, skal det være den lilla eller den sorte silkekjole o. s. v., o. s. v. Hun sover slet ikke den nat, og når hun endelig den næste dag klokken tolv præcis står i atelieret, ledsaget af en af sine kvindelige slægtninge, er hun næsten ikke til at kende igen. Hænderne dirrer febrilsk, og angstsveden pibler frem på hendes pande og næse. Hun bliver anbragt i en lænestol og synker helt sammen i den. — nej, frue, de må rette dem lidt mere... Lidt mere endnu... sådan... det er godt! Og så må de endelig ikke se så alvorlig ud... Der er jo slet ingenting at være bange for... Å, frøken, ville de ikke være så venlig at gå lidt til side, for de forstyrrer vist den ældre dame... Tak!... Altså nu bare lidt venlig... Ja, de kan godt smile noget mere... Så, nu skal det være gjort i et øjeblik... behag blot at se på den hvide plet på væggen... Det er godt... Så tager jeg dem... en, to, tre... Tak, tusind tak; de er færdig... Hvis frøkenen vil • høre herop på torsdag, skal der ligge et prøvebillede... Far vel, far vel! Og hvordan bliver så billedet? Næsten ikke til at beskrive! Den skikkelige, elskelige Fru Schmidth sidder så stiv og strunk, som om hun havde slugt allermindst to spadserestokke og en jærnstang, læberne er krampagtig knebet sammen, og des øjne stirrer vildt og skummelt ud i det tomme rum. Fru Schmidth har meget mere lighed med en forhærdet, kvindelig tugthusfange end med en sød, god, gammel bedstemoder. Og hvem får skyld for det mislykkede billede? Naturligvis fotografen!... Eller lad os tage et ganske andet eksempel. Der er nu den unge Hansen, den bekendte laps, der aldrig har drevet det videre end til at blive sin » Faders søn «, der — udi egen indbildning — er noget af det mest bedårende og forførende, som tænkes kan. Han vil lade sig fotografere, eftersom han har lovet sit billede til et par damer, han sætter særlig pris på. Ganske vist har han forskellige fotografier af sig selv, men der er ingen af dem, der » rigtig ligner « — i det mindste ikke sådan som han vil have det. Hvad gør han nu? Jo, ser de, han løber rundt omkring og studerer alle de billeder af københavnske sceniske kunstnere og mærkbare personligheder, der er fremlagte i boghandlervinduerne. Han noterer sig de forskellige interessante stillinger, som disse interessante mænd indtager, og tillige deres ansigtsudtryk og klædedragt. Og så holder han prøve hjemme foran sit spejl. Han vælger og vrager; men når han så endelig går op til fotografen, har han også truffet sit valg: stående knæstykke, venstre hånd på ryggen, i den højre et åbent brev, der skal forestille en mm doux, og om læberne et fint, lidt overlegent smil. Han er stukket i diplomatfrakken og har ladet sig frisere hos byens mest renommerede » Hårkunstner «. — nede i venteværelset er han lidt hed i hovedet, og da der ingen er tilstede i øjeblikket, pudrer han sig dygtig. Det vigtige øjeblik kommer. Han bliver stillet op, aldeles som han selv ønsker det, og nakkestiveren, den forbistrede nakkestiver, indstilles. — vil de så være så venlig at se lige på den lille metalplade dér... jamen, ikke så alvorlig... Han begynder at føle sådan en underlig dirren i knæskallerne — modig! Hansen! bare modig! — intelligent smil, husk det intelligente smil! — så nu tager jeg dem... en, to... Det flimrer for hans øjne, og det mimrer i mundvigerne — nogle mærkværdige trækninger. — tre!... Tak... Hvis de vil høre her op på lørdag! Billedet bliver langtfra heldigt. Unge Hansen ser højst bedrøvelig ud derpå; han er imidlertid selv ganske tilfreds med det; men hans gode venner påstår, at han har ladet sig fotografere i det skæbnesvangre øjeblik, da han er nødt ti] at præsentere sin strikse fader en skræderregning på 876 kr. 38 øre!... Og så alle de luner, nykker og ideer, som ellers fornuftige mennesker kan have!... det gør ingen sig noget begreb om. Den ene vil absolut tages en face og den anden i profil, skønt det omvendte ville klæde dem ulige bedre... Så er der den og den legenisfejl, der skal skjules... Og som folk pynter sig! At det da aldrig kan gå op for dem, at en slidt og en ny frakke eller en ren og en mindre ren flip tager sig aldeles ens ud på et fotografi, og at en rød og en sort kjole begge bliver sorte. Men sådant noget lærer menneskene aldrig. Folk, der ellers ikke åbner en bog, skal naturligvis altid sidde med et større værk i hænderne, gnavne folk vil le og smile, og gemytlige folk ønsker helst at se rigtig satte ud. Herrer, der aldrig har drevet det videre, end til et par gange at blive kastet over hovedet på en hest, lader sig tage af i lange ridestøvler og med ridepisk i hånden, og damer i pelsværkskåbe og med muffe vil til trods for mine energiske protester absolut fotograferes med et strålende sommerlandskab til baggrund. Det er lystigt, kan de tro; og hvad selve fotografierne angår, så véd de jo nok, at de i reglen aldrig er tilpas. En vil være federe og en anden magrere, og allesammen meget, meget smukkere end de i virkeligheden er... ja, der er klager i det uendelige. Tænk dem, forleden kom der en ung dame op til mig med to forskellige prøvebilleder. Hun syntes så godt om hovedet på det ene og figuren på det andet, og så spurgte hun, om det ikke var muligt, at jeg kunne flytte det hoved over på den anden krop! Det lyder utroligt, men sandt er det. Ja, den slags dumheder kunne jeg fortælle dem mange af; dog hvorfor skal man egentlig blotte sine medmenneskers svagheder mere end nødvendigt? Men jeg kan alligevel ikke nægte dem og mig selv den lille fornøjelse at vise dem et brev, jeg fik i går fra en jysk proprietær, foldet er næsten toppunktet af, hvad der nogensinde er budt mig. Her har jeg det. Han skriver nok så flot: højstærede hr. Fotograf! Som de sikkert erindrer, blev jeg for omtrent ti år siden fotograferet hos dem i vinterfrakke og med høj, sort hat på. Pladen bærer nummeret: 14593. Ligheden var aldeles fortrinlig, hvorfor jeg gerne ønskede mig et dusin til af samme sort. Men da de høje hatte har skiftet form mange gange siden den tid, ville jeg anmode dem om at forandre min hat til nyeste mode. Skulle dette muligvis ikke kunne lade sig gøre, bedes de tage hatten af mig, så at jeg altså bliver barhovedet. Til oplysning tjener, at jeg har skilningen halvanden tomme over venstre øre, og at jeg er noget skaldet bagtil. I håb om, at de venligst vil effektuere denne min ordre tegner jeg ærbødigst Vilhelm ballemose. Hvad siger de til det? De mener vel, at den mand er moden til Bistrup; men de tager fejl. Jeg har forhørt mig om hans sjælelige tilstand, og der fortælles mig, at hans hjerne er fuldstændig i orden. Dette brev er altså kun et bevis på, hvad man nu til dags falder på at forlange af fotograferne; fordringerne stiger virkelig i en foruroligende grad. Godt er det da, at man, som jeg før sagde, efterhånden bliver lidt hærdet, for ellers så det galt ud. Apropos! har de ikke lyst til at blive fotograferet en af dagene? — nej, ellers tak! udbrød jeg. Foreløbig tror jeg dog ikke. Jeg skal nemlig sige dem, det går mig ligesom » unge Hansen «... jeg lider også undertiden lidt af dirren i knæskallerne og mim ren i mundvigerne! breve fra gerslev præstegård. I. I hængekøje. 11/8 88 naturligvis havde jeg fået indbydelse af onkel til at'komme herud, og det flere gange oven i købet. Og stadig havde jeg svaret: » Tusind tak, men jeg vil dog se vejret an og hellere vente, til det bliver bedre. « således skrev jeg i maj, således skrev jeg i juni og således skrev jeg min sandten også i juli; men da vi så var komne til den ottende Avgust, ræsonnerede jeg som så, at hvis jeg i det hel
1883_Feddersen_EtAegteskab
Benjamin
Benjamin
Feddersen
null
1,883
Et Ægteskab
male
male
dk
81
Feddersen
Et Aegteskab
Feddersen
Et Ægteskab
Roman
null
1,883
347
y
roman
V. Pio
1.5
KB
null
null
null
nan
nan
11
357
217
O
0
0
0
I slutningen af aret 1862 døde den gamle grosserer Gorm under et ophold i Meran. Det var et beklageligt dødsfald. Et anset handelshus mistede derved sit dygtige overhoved, og til sønnen, den fem og tyve årige Erik Gorm, som var eneste arving til den omfattende forretning og den afdødes betydelige formue, nærede man ikke store forhåbninger. Den afdøde havde været en ualmindelig stræbsom mand. Bedstefaderen, som havde grundlagt forretningen, var begyndt som detailhandler. Da sønnerne voksede til og kunne støtte faderen, havde denne udvidet handelen til en en-gros-forretning, og efter denne fællesvirksomhed havde huset fået navn. Men den betydelige anseelse, som huset » Gorm & sønner « Har nydt i handelsverdenen, skyldtes nærmest den afdøde grosserer, en sønnesøn af detailhandleren. tarvelig i sin levevis, samvittighedsfuld ligeoverfor enhver indgået forpligtelse, havde han grundet sin virksomhed på reelle principer. Han indlod sig aldrig på vidtgående spekulationer. Flan foragtede enhver ublu fortjæneste. De betydelige omsætninger gjorde ham det muligt at sé sin fordel ved en ringere avance på den enkelte vare. Den fejl, man nærmest kunne bebrejde ham, délte han> med de fleste af sine samtidige. - indgroet i vaner og hildet i til dels forældede anskuelser, nærede han fuldstændig foragt for den yngre slægts. dristigere idéer. Derved kom han og sønnen, der, navnlig i mindre god forstand, tilhørte den nyere retning, til at stå fremmede ligeover for hinanden, og den gamle grosserers indflydelse på sånnen var bleven af ganske modsat virkning, end den tilsigtede. Erik Gorm, der var forældrenes yngste og eneste overlevende barn, var af naturen et varmt, men meget flygtigt gemyt, og han var dertil ikke overdreven begavet. Begrundet i den strenghed, hvormed faderen havde søgt at påtvinge ham sin, efter sønnens begreber, aldeles gammeldags synsmåde, havde Erik Gorm tidligt ladet sig henrive af frihedens tillokkende, men undertiden ormstukne frugter, o moderen, der var død nogle ar før den gamle grosserer, havde været en hjertensgod, men en, i flere henseender aldeles jævn kone. Hun havde været svag nok til at give sønnen medhold bag faderens ryg og havde derved, uden at indsé det, indvirket skadeligt på sit barn. Selv tillod hun sig ikke den mindste udskejelse i klædedragt eller bekvemmelighed, men for sønnen fandt hun, at intet var for godt. Hendes til afguderi grænsende kærlighed til denne søn var vel nærmest begrundet i det store tab, hun havde lidt ved at miste alle sine børn på dette yngste nær; men bortset herfra bankede hendes hjerte af en vis stolthedsfølelse, når hun hørte sønnen udbrede sig tillidsfuldt over ting, som hun aldeles ikke havde f'orstand på, og i sådanne øjeblikke kunne han opnå alt af hende. Kun i ét punkt var Erik Gorm, der tidligt havde fået smag på livets nydelser og velvære, ikke i stand til at sætte sin krig igennem lige overfor den ellers svage moder. Når hun tillod ham at bede sine venner, som han nærmest søgte i de forfinede kredse, tilbringe en aften i den gamle grossérergård på Kristianshavn, sårede stolesædernes hårdhed og den totale mangel på gulvtæpper i de ualmindelig store værelser i høj grad den unge mands forfængelighed. Men det hjalp ikke, hvad han fortalte hende om behageligheden af polstrede møbler og det hyggelige ved et gulvtæppe. Hun var opvokset med ærbødighed for et rénskuret gulv, og den stol, der havde været blød nok til hendes tipoldemo’er, var god nok til hende. Hun nærede foragt for al overdådighed. O o et blødt sæde, ménte hun, var fordærveligt for sundheden, og hvorledes skulle pigerne fa øvelse i at skure et stuegulv, når man belagde gulvene med tæpper, som daglig optog støv i sig, og o som man kun en gang om aret fik rigtig udbanket? Hun kaldte det griseri, noget, som, efter hendes begreber, ikke kunne bestå med renlighed og orden, og sønnen måtte give tabt. O o 'o o men moderen var næppe død, førend denne, under påskud af omhu for » den gamle «, som fra dette øjeblik faldt mere og mere af, fik sat igennem, at der blev anskaffet bekvemmere stole, og at nogle af de bedre værelser blev belagte med tæpper. ’ og hvilken omvæltning foregik der ikke i enhver henseende, da den gamle grosserer så o * døde nogle ar efter! Havde værelsernes høje fodpaneler, de indrammede tapeter, de gammeldags møbler og de hvide gulve hidtil betegnet fortidens reelle tarvelighed, så havde sønnen af dette hus i løbet af nogle få måneder ladet murere, malere og tapetserere sørge for, at nutiden med sin blændende elegance og fordærvelige blødagtighed havde holdt sit indtog i den gamle, af solidt materiale opførte gård, som gennem arbejdsomme og nøjsomme slægter var gået i arv til et sandt nutidsbarn, over hvis overdådighed og, i det mindste tilsyneladende hensynsløshed den, af røde mursten bestående, nu oppudsede façade syntes at rødme. Kontorlokalerne, som i faderens og bedstefaderens tid havde afgivet tilstrækkelig plads for personalet, og ved hvis gamle pulte husets betydelige formue var tjænt ved ihærdigt arbejde og forøget ved selvfornægtende sparsommelighed, ved hvis oljelamper husets aktiva og passiva til enhver tid vare skete fyldest, disse lokaler vare nu blevne betydelig udvidede og livligere, så vel ved anvendelse af lyse farver og forgyldte k'orsiringer som ved anbringelsen af større, hvælvede, af en eneste rude bestående vinduer. Ved de nye og kostbare egetræspulte arbejdede man om aftenen ved gas, og blev der nu begået en sammentællingsfejl, måtte den snarere være begrundet i, at lyset var for stærkt for det yngre personales svækkede sanser. Med denne storartede omkalfatring og foro o skønnelse såvel af husets private som offentlige lokaler havde den unge Gorm, som samtidig lod sig gøre til konsul for » de forenede stater «, rimeligvis den tanke med hensyn til firmaets omdømme, at der ved siden af » de troende « O altid findes svage i anden, som trænge til at imponeres. Friheden og den store formue, som den unge mand så pludselig var kommen i besiddelse af, gjorde ham aldeles svimmel. Ved alt, hvad han foretog sig, havde han uden tvivl husets 6 anseelse for tanken, men måden, på hvilken han søgte at holde sin afdøde faders navn i ære, stod i fuldstændig strid med ærbødigheden for den afdødes anskuelser. Den gamle havde således aldrig villet høre tale om at holde landsted og allermindst, som de fleste nogenlunde velstillede forretningsfolk, ved » Strandvejen «, hvor der blev betalt ganske enorme priser for den ubetydeligste byggegrund. Han kaldte det en tåbelig forfængelighed, og hvis der skulle stikke beregning derunder, så anså han den for forfejlet, da man på denne måde trak en kapital ud af forretningen, som kun ville bære ynkelige renter. Men så snart » den gamle « havde lukket sine øjne, tilkøbte sønnen sig ikke desto mindre et betydeligt areal med en tilhørende solid, men aldeles almindelig bygning, der fik sit værd ved sin sjælden smukke beliggenhed, eftersom » Strandvejen « Netop på dette punkt nærmer sig sundet mere, end på nogen anden strækning. Den unge Gorm, eller konsulen, som vi i fremtiden ville kalde ham, havde forlovet sig kort før faderens død, og med hensyn til det forestående bryllup kan det vel forklares, at den unge mand ved købet af dette landsted har ønsket at vise sin tilkommende hustru en opmærksomhed. Men da han var alt for forfængelig til at ville indføre sin brud i en ret og slet bondegård, blev der øjeblikkelig taget fat på de betydelige ombygninger og den forskønnelse af terrainet, som tilfredsstillelsen af hans vidtgående fantasi gjorde nødvendig. Den usædvanlig milde vinter begunstigede det temmelig storartede foretagendes hurtige fremadskriden. Men her var nok at gøre for alle slags håndværkere, gartnere og montører, og efter flere måneders ivrige anstrengelser var man endnu langt tilbage så vel med bygningens indre forskønnelse som med havens kunstnerisk gennemførte anlæg, og hen ad foråret så’ man den unge brudgom i sin nye og elegante ekvipage, daglig køre ud. til det, fra et simpelt, stråtakt hus i dansk bondestil til en pragtfuld, italiensk villa forvandlede landsted, hvor han i tanken indførte sin yndige brud og håbede at frede om sin fremtidige lykke. I sin utålmodighed-fandt han, at der fra den ene dag til den anden aldrig var udrettet hvad han havde ventet. Ofte var der ting, som han heller ikke var tilfreds med. — de véd, hvad jeg har sagt dem; sagde han en dag til bygmesteren, som havde taget det hele foretagende i fordélagtig entreprise. Jeg ønsker disse værelser udstyrede på en sådan måde, at jeg skulle turde byde selv kongen til gæst hos mig. Loftet i første etages store altanværelse med en fortryllende udsigt over sundet var udført med megen smag og efter tegning af en virkelig kunstner, men konsulen fandt, at der var anvendt for matte farver, og at der var sparet på forgyldning. •— tag for alt ikke hensyn til hvad det koster, ytrede han, da bygmesteren tillod sig nogle indvendinger. Kan arbejdet ikke svare regning for dem, betaler jeg dem ekstra for opfyldelsen af mine ønsker. Og på samme tid opmuntrede han arbejderne med drikkepenge og gavnmilde løfter. Omordningen og udsmykningen af vinterlejligheden på Kristianshavn var til ende bragt i slutningen af marts; men skønt der allerede var hengået et fjærdingår siden den gamle grosserers død, så at sønnen, der brændte af længsel efter at indføre sin brud som hustru i sit nye og luksuriøse hjæm, til nød uden anstød havde kunnet indbyde venner og-bekendte til sit bryllup, blev dette alligevel udsat, indtil villaen ved » Strandvejen « kunne modtage det unge par. Det var bruden, der ønskede denne opsættelse, og den forelskede brudgom måtte, så svært det faldt ham, billige, de grunde, der anførtes som indvending mod fremskyndelsen af brylluppet. den unge dame var nemlig straks efter forlovelsen faldet i en alvorlig sygdom. Dertil var der indtruffet en meget sørgelig begivenhed i hendes nærmeste familje, og tillige håbede hun bestandig på brev fra en Broder, der som ung læge for et par ar siden var rejst til Amerika, os; fra hvem hun i den sidste tid aldeles manglede efterretninger. 0 o denne Broder, som vel var otte eller ni ar ældre, havde hun fra sin tidligste ungdom været fast knyttet til, og nar konsulen i den senere tid, hvor hendes helbred ikke kunne tjæne som rimelig grund til opsættelse af brylluppet, trængte ind på hende for, efter overenskomst, at bestemme. Dagen, bad hun ham indsé, hvor kært det ville være hende, om hun, der tidligt havde mistet sine forældre og stod så godt som ene i o o verden, blev ført til altret af sin ældre Broder. Konsulen, der var opfyldt af en lidenskabelig kærlighed til sin forlovede, havde på den tid gærne indladt sig på det umulige for at opfylde hendes ønsker. Men frøken Tora Holsted var ligeså elskværdig, ligeså beskeden, som hun var smuk, og hun udsatte ham ikke for den nødvendighed at krybe til månen. Hun udtalte kun ønsket om, at brylluppet måtte blive opsat så længe, som det var nødvendigt for at afvente svar på et brev, som hun atter havde afsendt til broderen, rigtignok med ringe håb om, at det ville nå ham. — i ethvert tilfælde, sagde hun en dag, da konsulen besøgte hende i baron C....’s hus, hvor hun, efter broderens afrejse, var bleven optagen for, som det hedder, at være til selskab o og nytte, — er årstiden så fremrykket, at det Io ville være urimeligt at indrette sig hér i byen, hvor alt, efter din fortælling, er beregnet på et vinterophold, når vi dog straks efter skulle bryde op for at flytte på landet. — jeg elsker landet og navnlig opholdet ved stranden, tilføjede hun med en varme, der lånte hendes fine kinder et let anstrøg af rødme og derved forhøjede hendes ualmindelige skønhed. Efter denne sygdom, som jeg har været underkastet, trænger jeg til at leve i naturen. % jeg kan.ikke forklare dig, hvorledes jeg har det. Hér i byen sér man kun en sparsom strimmel af himlen. Jeg må sé den ubeskåren, hvis jeg skal kunne udholde det tryk, som hviler på mit bryst. — forstår du, fortsatte hun hurtigt, da konsulen betragtede hende med et uroligt blik, skønt han vel vidste, at hun havde haft en stor sorg med hensyn til en yngre Broder, — det er endnu resten af min sygdom, som sidder herinde. Jeg har en følelse af, at den må ligesom udåndes. Konsulen ménte, at der burde tales til lægen derom. — hér nytter ingen læge, indvendte hun og rystede på hovedet. Jeg trænger kun til frisk luft, til et uendeligt rum at ånde i. De værelser, som du har indrettet til os i dine forældres gård, kunne være høje og rummelige, som du siger, mig ville de i øjeblikket dog være for snævre. og hver gang talen var om bestemmelsen o o af bryllupsdagen, kom den smukke unge pige i samme affekt. Den unge mand begyndte at ængstes; men hun beroligede ham med forsikringen om, at det kun var nervøsitet, der ville sætte hendes sind i bevægelse, selv om talen var om de ubetydeligste ting, af verden. Han troede, som sagt, at vide, hvor meget o hun, der endnu ikke var fyldt sit tyvende ar, i kort tid havde gennemgået. Havde han ikke o o selv stået hende bi med at få en yngre Broder sendt til Australien, og havde hun ikke fortalt ham om den ældre Broders elskværdighed, en Broder, som hun havde elsket så inderligt, som efter forældrenes død havde bestemt sig til at søge lykken ude i verden, og fra hvem hun nu i lang tid ikke havde haft efterretninger? Det faldt ham derfor ikke ind, at grunden til de forskællige påskud for opsættelsen af brylluppet kunne være den, at hun havde knyttet et bånd, som var mod hendes hjertes tilbøjelighed. Hvis han havde kunnet læse, hvor fortvivlet hun udtalte sig i de breve, som hun efter sin forlovelse forgæves sendte broderen i Amerika, og som, ved ligegyldighed, fra det amerikanske postvæsens side, ikke blev retournerede, ville han have sét klarere i sagen. Men så stor kan den unerdommeliere forfængelighed være, at den unge mand virkelig følte sig overbevist om at være elsket. — jeg, tænkte han, som havde forelsket sig i hende på et bal, hvor han så’ hende for første gang, — kendte jo aldeles ikke hende. Hvorfor skulle kærligheden da ikke ligeså godt kunne være vågnet uforberedt hos hende? O at han et par ar tidligere på en forårsudstilling havde haft lejlighed til at beundre et udmærket billede af hende, hvilket billede den gang tilligemed maleren havde været genstand for den almindelige omtale, havde denne flygtige natur glemt for længe siden, ligesom så meget o 0'0 o andet. I begyndelsen af maj afleverede bygmesteren villaen til montering og opstilling af det, til déls indforskrevne møblement, hvilket arbejde gik meget hurtig fra hånden, da alt var forberedt, og da konsulen ikke lod det mangle på den opmuntring, der er den virksomste af alle, fordi den er til at tage og føle på. Tora havde sagt, at hun både trængte til og længtes efter at komme på landet, og da man. to gange kunne have haft svar fra broderen i Amerika i den tid, der var forløben, siden Tora skrev sidste gang, kunne der ikke længer være tale om opsættelse, og brylluppet blev endelig bestemt til den 8de juni. O j det var sent på aftenen. Sundet lå i stille blund. Indad mod hovedstaden hvilede der en dæmpet skygge over den spejlblanke vandflade, over skibene på reden og den fremspringende kyst. I vest viste, hinsidés enkelte marker, de fjernt liggende skove, der dog på dette punkt berørte o o o i konsulens vidtstrakte og til dels af ældre trægrupper opfyldte have sig som en mørk masse med stærke konturer på den klare himmel, der, under solens korte fraværelse, i nordlig retning vedvarende farvedes af solens blændende afglans. Og ved afspejlingen blev sundet, opad mod Kronborg, i denne stille aftenstund til et sandt lyshav, der nordligst glødede som det rødeste guld, medens det nærmere og nærmere villaen antog mere og mere lysgule farver, hvis renhed var så gennemsigtig, at den tillod den smukke bygning med velbehag at betragte sine fantastiske former ligeså tydeligt som i det klareste spejl. Hvert enkelt lys i de festligt oplyste vinduer viste sig i vandet som en gylden sirat på den mørke aftegning af den fra sollyset bortvendte façade. Så stærk var den funklende lysmasse i nordvest, at den, nord for villaen beliggende badéhusbro, fra denne side, tog sig ud som en eneste lang, sort streg, der syntes at være trukken hen over andre ligeså sorte, i vandet nedadgående streger. Der rørte sig ikke en vind. Over sundet og langs den alfare vej, der, som ovenfor omtalt, på denne strækning løber tæt ved stranden, rugede nattens stilhed. Lysene vare slukkede i de nærliggende fiskerhytter; kim gennem krostuens vinduer faldt der et mere end sædvanlig stærkt lys ud på vejen, og af og til afbrødes den dybe tavshed i naturen af højrøstede stemmer, sang og hurraråb.' ' o o fiskerlejets befolkning, var, på konsulens f'oranstaltning, forsamlet på kroen. En enkelt forbi gående, som enten havde forsømt de sidste befordringsmidler til hovedstaden, eller som søgte hjæm på et af de nærliggende lyssteder, var standset for at betragte den pragtfulde illumination af villaen. Et øjeblik i forvejen stod endnu en lille gruppe af de omkring boende herskabers tjænestepiger i ivrig samtale hér på vejen. De vidste besked om dette meget omtalte bryllup mellem en af byens rigeste unge mænd og den smukkeste pige i hele København, som en af de bedst underrettede i den lille, snakkesalige kreds udtrykte sig, og man havde, i betragtning af, at et bryllup dog er noget så fornøjeligt, og en illumination på landet noget aldeles usædvanligt, fået lov til at blive ude over den, for en anstændig tjænestepige passende sovetid. Men, lokket af lystigheden på kroen var nu også denne lille klynge af glade pigebørn forsvunden, og i villaens nærmeste omgivelser var alt så tyst som i graven. På kroen var de nyformæledes skål bleven drukken mere end én gang, og den unge, gavnmilde brudgom lovprist i udtryk, som vistnok ville have været meget smigrende for vedkommende, hvis de ikke vare blevne siddende i halsen på den hæse taler. Om bruden vidste man kun, at hun skulle være den dejligste pige, som nogen var truffet på ved den videste jordomsejling, og at konsulen for hendes skyld havde anvendt forbavsende udgifter på den nærliggende villa, der ventede på at åbne sin f'avn for det lykkelige ægtepar. Alt var glæde og jubel! — den hæse taler lod, ^å vidt han var i stand til at få det frem, et ord falde om en. lysere fremtid for fiskerlejet, en fremtid, som, efter talerens salige smil at dømme, i den omtågede tilstand, i hvilken han befandt sig, syntes at stå klarere og klarere for hans ophidsede indbildningskraft, jo mere hans veltalenhed afbrødes af hikke og uhyggelige opstød. Men hvad enten de omkring siddende have kunnet følge ham i hans afbrudte tankegang eller ej, så var man i dette øjeblik yderst tilfreds med tilværelsen, og alle vare enige om, at alt ikke alene tydede på lykke for det unge par, men at der ikke kunne være tvivl om, at i6 3 ----- der fra den riges bord dog altid ville falde ' krummer i den fattiges skød. I med hensyn til det held, der ubestrideligt ville følge de nygifte i deres ægteskabelige liv, anførte en det gode vejr som et heldigt varsel, i en anden fortalte, at svalerne byggede i mængde ' j o o o 1/ under villaens fremspringende tag, en tredje havde tidligt på morgenstunden sét et par duer i næbes på randen af bygningens øverste skor- 1 stén, og man drak endnu en gang på de lykke- * lige unge folks sundhed. O o hvis nogen i denne højrøstede forsamling, hvor alt tydede på salig tilfredshed, i dette øjeblik havde sét ud af det vindue, gennem hvilket man fra krostuen har udsigt op over sundet, t ville hans naive tro på jordisk lykke måské være bleven rokket. Han ville nemlig være bleven forundret over den besynderlige uro, hvormed en skikkelse bevægede sig hen over badehusbroen, o o 7 da ethvert skridt frem og tilbage, selv den o o ' mindste bevægelse med arm eller hoved tydelig ville have kunnet i agt tages derved, at den o o 7 omtalte skikkelse, bortvendt fra lyset, på den klare horizont antog samme mørke farve og skarpe kontur som broen. Påvirket af den hede punsch og det lave, tillukkede rums røgopfyldte atmosfære, havde imidlertid ingen af de til stede værende Sans for hvad der foregik udenfor hans,- i dette øjeblik i t f i u meget begrænsede synskreds, og ingen faldt på at kaste et blik ud af vinduet. Men det varede ikke længe, førend døren til krostuen blev revet op udefra, og en ung fisker, som ved et eller andet uheld var bleven forsinket på søen, trådte hurtigt ind i stuen. Det var en ung mand af høj og kraftig vækst, der ved sin friskhed og ædruelighed ' o o bragte en luftning fra søen ind i det kvalme rum. Hans hurtige indtræden og den klare, kraftige stemme, hvormed han samtidig tiltalte de forsamlede fiskere, fængslede dog kun for et øjeblik en enkelt af de mere eller mindre drukne søfolks opmærksomhed. — godtfolk! sagde han med hævet stemme, — nu er der ikke længer tid til at kigge i o o o punschebollen. — er der dig, Ole Jensen? spurgte under den fortsatte støjen en næppe hørlig stemme. Du kommer sgu for sént til at bjærge din part. Men gennem rummet gik en ustandselig bølge af hæse stemmer, der, begrundet i den halv ubevidste tilstand, alle snakkede i munden på hverandre, og den unge mand måtte gøre en kraftanstrengelse for at holde sig oven vande. Han skød en af de nærmest siddende til side og sprang op på. Bænken. Overraskelsen hjalp til nogenlunde at bringe de sløve søfolk til tavshed. — N.u er der aNdet at gøre eNd at sidde hér og tyide sig med punsch! skreg han, så det rystede bjælkerne i det lavt liggende loft. Hurtig frem med oplivelsesapparaterne! — mér punsch! hvæsede en af de mést drukne. — stille! tordnede den unge mand. Mærker i ikke, at det er alvor? Og den drukne tav nu også og stirrede på den talende med et dorsk blik, samtidig med at det mere og mere lykkedes denne at gøre sig forståelig. — halte Jens! du har en vogn. Der må hurtigt bud efter lægen. Og da han i det samme fik øje på værten, som med et lurende blik trådte ind fra køkkenet, henvendte han sig ligeledes til denne med opfordring til at lade spænde for den, ham tilhørende vogn. — den ene, råbte den unge fisker, — kan køre til Hørsholm, medens, den anden joller ind ad København til for at banke den første, den bedste læge, han kommer forbi, ud af sengen. Det gælder om hurtig hjælp; — jeg har trukket et stakkels pigebarn op af vandet. Den energiske tiltale i forening med disse sidste -alvorlige ord syntes endelig at have vækket den forsamlede mængdes indslumrede bevidsthed. I det mindste afløstes den tidligere højrøstethed af en fuldstændig og næsten uhyggelig tavshed. — hvor er Niels Olsen? spurgte den unge fisker, efter at være stegen ned fra bænken, og nærmede sig kromanden, der stod i begreb med at forlade stuen. Han er dog den rappeste af os alle, skønt enhver af os andre må takke sin gud, der har ladet os beholde begge vore næver. — du véd, han har den syge kone, svarede kromanden. Han kommer her kun for at gøre sine små indkøb. Om aftenen sér man ham aldrig. Men lad ham kun blive, hvor han er. Vi skal nok klare ærterne. Og med disse ord hastede han, knæbøjet, med arme og bén ud ad bagdøren, o o nu sluttede nogle enkelte ædru, unge mænd o ' o sig hurtigt til den unge, flinke fisker, der, efter at være vis på, at hans ordrer blev efterfulgte, atter skyndsomst vendte tilbage til stranden, hvor han i rattens stilhed havde måttet overlade den bevidstløse unge pige til stjærnernes beskyttelse. Efter flere forgæves oplivelsesforsøg hørte man endelig lyden af den fra Hørsholm tilbagevendende vogn. Men lægen kom • kun for at bekræfte, hvad de omkring stående allerede vare overbeviste om, nemlig, at det ikke stod i menneskelig magt. at kalde sjælen tilbage fra evighedens usynlige trøsteboliger. Den unge, smukke pige med de blege, næsten barnlige træk og det udfoldede, mørke hår, var og blev, som hun dér lå henstrakt på stranden, et. afsjælet lig. et saligt smil svævede om de, endnu livsfriske læber, medens lyset fra den vordende. Dag strejfede den blege kind. På kroen var alt slukket og lukket. De ældre fiskere vare stavrede hjæm efter. Den salige glæde, man havde følt i anledning af dagens højtidelighed, var pludselig bleven afz brudt. Kun lysene i villaens vinduer tydede på, at det unge brudepar endnu ikke var ankommen til stedet. Det var langt over midnat. Den mørke skygge, som havde hvilet over villaens façade og tjænt til at forhøje virkningen af illuminationen, fortrængtes, efter hånden som dagslyset tiltog i øst. Herved opstod en brydning mellem det kunstlede og det naturlige lys, i hvilken kamp det sidste snart viste sig som det sejrende. illuminationen måtte for den gang være tilfreds med den virkning, den havde gjort; omegnens beboere havde beundret den, og den o 7 o ville blive omtalt. Dette var jo altid noget. » Men for så vidt som konsulen havde villet berede sin unge brud en festlig modtagelse, så var og blev denne hans beregning aldeles forfejlet. I samtlige vinduer var anbragt flere hundrede lys, men virkningen deraf var ved brudeparrets ankomst ikke større, end om der aldeles ikke havde været bekostet nogen illumination. Lysenes blege, i sig selv tilbagetrukne lysstråler om Tannen på de allerede mere end halvt nedbrændte lys bidroge kun til at fremhæve Tannens kullede krone. Dertil kom, at de, over indkørslen til villaen tidligt anbragte blomsterguirlander, der ved nattens dæmpede lys ville have gjort et venligt indtryk, som følge af varmen, allerede hang med bladene, og herved fik den smukke villas festlige udsmykning endmere et afbleget udseende. Konsulens misstemning herover var ved ankomsten også øjensynlig. Allerede da han passerede kroen, havde det ærgret ham, at han ikke var bleven modtaget med et kraftigt hurra, og næppe havde han bidt denne ærgrelse i sig, førend den afløstes af et meget uhyggeligt indtryk. Ved at sé ud af det, på hans side nedskudte vognvindu var han bleven opmærksom på en lille enspænderfjældevogn, som kørte forbi i skridtgang. Uden at gøre sig selv rede derfor, for den tanke igennem hans hoved: — der køre de med et lig! Og kendte han ikke de fiskere, som fulgte med vognen? — han var herre nok over sig selv til ikke at forråde, hvad der foregik i ham; men fra dette øjeblik havde den, som følge af sin forelskelse og champagnens virkning hidtil meget talende, ' unge mand siddet tavs, tilbagelænet i vognen. Og da denne endelig gjorde holdt foran den, med blomstrende trær på yderkanternes afsatser smykkede og med tæpper belagte, brede stentrappe, som fører op til villaens hovedindgang, j og. Tjæneren var sprungen ned fra bukken på; den elegante og magelige Landauer for at åbne f vogndøren, steg konsulen hurtigt ud og hjalp f u sin unge hustru ud af vognen, i det han i en / kort tone bemærkede: r — jeg har været uheldig i mine bestræbelser i for at berede dig en venlig modtagelse. 1 og da han havde ført hende op ad den ydre trappe, og husets kvindelige personale, i i den rummelige og smagfuldt dekorerede forstue, kom sit unge herskab i møde med et afmålt i » til lykke «, måtte han, ved synet af samtlige pigers søvnblege ansigter, lægge vold på sig i o o o'oo 17 o for ikke at overfuse dem med ukvemsord. Havde den langsomt kørende fjældevogn, t ved at forekomme ham som et ligtog, indjaget i 1 ham skræk, og havde den afblegede illumina- s tion og de halvvisne blomster, der mindede om 1 mishandlede kranse på en nylig tilkastet grav, i sat ham i en fortrædelig stemning, så skulle! han også vanskeligt kunne genvinde sin fatning i. ved at betragte de blege ansigter på disse, for- f méntlig følesløse skabninger, som på en så uhel- dig måde bragte ham og hans unge hustru den første velkomsthilsen i dette, til sand lykke, som han håbede, viede, overdådige hjæm. Det forekom ham i den stemning, han befandt sig, som om han ved sin indtrædelse under dette paulun for salige fremtidsdrømme mødte ildevarslende spøgelser fra graven, der søgte at fravriste ham det lykkens bæger, han med begærlighed så dristigt havde grebet for at tømme det til bunds. Og han ville næppe være bleven beroliget, om han allerede' i dette øjeblik havde erfaret, at de stakkels piger vare opfyldte af forfærdelse ved kort i forvejen at have hørt om den sørgelige begivenhed, som midt under den almindelige glæde over de unge brudefolks forventede ankomst havde fundet sted ved stranden ud for den festlig smykkede villa. Blidt og venligt henvendte bruden sig til de unge piger, som hun beklagede, fordi de for hendes skyld havde måttet vente så langt ud på natten. Men således som konsulen en gang var stemt, faldt Toras venlighed mod de tossede piger — således som han i sit stille sind kaldte dem — ikke i hans smag. Han havde besvaret deres velkomsthilsen med en let bevægelse med hovedet, der tillige indeholdt en antydning til Tora om, at han ikke ønskede at opholde sig i forstuen. Tora, som ikke havde sluppet hans arm, afbrød sig selv med et venligt godnat til hver enkelt af pigerne og fulgte konsulen videre opad husets indre trappe til de pragtfulde beboelsesværelser i den øvre etage. i den forreste stue, et elegant indrettet aftrædelsesværelse, modtog den unge mand sin hustrus shavl, som han lagde fra sig på en af de, nær ved vinduet stående, med drapfarvet silkedamask betrukne stole. Derfra førte han hende ind i det egentlige opholdsværelse, en rummelig, med rige forgyldninger dekoreret sal, hvis polstrede møbler vare betrukne med himmelblåt atlask, og hvis hele æteriske udsmykning, i denne tidlige morgenstund, gjorde et næsten overjordisk indtryk, derved at salen fik sit lys gennem de åbenstående altandøre ud mod det slumrende, i de lyseste, mest fortryllende farver spillende hav. Den friske luftning fra sundet syntes hér at bringe mere ligevægt, i den unge mands indre. Han nærmede sig Tora, som var gået ud på altanen, hvor hun indåndede den vederkvægende luft i fulde drag, og sagde til hende, opfyldt af kærlighed og lykke: — nu er du i dit hjæm. Tora brast uvilkårlig i gråd, men fattede sig hurtigt og trykkede hans hånd til tak for alt, hvad han havde gjort for hende. — du er træt. Vi vil gå til ro. Og med disse ord overgav han hende i hænderne på kammerjomfruen, der tilligemed tjæneren var hidkaldt ved et tryk -på det elektriske ringeapparat. Da Tora, ledsaget af den unge, nette, sirlig 2$ klædte pige, som udelukkende var bestemt til at betjæne husets unge frue, havde forladt værelset, forlangte konsulen en flaske sodavand, som han hurtigt tømte, og begav sig, efterfulgt af tjæneren, ind i det, til det fælles soveværelse stødende kabinet. Det havde været en bevæget dag for konsulen. Han havde ikke kunnet frigøre sig for en del besværlige tanker, som meget ubelejligt væltede sig ind på ham netop i et øjeblik, hvor livets højeste lykke syntes at tilsmile ham. Han var, hvad man, almindelig talt, kalder et godt menneske. Men han var en let natur, et sandt øjeblikkets barn, sanselig i sine tilbøjeligheder og dertil allerede temmelig blaseret og meget verdslig. O o vielsen havde, begrundet i de lange dage, været berammet til klokken otte om aftenen. Det højtidelige ved et kirkebryliup bestod for konsulen nemlig alene deri, at vielsen foregik ved lys og i en kirke, der ved sin rummelighed afgav tilstrækkelig plads for en betydelig tilskuermasse. Tora havde ønsket at blive viet i al stilhed, helst i en, udenfor hovedstaden tjærnt liggende kirke, da hun, lige overfor baronen og baronessen, hos hvem hun var i huset, ikke havde vovet at fremkomme med ønsket om, at vielsen måtte foregå i hjæmmet. Der havde fra begyndelsen været tale om en bryllupsrejse i udlandet, men herimod havde Tora erklæret sig med en, for hende så usædvanlig bestemthed, at hun tvang sig til at tilbageholde enhver indvending, da konsulen forestillede hende, at han skyldte venner og bekendte en indbydelse til at overvære vielsen, og at det ville være taktløst at udsætte de mange elegant og let klædte damer for en forkølelse ved en flere mile lang køretur ud i landet. Tora tænkte, at man ved en sådan lejlighed allerhelst måtte ønske sig fritaget for de mange venners og bekendtes nærværelse. Men o o hvor svært hun endogså havde haft ved at forsone sig med et opsigt vækkende bryllup, så beholdt hun disse tanker hos sig selv, så meget mere som baronen, der havde været så elskværdig at tilbyde at føre bruden til alteret, i forening med baronessen, delte konsulens anskuelse af sagen. — i det mest alvorlige øjeblik af sit liv at skulle vide sig omgiven af en mængde nysgærrige mennesker! tænkte Tora, da hun senere sad ene på sit værelse. Men jeg skal finde mig deri, når jeg blot undgår denne rejse. Og ved tanken på udlandet skjulte hun sit ansigt i sine hænder. — sig mig, elskværdigste frøken Tora, sagde baronessen en dag til den unge pige, — hvad har de i grunden mod udlandet? De, der er blidheden se
1885_Feddersen_Isidora
Benjamin
Benjamin
Feddersen
null
1,885
Isidora
male
male
dk
81
Feddersen
Isidora
Feddersen
Isidóra
Hverdagsfortælling
null
1,885
238
y
roman
V. Pio
1.5
KB
null
null
null
nan
188 -
11
248
216
O
0
0
0
Samtlige værelser i den af hofgalanterihandler Bentson beboede elegante første sal i Ny-østergade vare tagne i brug til det forestående aftenselskab til ære for husets svigersøn, oberst stagerup, dér for nylig var forflyttet fra Odense til København. Herr Bentson havde ladet udgå trykte indbydelser, hv6ri det héd: hofgalanterihandler Bentson og frue udbede sig æren af den og dens særdeles behagelige nærværelse til té, lørdagaften den 17de februar 188 — kl. 8. Indbydelsen var udsendt i betydelig mængde til de mést fremragende blandt hr. Bentsons venner og bekendte, og da det havde været galanterihandleren magtpåliggende at samle en så glimrende kreds om sig, som vel muligt, havde han ikke betænkt sig på at indbyde endogså sådanne blandt sine højt stående kunder, som han antog ville være henrykte over på denne måde at kunne equivalere en og anden mindre behagelig fordring. det havde været hr. Bentson en let sag som galanterihandler 'at forsyne værelserne til overdrivelse med lysekroner og lampetter; men da ikke få af dem kun for denne aften vare lånte fra butikken nédenunder, var det galanterihandleren om at gøre, at de bleve behandlede med varsomhed, og han havde af den grund selv påtaget sig tændningen. Ved overdreven forsigtighed og ved den for en ældre mand besværlige stigen op og néd ad trappestige, var hr. Bentson imidlertid ikke nået videre, end til at oplyse salen, det egentlige modtagelsesværelse, da husmoderen, en lille, trind og korthalset dame i et strålende festkostume på slaget otte åbnede døren fra de indre værelser til spisestuen, hvor hun næppe ville have kunnet sé en hånd for sig, hvis hr. Bentson ikke i det samme var trådt ind fra den oplyste sal og havde følt nødvendigheden af at lade døren stå åben efter sig. Herved fordéltes mørket, og et sirligt dækket tébord under en pragtfuld lysekrone kom til syne i dette vel kendte gårdværelse i en københavnsk lejligheds centrum, medens hr. Bentson selv kun var kendelig på de ydre omrids af mandens ranke figur, eftersom lyset fra salen, som galanterihandleren havde i ryggen, var så blændende stærkt, at det, hen over det blomstrede gulvtæppe, kastede Fru Bentson en kulsort slagskygge i møde, førend hofgalanterihandleren i egen høje person nærmede sig for at gå igennem stuen. Ikke desto mindre havde konen til sin store forskrækkelse opdaget, at manden endnu gik i skjorteærmer. — men, Bentson i udbrød hun, — hvorfor betaler vi lejetjæner, når du i sidste øjeblik vil gøre både det ene og det andet? — Mette Katrine! svarede hr. Bentson, hvem blodet var steget til hovedet, — jeg stoler kun på mig selv. Og med denne bemærkning gik han hende forbi for at ordne spillebordene i et tilstødende kabinet. Det krænkede konen, at manden ikke havde sagt hende et forbindtligt ord med hensyn til den umage, hun havde gjort sig med sit toilette. Der var dog ikke mørkere i stuen, end at hun ved det lys, der faldt på tébordet, kunne sé, at salgsprisen ikke var visket af forskællige pletterede sager, og hun vidste, at toilettet i henséende til farvepragt ikke stod tilbage hverken for sukkerskålen, eller lysekronen, der spillede i alle regnbuens farver. Fru Bentsons søsterdatter, Emilie lund, der fristede den alt andet end misundelsesværdige skæbne, efter moderens død, at være optagen i galanterihandlerens hus, havde søgt at bringe harmoni i den skrigende farveblanding, som stemte med tantens begreb om elegance; men Mette Katrine havde ikke villet lade sig sige, og i sine bestræbelser for at agere verdensdame var det kun lykkedes den lille trivelige person med den korte Hals at opnå en slående lighed med en udpyntet fastelavnstønde. — vi kan jo vente de fremmede hvert øjeblik, foreholdt hun manden, da han kom tilbage, — og du er endnu ikke påklædt! — du mangler, Mette Katrine! hér som ved enhver lejlighed den fornødne ro, svarede hr. Bentson, og til konens fortvivlelse gav han sig til at forsøge virkningen af enkelte møblers omflytning. — folk med nogen opdragelse, forklarede han, finder det upassende at møde præcis. — da ville jeg såmænd ønske, at selskabet var samlet, sukkede konen. I den stive pynt vidste hun ikke, hvad hun skulle tage sig for. — jeg forsikrer dig, Mette Katrine! bemærkede hofgal an terihandleren og rettede sig i sin fulde højde, — jeg^vilde føle mig meget krænket, hvis blot en eneste af vore gæster mødte på klokkeslet. Det ville omtrent være at henregne os til plebs. — det var dog tænkeligt, at en enkelt indfandt sig i god tid for at have så meget større fornøjelse af indbydelsen, indvendte Fru Bentson. — og har du sørget for belysningen i salen, så lad der også blive tændt i de øvrige værelser. — mødte vi ikke som de første en hél time tidligere end nogen anden forleden hos oberstens? spurgte galantcrihandleren. — du ville med al magt af sted, og jeg var desværre den føjelige. Men du må kunne indsé, at det var mig pinligt? Obersten måtte jo tro, at jeg ikke havde begreb om god tone. — ulykken var da ikke så stor, eftersom det var hos vor egen datter, indvendte konen, — og alt var jo i den bedste orden til vor modtagelse. Men hvis man nu overraskede os, kære mand, medens vi står hér og snakker, er jeg bange for, at man vilde' mistænke os for at have villet spare på lysene. — kommer du med sådanne hentydninger, Mette Katrine, svarede manden fornærmet, — så skal der øjeblikkelig blive tændt. Men da han havde hentet 3'rappestigen fra salen og stillet den til rette foran lysekronen i spisestuen, gav han sig dog endnu god tid til at indprænte konen, hvad der i aftenens løb var at i agt tage. — ved gæsternes ankomst, sagde han — bydes der té. Men pålæg endelig Emilie, at hun ikke pladrer kopperne fulde. — hun véd beskéd, forsikrede konen utålmodig. — jeg har gentaget det snese gange for hende. — sénere på aftenen servéres is, aldéles som du så’ hos Avrora, kun en antydning. Og kort før det almindelige opbrud et par snipper smørrebrød og et halvt glas vin. — trdr du nu ikke, Bentson, at man hos os venter noget mere solid? spurgte Fru Bentson meget alvorlig. — som husmdr ville jeg nødig gøre mig latterlig. — latterlig ved at følge skik og brug? udbrød galanterihandleren hånlig. — det er rént ud sagt noget kniberi, bemærkede Mette Katrine, og den, der selv sætter pris på et godt måltid, burde skamme sig over at lade sine gæster gå sultne bort. — bød man os måské andet end té og lidt kage hos oberstens forleden? * — men måtte jeg ikke også, da vi kom hjæm, midt om natten tage e frem af spisekamret? — ligemeget! stammede hofgalanterihandleren forlégen, — det bli’er ved hvad jeg har sagt. — ja, nu er det naturligvis for sént at tænke på en fornuftig aftensmad, sagde konen. — men jeg er bange for, at den, der vil spise kissebær med de store, far stenene i øjnene. — jeg star som himmelfalden! udbrød galanterihandleren. — din mand, Mette Katrine, er befunden værdig til at tillægges prædikat af hofgalanterihandler, vor datter Avrora fører tittet af oberstinde, ja, vi har endogså haft en general i familjen, tilføjede han med et dybt suk, — og dog stiller du dig ved dine udtalelser i klasse med plebs! Det kogte i Mette Katrine. Vel havde hun et og andet forud for sin værdige ægtefælle. Hun hadede for eksempel sparsommelighed i det små, og hvor store ubehageligheder hun endogså kunne sige folk lige op i ansigtet, så kunne det aldrig være faldet hende ind at sætte splid mellem et par mennesker ved hjælp af anonyme skrivelser. Dertil var hun desuden ikke tilstrækkelig opfindsom. Men hun var i et og alt ligeså forfængelig som manden, og selv hvor hun ved en lejlighed som denne havde stemt for en solid, borgerlig anretning, var det nærmest fremkaldt af lyst til at vise sin husmoderdygtighed. Hun og manden havde været enige om at give deres børn, deres to døtre, glimrende navne som isiddra og Avrora; men kærligheden til børnene havde heller ikke vist sig i stdrt andet. Husholdningen i forening med butikshandelen havde i børnenes barndom væsentligst optaget Fru Bentsons tid, og det første barn havde hun derfor været glad over at kunne sende hen til søsteren, Emilie lunds moder, enke efter en skibskaptajn, om hvis endeligt man aldrig havde erfaret noget bestemt. Men avtøra, o der var født flere år senere, og som ikke fandt en legekammerat i den med isidbra jævnaldrende kusine, havde tidligt betragtet det som en straf, når hun blev truet med den formanende tante, og hun havde enten været overladt til tjænestepigen, eller moret sig i butikken med det selskab, hun fandt i afspejlingen af sin egen lille person, der mangfoldiggjordes i det af spejlglas og Krystal opfyldte rum. Mette Katrine vidste i grunden ikke, hvad det klassiske plebs havde at betyde. Men hun tvivlede ikke om, at det var en fornærmelse uden lige; ti hendes mand anvendte dette ord, som han tilfældigt havde opfanget, nærmest med tanken på den ældste datters mand, og var der noget menneske, som var hende imod, og som hun selv så’ over hovedet, så var det denne svigersøn, der havde påtvunget hendes datter sit uanselige navn, efter at hun tidlig var bleven enke efter en såkaldet general. Men hun béd ærgrelsen i sig. Hun vidste af erfaring, hvorledes manden kunne bringe sig selv i harnisk ved at fordybe sig i de gamle historier, som stod i forbindelse med datterens andet giftermål, og i øjeblikket, hvor hun brændte af begærlighed efter at sé sig selv i et fordélagtigt lys, var det hende om at gøre at få' manden til hurtigst muligt at tænde lysekronen. — lad nu generalen ligge, hvor han ligger, sagde hun med et ængsteligt blik til den åbenstående dør. — måtte du ikke selv fortie sandheden for at få’ manden i kristen jord? Det virkede! Hofgalanterihandleren så’ sig urolig om i værelset. Han vidste med sig selv, at han vedvarende benyttede sig af en løgn, for at håndhæve sin værdighed som generalens svigerfader. — tænk hellere på de levende, sagde konen. — endnu kan du dog sige, at du har en svigersøn som obersten, og har du til ære for ham sat dig i udgift for en ny silkekjole til mig, så spår ikke på en tomme lys; men tænd! — tænd, kære mand! før det er for silde! * • • • — i den første time kommer der ikke det, der ligner et menneske, afbrød han hende kort. Og i sin irriterede stemning gav han sig til at spadsere op og néd ad gulvet. — det er godt nok, at jeg kan sige: min svigersøn obersten! — men tr6r du, at det er mig behageligt, at jeg har måttet invitére den anden? — lad os sé ham, førend jeg tr6r, at han kommer, bemærkede den lille korthalsede frue. — noget i et kontor! lo galanterihandleren foragteligt. — har man kendt mage? — og ikke så meget som en simpel sekretærtittel! — men Emilie gav jo ondt af sig, fordi jeg ikke ville be’e ham. — selv om de kom, søgte Fru Bentson at berolige manden, — så vil han og isiddra forsvinde blandt alle de mange glimrende uniformer og kostbare toiletter. med sikkerhed vidste hun rigtignok kun, at oberstinden ville møde i lyserødt moirée-antique. Men hun betænkte sig ikke på at bestyrke manden i hans egne storartede forestillinger om den elegance, gæsterne ville udfolde for at vise, at de stillede hans hus lige med de bedste. Og ved fuldstændig at gå ind på mandens forfængelige idéer fik hun ham om sider overtalt til at tænde lysekronen. Men næppe havde han besteget trappestigen og var begyndt at tænde lysene, hvorved Fru Bentsons farvepragt mere og mere gjorde sig gældende, førend lejetjæneren viste sig i salsdøren. Om hr. Bentson havde sét sit nummer i klasselotteriet ved første udtræk komme ud med den største gevinst, kunne han ikke være bleven mere overrasket; lejetjæneren meldte baron Pripp! Rokket i sine begreber om det passende var galanterihandleren nær styrtet néd af stigen. Stueuret viste kun på halv ni! — sa’e jeg det ikke? ville fruen udbryde; men tungen lammedes ved at sé manden stå som en sténstøtte, der var stillet til vejrs på stigen. Om et hæderligt tilbagetog kunne der ikke være tale. Baronen, som var fulgt i hælene på tjæneren, havde alleréde nærmet sig Mette Katrine. Det var en til syne jadende elegant skikkelse, en slank figur med et åndløst ansigt, en mand på omtrent fem, seks og tredive år. Håret var sort og glinsende, men fortil noget tyndt, og den derved fremkomne overdreven høje pande, den så godt som altid åbenstående mund og de lysskye øjne, når.han med et vist træk på den afstumpede næse lod pinceneten falde i den tilheftede elastik, gav ham et meget intet sigende udtryk. — Fru Bentson? spurgte han med en ejendommelig næselyd og en fremad bøjet bevægelse med hovedet, der måtte betragtes som en hilsen. — til tjæneste! stammede husets frue, og begrundet i sin usikre holdning nejede hun endogså dybere, end hendes ærbødighed for den udmærkede gæst ville have tilsagt hende det. Hun var aldeles forfjamsket og vidste ikke, om hun skulle række ham hånden, eller byde ham en stol. Baronen forklarede, at han tilfældig var kommen ind i hr. Bentsons butik uden at gøre sig nogen tanke om, at han hér ville træffe pårørende af generalinde volterman. Få dage derefter havde man sendt ham en indbydelse, og han havde modtaget den, da han formodede, at man havde villet give ham lejlighed til at træffe sammen med generalinden, om hvem han kun vidste, at hun var bleven enke, uden at det havde været ham muligt senere at forfølge hendes spor. Fru Bentson var ikke langt fra at synke i jorden. Men til al lykke fritoges hun i øjeblikket for at give baronen den ydmygende oplysning med hensyn til datteren, da manden, som havde benyttet sig af baronens kortsynethed til i al stilhed at fjerne sig med stigen, med hurtige og støjende bevægelser trådte ind i stuen og afbrød samtalen. Således som han rettede på manchetterne og vrikkede årmen i kjoleærmet, var det tydeligt, at hån ikke havde givet sig den tilbørlige tid. — ah, hr. Baron! råbte han på afstand, — tilgiv, at jeg ikke var til stede for at modtage dem. — hvor gæstfriheden viser sig i en så ærlig skikkelse som hér ved den jævne mands bord, svarede baronen m » d en næselyd, der havde noget tilfælles p med en hunds snusen, — ville det efter mine følelser være en forsyndelse at bringe husmoderen til fortvivlelse ved at lade vente på sig. Herr Bentson undgik sin hustrus betydningsfulde blik. Blodet pressede ham til hovedet. » Den jævne mand « var en drøj pille at få’ néd, og han formåede kun at fremstamme nogle uartikulérede lyde. Og da gæsterne begyndte at indfinde sig, og baronen lod ham forstå at han ikke ønskede at præsentéres, var galanterihandleren ikke langt fra at få1 et tilfælde. — folket, forklarede baronen, — spørger ikke længer, om hvem man er, men hvad man er. Og jeg er ikke dum nok, forsikrede han med sin åbenstående mund, i det han med det tilvante træk på næsen lod pinceneten falde, — til at ville gøre mig latterlig ved at holde på min værdighed. Adelen bør komme folket i møde for at undgå den ubehagelighed at blive betragtet som en antikvitét. Galanterihandleren var nær bleven hjertelig. Han forsikrede baronen, at han for sit vedkommende havde meget tilovers for adelen. — og jeg gør m*n mands ord til mine, tilføjede den lille frue med det mést smilende ansigt. Baronen befæstede pinceneten og så’ néd på den talende med et blik af tvivlsomt værd. Men ægteparret var alt for henrykt over den sjældne gæst til at bemærke det, og med de fornøjeligste ansigter gik vært og værtinde, hver på sin side af. Baronen, de ankomne i møde. nogle og tyve år tidligere gik et ungt menneske ved navn Vilhelm Frank en tidlig forårsaften sin sædvanlige tur ud over Langelinje. Han strålede af glæde, han følte sig som fuglen i luften. For at føje en ældre Broder, der, som juridisk kandidat, var gået kontorvejen og siden forældrenes død havde understøttet ham, havde Vilhelm taget filosofikum. Men dermed havde han sagt punktum, hvad studeringerne angik. Han ville ikke sidde indemuret i et støvet kontor for at kopiere andres tanker. Som dreng havde han taget prygl for sin Broder; men ofre, hvad der stod for ham som hans livs lykke, for at rette sig efter broderens anskuelser, det kunne han ikke, og det ville han ikke. Han følte digterkald, og det ville han følge til trods for alle grundfornuftige, ja til trods for de mést opofrende blandt alle grundfornuftige brødres velménte råd. Ved timeundervisning og bladartikler havde han sammensparet en lille kapital, og den skulle anvendes til en rejse. Målet var intet mindre end Italien! Broderen havde rystet på hovedet uden at gøre videre indvending. Kun havde Vilhelm måttet love ham ikke at rejse før månedens udgang. Til den tid hævede han sin gage, og ville Vilhelm absolut af sted, så ønskede han nok, at han ikke blev stikkende i det dernéde. Det var utålmodighed efter at komme bort, der denne aften drév ham ud på Langelinje. Det forekom ham, at han var sit mål nærmere, når han så’ havet, de rullende bølger, de bortsejlende skibe. Den nedgående sol farvede sundet. Enkelte spredt liggende skibe kastede skygger ind imod havnen. Over skovstrækningerne langs kysten op ad Kronborg til hvilede en disig lufts lette tåge. Hvor ofte havde en ustyrlig længsel ikke drevet den unge drømmer ud i de fjernt liggende skoves skygge? Hvilke befrugtende indtryk skyldte han over hovedet ikke den danske natur? Nu forekom han sig selv utaknemlig; han ville bort, langt bort, hvor der hverken var bøge, eller nattergale. Havde han ikke besunget skoven ved Øresund som det herligste på jorden? Og nu tænkte han udelukkende på venetianske gondoler, brogede karnevalsoptrin og en natur så vidt forskællig fra den, han nærmest havde for sig. I tanken indåndede han alleréde orangens sødlige Duft, ikke anende, at tilfældet i næste nu ville kuldkaste hans ungdommelige planer, at der skulle gå år, inden hans drømme virkeliggjordes, og at han skuffet i sit livs. skønneste håb, sløv og modløs skulle tvinges til den samme rejse, til hvilken han i øjeblikket utålmodig talte dagene. På hjæmvejen gennem esplanaden kom han forbi en bænk, hvor en ung pige sad grædende bøjet over en ældre kone, som hun havde besvær med at under* støtte, da der på den tarvelige bænk intet var at læne sig til. Vilhelm vaktes af sine drømme ved at høre den lydelige gråd. Han nærmede sig for at spørge den unge pige om grunden til hendes sorg. Men da hans blik faldt på den gamle kone, var ethvert spørgsmål overflødigt. Det var kun alt for tydeligt, at hun var ramt af et slag. — jeg skal hente en vogn, sagde han ligeså hurtigt, som han havde gennemskuet situationen. — fat dem, frøken! trøstede han den unge pige; — jeg er her øjeblikkelig igen. Med et hurtigt blik havde han opdaget en drosche, som holdt på hjørnet af Amaliegade og toldbodvejen, og få minutter efter var vognen kørt ind i esplanaden, hvor det unge tjænstvillige menneske lod den standse så nær bænken, som muligt. Han løftede den syge op i vognen og fik hende med kuskens hjælp sat til rette i den opslåede kaleche. — tillader de? spurgte han med foden på vogntrinet, så snart den unge pige havde taget plads. — jeg er dem meget taknemmelig, lød svaret gennem ustandselig gråd. Og han satte sig -på bagsædet, lige overfor hende. — det er vel rigtigst at køre til det nærmeste hospital? — ak nej! hulkede den unge pige. — mor har altid haft skræk for hospitalerne, og dér ville jeg næppe få’ lov til at pleje hende. Det var altså moder og datter! — Frank havde tænkt sig det. Men nu først modtog han det fulde indtryk af den unge piges sorg. Han havde selv i en tidlig alder mistet en kærlig moder. — jeg har desuden uindskrænket tillid til vor gamle læge, som jeg hurtigt vil kunne fa’ bud efter. Vi b6r foran i Borgergade i doktor Wenks nærhed. Og hun opgav kusken husnumret. kørslen syntes ikke at angribe den syge, der i en søvnlignende tilstand hvilede hovedet på den kærlige datters - skulder. Da vognen standsede i Borgergade, samlede der sig en flok nysgærrige børn og pjaltede kærlinger, som med gabende ansigter af højst forskællig karaktér trykkede sig op mod vogndøren. Men Frank forstod at skaffe sig plads. Han tog den syge i sine kraftige årme, trængte sig gennem sværmen, der stadig var i tilvækst, og bar hende op i huset. Datteren var fulgt efter, og med pigens hjælp havde hun hurtigt fået moderen bragt til sengs. Vilhelm var imidlertid løben efter lægen, og i nattens løb, hvor den unge pige vågede ved moderens leje, kom hun oftere tilbage til den tanke, at hun næppe fik ham mere at sé. Men Vilhelm var ikke som unge mennesker i almindelighed. Den sørgelige begivenhed havde gjort stærkt indtryk på ham, og alleréde næste dag indfandt han sig for at spørge til den syge. Pigen lukkede ham ind i den beskedne dagligstue. Hun skulle sige det til jomfruen, sagde hun, og der var næppe forløbet så lang tid, som hun behøvede for at udrette sit ærinde, førend døren blev åbnet, og en ung pige med det yndigste ydre trådte ind i stuen. hun nærmede sig Frank på en så yndefuld måde, at han havde vanskeligt ved at skjule det overvældende indtryk, hun gjorde på ham. Hvis dette var den samme, som han aftenen forud var kommen til hjælp, så måtte han, til sin egen forbavselse, have været meget optagen af moderens ulykke. Nej, nej! det kunne ikke være hende. Havde det været hende, måtte han have været besjælet af andet, end almindelig medfølelse. Den hjærtelighed, hvormed den indtrædende havde nærmet sig ham, var intet koketteri. Den var en naturlig følge af hans egen menneskekærlige opførsel, som ikke var bleven forringet ved at omtales. Hjærteligheden var begrundet i taknemmelighed. Den store tjæneste, han havde ydet den syge og dennes ulykkelige datter, forekom hende udvist mod hende selv, da de pågældende vare hende kære som den kærligste moder og den kæreste søster. Hendes dejlige øjne strålede af velvilje. Men ved at møde Franks beundrende blik forvirredes hun. Om hans ydre var der ikke blevet talt, og selv havde hun ikke gjort sig nogen tanke derom. Det smukke hoved sænkede sig, og smilet veg fra hendes yndigt formede og rødmende kinder. — de må undskylde min kusine, stammede hun. og med nød og næppe fik hun tilføjet, om han ikke ville tage plads? Kusinen havde et og andet at foretage med hensyn til den syge. Stemmen dirrede. Han så’ tårer i hendes øjne, og han spurgte hende,. om den • syges tilstand havde forværret sig? — tante går det næppe igennem, lød det lydløse svar. Og dermed tav hun. Men i sit stille sind takkede hun ham for dette spørgsmål. Nu turde hun lade ham sé sine tårer. En trykkende pause ville rimeligvis være indtrådt, hvis døren til sygeværelset ikke var bleven åbnet af kusinen, som nu trådte ind. Hun rakte hånden ud imod Frank uden at kunne finde udtryk for sine følelser. Ansigtet var blegt og røbede den dybeste smerte. — sér du ind til mor, Isidora? henvendte hun sigbevæget til kusinen, medens hun endnu holdt Frank i hånden. — jeg blier hos jer, Emilie! så længe i behøver mig. De véd det hjæmme. Og uden at sé op gjorde hun i forbigående en bevægelse med hovedet for at i agt tage simpel høflig* hed mod den fremmede. — det var min kusine, isiddra Bentzon. Datter af galanterihandleren på Østergade, bemærkede Emilie. — i hende har de vist en trofast ven? ytrede Frank og fæstede et frittende blik på den unge pige. — hun er ligeså god, som hun er smuk. — og hun er meget smuk, tilføjede Frank med en let bevægelse i stemmen. — lad mig nu ikke anden gang glemme at takke dem, afbrød Emilie ham. — tak for alt, hvad de har gjort for mig! Og tak, fordi de kom igen! — ville det være ubeskedent at spørge dem om deres navn? tilføjede hun. Han nævnede sit navn, men forsikrede hende, at hun ikke i mindste måde skyldte ham tak. Han var selv tilfældet i høj grad taknemmelig, fordi det netop skulle være ham, der kom forbi og var bleven vidne til hendes store hjælpeløshed. — da kan jeg forsikre dem, sagde den unge pige med et udtryk at dyb Kummer, — at tanken om deres medfølelse har været som en solstråle i min sorg. Hun havde vedvarende beholdt hans hånd inden i sin, men nu slap hun den. — de skulle vide, vedblev hun, — hvor forladt og ulykkelig jeg følte mig, da jeg sad dér i esplanåden med min døende mor i årmen. Flere spadserende var alleréde gået forbi uden at lægge mærke til os. Jeg kunne desuden ikke slippe min stakkels bevidstløse mor, tilføjede hun og aftørrede de fremvældende tårer. — de må derfor kunne forstå den taknemmelighed, jeg følte, da de nærmede dem os på en så déltagende måde. Han spurgte hende om der ikke var indtrådt nogen bedring? Hun rystede på hovedet og béd sig i læben for at undertrykke sin smerte. — måtte hendes forstand blot klares så meget, sagde hun lidt efter meget bevæget, — at jeg kunne sige hende, at jeg i min fortvivlelse fandt deltagelse blandt fremmede. Mor var bleven bitter lige overfor verden. Måské ikke uden grund. Jeg foreholdt hende, hvor kærlig min kusine isiddra ved enhver lejlighed viste sig imod os, og det var også det eneste, der stemte hende mildere i hendes dom. Tidligt og sént har den unge pige, med hvem de hér gjorde et flygtigt bekendtskab, fundet glæde i vore tarvelige forhold. Jeg trdr også, at mor har haft gavnlig indvirkning på hende. Alle siger, at hun ligner mor langt mere, end sin nærmere slægt. — o, den velsignede mor 1 og med dette udbrud brast hun i lydelig gråd. Det tiltalte Frank, at den af en så stor sorg nedtyngede unge pige bestandig kom tilbage til at fremhæve den smukke kusine. Selv tænkte hun ikke på at måle sig med den bedre stillede galanterihandlerdatter. Men skønt Isidora overgik hende i skønhed, var Emilie ikke mindre tiltalende ved sit beskedne væsen, og hendes påklædning, der ikke tålte sammenligning med kusinens, stod, om muligt, ved sin tarvelighed i større harmoni med den kvindelighed, som var betegnende for dem begge. Frank forhørte sig jævnligt om den syges befindende. Han kom altid på en bestémt tid. Men den dag, Isidora ikke var i stuen, når pigen lukkede ham ind, fik han hende ikke at sé. Det var jo datterens pligt at modtage ham. Og selv om Emilie havde opfordret hende dertil, havde hun en ubevidst følelse af, at hun derved ville have udsat sig for at røbe en hemmelighed, som hun endnu søgte at skjule for sig selv. Og så døde tanten. — måneden var gået til ende, broderen havde hævetsin gage, men der kom ingen Vilhelm for at tage afsked. Efter lang, forgæves venten forhørte broderen sig i hans logi. Hér vidste man ikke andet, end at han var flyttet. i slige tilfælde ville de fleste, om ikke have ængstet sig, så i det mindste følt berettiget grund til forundring. Men den ældre Frank var bleven vant til disse små ejendommeligheder. Endelig mødtes brødrene en dag på gaden. Vilhelm var standset på hjørnet af store Kongensgade og Gothersgade og så’ forventningsfuld hen over kongens Nytorv. — men, Vilhelm i råbte den ældre Broder ham i møde. — kan du tilgi’e mig? Et håndtryk blev betragtet som tilstrækkeligt svar. — du har altså opgivet rejsen? — ja, foreløbig kommer jeg næppe bort. — men hvor i verden opholder du dig? — farvel! afbrød Vilhelm uventet. — dér sér jeg omnibussen. Hils hjæmme! Jeg besøger jer snart. — jeg bår for resten på Klampenborg! Og under det sidste tilråb havde han alleréde foden på vognhjulets Aksel, og lidt efter sad han foran hos kusken. Broderen rystede på hovedet og så’ bekymret efter ham, så længe han kunne øjne den ranke skikkelse, som ragede op over vognen. efter at besøgene i Borgergade vare ophørte, var Vilhelm strejfet om i gaderne den største dél af dagen. Han vidste vel, at isidåra var datter af galanterihandler Bentson, som den gang havde butik på selve Østergade, i en ældgammel gård, der for længst er undergået en moderne ombygning. Han vidste også, at Herr Bentson af nåde og barmhjærtighed havde optaget sin kones forældreløse søsterdatter i sit hus. Men med hensyn til hende at gøre sig et ærinde i familjen forekom ham taktløst. Som enhver anden stod det ham frit at besøge butikken så ofte, han ville. Men isidåra, vidste han meget godt, kom aldrig i butikken, og selv om han på denne måde havde kunnet håbe at få’ hende at sé, kunne han dog ikke, i lighed med den unge Eduard løve i kong Salomon og Jørgen hattemager, der for den smukke hattemagerdatters skyld daglig købte sig en hat, opkøbe galanterihandlerens samtlige lysekroner og téserviser? x en enkelt gang havde han sét hende på gaden. Han kendte hende i afstand på den sorte dragt, der, trods farvens alvor, syntes at forhøje hendes skønhed. Han kendte hende på gangen, på den slanke vækst og på tusinde småting, ja, han kendte hende, fordi han følte, at hun var der. Men han vovede aldrig at nærme sig hende. 'han nærede alt for stor ærbødighed for kvinden og for hende i særdéleshed, til at han skulle udsætte hende for om* tale. Han søgte endogså ikke at blive sét af hende; ti i så tilfælde at gå hende forbi ville på den anden side være forekommet ham unaturligt. Da han derimod en dag, i nærheden af hendes hjæm, som han ikke så sjælden passerede, i den sædvanlige trængsel på Østergade uventet næsten strejfede hendes årm, mødtes deres øjne, og da hun besvarede hans hilsen, fandt han, at hun så’ lidende ud. De livlige træk syntes ham trætte, og smilet vémodigt. Men ville han ikke være bleven mere bedrøvet. Om hun havde strålet af sundhed og tilfredshed? — da der så atter gik en lang tid, hvor han i sin urolige længsel ikke så’ et glimt af hende, hørte han tilfældigt med stor henrykkelse, at hun var tagen i besøg hos nogle slægtninge, som tilbragte sommeren i Tårbæk. Med hensyn til den påtænkte udenlandsrejse havde han sagt sit logi op, og da han ikke længer tænkte på at forlade hjæmmet, flyttede han øjeblikkelig til Klampenborg og indlogérede sig i den såkaldte skræntbygning, der den gang hørte til klampenborg-badeanstalt. Hér havde han gjort bekendtskab med en ung, talentfuld maler. De vare hurtigt blevne enige om at flytte sammen i to, i bygningens stueetage, ved siden af hinanden beliggende værelser ud mod sundet, der bredt og mægtigt nåede hélt ind under det højt liggende badehotel. De unge mennesker levede hér et liv, som kun unge mennesker med udpræget Sans for naturen er i stand til at leve, så længe livet endnu ikke er gået henover os med sine uundgåelige skuffelser, et liv fuldt af friskhed, skønhed og forventninger. Frank modtog de mægtigste, de mést fantåstiske indtryk gennem havets vekslende stemninger. Der var øjeblikke, hvor han måtte spørge sig selv, om det var virkelighed, når han ved solopgang så’ havet i så lyse og glimrende farver, at den unge maler forsikrede ham, at ingen ville tro derpå, hvis han ville forsøge at gengive det på lærredet. Og hvor åndede de unge mennesker ikke let, når de lejrede sig i de nærliggende, duftende skove, maleren med sin studiebog, og Frank beskæftiget med at iføre sine tanker versemålets snørliv? Fra det første øjeblik havde Frank tiltrukket sig den unge malers opmærksomhed. Det var en Karl, man kunne bruge til model,' havde han tænkt. — han sér ud, som om han tiltroede sig at kunne bære alverdens byrder, havde han ytret, da Franks mandige ydre en gang var kommen på tale. Det stærke legeme var rankt, bredskuldret og kraftigt bygget, men på samme tid smidigt og vel proportionéret. Ansigtstrækkene vare ædle og fine,. Udtrykket åbent, og bevægelserne frimodige. Det sorte øje glødede og syntes at måtte antænde alt, hvad det hvilede på. Ligesom de lange øjenvipper og det let tegnede bryn var håret kulsort, og de bløde lokker bevægedes frem og tilbage ved de kække kast med det smukt formede hoved. Hvad der væsentligst bidrog til, at Frank gengældte malerens hengivenhed, var den omstændighed, at Frank hurtigt havde opdaget, at Eros drev samme spil med dem begge. Dog troede Frank ikke på dybden i den unge malers følelser. Hvorlédes skulle det kunne være muligt, overvejede han med tanken på isiddra at tale uforbeholdent om et forfængeligt håb? Det ville jo være den blodigste fornærmelse mod den unge pige. Maleren lagde aldéles intet skjul på sine følelser; han omtalte, til Franks forundring, den pågældende endogså ved navn. En aften, da der havde været té-dansant i koncertsalen på Klampenborg, hvorhen Frank var fulgt med for muligvis at få’ Isidora at sé, overraskedes maleren ved * r sin og Franks hjæmkomst til det fjernt liggende herrebadehotel ved at opdage blyantskrift på den hvidmalede dør i gangen. Han fik hurtigt tændt lys og genkendte flere adelige navne. De vare skrevne med den samme hånd, som han kendte så godt, og hånden tilhørte lille Mimi, som ved forbindelsesordet og var forenet med de ovenanførte navne. Det var over midnat, og alt var stille i huset. Frank måtte holde lyset, medens vennen skår det stykke ud af dørfyldningen, hvorpå navnet var skrevet. Fordybningen i døren blev omhyggeligt udfyldt med Kit fra malerkassen, og da dagskæret kort efter faldt ind i gangen, der adskilte værelserne mod sundet fra værelserne ud mod vejen, anede ingen lige så lidt den overlast, døren havde lidt, som den unge malers hemmelighed, der hér blev begravet, o
1880_Fibiger_Askepot
Elfride
Elfride
Fibiger
null
1,880
Askepot
female
female
dk
82
FibigerE
Askepot
Fibiger
Askepot
En Nutids-Roman
null
1,880
307
n
roman
Schubothe
3.75
KB
null
null
null
nan
nan
13
313
219
O
0
0
0
Tæt ved den alfare landevej og op til kromandens have er dammen. Under de gamle, ludende piletræers nedhængende grene, på den mosbegroede sten, omme bag broen, hvor landsbyens koner og piger om dagen pleje at tumle med vasketøjet, sidder hun imellem de høje bregner og de knejsende brudelys med knæet støttende armene og med hånden sluttende tæt om den smalle og blege kind. Luften er mild og aftenen er stille. Hun har ikke lagt mærke til, hvorledes den er fremskreden og har kaldt dæmringens spindelvævsagtige tåger hid fra skovens udkant, hvor de lejrede sig dengang, da solen gik ned. Stilfærdigt have de lidt efter lidt indhyllet hele den endnu kun halvtslumrende natur i deres lette, bølgende slør, under hvis natlige flig tusinder af levende, synlige og usynlige, skabninger måske i dette øjeblik fejre deres formæling, for enten at dø i nuets salige lyst, eller i morgen, når solen atter hæver sig strålende og varm af nattens favn, at leve livet på ny og søge lys og næring af disse varme, glødende stråler. Hun sidder og drømmer med vidt åbne øjne, men skønt hendes tanker færdes langt borte herfra, fremkalder dette sandselige naturliv ubevidst hos hende selv en grænseløs længsel efter glemsel, hvile og fred. — tanke knytter sig til tanke, følelse til følelse og former en tryllering, der slutter tæt om hendes sorgfulde hjerte. Og uden for denne ring står allerede fornuftens manende stemme og magt. Vel har jorden et moderskjød, der kan gemme sit eget afkoms livløse rester, men når så dagen kommer, hvor der kaldes på de døde, hvad da? — hvem rejser hende så af graven op? — hun bøjer sig fremad, og det stillestående vandspejl gengiver hendes eget billede i uklart omrids lig en formløs skygge, medens dammens sanger, en stor, grim klokkefrø, der er krøben op på den modsatte bred, nu hæver sin melodiøse røst, som gjaldt dens lokkende toner ene og alene hende, skønt et usynligt kor af herrer og damer af arten uafbrudt musicerer og svarer rundt om fra Enge og moser med skrattende kvæk. Selv himlen, der ejer millioner af blinkende lys, har kun tændt en en eneste stjerne på sin hvælving i denne stund; det er aftenstjernen, og den har nok med at iagttage sin nærmeste nabo, nattens ellers så prægtige lysbringer, som for øjeblikket sidder og stirrer fremad med et blegt, gnavent og smalt ansigt, der ligner alt andet end en strålende kerte. Ude på landevejen kommer en hund løbende; dens hvidblommede skind viser tydeligt dens størrelse og omrids. Den trasker ned til dammen og plasker en strækning ud for at stille sin tørst. Så kommer nok en, så en tredje og derpå en fjerde, de ligne alle hverandre, og følge alle deres kammerats eksempel. Denne er alt færdig med at drikke og snuser nu ivrigt omkring for ikke at spilde tiden, ifald her på stedet skulle findes noget, som efter dens instinkt var værd at tage nærmere i øjesyn. Den finder også et spor, og uden at agte på sin herre, der kommer ridende i langsom skridtgang, sætter den afsted uden om dammen og hen til den ensomme, efterfulgt af de andre tre. Den lægger sit brune hoved med de kloge øjne i hendes skød og stirrer hende op i ansigtet med et dybt suk, medens de andre, veldresserede som de er, blive stående lidt betænkelige med hældende hoveder og i frastand, som ville de først se, hvad enden bliver på dette møde. « Diana! er det virkelig dig, du kære hund, » Og hun tager dens hoved imellem sine hænder og trykker det imod sit bryst, mens hun kærtegnende stryger dens lange silkebløde øren. Men hendes stemme bæver, og hun bøjer sig ned og hviler sin kind imod dens lådne Hals, som ville hun skjule sit ansigt for dens spørgende blik. « halløj! Diana, hid Hector, halløj! » og rytteren standser sin hest og lader en skarp fløjten følge bagefter, medens det ædle dyr misbilligende slår med hovedet og skraber med sit ene forben i jorden; det smager den ikke at skulle stå stille og vente på disse desertører. Med kraftig hånd tøjler Herren hesten og lader den derpå atter fortsætte i skridtgang, thi hundene komme ansættende. Men han standser på ny og kalder igen, thi Diana er bleven tilbage, og han ser den endnu stå ved bredden af dammen. Endelig trækker han en pibe frem, hvis skærende lyd ikke høres, førend han atter gemmer den på sit bryst. Det er som vedblev den at støje omkring i den stille aften, thi fra kirkens portal, kroens lade, fra præstegårdens gavl og skolens lave bygning, men især ovre fra skoven, kommer ekkoet tilbage lydende snart højere snart lavere. Men Diana, "hun kommer ikke. Der må være noget, som særligen lægger beslag på hendes opmærksomhed og gør hende pligtforglemmende lige overfor ham, thi hver gang hun river sig løs derovre fra, hvor pilene hælde sig ud imod vandet, ser han grant, at hun atter vender om, selv om hun er nået over halvvejen tilbage. Det forekommer ham også, der sidder en skikkelse derovre, mand eller kvinde skimter han ikke, men han driver sin hest fremad med sporer og pisk, og i et eneste Spring sætter den ind over grøften på Marken henimod pilene, fulgt af de andre hunde; han må have den sag undersøgt. Hun har set det hele. Blodet skyder hende voldsomt op i kinderne og breder sig glødende ud over Hals og barm, så hjertet begynder at banke, som ville det hamre sig fri og flygte, thi selv kan hun intet steds komme. Der er intet skjul i nærheden, og prøvede hun på at smutte bort, han ville se hendes skikkelse og følge bagefter. Nej! hun får at blive og tage imod, hvad der kommer. Hun ved godt, hvem han er. Ham tilhører herregården, der ligger foran skoven, og jorden, som i dette øjeblik brænder under hendes fødder, er hans ejendom, så han har fuld ret til at spørge hende, hvorfor hun færdes her så silde på aftenen? — men dette må ikke ske, hun samler sit tørklæde og strammer det ned over skulder og arme, hun retter på hatten, der er gleden tilbage, og går ham så i møde med lette, men sikre skridt. « tilgiv, hr. Baron! Diana og jeg er gamle bekendte, jeg beder, straf ikke hunden » ----- « godaften! » svarer han, idet han holder sin hest an, og bøjer sig studsende lidt fremad for nøjere at tage den skikkelse i øjesyn, hvis stemmes bløde og rolige tonefald ikke alene røber ham kvinden, men endog betegner damen, og han letter på hatten, uvis om, hvordan dette eventyr vil ende. Forgæves leder han samtidigt i sin hukommelse for der at finde noget, der kunne bringe ham på spor efter, hvem hun kan være, som står så rank med frit hævet hoved, medens den bredskyggede hat aldeles skygger for ansigtstrækkene. Han er nærved at misunde Diana, hun har dog et tidligere bekendtskab at støtte sig til, og i sin uvished kalder han ad hunden, men den er borte og lader både sin herre og damen i stikken. Hun opfatter situationen meget korrekt; han kan høre det på hendes stemmes klang, der varsler om et lille stille smil ved munden, idet hun atter tager ordet og udtaler sin beklagelse over, at have givet anledning til, at han har forladt den slagne landevej. « det vil med andre ord sige, at jeg er kommen på afvej, men de må dog indrømme mig det naturlige i, at ville se, hvem og hvad der færdedes her så silde. Tillad mig, at jeg følger dem til deres hjem, klokken er bleven mange, og det kunne dog let hændes, at en vandrende håndværkssvend eller en vagabond just benyttede aftenen til at gøre en udflugt. » « jeg takker, hr. Baron, men jeg er ikke bange. Det er ikke længe siden, at man holdt op med at slå kegler inde i kromandens have, og senere har jeg hørt hviskende stemmer der, » Tilføjer hun og går fremad, medens han sætter hesten i bevægelse og rider med. « ja, ved de hvad, » svarer han og ser sig tilbage over skuldrene, « en aparte fornøjelse forekommer det mig dog at være, at sidde her ene ved dammen så silde. » Atter føler hun blodet fare til hovedet og til hjertet. Tror han måske, hun havde givet møde her til et aftalt stevne? med hvem da? Hun sænker hovedet og går tavs videre ved siden af hans hest i det duggede græs, thi hvad skal hun svare ham? « de ved, hvem jeg er og kender mig, » Afbryder han tausheden, « må det derfor være mig tilladt at spørge, hvem det egentlig er, som går her og taler med mig? Måske en fremmed? De boer formodentlig i kroen, eller er som gæst hos præstens eller doktorens? » « ingen af delene, hr. Baron. Jeg er Fru lund, engang Judithe brandth, og boer nu her i landsbyen hos min stedmoder. » « ah! » udbrød han, som en, for hvem der går et lys op, og lettede på hatten, « ja så ved jeg besked. Men de må have mig undskyldt, at dette ikke faldt mig ind. Husk, jeg har kun haft den fornøjelse, at se dem en gang siden min hjemkomst fra min første udenlandsrejse, og dengang var de ikke engang forlovet. Nu boer de altså som enke hos deres moder? » « siden i fjor efterår. » hun bøjede hovedet med et suk. « jeg så’ dem forresten for en månedstid siden i kirken, eller rettere sagt, jeg så’ dem ikke, i al fald var det kun så flygtigt, at jeg ikke kunne genkende dem, da de gik ned ad gangen. Men jeg hørte, at Julie, jeg mener min søster, sagde, at det var første gang de var i kirken efter et langt sygeleje, ikke sandt? » Hun nikkede blot bekræftende. De vare nu komne ud på landevejen og her holdt han sin hest an, steg ned og slyngede tøjlen om sin arm, medens hun blev stående, uvis om, hvad hans hensigt var og beredt til at sige ham godnat og farvel. « det er jo omme bag smedien deres moder boer, » sagde han og gik fremad, idet hesten og alle hundene fulgte tæt i hans fodspor. « ja, hr. Baron! men, » tilføjede hun usikkert og blev stående, « dette er ikke vejen, der fører til herregården... » « nej, deri har de ret. Men jeg tør og bør ikke lade dem gå ene, og derfor følger jeg dem til deres husdør. » « men jeg forsikrer... » « hvilket? spar dem enhver forklaring, men sig mig ærligt, hvad der bevægede dem til at sidde i aften ved dammen? og hvorfor opsøger de just den plet? der er både trist og usundt. Gå dog hellere ad skoven til, ifald stierne langs markerne ikke tiltaler dem og frem for alt, gå dog heller ikke der så silde og alene. » « jeg har ingen at gå med, ikke engang en hund. Jeg ved ikke selv, hvordan det gik til, men jeg var træt og så satte jeg mig ned og faldt i tanker, men jeg må dog sige baronen, at jeg også har siddet ved dammen om dagen, især i middagsstunden. Jeg har først tegnet og så malet den, både inde fra Marken og ude fra vejen. Det er egentlig det eneste sted her i nærheden, som egner sig til studie; piletræerne er så ejendommelige. « ja, i middagstiden, det kan jeg endda forstå, endskønt jeg dog ville vælge mig et andet motiv, ifald jeg befattede mig med at male. Men har de lyst til at se og studere maleriske udsigter og grupper, så står haven og parken til deres afbenyttelse. Jeg har begravet mange penge derinde, og vedligeholdelsen koster mig årligen store summer, derfor holder jeg den aflukket. Almindelige mennesker... jeg mener den menige mand, har ikke sands eller øje for sligt, snarere en nyfigen lyst til at pille og undersøge både statuer og zirvæxterne og det er ødelæggende. Jeg skal imorgen sende dem en nøgle, så er de ganske uafhængig og kan komme og gå, når som helst og på hvilken tid af dagen det måtte behage dem. » « de er al for god; men jeg tilstår, jeg har ofte kastet længselsfulde blikke derind... » « et forlanger jeg til gengæld «, afbrød han hende, « og det er, at de giver mig deres ord på, at de aldrig mere vil foretage dem excursioner til dammen, efter at solen er gået ned, de kender ikke, som jeg, hvad traditionen fortæller om de ludende piletræer og den bundløse dam. » « baronen glemmer, at jeg er barnefødt her i landsbyen. En stakkels, ung pige kom til dammen og fandt sin elsker, der havde hængt sig i et af piletræerne af sorg over hendes. formentlige troløshed, og i sin fortvivlelse sprang hun ud i vandet og druknede sig. » « tænkte de på dette, da de sad der? og ved de, at vejfarende ville påstå at have set hende vandre langs bredden vridende sine hænder, medens månens stråler skinnede på den hængte mands ansigt, der kom til syne imellem piletræets blade, når vinden viftede dem frem og tilbage. » Hun for sammen og trådte gysende til side, så langt, at havde han ikke udstrakt sin arm og greben fat med sin hånd i hendes kjole, var hun gleden ned i den brede grøft, hvis altid rindende vand fyldte dammen. Han trak hende til sig og lagde uvilkårligt armen om hendes skuldre, idet han bøjede sig ned og så’ hende halvt alvorligt, halvt bebrejdende ind i øjnene. Månen, hvis lys nu havde fået farve og styrke, faldt lige på hendes blege, opadvendte ansigt, og det dybe blik, der strejfede hans, inden det sænkede sig, slog ham ved sit rene udtryk. Det hele var kun et øjebliks sag; han tog sin arm tilbage, og de gik videre i taushed igennem landsbyens gyder og stræder. « tak, hr. Baron, nu er jeg hjemme, der ligger huset », udbrød hun pludselig med sagte stemme og pegede på et lille lavt, med grønt bevokset sted og med en to fags kvist. Det så’ ud, som en vel tilknappet personlighed, der ikke sådan lader sig overrumple; der var lukket og slukket overalt. Kun et af kvistvinduerne stod åbent, og det hvide halvgardin var trukken fra. Hun rakte sin hånd ud, han trak handsken af sin og tog imod den. « så godnat! » sagde han. « men er de nu også ganske vis på, at døren er åben? » Tilføjede han og tog huset nøjere i øjesyn, « eller, hvordan vil de komme ind? måske de har en nøgle?... » « det vil blive den letteste sag af verden », svarede hun hurtigt, men i måden, hvorpå svaret blev givet, var der noget, der stod i strid med ordene. « undskyld, det må vi have opklaret, forinden jeg rider herfra. » « oh! jeg beder dem, hr. Baron! » afbrød hun ham åbenbart ængstelig og lagde hurtig sin hånd på hans arm, for at forhindre ham i at gå hen og tage i. Låsen, « bryd dem ikke derom, jeg skal nok komme ind. » « på hvilken måde?... De agter da ikke at ville krybe ind ad vinduet der? » tilføjede han med et smil og så’ ned på hendes spinkle skikkelse, der næsten så’ barnlig ud i den sorte dragt, « vel sidder det ikke højt tilvejrs, og jeg kan uden stor anstrengelse nå derop, men... » Hun rødmede og han opdagede det, fordi hun så skyndsomt bøjede hovedet. Det var altså dog hendes hensigt. « ja, kære frue! eller hør, lad mig hellere kalde dem Judithe, ligesom dengang, da vi legede « munken går i Enge », de husker vel nok?... ja jeg mener oppe i riddersalen. Kan de også huske, når familien fra præstegården om søndagen spiste på herregårdene de var min faders yndling. Det er jo rigtignok adskillige år siden, men ikke desto mindre, dem springer vi nu over. Altså! er der nogen, som skal ind ad det vindue der, så bliver det mig, kære Judithe. » Hun måtte le. « nej, nej! Hr. Baron, det må ikke ske; og til hvad nytte skulle det være?... » « sidder nøglen indenfor i låsen? » spurgte han og uden at høre efter, hvad hun svarede, gik han hen til det nærmeste træ og slyngede hestens tømme om stammen; derpå fløjtede han dæmpet ad sine hunde, som støvede om i nærheden, lagde sin ridepisk på jorden og befalede dem at lægge sig og passe på den. « jeg skal sige dem », sagde han, « det er bedst at få lidt hold på dem, inden forestillingen begynder. Kom der tilfældig en kat forbi her i nærheden, så ville jagten begynde, og Møns om ikke blive ædt, så jaget og halset så længe omkring med, at alle landsbyens køtere vågnede og tog påvej, og så ville folk tro, at fanden var løs. » Han gik tilbage imod huset, idet han samtidigt med øjnene målte højden op til vinduet. « nøglen sidder altså i døren? » gentog han. « forhåbentligt, det plejer den altid. Men Herr baron! jeg forbyder dem at krybe derop; jeg tillader det ligefrem ikke! » tilføjede hun bestemt og lagde sin hånd fast på hans arm. « jeg vil prøve på at vække Dorthe, hun hører måske, når jeg vedbliver at banke på ruden. » Hvad Dorthe? tosse Dorthe, døve Dorthe, som børnene i landsbyen kaldte hende, lever hun endnu, det pragteksemplar », udbrød han og lo; « hende kender jeg da også lidt til, jeg har selv som dreng været med til at drille hende — deres stedmoder er tunghør, som bekendt, men Dorthe døv, så den udvej må de opgive. Desuden, det ville måske skræmme livet af dem begge. » « der henne i smøgen, på gavlen af rokkedrejerens hus, hænger en stige », udbrød hun resolut, « den kan jeg selv bære hid. » « de anser mig da også for en rigtig Bjørn, kan jeg mærke », sagde han og gik hende hurtig forbi og kom tilbage med stigen, som han rejste opad muren lige under vinduet. Prøvende satte han foden på de. to nederste trin og gik så til side og indbød hende med en bevægelse af sin hånd til at stige op. « den står fuldkommen sikker », bemærkede han, da hun tøvede. « lad nu være med at være snerpet », tilføjede han med et fint stænk af frihed og utålmodighed i tonen, som hun dog øjeblikkelig fattede istedetfor at svare, samlede hun blot sit schavl tættere sammen, løste sin hat, bandt båndene sammen og hængte den over sin arm. « god nat! og min hjerteligste tak, hr. Baron », sagde hun rolig, men tilføjede så uden al affektation, « jeg bliver stående her, indtil jeg ser baronen ride hist om hjørnet. Stigen kan godt blive stående; de lyse nætter er ikke forbi, og i morgen fortæller jeg Klaus rokkedrejer, at jeg har båren hans stige hid, fordi Dorthe, der troede mig hjemme, havde lukket døren for mig. » « jeg skal føje dem i at gå bort, imedens de går opad stigen, men dog ikke længere end hen til min hest, jeg vil dog se dem velbeholden i hus. » Som sagt, så gjort; han vendte sig bort og gik hen og klappede hundene, der sad og så’ med den dybeste alvor på pisken, og gav sig så til at rette på hestens bidsel. Hun derimod satte hurtig foden på stigen og var alt kommen mere end halvvejs, da hun standsede og så’ sig tilbage. Der stod han ubevægelig den smukke, ranke mand, for hende en gammel bekendt og dog en fremmed. drømte hun atter, eller hvad var der i vejen med hende? men således kunne hun ikke skilles fra ham, og takke ham burde hun i al fald. Uden betænkning, hurtig, som selve tanken, steg hun ned og løb hen til ham, der pludseligt vendte sig mod hende med et spørgende udtryk af forundring på sit ansigt. Det var ikke det, hun havde ventet at møde, og hun trådte tilbage med en usikkerhed i sin holdning, der var langt mere betegnende end den skuffelse, der uvilkårligt talte ud af hendes træk, og som han straks lagde mærke til, uden at forstå dens betydning. Han kunne umuligt vide, at det nagende savn, hun følte, den våndefulde uro, der så lidt kom over hende, ene og alene havde sin rod i mangel på forståelse, og at dette savn var vokset og bleven hende en grum behersker, en varulv, der udsugede hendes hjerteblod, men at hans nærværelse havde jaget spøgelset bort. - « tak for alt godt! lov mig, at de ikke taler til nogen om dette møde i aften, og tænk ikke noget slemt om mig », bad hun, idet hun bøjede sig ned og klappede Diana, der til gjengjæld rejste sig og slikkede hendes hånd. « god nat, frue! det lover jeg dem », svarede dens herre alvorligt og rakte hende sin hånd. « jeg skal hverken glemme dette løfte eller mit andet, men selv bringe dem nøglen til haven og parken; glem de så til gengæld heller ikke deres. Husk på! » og han hævede advarende sin pegefinger, « herefter ingen ensomme aftenvandringer mere « Uden at svare ham, ilede hun tilbage og steg let og behændigt opad stigen og svang sig ind ad vinduet. « god nat og hjertelig tak, hr. Baron! » Råbte hun med et smil og i en dæmpet tone, idet hun bøjede sig ud af vinduet. « god nat! » svarede han småleende, idet han så’ op til hende, der som hun stod der, så’ meget indtagende ud i det klare måneskin. Istedetfor at bære stigen bort, som hans agt var, kom fristelsen over ham til at ile op ad den, og dette gjorde han også med blikket fæstet på hendes ansigt. Men pludseligen sprang han ned på jorden, « Romeo og Julie! » sagde han overgivent, idet han satte foden på jorden. « ikke så ganske, hr. Baron », svarede hun i samme tone og lo. Han lod, som hørte han ikke hendes svar, men tog stigen og bar den tilbage hen på dens plads, men idet han steg tilhest, så’ han igen op til hende, der endnu stod i vinduet, og da hesten fulgt af hundene var ved at dreje om hjørnet, så’ han igen tilbage og sendte hende en hilsen med hånden. hun lukkede vinduet i det samme, men efter et øj ebliks forløb åbnede hun det atter lydløst og forsigtigt, og bøjede sig lyttende ud af det. På himlen stod en lysende halvring, der begyndte i nordøst og endte i nordvest og den var dannet af morgen- og aftenrøde. I disse lyse nætter, hvor solen ikke synker dybt ned bag horizonten, har himlen aldrig synlige stjerner ad den kant, men over hendes hoved var den oversået af millioner, og månen var endnu på post og holdt vagt. Imedens hendes blik søger opad imod lyset og følger et enkelt stjerneskud, følger hendes tanker den ensomme rytter, og hendes øre opfanger hestens hovslag ude på den hårde landevej. Nu slår den an i galop, og så ophører dette. Han er altså reden ind i den lange alle, der fører op til herregården, hans hjem. Hans hjem! hvor er hendes hjem? er det dette, lille, lave Kammer? Nu lukker hun for alvor vinduet og sætter sig ned på stolen ved siden af, med hænderne foldede i skødet. Den samme smertelige længsel fra før, da hun sad ved bredden af dammen, holder på ny sit indtog, det samme forpinte udtryk glider atter over hendes ansigt, ligesom dengang, og hun stønner højt og skjuler sine øjne bag sin hånd. Men pludseligen rejser hun sig, stryger håret fra panden og hæver sine arme bønfaldende op over sit hoved. « ikke således!.ikke således! » udbryder hun højt, « nej, ikke således! Oh! hjælp mig gud fader! » mumler hun og slår hænderne sammen og ser sig om i det halvmørke Kammer, thi månen har slukket sit lys og nattens mørkeste timer nærmer sig. Det forekommer hende, der står nogen henne ved hovedgærdet af hendes seng, og hun stirrer på det med åndeløs forventning, men det er en fejltagelse, der står ingen. « nej! » udbryder hun i en sagte inderlig tone og slår ud med hånden, « de døde komme ikke tilbage, de blive, hvor de er. » Hendes øjne fyldtes med brændende tårer, og hun begyndte at græde, stille og lydløs, som om hendes hjerte skulle briste. Det er en gråd, som måtte kunne røre stene, men det er en gråd, der for hende har en forunderlig, smerteblandet glæde i dens tårer; i dens sorg og savn ligger der noget så gribende, så vidunderligt forsonende, at det ville være hende umuligt med ord at tolke, hvad der i denne ensomme time på ny fødes til liv i hendes hjerte og sind, og måske hun ikke engang formår endnu at gøre sig rede derfor. Hvor ofte har hun ikke stridt og lidt således, som i denne stund, men ingensinde har lys og mørke således stået side om side, og dog så tydeligt adskilt. Ingensinde før har åndens herlighed således trængt igennem til hendes sjæls inderste v rå. « nu skal dette også være forbi! » udbryder hun pludseligt og bestemt, og standser, thi hun er hele tiden gået rastløs frem og tilbage i det snevre Kammer. « jeg kan ikke tåle at græde mere, og det er heller ikke på den måde jeg når til mit mål. Famlende leder hendes hånd efter æsken med svovlstikkerne, men så forgrædte er hendes øjne, at hun må vende sig bort fra lyset og atter slukke det. Halv afklædt kaster hun sig på sengen, for at være på færde, så snart solen gløder i øst; for hende gælder det om at arbejde. Søvnen indfinder sig næsten i samme øjeblik, dyb, rolig og styrkende, uden drømme. Det har længst været fuld dag, og hun sover endnu og selv da hun vækkes ved højrøstet tale neden under, lukker hun sine øjne på ny, idet hun med et halvt smil siger sig selv, at det er Dorthe og brødkonen der klare deres mellemværende, og at det er påtide, hun står op, hun bør ikke sove længere. Men hun blunder igen og i denne halvvågne tilstand drage en mængde forskellige usammenhængende billeder fra tidligere tid, forbi hendes sjæl. Snart er det hendes fader, snart den gamle baron, som hun ser og taler med, eller det er hans. Søn Fritz, der vader ude i dammen, for at lede om om sin søster, der har gemt sig bag hende, og. Som hun skjuler for ham, idet hun breder sine arme ud som vinger. Men oppe på højen i præstegårdens have står hendes egen moder og vinker misbilligende af hende. Så ser hun baron Fritz skynde sig ind i skoven, og forgæves anstrenger hun sig for at kalde, for at han skal tage hende med, men hun kan ikke råbe højt nok, hendes læber bevæge sig kun lydløst, indtil på engang et højt {gjennemtrængende skrig trænger sig frem af hendes bryst. I det samme vågner hun og farer overrende. Alt er gråt i gråt, både ude og inde, solen er borte, og regnen er nyligen ophørt. Den bengalske rose opad muren har løsnet sig oppe fra taget og hænger ned foran det ene vindue og overskygger kammeret. Nede fra køkkenet kommer en sodet lugt og bagefter den følger en brunlig røg, som den vandmættede luft ikke vil have med at gøre, og som gennet tilbage i skorstenen nu fylder hele huset fra loft og til kælder. Det var allerede ud på eftermiddagen, at han var reden hjemme fra, og da havde han lovet sin hustru ikke at blive forlænge borte. Men således, som det ofte hændtes ham,. var han undervejs bleven tiltalt og standset så ofte, at tiden var løben fra ham. Når hertil lagdes den tid, som den nyligen endte episode havde taget, så kunne han, der kendte • hendes nervøse ængstlighed, nok tænke sig, hun var urolig og sad oppe for at vente på hans hjemkomst. Det var varslernes og gengangernes time, og idet han red i galop forbi dammen, drejede han uvilkårligt hovedet og så’ hen imod de gamle piletræer. I dette øjeblik udbredte månen og stjernernes lysende funklen en sølvglands over dammens mørke flade, der sattes i en svag gyngende, næsten umærkelig bevægelse af det rindende vand, som tilførtes fra de nærmeste Enge og marker, og som uafbrudt småsnakkede med sig selv i grøfterne. De ganske ensartede og tarvelige men forunderligt formskjønne omgivelser dannede i den natlige belysning et tiltalende landskab, men desuagtet var det tydeligt nok, at set i dagens lys ville det ikke frembyde noget, der lå uden for regelen, og han kom til at smile ved tanken om, at Judithe sad og afmalede denne ganske tarvelige og landlige almindelighed. Næppe var han kommen et bøsseskud forbi, før hundene, som hidtil havde fulgt ham i klynge, fore afsted som ville over grøften og ind på Marken hen til en enlig voksende tjørnebusk. Han så en skikkelse, der åbenbart havde holdt sig i skjul bag den, styrte afsted skrås ind over Marken, efterfulgt af alle hundene og forsvinde over gærdet uden for Alleen op til herregården. Da han drejede ind ad Alleen, kom hundene ham en for en, slukørede i møde, medens han i frastand så skikkelsen, i hvem han troede at kende sin underforvalter, ile forud og forsvinde. Han holdt sin hest an og råbte højt, gentagne gange, at han skulle standse, men han lod, som om han ikke hørte det, og tog benene med sig, det bedste han kunne, indtil han pludselig forsvandt i nærheden af nogle høstakke. « det er bestemt persen, så vidt jeg kunne se, » sagde han til sig selv med et smil. « de ere formodentlig endnu alle oppe og på benene derhjemme, og Emma har naturligvis sendt folk ud både i øst og vest, for at se efter mig, men på samme tid givet dem strenge ordre ikke at lade mig få øje på nogen af dem, hvor de så traf mig. » Det var klart, at han havde gættet rigtig, og han red med en mørk og ærgerlig mine forbi den gruppe af karle og piger, som, skjøndt det var silde, stod samlede og hilste ærbødige på ham, der næppe besvarede deres hilsen. Han så imidlertid tilbage og vinkede med sin pisk ad en af karlene og sagde kort: « tag dig af hundene, » og red imod sædvane uden om hovedbygningen langs med laden over den smalle bro og ind i haven, hen til det firkantede tårn, hvis vindeltrappe førte op til hans egne værelser. Det var ham ligefrem imod, at tjenerskabet skulle blive vidne til hans hustrus modtagelse, han kendte hende og tilmed hendes følelsesudbrud ved slige lejligheder, der altid virkede halvt irriterende på ham. Han kastede tømmen til rideknegten, der straks var kommen tilstede og fulgt bagefter, og var allerede i færd med at ville åbne tårndøren og gå ind, da han hørte ham sige: « hr. Baron, der kommer den nådige frue! » Han blev stående og drejede knapt hovedet, men ridepisken, som han holdt i hånden gennemskar luften med et så heftigt rap, at hesten, som rideknegten førte afsted, gjorde et højt Spring, som var den bleven ramt, og vedblev uroligt at gøre sidespring. Den høje og hvidklædte dame, der nærmede sig, kom ikke ene, hun havde lagt sin ene arm om nakken på sin søn, en dreng på ti år og drog ham med sig henimod faderen. « Fritz! hvilken angst! hvilken skræk! hvor har du været? » hun slog sine arme om hans Hals. Han bøjede sig ned og kyssede hende flygtig på panden, uden at svare, men hun bøjede sit hoved tilbage, vendte ansigtet opad og kyssede ham flere gange heftig, idet hun fæstede sine øjne på hans, med et vistnok alfor talende udtryk af spørgende bekymring. Uden at besvare hendes Kys løsnede han hendes arme og to§ sin ene handske, som han havde tabt på jorden, ud af drengens hånd, der havde bukket sig ned efter den, og sagde i en halv bekymret, halv misfornøjet tone, « hvorfor er du ikke i din seng min kære dreng? » « skænd ikke på ham, Fritz! Det er min skyld, jeg var så angst, og det var mig en trøst at have ham hos mig... » I samme øjeblik hørtes rullen af en vogn, der kørte ind i borggården og op for døren der, og gjorde en brat ende på hendes forklaringer. ♦ « hvad betyder det? » spurgte han, « jeg synes jeg hører på lyden, at det er jagtvognen, have vi fremmede? » « mama ville køre ud for at møde dig, » Faldt drengen ham i talen. « Emma!... » han rystede misbilligende på hovedet og drejede sig rundt på hælen. Men drengen tog hans hånd og så op til ham med et hurtigt, halvt gammelklogt blik, medens han uvilkårligt trykkede sig indsmigrende op til ham og vedblev: « stakkels mama, hun-har været så bange. Jeg sagde til hende, at det skulle hun ikke være, du var såmænd ikke styrtet med hesten. » « gesvindt! løb du uden om, min kære dreng, og sig til kusken, han spænder fra, men skynd dig... » « hvor kan du dog være så ufornuftig og tillade ham at være så længe oppe, » sagde han næsten blødt, idet han så efter drengen. « kom! lad os gå efter ham Fritz! » udbrød hun og lagde sin hånd på hans arm. « er du nu bange for ham? dumt tøjeri, » Mumlede baronen, men trak dog hendes arm ind under sin og gik ud af haven, og de kom netop tidsnok til at se vognen køre bort og drengen løbe opad trappen og ind i vestibulen, der var klart oplyst. En lydelig og ivrig hvisken, der kom øverst oppe fra trappen til første stokværk, fik dem, idet de trådte ind, til at se opad. Der stod 2 små hvide skikkelser på bare ben og stak hovederne sammen med broderen, der øjensynligen søgte at formå dem til at forsvinde i seng, ved den beroligende meddelelse om faderens hjemkomst. At kaste hat, handsker og ridepisk fra sig i nærmeste vindueskarm og at tage trappen i to Spring, var et øjebliks sag for baronen.. Den næstældste af småpigerne tog flugten og forsvandt som et lyn med det lyse hår løst flagrende ned af ryggen ind ad den tæt ved, og på klem stående, barnestuedør. Drengen derimod listede sig ned ad trappen og hen til moderen for at sige hende: « godnat », da han så’ faderen tage den mindre søster ved hånden og gå ind med hende i barnestuen, hvor en lampe brændte. Baronen så’ hen til sin ældste datters seng, hun havde allerede fået sig puttet ned under teppet og lod som om hun sov. Han bragte den anden til sengs, dækkede hende til, og søvndrukken som hun var, lagde hun sig lydig til at sove på hans bud. Så gik han hen og bøjede sig ned over den ældste piges leje. « Minna! » Hun lod, som om hun sov, men skønt hun klemte øjenlågene tæt sammen, listede der sig en tåre ned af kinden. « god nat, du små! God nat, min egen lille pige! » forgæves søgte han at finde på at. Sige et eller andet, der kunne være hende som en lille opmuntring, men han havde selv en følelse af at trænge, om ikke til trøst, så til opmuntring, og han lod sig derfor nøje med at sende hende et lille nik, medens han samtidig trak i klokkestrengen. Medens han stod og ventede på, at bønnen skulle komme, dukkede der pludselig en erindring op hos ham, thi også han havde som barn sovet herinde. Og han så’ sin moder sidde ved siden af hans seng — thi han var syg den aften — og bøje sig ned over og lade ham sige det efter, som hun sagde. Og så hviskedee hun: « søde Vorherre, hold din hånd over os alle sammen! » Og han gjorde som hun bad, og så faldt han isøvn og sov den hele nat og var rask den den næste dag. I dæmpet tone spurgte han den indtrædende pige, hvor det kunne falde hende ind at gå sin vej og lade børnene være ene? » « jeg beder om forladelse, hr. Baron, » Svarede hun, « det skal ikke ske oftere. Jeg er forresten
1890_Fibiger_PraestOgLaege
Elfride
Elfride
Fibiger
null
1,890
Præst Og Læge
female
female
dk
82
FibigerE
Praest Og Laege
Fibiger
Præst og Læge
Fortælling
null
1,890
230
n
roman
Høst
3
KB
null
null
null
nan
nan
12
230
218
O
0
0
0
I det havde regnet i mange dage med en utrolig vedholdenhed, og skønt det lakkede mod aften, så det ikke ud, som om regnen ville ophøre på denne side midnat, thi himlen var fremdeles tæt overtrukken. Henad landevejen, der snoede sig fra vest til øst, kørte en let, lille jagtvogn, forspændt med to magre heste, som stadig bevægede sig fremad i et og samme jevne trav, medens kusken sad rundrygget og svippede i luften med sin pisk, en adspredelse, som han af og til ledsagede med en dæmpet fløjten. « endelig! » udbrød den rejsende, der sad på vognens bageste sæde, og udstødte et lettende suk, da han lagde mærke til, hvorledes de enkelte, hist og her gulligt blinkende lyspunkter bag vinduerne i de spredt liggende bøndergårde tiltoge i antal. « endelig! » gentog han og trak kavajkraven helt ned, — et blegt, alvorligt ansigt kom til syne, — « nu tror jeg, det lykkes at komme til målet. » Vognen kørte i det samme hen ad den brolagte strækning foran kroen, et langt, hvidtet, enetages våningshuus, og indad porten på rejsestalden. « har det også regnet her den hele udslagne dag? » spurgte den rejsende gårdskarlen, der var kommen tilstede med en håndlygte og en vognstige. « uafbrudt! » lød svaret, idet han lettede på huen. « Lars! hvad tror du, han er for en fisk? » Bemærkede han henvendt til kusken og så efter den rejsende, der skyndte sig afsted og ind i kroen. « det ved jeg ikke; som du seer, bagage har han intet af. Kanske du kan opdage, hvem han er, for han bliver i al fald her i nat, har han sagt, » Svarede Lars. Neppe var den rejsende trådt over tærskelen til skænkestuen, førend han trak sit lommetørklæde frem og holdt det for næsen. Der var ganske vist ingen god luft derinde; dårlig tobak og stank af fuselbrændeviin havde overtaget. Ved et lord henne ved væggen sagde nogle bønder, et par tykke studeprangere og en gammel, fordrukken håndværkssvend med hatten på snur og spillede fiirkort. Hele stuen var oplyst ved hjælp af en på væggen ophængt, osende petroleumslampe, i hvis skær de gamle kobbermål på disken endog så helt stadselige ud. « har de et anstændigt værelse at byde mig? » Spurgte den rejsende halvhøjt, idet han så sig om, som betvivlede han muligheden. Istedetfor at svare rejste kromanden, der sad og så på spillet, sig og gik foran ham ind i den næste stue, hvis dør han skyndsomst trak til, så snart han havde tændt lysene i de to messingstager, der stod på bordet foran den med hestehår betrukne, gammeldags sofa. Den rejsende så. sig om, trak på skulderen og afførte sig ved værtens hjælp sin gennemblødte kavaj, som hængtes op på en knage. Set på ryggen lignede den rejsende, skønt han var en mand på et par og halvtreds, nærmest en halv voksen dreng, så spinkel og så smalskuldret var han, og den mørkebrune, lidt kortlivede frakke, som han bar, forskønnede just ikke hans udseende. Hans stærkt grånende hår var blødt at se til, øjnene gråblå, klare og tankefulde, munden hin og smukt formet, og der lå et træk af bestemthed om læberne, der frapperede lidt, fordi det syntes at stå i strid med hele hans holdning og væsen, der snarere gjorde indtryk af mangel på selvstændighed end det modsatte. « de hedder Mikkel Sørensen, og foruden at være kromand er de også formand i sognerådet, ikke sandt? » spurgte den rejsende, der havde stillet sig op ved vinduet og stirrede ud af det med panden trykket mod ruden. « til tjeneste. Måske jeg turde være så fri... » « at spørge om mit navn og min håndtering? Selvfølgeligt. Det er mig, der har fået privilegium på at oprette og drive apottek her i landsbyen, og så antager jeg det som givet, at de kender mit navn. » « bevares, hr. van Weldern; men må jeg så ønske hr. Apottekeren velkommen! » udbrød kromanden og gik et skridt fremad, idet han rakte hånden ud mod ham. Apottekeren, der med et suk havde vendt sig bort fra vinduet, lagde ikke mærke til dette høflighedsbeviis, men gik ham forbi og slængte sig på sofaen, medens kromanden skyndsomst trak hånden til sig og forsvandt ud af døren. Lidt efter kom han tilbage og bragte en bakke o o o med the og smørrebrød. « hvis jeg turde gøre et forslag, så tager apottekeren tiltakke i nat hos mig, thi det er blevet sent, og man går tidligt tilro ovre i præstegården. Når jeg skal være ærlig, så venter man ikke deres komme førend i morgen. Præsten var nemlig herovre i eftermiddag i anledning af en fattigsag, og så talte han derom. » « så er det i sin orden, at jeg bliver her. Da jeg i går sendte min bagage herud, skrev jeg ganske rigtig til præsten, at jeg ikke kom førend imorgen ud på eftermiddagen; men da jeg uventet blev færdig med mine forretninger, tik jeg hotelværten til at lade sin befordring køre mig hertil, da jeg nødig ville blive længere der på stedet end højst nødvendigt. » « sommetider kan det være heldigt at komme bag på folk, især når man således som apottekeren ligger i byggeri, der tilmed er bortliciteret, » Bemærkede kromanden. « nå, — det var da ikke grunden, hvorfor jeg tog afsted midt i den øsende hegn. Ved de måske ikke, at jeg oprindelig hører hjemme her på egnen? jeg mener, at jeg er barnefødt her. » « javel! Der er også mange, som af den grund glæde sig til apottekerens komme. » « så —? Det var meget. Forresten er det ikke mig, der bliver ejer af apotteket, men min afdøde Broders yngste søn, så snart han bliver myndig. » « men indtil da bliver det dog Herren selv, der er den styrende'. » « deri tager de også fejl; ganske vist må jeg foreløbig finde mig i at blive tituleret for « apotteker », men det får også en ende. » « med forlov, hvor længe var de ejer af apotteket? » « de mener, kan jeg tænke, hvor længe jeg ejede apotteket i batavia? Det ejede jeg i nitten år, det vil sige, jeg havde en bestyrer. » « nå, således. De kan være forvisset om, at her er sket store forandringer på egnen, især i de sidste åringer. » « det kan jeg nok tænke mig. » « herregården er aldeles omkalfatret. » « alt her i verden er omskiftelighed, min gode Mikkel Sørensen, selvfølgelig er jeg ganske forberedt på forandringer, tilmed da det er to og tredive år, siden jeg sidste gang var her. » « det må alligevel være underligt, når man i så mange år har levet andensteds, og så kommer tilbage og finder så lidet af det gamle, men så meget af det nye. Jeg selv tænkte såmænd ikke, da jeg for otte år siden flyttede hertil, at herregården skulle blive indrettet til hospital for nervesvage og sindssyge mennesker. » « der skeer så meget mellem himmel og jord, hvorom ingen nogensinde har drømt; min farfader har såmænd heller ikke tænkt sig en sådan mulighed, da han tilkøbte sig ejendommen. » « han var ikke af dansk adelsslægt, det hører man straks på navnet. » « han var født i batavia, men kom til Hamborg 1807 som adjutant hos den hollandske generallieutenant gratien, der var beordret til i forening med spanske og franske tropper under marechal Bernadottes overkommando sammen med Danmark at gøre indfald i Sverige, hvis alliance med England generede Napoleon. Min farfader købte ejendommen ubeset — den var nemlig pantsat til en hamborger jøde — giftede sig så og flyttede hertil. » « han må have haft svært mange penge at rutte med. » « rimeligt nok, men han forstod også at bruge dem. Nu vil jeg se at komme tilro, at jeg imorgen kan komme så betids op, at jeg i mag kan se mig om og blive fortrolig med de forskellige forandringer. » i ind ad kammervinduet lysnede den østlige himmels gryende dag og vækkede apottekeren. Han sprang ud af sengen, åbnede vinduet, og uden at bryde sig om den kolde luft, som morgenbrisen fra fjorden sendte ind over land, vedblev han afvekslende at iagttage morgenstjernens gradvise blegnen og morgenrødens tiltagende strålebrydninger, indtil hele den østlige himmel lå som et eneste luehav, hvis skønhed yderligere syntes at anspore spurvene til i uendelighed at gentage deres kvidren, accompagneret af stærenes fløjtetoner. Ude fra gårdspladsen skingrede pludselig højt og skærende gårdhanens galen, og som forarget over denne udfordrende morgenhilsen, svang storkeparret sig fra sin rede oppe på laden med stærke, tunge vingeslag for dernæst med lydløs flugt at gjennemskære luften hen over havens træer. Så trak han vinduet til og skyndte sig at blive påklædt for så hurtigt som muligt at komme ud i det frie. Intet formåede at fordunkle himlens vidunderlige klarhed; selv hen over den hærskare af større og mindre skyer, der trak op ude i nordvest, tegnende sine formationer gråt i gråt, bredte den i øjeblikket sit lyse dagskær. Overalt lød fuglesang ham i møde, og han stirrede sig halvt blind for at følge svalernes piilsnare flugt, idet de kredsede frem og tilbage, medens lærkerne, stadigt opadstigende imod himlen, ud jublede deres livsfryd og lykke i bløde, melodieuse triller. Forgæves prøvede han om muligt at genkende et eller andet punkt i landskabet; men alt syntes ham så godt som ganske ukendt og ialfald stærkt forrykket fra sin tidligere synskreds, således som han bevarede det i sin erindring. En flok malkepiger, som vendte hjem med deres mælkespande, gik afvejen for ham, stillede sig op og så leende efter ham, der ufortrødent skridtede fremad med kasketten ned i nakken, seende sig om med spejdende blikke. Kun et lille bøsseskud endnu, så måtte han kunne nå skoven, over hvis trætoppe han skimtede lynaflederne på herregårdens tag, under hvis ly han havde set dagens lys. Efter faderens død var broderen, som den ældste, kommen i besiddelse af ejendommen; da også han døde, tilmed som enkemand, der kun efterlod sig to meget unge sønner, var den gået over i fremmede hænder. For hen ved en halv snes år siden havde den nye ejer imidlertid afhændet den til staten, der havde ladet den ombygge og indrette til hospital for nervesvækkede og sindslidende patienter af begge køn, hvortil den på grund af sin beliggenhed ved skov og strand særligt egnede sig. Det var Jørgen van Weldern umuligt at finde et spor af den gangsti, som han så tydeligt mindedes skød genvej over til skoven, der stødte op til haven, og han skrånede derfor ind over en brakmark, men kom derved tæt forbi en tørvemose, som også var ham en ny fremtoning, hvorimod to storke, der gravitetisk spankulerede langs kanten, hvor bukkeblad og engkabbelej støde i blomst ved siden af store klynger af gule iriser, syntes ham at være kendinger, ialfald bildte han sig ind, at det måtte være dem, han før havde set flyve fra reden på kroens lade. Endelig nåde han den gamle murede, men nu pynteligt istandsatte indkørsel til den ligeså gamle lindeallé og skyndte sig derfor at nå bakken tæt ved, hvorfra man stedse havde kunnet øjne et glimt af fjorden. Ganske rigtigt! indrammet ligesom forhen, på den ene side af skovens mørke nåletræer og på den modsatte side af de lyse løvtræer, lå det blinkende vand, lig en sølverne stribe, glimtende og glitrende i sollyset. Uvilkårligt rev han kasketten af og svang den over sit hoved med et glædestrålende blik. Der manglede ikke meget i, at han med et hurra havde hilst på sin barndoms uforanderlige ven, dette salte vand, der altid havde fremkaldt en dragende længsel i hans sind og sat hans fantasi i bevægelse i retning af det nye og ukendte hinsides det store, åbne hav, om hvilket de mod land rullende bølger altid syntes at småsnakke indbyrdes, når han lå oppe på brinken og stirrede ud over fjorden, medens det susede over hans hoved inde mellem skovens træer. Ak! hvor var det længe siden. — en strækning længere nede i Alleen hilste nu som altid den gamle lade liam så uforanderlig i sin evig faldefærdige skikkelse, som et nyt velkommen. Ligeså gik det med det af andemad og frøbid overgroede vandhul, der lå tæt opad det mosgroede steengjærde, som hegnede skoven, medens det store, gamle bøgetræ mægtigt og knejsende strakte en nedhængende løvrig green ud over gærdet. Ubemærket havde imidlertid en mand, der kom gående i Alleen, — åbenbart en overopsynsmand fra, hospitalet, thi sådant antydede hans klædedragt og hovedbedækning — nærmet sig, idet han øjensynlig gjorde sig umage for ikke at blive set, hvorimod han stadig holdt øje med den fremmede, hvis adfærd forekom ham at være mistænkelig. Pludselig standsede Jørgen van Weldern, lagde hånden bag øret og bøjede sig lyttende fremad. Så gik det dog ganske til på samme måde den dag i dag som forhen; folk i landsbyen nøjedes ikke med at opsamle kvas, men tillode sig at ødelægge træer ved at plyndre dem folderes grønne grene. Den knagende og bragende lyd af grene, der blev brækkede, kom nærmere, og han listede sig frem, parat til, ligesom i gamle dage, at tage tilløb og svinge sig ind over gærdet for at overraske synderen, da han pludselig så den store green over vandhullet svinge frem og tilbage, derpå en spinkel hånd tage sikkert tag i grenen, hvorefter en slank kvinde, iført en lys kjole, svang sig op på gærdet. « nå, der er du, Jens! » råbte hun venlig, « tænkte jeg ikke nok, at du var at finde her ad denne kant. » Da det var åbenbart, at tiltalen ikke gjaldt ham, drejede Jørgen van Weldern hurtigt hovedet og fik øje på opsynsmanden, der stod nogle få alen bag ved ham og gjengjældte tilråbe! Ved at tage militairisk til kasketten, men tilsyneladende uden at værdige ham et blik. « tag dem i agt, frue, at de ikke falder, » Udbrød opsynsmanden og gik et par skridt længere frem. « vist ikke, nu kommer jeg over til dig, » Svarede damen, « men først må jeg have fat i nogle af disse tjørnegrene med deres nys udsprungne blomster. » hun bøjede sig forsigtigt fremad for at plukke af busken, der voksede tæt op ad gærdet. « jeg beder fruen, lad det fare, » bad opsynsmanden indtrængende, « og kom hellere herned på vejen. » Lydigt samlede damen sin kjole med den ene hånd, og idet hun løftede den op, bevægede hun sig frem langs gjærdekanten; men inden opsynsmanden var kommen hende halvvejs i møde, var hun allerede nede på den strimmel græsjord, der lå mellem Alleen og steengjærdet. Hun bar en stor bouquet afbrækkede grene i favnen og gik fremad, optaget af at ordne dem. Ubevægelig var Jørgen van Weldern bleven stående, idet han stirrede på den slanke skikkelse med det svære, stærkt grånende hår, dog uvilkårligt søgte han, da hun nærmede sig, skjul bag den nærmeste lind for mere ubemærket at kunne iagttage, hvad der videre ville ske. Han kunne godt have sparet sig den ulejlighed, ingen af de to syntes i dette øjeblik at tænke på ham. « hvorfor har fruen hverken hat eller tørklæde på? både træer og buske er jo endnu våde af nattens regn. Se, hvor kjolen seer ud! » Småskjændte i ærbødig tone opsynsmanden. « ja, se blot! » svarede damen og lo, idet hun strøg med hånden hen over sit hår og fremviste dens våde flade. « er det ikke forfærdeligt? » Han rystede på hovedet og rakte sin hånd ud for at hjælpe hende med at komme op på gangstien; men i samme nu tabte hun størsteparten af sine grene. Kun et par lange og hurtige skridt, og Jørgen van Weldern stod ved siden af hende; men idet han bukkede sig for at tage grenene op, vendte hun sig brat bort og lod ham stå uændset, om det skete tilfældigt eller med overlæg, var umuligt at sige. Da opsynsmanden i det samme trådte til og ligesom beskyttende stillede sig mellem hende og ham, gav han grenene til denne, men idet han tog imod dem, mødtes deres blik; dog nu var det Jørgen van Weldern, der vendte sig bort, medens den anden, der havde rettet sig ivejret og taget kask jetten af, blev stående og ligesom grundende lod sin hånd langsomt glide hen over den skaldede pande, inden han atter satte den på. Så fulgte han efter den slanke kvindeskikkelse, som uden at se sig tilbage -hurtigt gik ned ad Alleen til hospitalet med sine grene i favn, medens han derimod af og til skottede tilbage over skulderen for at se, om den fremmede endnu stod på samme plet. på landet, hvor man altid er tidligt på færde, rygtedes hurtigt Jørgen van Welderns ankomst, og præstens avlskarl bragte ham derfor efterretningen, så snart han hørte, at han var stået op, samtidigt med meddelelsen om, at « soen havde fået seksten grise i nat. » « seer man det! fortræffeligt! » svarede hans velærværdighed, « gå du kun, Jens, jeg kommer over til soen, så snart jeg har stoppet min pibe. » Hans velærværdighed var en svær, undersætsig mand, med et stort hoved, grove, lidt udviskede træk, men i besiddelse af et mærkeligt buldrende mæle. Når han stod på prædikestolen og tog på vej, idet han dundrede slag i slag i den og slog ud med armene, kunne det stundom hænde, at man så fugle, men navnlig flaggermuus, der havde rede under kirketaget, flyve forskrækkede op og kredse omkring, skønt solen stod højt på himlen. Hans sognefolk holdt af ham, fremmede derimod, som tilfældigt overværede gudstjenesten, kritiserede ham skarpt; men det mest karakteristiske for manden var, at det altid var de stakkels syge på hospitalet, der særligt opfattede, at hans prædiken i åndelig forstand indeholdt guldkorn, der kom fra et af kærlighed luende indre. Siden han for fjorten år tilbage blev enkemand efter et toårigt og tilmed barnløst ægteskab, styrede hans søster, almindelig kendt under navnet « søster Sophie », hans hus, og derfor var hans første gang også at opsøge hende, for først og fremmest at underrette hende om den glædelige begivenhed med soen, og dernæst om Jørgen van Welderns ankomst, ligesom, at han efter sit besøg i svinehuset agtede at gå til kroen for at afhente gæsten. « vel, vel, lille pet ermand! jeg gratulerer! » Og søster Sophie, som stod inde i mælkekamret og skummede aftenmælken, nikkede velfornøjet, idet hun hurtigt i tankerne gjorde et overslag over, hvad de velsignede smådyr kunne indbringe både i smil og i penge. Hun var en rigtig rar, gammel pige oppe i halvtredserne og sin Broders udtrykte billede. Men der var den ejendommelighed ved hende, at hun altid talte halvt hviskende og meget langsomt, som havde hun besvær med at få ordene frem, hvilket undertiden kunne forlede præsten til at fare op og slå i bordet af lutter utålmodighed over hendes stilfærdighed; men det gik hurtigt over, fordi hun altid satte sig roligt ned og forholdt sig tavs, indtil stormen havde lagt sig. Det faldt først præsten ind, da han kom til kroen, at det i grunden var vel tidligt på dagen at aflægge besøg; men den betragtning måtte der nu slås en streg over, og han tilråbte derfor Mikkel Sørensen, hvem han traf i skænkestuen, et vældigt rungende « god morgen. » « se god morgen, hr. Pastor! » « jeg kommer for at hilse på hr. van Weldern; mon han er oppe? » « jeg ved det ikke, jeg skal se ad. » Mikkel Sørensen bankede en gang og nok en gang på kammerdøren, men da ingen svarede, åbnede han den og kiggede ind. Såvel sengen som kamret var tomt. « borte, deres vel ær værdighed! » forsikrede han, « borte er han! » « se, se! ja, det nytter vel næppe, at jeg udspørger dem, Mikkel Sørensen, om manden? Jorden er rund og har været rund, lige siden den blev skabt, og drejer sig som altid om sin egen akse, og derfor tænker jeg, at han vel er omtrent som de fleste både af udvortes og indvortes, hvad for øvrigt vil vise sig, når man ret får ham set efter i sømmene. Personligt kender jeg altså intet til ham, og som jeg alt sagde dem i går, har jeg kun fået et eneste lille kort brev fra ham. Imidlertid, hils ham nu så flittig fra mig og sig, at jeg har været her for at hente liam hjem med mig. » « vent! » tilføjede han polisk og bukkede sig for med meget besvær at tage et gammelt es op, som lå under bordet. « hils hr. Van Weldern fra mig og sig, her er mit kort, og læg så mærke til, hvad ansigt han sætter op. Umuligt er det dog ikke, at han kan spille en anstændig l’hombre, » tilføjede han med sin vældige latter. « hvad er det for en, som kommer ansættende der? » vedblev han i den åbne gadedør og pegede ned ad vejen, hvor Jørgen van wel- dem kom til syne i et slags luntetrav med skøderne af sin frakke samlet foran. « gudbevares! » udbrød Mikkel Sørensen, « der er jo min sandten apottekeren; men hvordan er det, han seer ud? » « ynkelig! » mumlede præsten mellem tænderne. « stop, min far, » tilføjede han højt og tog rask kortet ud af den andens hånd, « den spas bliver dog måske lidt for drøj. Det er neppe været at stikke ham spadille ud, han er vist født renonce, derom er der næppe tvivl. » « hu, ha! » begyndte Jørgen van Weldern med dirrende stemme, idet han gik forbi præsten og ind i skænkestuen, efterladende et vådt fodspor, hvor han trådte. « hvad er der dog hændet? » spurgte Mikkel Sørensen. « hu, ha! Jeg må straks iseng. » « kan ikke jeg være til tjeneste? Jeg er nemlig præsten og er villig til at yde al mulig assistance, hvis den da kan udføres, at sige på christelig måde; thi de er vel ikke falden i baptist- eller mormon-kløer? » og præsten lo på sin vanlige Viis. « nej, deres velærværdighed, » svarede Jørgen van Weldern bidende og gik uden at værdige ham et blik hen ad mod døren til næste værelse. « godt ord igen, » fortsatte præsten med sin vældige stemmes dybeste klang, idet han samtidigt rynkede næse og trak øjenbrynene op, « men, — hvordan det så hænger sammen, — i min mødding har de tilforladeligt ikke været, den har nemlig en renere luft, skal jeg sige dem. » « kom nu og følg med over i præstegården; hvad skal det sige, at de vil iseng, » vedblev han, idet han stillede sig i vejen for den anden og venligt lagde sin hånd på hans skulder. « det er jo latterligt, de er jo så godt som ikke våd, undtagen lidt på knæerne, og strømper og sko er jo nemt skiftede. » « ikke så latterligt endda. Jeg har alt mit tøj stående ovre hos dem, og jeg er bleven så( kold og føler mig så ilde tilpas som vel muligt. » « nuvel, så sender jeg en af deres kufferter herover; hvilken af dem? » « tak, mange tak! Den mindste, om jeg så må bede. Sagen er, » vedblev Jørgen van Weldern formildet, « at jeg ikke så mig for, hvor jeg gik, og det havde tilfølge, at jeg faldt i et mig ubekendt vandhul. » Afsted hastede præsten; men han var næppe kommen halvvejs, førend han blev indhentet af overlægen fra hospitalet, der havde været nede i landsbyen for at se til en syg. « de får snart en patient mere, » råbte præsten ham i møde. « hvordan det? » « å, det er apottekeren; han kom iaftes. » « hvorfor ikke? Højst sandsynligt! » « hvad behager? De kender ham? » « aldeles ikke. » « nå da! Men sig, hvorfor er de i et så jammerligt humeur i dag? » « jeg? Ikke værre eller bedre end sædvanligt. Men hvorfor antager de, at apottekeren er moden til hospitalet? Jeg hørte før, at han var kommen iaftes og forblevet! på kroen i nat, så lang tid til observation har de da ikke haft. » « han er falden i et vandhul, da han var ude for lidt siden, forklarede han mig og tilføjede, at « det var ham et ubekendt vandhul », forstår de? ubekendt! » — og hans velærværdighed lo så hjertelig, at overlægen måtte le med. « kom, følg med hjem! » vedblev præsten og stak sin arm ind under den andens, « så kan de gøre hans bekendtskab og straks indlede observation; han kommer nu til frokost. » « nej tak, jeg tror nok, jeg vil vente dermed til en anden gang. » *' « å, jeg forstår en halvkvædet vise. Først officiel visit i embedsmedfør, det kræver nemlig formen — og mettoden, » kunne han ikke dye * sig for at tilføje. « vistikke, » svarede overlægen halv ærgerligt, « det tænkte jeg dog ikke på. Når han snakker om et ham ubekendt vandhul, så er det natur “ * lig viis, fordi han er hjemmefødning her på stedet. »? « det er sandt; jeg glemte jo, han er Broder $ til Fru Pauline Blom. » ® og præsten forsvandt hilsende med hånden, i medens overlægen indskrænkede sig til et lille afskedsnik, idet han slentrede videre. Si Iv allerede i otte dage havde Jørgen van Weldern boet i præstegården; men endnu havde han ikke sat sin fod indenfor hospitalets port og havde ydermere under et ganske intetsigende påskud trukket sig tilbage efter at være bleven præsenteret for overlægen en aftenstund, da denne kom over i præstegården. Da præsten den næste dag uforbeholdent og på sin djærve måde udtalte sig om det besynderlige i hans adfærd, indrømmede han ham, at det naturligvis nok kunne se lidt løjerligt ud, men om forholdene i sin helhed kunne ingen uden han selv dømme. « vis, Vas! Forhold mig hist og forhold mig her, » svarede præsten; « jeg håber ikke, at de tager mig det ilde op, når jeg siger dem, at det er en fuldstændig sygelig følsomhed, der ligger til grund for dette raisonnement. » « jeg forstår ikke, hvad de mener............ Sygelig følsomhed? » « herregud, mand! tror de da ikke, at også andre, der have slægtninge inde på hospitalet, ‘ lide under denne kendsgerning? Og hvad ville de overhovedet her på egnen, når det er således fat med dem, at de på det omhyggeligste søger at undgå al direkte forbindelse med den omverden, hvori deres søster lever; thi at dette er grunden til hele deres adfærd, antager jeg som givet; men må jeg spørge, forbedrer dette stillingen i nogen som helst retning? » « nej, ganske vist ikke, men lidt efter lidt bliver man dog altid mere fortrolig med situationen. » « situationen? For hendes vedkommende er den den samme, som den har været fra den dag, hun tog ophold i hospitalet. At vente på, hvad de anser for det belejligste øjeblik, er derfor ligeså urigtigt for deres eget vedkommende som for hendes, — jeg kan ikke indse andet. » « jeg havde glædet mig så inderligt til at kunne blive noget for min søster... » « hvad vil det sige?... Hvem har berøvet dem den glæde?... Synet af hospitalet?... Eller af overlægen? — » « nej, det er synet af hende selv, som har taget modet fra mig. » « har de da set deres søster? — eller talt med hende? » spurgte præsten overrasket. Jørgen van Weldern fortalte ham om sin morgentour dagen efter sin ankomst og tilføjede: « sæt dem nu i mit sted, og tænk dem, at de i deres erindring havde bevaret billedet af en pur ung pige, mild og lys som en skøn forårsdag, og de så uventet kom til at stå ligeoverfor hende efter så mange Års forløb og fandt hende så forandret, og dog sig selv så lig, at de straks kendte hende igen, tror de da ikke, at det ville gå dem, som det er gået mig, at de ville behøve tid for at komme tilrette med dem selv. » « ved de måske ikke, at efter vår kommer sommer, efter sommer kommer høst og så vinter? — men lad os nu blive stående ved høsten. Har de virkelig bildt dem selv ind, at deres søster skulle være uforandret i det ydre? Tror de, at de selv, min gode hr. van Weldern, er uforandret? » « men de misforstår mig aldeles... » « vist ikke. De fortæller jo endydermere, at hun slet ikke så på dem, hvorledes kan de så af dette tilfældige møde mellem dem og hende drage en slutning med hensyn til hendes åndelige tilstand? tilmed da hun ikke har anelse om deres tilstedeværelse. Hvem ved, om hun ikke har anset dem for en eller anden vagabond, thi af dem driver her nok omkring. Men i ethvert fald, det er en topmålt urimelighed fra deres side at lade dem påvirke i den grad af, hvad der er passeret. — når så de sidste gang deres søster? » « en aften sidst i maj 1853. Hun var dengang femten år, jeg derimod atten år og først nylig konfirmeret, hvilket var sket med fuldt overlæg fra min faders side, fordi den sildige confirmation bandt mig til hjemmet, thi al min higen i de senere år havde kun været at komme tilsøes og over til min farbroder i batavia. Han var ugift og havde gentagne gange foreslået at man skulle lade mig, der var opkaldt efter ham, komme derover. Dette var hidtil strandet nærmest på min moders modstand, men til sidst havde jeg dog fået min villie sat igennem, idet fader forhyrede mig med en capitain, der gik til England, hvor jeg så skulle ombord i et større skib. Efter en højst bevæget afsked fra moder, min Broder og søster kørte fader mig om aftenen ind til byen og ned til havnen, hvor skibet lå parat til at sejle ved daggry. » « så fik vel kaptajnen de strengeste pålæg om ikke at skåne dem i håb om at få dem så hurtigt som muligt gjort led og ked af sømandslivet; det plejer at blive betragtet som en af de radikaleste kure, » brummede præsten halvhøjt og sendte en tæt- røgsky op under loftet. Jørgen van Weldern trak på smilebåndet og vedblev: « efter at have taget afsked med fader og fulgt hans skikkelse, så længe den var synlig, blev jeg af kaptajnen sat til min første vagt sammen med skibshunden, en stor, sort pudelhund. Folkene fik landlov til hen ad på morgenstunden, og lidt derefter gik også kaptajnen selv fra borde. Med hænderne dybt begravede i min stortrøje travede jeg op og ned ad dækket, medens jeg gav tårerne, som jeg hidtil halsstarrig havde bekæmpet, frit løb. Pludseligt syntes jeg at høre åreslag og mit navn blive nævnet, jeg gik hen og så. ud over rælingen, fulgt af hunden. Midt i den lange, brede sølvstribe, som månelyset kastede hen over vandet, lå vor lille, hvidmalede jolle, og oprejst i den stod min søster, barhovedet og i sin lyse sommerdragt. » « du tossede dreng! » råbte hun, « sover eller våger du, min skat? » « men Pauline! » svarede jeg og spilede øjnene op, « hvor kan det dog falde dig ind at ro ud alene og på denne tid? Hvad tror du, fader siger, ifald han opdager, at båden er borte? » « det gør han ikke, » svarede hun bestemt, « han og moder er gåde til præstens, og drengen, » — hun mente vor Broder — « han sover for længst. Kast blot en Line herned, ifald du ikke har tabt næse og mund af lutter overraskelse, så skal du få at se, hvad jeg her har med til dig. » « som sagt, så gjort, et øjeblik efter lå båden tæt op til skibet, og jeg entrede ned; men hunden tog påvej og holdt ikke fred, førend også den kom ned i båden. Der sad vi så en rum tid; hun var, som jeg sagde, nylig fyldt femten år — og havde medbragt en hel kurv vintergjemte æbler, hvoraf vi fortærede en del. Resten puttede hun i mine lommer, men lige overfor os på toften sad hunden, logrende med halen, og gjorde af og til forsøg på at slikke os i ansigtet. » « rundt om herskede stilhed, og vidunderligt fredeligt og såre skønt tog alt sig ud i den rolige nattetime; det endte da også med, at jeg lagde mit hoved ned i hendes skød og græd, som om mit hjerte skulle briste, medens hun stille og kærtegnende strøg mig med sin hånd hen over håret. Til sidst måtte vi skilles. Jeg tørrede mine tårer og svang mig atter ombord med hunden i favn, gjorde fangelinen los og så jollen langsomt men sikkert, næsten lydløst, glide længere og længere bort over mod den modsatte bred, hvor den blev borte inde under skovens slagskygge, medens uret på st. Annæ kirke meldte den tolvte time, og inde i byen, såvel som langs havnemolen, slukkedes lygterne, en efter en. Det var sidste gang, jeg så hende, min kære, kærlige søster, og første gang, jeg efter to og tredive Års forløb seer hende igen, er det som en stakkels, sindssyg kvinde, givet såvel under åndelig som legemlig varetægt. » Han havde rejst sig fra sin plads, og nu vendte han sig mod vinduet og gav sig til, halvt fraværende, at tromme på ruden og stirre ud i det frie. « varetægt? » gentog præsten langsomt, — der var en underlig hæs lvd i hans stemme — o v « det kan man jo gerne kalde det, men jeg tror snarere, det var en tilfældighed, at Jens, der som velbekendt i sin tid har tjent på herregården som gartnerdreng, befandt sig i hendes nærhed. Jeg har ingensinde hørt, at man på hospitalet drog anden omsorg for hende end den, hun selv havde ønsket, og derfor er der også givet hende absolut frihed til at leve og bevæge sig, som hun selv vil, såfremt hun blot ikke overskrider de vedtagne regler, hvilke endog funktionærerne må underkaste sig. På mig har hun stedse gjort indtrykket af at være en meget blid skabning og — ja, om forladelse —, jeg mener i grunden, at have et elskværdigt temperament. » « ak ja! Det er et veltruffent portrait, de udkaster, deres velærværdighed, thi således var hun, tror jeg at turde sige, anlagt allerede fra naturens hånd. Jeg kar kendt mange kvinder, både unge og ældre — ja! hvorfor skal jeg ikke være ærlig lige overfor dem, hr. Pastor, og sige, hvad jeg mener? — altså, jeg har lige overfor min kone mangfoldige gange sagt til mig selv, at hun ikke blot for sin egen skyld, men for alle sine omværendes skyld, for længst burde have været indlagt på et sindssyge-hospital. Hun var til sine tider i en grad heftig, lidenskabelig og umedgørlig, skønt hun fik lov til at nyde livet, nyde sin frihed ganske, som det behagede hende, lige indtil det sidste, og sådan går det med så mange. » » Nå, man siger, — måske for sandt! — at vi mennesker er gale alle tilhobe, det vil sige, hver på sin Viis. » « ja! der har vi det! » udbrød Jørgen van Weldern heftigt og lagde sin hånd tungt på bordet, « man siger! ja! man siger så meget, hr. Pastor. « hun er gal! » eller « han er gal! » Det kommer ikke så nøje an derpå, det er blevet en gængs talemåde nu tildags. Mig forekommer det rigtignok som en utilgivelig letsindighed, som en skændig fripostighed, der søger sin lige. Hvorledes kan man forsvare, at det går upåtalt hen, at et individ, der udslynger en sådan beskyldning, holdes sagesløst? » «
1881_Fibiger_MineSoestre
Johannes Henrik Tauber
Johannes
Fibiger J
Diodoros
1,881
Mine Søstre
male
male
dk
84
FibigerJ
Mine Soestre
Fibiger
Mine Søstre
Optegnelser af Henrik Due
null
1,881
406
n
roman
Mackeprang
1.5
KB
null
null
null
nan
barndomserindringer
11
414
221
O
0
0
0
Første kapitel. Den blæst, den fæle fejende blæst, den rider os ned på sin ville hest. Lykkelig den, der har kendt en vår, som ikke faldt i et stormfuldt år. Når en jævndøgnsstorm, en af dem, der, så længe vort land har ligget her i havet, har arbejdet på at få dets seige ryg så krum og forpidsket og uden spor af nakkehår, som den er, endelig er kommen de tre nætter og dage til ende, som den plejer at bruge til at fylde kysterne med vrag og til at få alle dem, der hjemme læse strandingslisterne, grundig forkølede, og da endelig i god forvisning om, at alt det vestlige er besørget, åndeløs trækker sig tilbage i nord, efterladende en skarphed i luften, der som al anden livets kulde, styrker nerverne, da kunne vi saltvands folk sige, at vi vide, hvad blæst er. Det være langt fra mig at nægte, at der gives steder nok i landet, hvor man ganske anderledes får det at vide; jeg ville ellers udsætte mig for stor misnøie fra alle de gode søstæders side, thi de er meget nøieseende med deres fortrin i så henseende. Men da jeg nu netop har noget at fortælle om den gamle stad Roskilde, må jeg dog ikke begynde med at fornærme den, men må meget mere føre dens sag, så godt jeg formår. Det kan være gået nok tilbage med dens gamle herlighed, vi skulle dog ikke endnu mere beklippe dens hæder. Jeg må derfor bede indrømmet, at af de byer, der ikke netop ligge helt slængte ud mod de vrede bølger, er der ingen, der får bedre at vide, hvad blæst er. Byen ligger højt mod nordvest. Man kan derfra §ee adskillige mil udover det flade land, og kan gøre sig den fornøjelse at se blæsten der ude dukke op af en hemmelighedsfuld blygrå rand, og først lege med små uldede bolde, så blæse dem op, alt som den nærmer sig, og endelig som en kæmpe komme jagende med mægtige skytæpper over hovedet, løftende og splittende dem og kastende dem fra sig som klæder, man frem for alt må have af vejen, for ret at komme til at bruge sine kræfter. Man kan også se sig om o" se i vejret, og, om man ellers kan stå fast og holde sin hat på så længe, føle sig stolt af, hvor rolig domkirken med sit stejle bryst tager mod stormvindens svære dask. Roskilde folk pleje at gøre det, de have en vis øvelse deri. De føle sig i mange henseender stolte af deres domkirke, de beundre den også i denne. Der er endogså dem, der forsikre, at de kunne se, hvorledes dens slanke spire som » Birke på Slettens fjeld « — siger Heiberg — svaie i stormen. Roskilde drenge plejede i den tid, jeg har at fortælle om, endnu mere lidenskabeligt at lade sig henrive af denne følelse. Det er nu over fyrretyve år siden. Da var der kun en kort afstand mellem kirkens 'tårne og den gamle skumle sortmalede skolebygning, som nu ikke er mere. I de rolige dage, vi kunne glæde os ved i vort land — jeg tror, veirstatistikerne beregne dem til elleve om året — var det ret en hyggelig gruslagt vej at spadsere frem og tilbage på og røge sin aftencigar med en god ven. Men i storm vejr — intet sted var der mere at bestille for vindenes gud end i dette trækhul. Det var, som om alle stormånder fra det hele land og fra alle de have, små drenges fingre pege på, når de er oppe i geografi, løb bus på hinanden i dette stræde, for alle på engang at komme igennem. Uden den mindste agtelse hverken for kirke eller skole hvinede de og sloges som en flok vanvittige, hvirvlede de to ærværdige åndens stormagter sand i øjnene og overdængede dem på den mest drillende måde med småsten. De kunne ikke engang lade de døde med fred; når de spillede på de rustne jærnstænger, der mellem tårnenes støttepiller hegnede om et par længstforglemte grave, lød det, som havde en djævel fået fat på en hellig harpe. De opførte sig i alle måder som et tog af afdøde eller ufødte revolutionsmænd, hvilket var så meget mere forargeligt, som det foregik på gamle kong Frederik den sjettes tid, da intet menneske, der endnu var ved sin forstand, havde lyst til at spore revolution i luften. De latinske drenge kunne nu ingenlunde siges fri for at søge så farligt selskab. Børn er jo børn og vide ikke, hvad de gøre. Jeg er vis på, at nu, de ere gamle mænd, se de med bedrøvelse tilbage på deres ungdoms letsindighed. Men dengang kan det ikke nægtes, at de havde en ustyrlig lidenskab for at dandse med blæsten, når vejret var dertil. Med bøjede hoveder og lukkede øjne arbejdede de sig tappert op mod stormens rasende tryk og slag med samme fornemmelse, som om de skulle ud på hovedet i bølgerne. Havde de så nået skolens øverste ende, gjorde de et sving, som når man vil undgå et ørefiffen, og lod sig med hårene hvirvlende om øjnene og med udspilede kjoleskøder kaste nedefter til dens nederste ende, thi den skrånede temmelig stærkt ned ad mod nord, for der med Spring som overanstrengte ildklemmer at tørne mod den lavere sidebygning, der havde en række døre, i det håb at kunne få dem sparket ind. Selvfølgelig gik dette ikke af, uden at de lænsende og krydsende sejlere stadig borede hinanden i sænk, og de i bølgerne rullende vrag lykkedes det ikke altid de efterfølgende at springe over uden selv at komme til at rulle. Således nød disse fremtidsmænd deres del af et stormfuldt liv og nød den med jubel, ungdommen er jo nydelsessyg. Det var nu en jævndøgnsdag, da alle vinde vare ude, og alle glade ungersvende bøde vindene op til Dands. Lejligheden var upåklagelig, og en times tid om eftermiddagen efter skoletiden var under ballets glæder hurtig gået hen, uden at nogen havde haft lyst til at bemærke, at det begyndte at mørkne. Da kom en mand hurtig, næsten løbende, op ad den sti, som fører fra fjorden op mod Kirkebakken. Han var høj, rank og attletisk bygget og gik med så lette elastiske skridt, at ingen kunne tvivle om, at han var sit store legeme fuldkommen overlegen. Der var o o noget fantastisk i hans bevægelser; han lignede mindst af alt en småkjøbstadsmand, der er vant til at dukke sig for de øjne, der fra de små forhøjninger indenfor ruderne lade, som de aldeles ikke bemærke, at nogen går forbi. Han lignede mere en skuespiller, hos hvem den lange øvelse i at ledsage sine følelser med mimikens kraftsprog, har arbejdet det tteatralske væsen op til en anden natur. Men hvorledes han end havde erhvervet sig de egenheder, som gjorde ham til en enestående figur i hver dens erindring, der blot en gang har set ham, så var dette væsen nu så fuldkommen hans natur, at ingen kunne mistænke ham for at lægge mere i det, end han virkelig følte. Han gjorde fordring på at være en ærlig sjæl, og han var det, det var hans stolthed, men ligefuldt var han en ubegribelig mand. Hans sind arbejdede uafladelig med samme voldsomme og rask skiftende bevægelser som hans legeme; det arbejdede sig som vindene ind i alle kroge, og for som den brusende over hav og land, og hans ord fulgte det med ligeså kraftig som smidig, pattetisk eller grotesk veltalenhed, altid følelsens, for det meste lidenskabens sprog. Dog så det ud, som han beherskede både sind og ord, mest dog de sidste, ligeså sikkert, som han, den fuldendte gymnastiker, beherskede sit skønne kjæmpestærke legeme. Han var skolens mattematiklærer og var disciplenes afgud. Men da han var en streng lærer, kunne det ske, at den sætning, der var mest yndet blandt hans unge beundrere, at, hvis han havde ført Napoleons arme, var slaget ved waterloo ikke blevet tabt, dog blev t modsagt af den, der sidst havde været fremme foran kattedret. Men ingen ænsede modsigelsen, den betragtedes som den overvunclnes afmægtige trusler. Da han nåde den øverste ende af stien, hvor et par bomme skilte den fra den gyde, som førte forbi skolen på den modsatte side af kirken, var det for ham en ting, der fulgte af sig selv, og som han ikke skænkede nogen tanke, at han ikke benyttede den snevre gennemgang, som bommene åbnede for fodgængere. Han lagde. Hånden på bjælken og stod med et luftigt Spring på den anden side af den. Men svinget drev ham dog ikke fremad, man kunne snarere sige, at, hvor foden nåde. Jorden, stod den fast som en Stang, der var falden på spidsen og trængt ned i jorden, men dog ikke som en theaterdandser, der efter at have endt sin perouet bliver stående på en tå. Fn sådan springom var han ikke, hans bevægelser vare noget vel stærke og kunne ikke eftergøres af almindelige mennesker, men de vare dog altid naturlige. Han var flere ( tange på sin vandring således bleven stående, det var så hans måde, og det var grund nok til, at når man var gået ham forbi på en vej, var det ikke let muligt andet end at vende sig om for at se efter ham. Når en tanke holdt ham fast, holdt den ham også legemlig fast, og kunne, om den pludselig faldt over ham, tage et ryk i ham. Når den atter tog fart, drev den ham frem, hurtigt eller langsomt, som dens bevægelse var til, kunne endog bringe ham til at gøre nogle Spring. Strømmede hans følelse ud, rakte han også armene ud, løftede den sig, kom også armene i vejret og nakken tilbage, blev han mismodig, gik han med bøjet hoved og korslagte arme og så yderst grublende ud. Han talte også meget med sig selv, og var han nogenlunde vis på, at ingen var i nærheden, kunne han tale så højt, at han råbte, bestandig følgende ordene med stærke bevægelser omtrent som offentlige talere pleje, men det må siges til hans Ros, en del smukkere og naturligere, end de have for skik. Sådanne ting er mere almindelige hos livligere folkeslag, men da han boede i det land Danmark, var og blev han et stort særsyn. Denne ( rang kunne det imidlertid ikke være hans egen tanke, der bandt ham, thi den plejede dog at have magten nogen tid, kort eller længe, som knuden nu var til, men denne standsning varede ikke længere, end hvad der kan ske for enhver; man standser for at lytte, når man pludselig hører noget påfaldende. Det var drengenes hvin, der nåde hans øre, og i et Spring var han inde • ad den hvælvede dør, der gennem muren mellem skolen og dens sidebygning førte ind på kirkepladsen, og stod pludselig som et syn ved enden af skolen i det gab, hvor de kastedes forbi af blæsten. » Smør! Smør! « råbte en af dem, og som rotter for de fra hinanden, hoppende hen over de grave, som den gang endnu fandtes hist og her på kirkegården. De havde dog ikke behøvet at blive i den grad afsindige af angst, som de blev. Det frygtelige syn kom ganske vist med et Spring som en kat, men » Smør «, som de kaldte ham, fordi den ting faldt temmelig hyppig i hans praksis, eller sttør, som han i virkeligheden hed, var langtfra i noget krigerisk lune. Han vidste vel, at han kun behøvede at vise sig for at jage dem hjem i deres huler, og det morede ham; men vare de blevne, var det vel muligt, at han selv havde fået sig en svingom ligesom de. Han fik den også; blæsten engagerede ham. Den greb i samme øjeblik hans hat, der efter hans X ane sad noget på snur, og kastede den som en bold efter drengene. Han måtte da efter den i lange Spring ligesom den, og da han for hen over en gravsten, lå den sidste dreng der, styrtet i sin angst. Da hans fod trådte på levende, gled han ud og tumlede selv hen ad jorden, men havde derved den fordel, at han i farten fik fat på sin hat. Han rejste sig med upåklagelig anstand, og medens den ulykkelige dreng også søgte at komme på benene, betragtede han ham med en meget pudsig mine, som overmåde tydeligt viste, at han holdt af drenge. » Du er en ælling! « sagde han og stødte til ham, så han ravede til den ene side. » Du er en ælling! « Og han stødte til ham på den’anden side. » Lad mig se på dig! « og han tog ham i skuldrene. » Skal sådan en Karl lade sig træde på som en ælling? Op med hovedet! « og han skubbede ham under hagen. » Hør du! Er du en vingeskudt fugl — det kan større folk end du blive — så kryb under en busk! Smid dig ikke på alfar vej. Vandrerens fod er ubarmhjærtig, det er tilfældet, det er skæbnen altid. Skrub nu af! « Men drengen måtte lade det være, thi han holdt hånden på hans hoved på en faderlig måde. » Skrub nu af! « gentog han og stødte ham fra sig. Den lille skyndte sig afsted uden at gøre sig anden betragtning end, at han var sluppen for godt køb; men havde en anden hørt lærerens ord, havde hans stemme vel været værd at gøre en betragtning over. Den vidnede i enhver sin tone om rumfanget i hans hvælvede bryst, og om endnu noget mere, det var en fuldtudviklet bassangers røst. Fordybet i sin tanke, og med hatten ned i øjnene, som han havde sat den for vindens skyld, vandrede han tilbage langs skolen, bøjede om dens nederste ende, kom igen ned i gyden og gik ind ad en snever dør, som gennem den gamle bygnings tykke mur og derefter ad nogle trin førte op til enden af den lange skolegang, som på midten havde en større, men udenfor skoletiden aflukket indgang ud imod kirken. I samme ende af gangen førte trappen op til andet stokværk, hvor han havde sin bolig. Den tog han i et par Spring, men blev da igen stående som med et ryk i den øvre gang. Den førte ind til festsalen, som gik tværs igennem bygningen, og døren stod åben. Solen var gået ned, men under de kolde tunge skyer lå en ildstribe, og det rødlige skær, som faldt ind gennem vinduesrækken, frembragte på de ellers plumpe hvidkalkede vægge det fine spil af modsatte farvers harmoni, som fremkommer, når farvet lys afbrudt af skygger falder på hvid grund. Han betragtede det længe, løftede så sin arm mod himlen og udbrød: » Se, menneske, se! Og denne kunstens triumf frembragt blot ved lys, kastet gennem tåge ind i i forpestet skoleluft! Du skaber, underlige skaber! Sig mig, har du tænkt på det fra først af? Da har du haft mange kunstige tanker, og det går nu menneskevrøvlet og laver æsttetik af! « Så gik han ind i salen, men ikke henimod den tarvelige dør, der på den modsatte væg førte ind til hans bolig. Med skridt så faste, at det rungede i den tomme bygning, men- altid de samme elastiske bevægelser, skred han frem og tilbage i salen fra den ene vinduesrække til den anden, og hver gang han nåde et vindue, for hans hånd frem og tegnede flygtigt et s på den af stormpletter duggede rude. At hans sind arbejdede voldsomt, og at hans følelser altid blev stærkere, kunne man skønne af, at hans bevægelser blev det. Med armene snart slængte på ryggen, snart korslagte på brystet, med hovedet snart kastet tilbage, snart bøjet mod hans fødder, som ville han udfinde, af hvad grund de gik, snart næsten løbende, som om det gjaldt at nå det vindue, hvor det nævnte bogstav skulle henkastes, snart standsende og stirrende hen for sig som i angst for, at det skulle blive skrevet, havde han ligeså lidt tanker for, om der var nogen tilstede,' der iagttog ham, som et vilddyr, der kredser i sit bur, synes at agte på det betragtende publikum. Intet under, thi også i skoleværelset så hans disciple ham ofte således gå lange tider frem og tilbage. Dog var der nogen tilstede, og denne nogen glemte visselig ikke at vogte på enhver af hans mærkværdige bevægelser. Der var grund nok dertil, og grunden sad i stakkels nogens ryg. Den krummede sig med samme fornemmelse som en mus, der er beluret af en kat og intet hul har at krybe i, og krøb ved hver svingning, han gjorde på sin hæl, dybere ned i sine skælvende ben. Endelig, da et af lærerens sving antog charakteren af pludseligt opbrud til handling, undslap der det ufrivillige vidne et angstens suk. Sttør syntes ikke videre at overraskes, rettede sig blot endnu mere og kastede med rynkede bryn et blik som en hærfører udover en valplads henimod den- krog, hvor vidnet be fandtes i skikkelse af en lige meget af hans nærværelse og af sin samvittighed lamslagen skoledreng. » Du er her? Du er på den rette plads, unge lastefulde 1 lasten er en rotte, altid på Spring. Spring væk du! Spring, siger jeg. « fyren kunne ikke. » Aha! Din last er dovenskab! Det er ostebrød du vil. Du skal få det. Spring, rotte! « Staklen ville meget nødig springe efter det, den strenge arm pegede mod, var måske heller ikke istand til at tyde det sthørske sprog. » Ja, du har ret, « vedblev han; hans tanke stegmod det højtidelige, og hans stemme klang endnu smukkere i den tomme sal. » Dovenskab driver, driver for godt vejr, driver for storm. « vinden tog just et tag i de møre vinduer, og ruderne klirrede. » Hører du stormen? Hent mig stokken! « Intet var tydeligere, end at den ulykkelige lastefulde drev for stormvejr, da han gik efter et spanskrør, der stod mellem flere sine lige henne i krogen. Men stokken kom tilstede, og tugten blev udøvet med en hånd, der intet lod tilbage at ønske af indøvet færdighed, stokken blev ligegyldig kastet hen i krogen igen, delinquenten drev ynkelig af, og døren på bagvæggen faldt i efter lærerens kraftige skridt. Salen var atter tom, lys og skygge løb sammen i kalkens sædvanlige kolde hvidgrå!, og stormpletterne på ruderne i store, trøstesløse, dirrende tårer. Alt var stille. Intet er mere lydløst end en skolebygning udenfor skoletiden; eller var, thi nu til dags vaskes og udluftes der, og pedel og skolekone råbe til hinanden fra den ene ende af lokalet til den anden, og deres børn løbe ud og ind. Men i de tider kendtes ikke sligt tjenerskab, der blev sjælden gjort rent. Stormen var jaget forbi, rimeligvis for at forfølge de stumper af skyer, der havde været så heldige at undkomme fra dens rasende angreb om dagen, og nymånen begyndte stærkt at blinke. Om en og- anden borgermand så ud efter vejret, blev han befæstet i den meteorologiske hovedsætning, at det er månen, der splitter skyerne. Sttør lå på ryggen i sin sofa, med benene trukne op til sig, korslagte arme og stirrende ufravendt mod loftet. Der var ikke meget højt til det, især under de svære bjælker, og stuen var kun lille, og syntes endnu mindre ved den måde, hvorpå den var fyldt med mange slags seværdigheder. Dens eneste vindue var stærkt belejret’ af plumpe kasser, hvoraf store træer frodigt rejste sig, famlende med deres toppe mod de øverste ruder og med grene nok til at afgive en bekvem bolig for adskilligt levende. Nogle hylder syntes mindre bestemte til bøger end til underlige præparater af dyrs og menneskers.physiske indhold og små og store spiritusglas, hvori alle midgårdsormens seneste, endog ufødte afkom havde ikke blot fundet sin død, men også sin udødelighed. Ovenpå hylderne var skødesløst opdynget høje bunker af trykpapir med sejlgarn om, og ved foden af dem langs væggene og langt ud på gulvet lignende bunker, dog ikke med sejlgarn om, men tyngede ned afbrædter og svære stene. På et sidebord, der optog den inderste halvdel af det dobbelt så lange som brede værelse, hævede sig i midten som en fyrste en mægtig elektrisermaskine, medens det øvrige af bordpladen fyldtes af en hoben ubegribelige messingsager, der så ud som dens undersåtter, men blev som undersåtter undertiden blive det, når fremmede indtrænge i landet, stærkt oversete af knejsende udstoppede fugle og firfødede med glasøjne. Et par stole, der tjente til at bære alt andet end mennesker, og en nodestol, det eneste møbel, der bar det, den var gjort til, en tyk nodebog, optog det øvrige af gulvet hentil den forreste del af stuen, hvor et andet bord foran sofaen var bedækket med madvarer, tobaksapparater, en gammel lampe og en del uindbundne ilde medhandlede bøger, alt i så tilfældige stillinger, at det var åbenbart, at den ringe opmærksomhed, deres ejermand plejede at vise dem, ikke var til deres gavn. For øjeblikket viste han dem slet ingen. Hans omflakkende tanker havde fundet et midtpunkt, hvorom de samlede sig. En stor korsedderkop havde firet sig ned fra bjælken, men havde på vejen fattet mistanke om, at terrænet under den ikke var ganske sikkert, og var bleven hængende en alen over hans ansigt. Han holdt hånden op over den, idet han sværmerisk nynnede Don Juans sang: lå ci darem la mano. » Du vil ikke! Hvorfor så fornem! Du er jo dog min ven! Du er jo dog min Broder! « han vedblev at lege med den, så den hverken kunne komme op eller ned. » Du er dog engang et geni. Du bærer virkelig dit kors på ryggen og spinder dit væv ud af maven. Der er flere genier, der bærer deres kors i maven og er mest begavede med den fine takt i ryggen. Mageløs latterlig tanke, det med at være geni! Hvad mener du! Skal vi så være mennesker? Hvormange tusinde slægtled tror du, moder natur har brugt for at blive færdig med sådanne to karle som vi! Du vil ikke ud med det? Skal heller ikke umage dig med det! Pas du dit eget! Gid vi andre kunne passe vort! Nå, nu flink, du Matros! « han slap den løs, så den kunne komme til vejrs. » Til tops med otte arme og otte katteøjne! Ja, udkig til alle sider, det kan jeg lide. « Da hans tanker havde fundet tilstrækkeligt afløb i den retning med de visdomsord, han havde henvendt til dyret, havde de fuld frihed til at vælge en anden. Han sprang op, grel ) en violin, der lå på en af stolene, og lænet mod den eneste vindueskrog, der var fri, og stirrende ud på månen, begyndte han at stryge sit instrument. Det var ikke ganske rent, men uden at standse sit spil, rettede han efterhånden lidt på skruerne, og der brød klare, runde, mægtige toner frem. I begyndelsen lød det, som afmålte han himmelrummet med trindtom afsatte tonepunkter, der skød sig ud den ene af den anden, som om en stjerne, der havde funklet sin tid, forvandlede sig til en anden og fjernere. Da disse førere højtideligt nok havde hilset på hinanden, fyldtes mellemrummene med mylrende skarer; det blev en hær, der svang sig i luftige kampe og bestod underlige eventyr, lyttede til voldsomme i omm ndo åb, o^så til vemodige sukke fra hjemmet; indtil ttemaet, træt af de chaotiske udsvævelser, endnu engang tog sig sammen, stillede sine modsætninger klarlig frem og lod dem så glide over i Beethovens: » Freudvoll und leidvoll. « den varierede han, udspandt og overdrev på alle måder, overfyldende den med sine tidligere fantasier, til den mere kom til at ligne en vilds Dands end et pigehjertes rørende klage. Han var netop nået til fortvivlelsens mest uforklarlige dyb, da han med et for med buen ud i luften og gjorde et strøg på en anden genstand, der gav en svag hæs lyd, som når man stryger på en stok. » Spille med, kammerat! Lystigt nok! Nej, dands heller, mens troldmanden spiller. « råbte han og opslog en høj latter. Det var en lang grøn snog, der vakt af tonerne havde forladt sit skjul og var stegen over et oleandertræs grene så nær som muligt til tonernes kilde, men, da den ikke kunne nå den, strakte sin krop ud i luften aldeles stivnet af trylleriet. I det øjeblik, han standsede, sank den sammen og listede sig som en drukken med stort besvær tilbage til den tykke papyrusbusk, hvori den havde sin bolig. Han kastede sin violin og hentede fra en krog en mægtig bunke trykpapir, lettede stenene af adskillige andre bunker, og gav de planter, der vare udbredte i dem for at tørres, frisk papir, medens han under sit arbejde bestandig fløjtede og varierede det samme » Fréudvoll und leidvoll. « En dør hørtes at gå, og en komme gennem det lille soveværelse, som lå mellem hans stue og skolesalen. Bøjet, som han stod over sine planter, strakte han uden at vende sig sin hånd bagud og sagde med undertrykt stemme: » Bliv ude, bliv ude, min fjende! Ensomheden er hellig! « Men fjenden standsede ikke, bankede meget mere smukt høflig på døren og viste sig i skikkelse af en meget forekommende attenårig ungersvend. Sttør rettede sig og stod efter sin vane så rank, at hans ryg næsten var bag over bøjet, hans nakke var det idetmindste, og med et glædestrålende ansigt og et rørt blik strakte han sin hånd langt ud mod den kommende: » Henrik, mine tågede tankers lys, mit træge hjærtes varme! — ikke flamme — ak, det er en anden! Dig bandede jeg, dig manede jeg bort som en vissen genganger! Forstå mig, en gammel udlevet svend er som en sommerfugl, der en høstaften går i sin puppe og lukker for sig. Lukker « — han rykkede ham frem i den hånd, han endnu holdt i sin — » og ligger under vindtørt løv. Men du er vårsolen, kom til mit bryst! « Den unge viste sig noget forlegen ved at blive trykket ganske alvorligt mod hans brede af temmelig snavset linned dækkede bryst, og at føle en næse, som lugtede stærkt af snustobak, nær ved sin, men han fandt sig deri. Fandt sig også i at blive presset ned i det bedste hjørne af sofaen, skønt hans beskedenhed tydelig nok viste, at han ligeså gerne var bleven stående. Men rørt over den overstrømmende venlighed, han mødte, ville han gerne gøre sin ældre ven til behag. Trak derfor kun sin frakke til side, da han blev trykket ned, thi, skønt den ikke var meget god, var den dog så vel holdt, at det lod sig forklare, at dens ejermand ikke ønskede den alt for ubarmhjærtig behandlet. » Jeg har en plante, jeg ville tillade mig at vise dem. Jeg er ikke vis på, om jeg har bestemt den rigtig. « begyndte Henrik. Han var kommen for at tilbringe en aften hos sin tidligere lærer, men da det endnu kun var et år, siden han var bleven student, havde han endnu så meget af skoleånden i sig, at han fandt det nødvendigt som et offer til guden at medbringe et ærinde, der var plukket på discipelforholdets skønne mark. I de tider hørte botanik så lidt som nogen anden af naturvidenskaberne til skolefagene; og om der i det hele var nogen, der vidste andet om naturen, end hvad religionslæreren efter evangelisk christelig lærebog kunne foredrage om planeternes mange slags beboere og amphibierne, der lever både i vandet og på landet, måtte det rimeligst blive den, der havde at varetage et den sande lærdom så uvedkommende fag som mattematik. Han alene turde hengive sig til sådanne ekstravagancer som at tørre planter, samle insekter, udstoppe dyr, kige stjerner og øve trolddom med mystiske instrumenter. Sttør var nu engang en særling, som kunne tillade sig alt og kunne gøre det med ro, da han beboede en celle, som ingen husvært havde at byde over. Han var heller ikke den mand, der blev stående på halvveien i hvad han kastede sig over. Han gik snarere i Spring og nåde rask op på højderne, men vel kunne det ske, at der af denne grund blev liggende en del i dybderne. En talentfuld mand var han i alt fald og vidste meget, også en mand, der i sin henrykkelse beskuede endnu mere, end han vidste. Efter at han forgæves havde søgt at finde noget brugeligt mellem de tobakspiber, der som andre dødelige havde hver sin brøst, og endelig havde fanget en cigar i dybet af en kasse og budt sin unge ven en anden, som denne imidlertid afslog høflig, og endelig med en beundringsværdig i vore dage ukendt færdighed havde slået ild, tændt en svovlstik ved svampen og lampen ved den: greb han planten mellem to fingre og holdt den hen for lyset. » Asclepias, min ven! Hvor har du haft dine tanker henne? Let at bestemme. Vore forblæste bakker har kun en, vincetoxicum. Jo, i byfogdens have kan du se syriaca. Den bugner af grønhed, den mylrer alle vegne op, hvor den har fæstet fod, og har alle lemmer så fulde af melk, at den brister, blot man rører den. Den er da også fra Nordamerika — sådan er nu det land. « tilføjede han tankefuld. » Herlig vækst, højere end en af os, og duften — ja, man kalder den nærmest vanille, men — du kan jo sige, jeg er en nar, — jeg kalder den dog sommernattens hjærteslag! I Asien, du! Højfjeld, tropisk sol! Der klattrer asclepias i urskoven som en kjæmpeslange; der strækker den sig i kløfterne med øjne som en tigers! Underlige mennesker, de hinduer! Men nogen Pokkers friske fyre, dersom nogen tilfældigvis spør i butikken efter fantasi. Ved du, hvorledes de botanisk bestemmer asclepias acida? « Nej, Henrik måtte bekende, at så vidt strakte hans kundskab i botanik sig ikke. » Å, med prisværdig præcision. Første artsmærke: den er månen. Siger du så: månen! Nikker fyren, den skallede brahman, og siger: ja, universets skaber, æggets sjæl. Skulle så din mund af forbavselse springe op, så du kom til at sige: ska-skaber! Nikker han velvillig igen og siger: ja, de ni rigers beboeres frelser! Du forstår, det øverste riges salige er abekattene, det nederste riges er dem, der i deres mørke vantro har negtet brahmanen en snaps. Deres salighed skal være ringe. « Henriks mund var nærved at springe op. » Men fuldmånenætter, dem har de på himalaya! Pris din skaber, min ven! — jeg mener naturligvis asclepias acida. Brahmanen priser ham, er måske noget forfalden dertil, fuldmånenætter er farlige. Svimlende stier, svulmende lovsange, styrtende fosser, i fjeldsidernes krat skære de den hellige soma — månen, ved du, asclepias! Presse den i deres kar, lytte til dråbernesfald — det er selvfølgelig sfærernes musik — lade den gærede saft gå rundt i det festlige lag, du forstår, temmelig hyppigt. Udødelighedsdrikken — du husker jo: frelseren, abernes frelser — sætter sjælene i flamme, til kinderne blegne, øjnene lue, til månen synker — vil sige, til asclepias-vinen er drukken — og den unge dag gryer, da styrte de deres sveddryppende lemmer i den isnende elv. O, Henrik! Vandrede vi to der i fuldmånenatten hånd i hånd med en, vi begge elske! « Henreven af sin veltalenheds strøm havde han strakt sig på ryggen hen ad den knagende stol med det ene ben på kanten af bordet og med planten holdt højt over sig, som om han ingen tvivl havde om, at han med den for øje beskuede himalayas fuldmåne. Henrik havde al den glæde af hans foredrag, som et ungt menneske med nogen ånd kan have af en forklaring, der er værd at høre; var også så vant til sin lærers sprog, at han fulgte det med lethed, bestandig udfyldende springene med sin egen fantasi. Da han havde den vane at betragte alt, hva 1 der kom ham for øjne, med det samme rolige og laste blik, hvormed en kunstner seer på den genstand, han afbilder, stirrede han også ufravendt på sttør, mens han talte, og trak kun et smil, når hans fagter blev altfor ubevidste. Men da han kom til det sidste udbrud, trak han øjenbrynene ærgerlig sammen. » Brahmanerne sætte rimeligvis deres hellighed i, sådan en måneskinsnat at drive drukkenskaben til det yderste, « bemærkede han. » Langt derover, min ven! Hellighed er altid salighed! « Råbte sttør og væltede sig med en høj latter om på stolen, så den sank sammen under hans vægt. Men han havde benet under den, rejste sig med anstand, kastede den bort og tog en anden. Henrik så endnu skarpere på ham, men han mærkede det ikke. Med den ene hånd på sit knæ, med det andet ben strakt langt hen ad gulvet, nakken kastet tilbage og vildt blik, udbrød han: » Hvad mener du, mit kald er i denne verden! « » At være taler, « svarede den anden rolig. » At føre en opdager-expedition, du! Sæt mig i Afrikas giftigste flodsump på en rideoxe, og jeg skal vælte menneskeædernes hytter foran mig som en flodhest de sorte bølger. Sæt mig hinsides spitsbergen i en isklædt jolle, og jeg skal følge hvalens spor ud mod den gnistrende nordstjerne! « Henriks øjne lyste muntert: » Jeg tvivler ikke derpå, kun — « » Hvad tvivler du på! Mangen herlig evne mangler jeg og ved det, jeg kunne græde som et barn derover! « Der kom virkelig en tåre i hans øjne. » Men styrke! Nej! Se mit bryst! « og han trak sin skjorte til side og viste sit lodne bryst. » Upåtvivlelig ville colonnen komme rask nok frem, men — bliv ikke vred, når jeg siger det. « og hovedet bøjede sig venligt frem imod ham. » Jeg bliver aldrig vred. Det er min stolthed! « Henkastede sttør, mens han gik op og ned ad gulvet og sparkede sig en vej mellem dets levende og livløse indbyggere som en sejler mellem isklumper. » Jeg kunne dog ønske, at de ikke ville glemme at tage verten i klubben med. « Sttør lo længe. » Jeg forstår dig! Men indrøm mig det! Hverken eskimoer eller hottentotter ville sige ham complimenter for podagraen og majorskabet. « » Nej, men brandmajoren ville have øje på hver eneste prop. Ekspeditionen går ikke, når den ikke er tilstrækkelig provianteret. « » Du har ret, ret, ret! « sagde sttør, idet han hver gang med spidsen af sin tå berørte næsen på en lille skildpadde, der var kommen frem mellem urtepotterne. » Skulle mit skib nogensinde kuldsejle, og det gør det, bliver det af mangel på materiel ballast. Men det skeer desværre ikke for det første. Jeg er ligeså sindig i min hule som denne fyr. Han gjorde sit sidste skridt, førend du kom, og er endnu ikke kommen til det næste. Ham kan jeg dog hjælpe, « og han skød dyret et stykke frem, — » men hvem hjælper vel mig til det næste skridt? « Henrik så sørgmodig hen for sig og tav. Han tænkte på, at om han end havde kunnet det, ville han ikke. Imidlertid var det dog muligt, at hans tanke ikke var den samme som hans lærers. » Enhver bemærkning om mine fejl tages til indtægt! « Udbrød sttør og snurrede sig på sin hæl. » Jeg kender dem bedre end nogen af jer, skønt disciple kender dem forbandet godt. Dog har en ørk som ethvert andet land til sidst sine grændser; fejlenes ørk har dem, og manglen på proviant har dem. Sig, hvad du vil,.så har jeg dog endnu en flaske vin og et surbrød, måske endog et stykke ost, hvis min pindso ikke har nappet det til sine smågrise. « Han slog døren til sovekammeret op, rodede larmende om derinde og kom igen med de nævnte foro oj syninger for hans ekspeditioner. » Seer du!
1899_FibigerM_AnninaHjelm
Margrethe
Margrethe
Fibiger
null
1,899
Annina Hjelm
female
female
dk
83
FibigerM
Annina Hjelm
Fibiger
Annina Hjelm
Roman
null
1,899
345
n
roman
Gyldendal
5
KB
null
null
null
nan
nan
14
358
220
O
0
0
0
I « er det dog ikke det særeste barn! —• nu har hun snart stået opstillet i en stiv klokketime nede ved porten for at vente på ritmesteren! — ikke stunds gavn har hun gjort den hele eftermiddag! Strikketøjet har hun ikke set til, og hun har syv omgange i hjemmestrikning til i morgen. — gud bedre os for ungdom, der vokser op i disse tider! » « det skal de have ret i, min gode hyltoft. — i vor barndom havde piben nok en anden lyd. » « jeg må tit undres over, så lidt det pigebarn slægter frøkenen på. Men det forstår sig, frøken Anna, den unge frue — gud velsigne hende i hendes grav! — var jo da også kun frøkenens halvsøster. Det gør begribeligvis en forskel. For når man — — — » « min søster Anna havde mange af de solide egenskaber, som ligger til vor familie, » afbrød frøken garoline Hassing med et anstrøg af barskhed sin husjomfru og i virkeligheden hendes eneste veninde. « men Annina er også sin faders datter. Det er det svenske blod, som stikker i hende. » M. Fibiger: Annina hjelM. 1 det var så sjælden, frøken Hassing hentydede til den kendsgerning, at Annina også havde haft en fader, at jomfru hyltoft indskrænkede sig til her at indskyde et: « hm! — ja vist så — ja! » i forventning om, at hendes herskab, der var kommen så godt på gled, skulle få et af sine anfald af meddelsomhed om den hovedbegivenhed i familien Hassings annaler, som hed « frøken Annas giftermålshistorie », og som var af uudtømmelig interesse for den gamle pige, der i snart fyrretyve år havde delt dens ve og vel. Men frøken Hassings høje, kantede skikkelse, der ellers var så rank i sædet, var sunket tilbage mod ryglænet af den umagelige stol på forhøjningen, hvor hun havde sin arbejdsplads. Strikketøjet var gledet hende ud af de flittige hænder, mens hendes gråblå øjne stirrede ud over genboens lave tag. Den lydelige dikken af det tempelformede alabast-stueur på chiffonnieren var længe den eneste lyd, som hørtes i stuen, mens billede efter billede med en tydelighed, som om de var fra i går, gled forbi den aldrende kvindes erindring. • den søgte tilbage til det hjem, hvor hun havde levet til langt ud over ungdommens dage. proprietær Hassing var i sin tid trådt i tjeneste som forvalter hos en formuende, barnløs enke, der ejede den gode jyske herregård frisdal. Imellem den statelige, knap trediveårige men ubemidlede mand og hans adskillige år ældre herskab udviklede der sig snart et forhold, som endte med et alt andet end lykkeligt ægteskab, der varede i over tyve år, og hvoraf Caroline var eneste barn. Da omsider moderen døde efter en årelang sygdom, hvorunder hun havde forbitret livet for sig selv og sine omværende, oprandt der en lykkelig tid for Caroline, som med ungdommelig virkelyst tog styret over den store husholdning, hvorfra moderens magtgridskhed til det sidste havde holdt hende borte. Lykkelige tid, der knap varede i to år! Så kom den sorgens dag, da faderen meddelte hende, at han agtede at give hende en næsten jævnaldrende stifmoder, og kort efter den endnu forfærdeligere, da han førte sin unge hustru hjem. Og dog var lykken kommen til huse med hende, der var så ung og så glad, så mild og fredsæl. Det var, som om solen først nu begyndte at skinne ind i de store Stuer på frisdal. Men den, der ikke var stifmoderen god og ikke sparede på at vise hende, at hun var den eneste på den store gård, som ikke faldt hendes elskelighed til føde, det var Caroline Hassing. Og, underligt nok, dog havde hun holdt af hende i* imod sin vilje betagen af den umiddelbare livsglæde, det væld af hjertensgodhed, der for første gang i stifmoderens person drog ind i det før så glædetomme hjem. Men hun skulle vel vogte sig for at vise hende det. Der kom dog den dag, da hun gjorde det. Men da var det for sent. Det var den dag, hendes faders tilbedte unge hustru var død, og hun ubemærket af de andre havde sneget sig ind for at se hende en sidste gang. Da bøjede Caroline sig ned og kyssede det yndige, livløse ansigt, og i en sjælekvide, som hun aldrig før havde været stedt i, brast det ud af hende: « jeg skal være som en moder for dit barn- så sandt, som jeg håber at blive salig, skal jeg være god imod hende alle mine dage! » Og dette løfte holdt hun. 1 Caroline Hassings hjerte, hvor der hidtil kun havde været kærlighed for et menneske i verden, hendes fader, fik dette barn snart en om muligt endnu højere plads. Det blev hendes livs indhold. Intet barn kunne være mere ømt overvåget, mere inderligt elsket og beundret end den lille guldlokkede Alf, der voksede op og sled den ene kjole efter den anden, mens hun fyldte huset med sin pludren og sin latter, sine udbrud af sorg, der så brat kunne vendes til glæde, og som, førend nogen ret vidste af det, var bleven så stor, at det var på højeste tid, at hun blev holdt til bogen. men en lærerinde ville Caroline ikke for nogen pris have i huset, og så blev det da ordnet således, at skolelæreren der i sognet kom hver dag og læste lidt med den lille. Håndarbejde og huslighed skulle hun nok selv fuldkommengøre hende i. Hvem skulle kunne gøre det bedre? Hvad mærkeligt der var ved den gamle brave Jokumsen, havde Caroline aldrig kunnet opdage. Men Anna fandt de tusinde ting at gøre sig lystig over. Efter hver skoletime havde hun ny erfaringer at meddele faderen og søsteren. Den første lo, så tårerne trillede ham ned ad kinderne. Ingen kunne muntre ham som det barn. Men Caroline sad rank i sædet ved sit håndarbejde og rystede misbilligende på hovedet. « le, Line, le! Ellers får jeg et kærlighedsanfald! » Råbte det overgivne barn, og truede skælmsk ad hende. « se bare til, du dyr dig! » lød det barsk igen. Men det afskrækkede ikke barnet fra at styrte sig over hende og knuge og kysse hende, så vejret forgik hende. Disse « kærlighedsanfald », som den lille kaldte dem, var Carolines rædsel. De stemte hende uhyggeligt, rent bortset fra, at kærtegn i sig selv var hende en vederstyggelighed. Hvor havde barnet lært sådan noget fra? Ordentlige mennesker bar sig dog aldrig sådan ad. « fy! Fy! Du uvorne unge! Du skulle skænde ordentlig på hende, fader, i stedet for at sidde der og le ad hende. » Men den forblindede fader lo kun så meget stærkere og rakte hånden ud efter sin yngste datter: « lad du det kun gå ud over din fader, min glut, når du får et af dine anfald; vi to forstår hinanden. » Men barnet veg tilbage fra ham og stirrede med angergivne øjne efter søsteren, der strunk sejlede ud af stuen. Ak ja, det var gode, lykkelige år, men de svandt så brat! Så kom den lange sorgens tid straks efter Annas konfirmation, da proprietær Hassing fik det apoplektiske anfald, som forvandlede den kraftige mand til en affældig, åndssløv stakkel. Det gav den ældre datter meget at tage vare på, både ude om og inde hos den syge, så hun kunne ikke vogte på den unge søster, som hun burde have gjort det. Det havde også været synd imod barnet at lade hende se for meget af den ynk med faderen. Og ikke mindre synd imod ham havde det været, om hun skulle bevare mindet om ham som det vrag, sygdommen havde gjort ham til. Dertil kom endnu den mærkelige kendsgerning, at med sygdommen var denne datters tilværelse og alt, hvad dermed stod i forbindelse ligesom gledet ud af hans erindring. For ham var Caroline atter blevet den kæreste og eneste, som hun havde været det hin korte, lykkelige tid i hans enkemandsstand. Hjælpeløs, som han nu var, og kun trængende til den materielle omhu, hun med sin praktisk dygtige natur kunne yde ham bedre end nogen anden, var han bleven et umyndigt barn, hende undergivet i et og alt, just som det andet var vokset fra hendes ledebånd. Således gled søstrenes tilværelse, der hidtil havde været så nøje sammenknyttet, bort fra hinanden. Der var dage, da de knap sås ved måltiderne. Undertiden følte Caroline det vel tyngende som en pligtforsømmelse fra hendes side, at hun gav den unge pige ubunden frihed i stedet for at holde hende til nyttig gerning. Navnlig så hun ugerne, at søsteren, som stedse havde haft hang til morskabslæsning, altid kunne træffes ved en bog, når dårligt vejr holdt hende inden døre. Hvor fik hun de bøger fra? På frisdal var der da ellers ikke for mange af dem. Men hendes i ny og i næ henkastede formaninger til den unge pige om at anvende sin tid bedre, havde kun til følge, at bogen, når hun uforvarende trådte ind i stuen, hurtigt blev gemt under et håndarbejde, som aldrig fortnede. En dag kom det til et alvorligt sammenstød imellem søstrene. Det var en sludfuld oktobereftermiddag. Faderen, hvis sygdom da allerede havde stået på i flere år, var just i den tid særlig urolig og forvirret og satte Carolines kræfter og tålmodighed på en hård prøve. Træt og forpint gik hun ind for at hvile sig lidt i dagligstuen. Der sad Anna henne ved vinduet og var ved det svindende dagslys så fordybet i læsningen, at hun ikke mærkede søsterens komme, før denne trådte hen til hende med et barsk: « sid ikke der og ødelæg dine øjne! » 1 sin forskrækkelse tabte den unge pige bogen ud af hånden. Caroline tog den op og gav sig til at undersøge dens indhold. Du forbarmende gud, hvad læste det barn! « forførerens dagbog »! « ægteskabets æstetiske gyldighed! » Forfærdet slog Caroline bogen i og stirrede på synderindens blussende ansigt med et udtryk og en holdning, der sagde mere end ti straffeprækener tilsammen. Men idet hun uden et ord ville bortfjerne sig med den, trådte Anna heftig i vejen for hende. « det er en pæn bog, Caroline! » « det ser jeg, » lød det isnende igen. « det er virkelig en pæn bog! Jeg fandt den i faders reol. » « vogt din mund, du slemme pige! « Dermed vendte hun sig om for at gå. Men henne ved døren nåde en underlig lyd hendes øren. Var det hulken? Eller var det — — —? Hun så sig om. Der sad, nej, der lå pigebarnet i en stol. Det ene ben var udstrakt i dets fulde længde, med sine foldede hænder fattede hun om knæbøjningen af det andet, mens der fra det tilbagekastede hoveds opadvendte ansigt, der skimtedes blegt i tusmørket, fremvældede en sær, klukkende latter, som endte i en skinger tone. Caroline måtte tænke på fuglekvidder. Men for hende betød fuglesang og menneskelatter kun et: lystighed eller overmod. Søsteren gjorde tilmed nar af hende! Fra den stund af følte hun i bitter forurettelse, at nu var der kun et barn på frisdal: den hjælpeløse stakkel, som intet formåede uden hende. Bogen skulle dog ikke gøre flere ulykker, end den alt havde forvoldt; det skulle hun nok sørge for. Den gemte hun i sin seng, som ingen uden hun selv redte og berørte, indtil hun under højsteget tilsyn kunne få den sikkert brændt. Der lå den vel forvaret til den første november. Thi det var en ubrødelig lov på frisdal, at inden den dag blev der aldrig fyret i nogen sovekammerkakkelovn, hvor koldt det end var. Men til sin død forblev Caroline Hassing sikker på, at spiren til de fremtidige sorger og forviklinger i søsterens liv, som også ramte hende selv så smerteligt, havde ligget gemt i en tyk, tættrykt bog i et stift, blåt papbind. Hun havde kun åbnet den en gang; men hun havde set nok til at vide det. Næste efterår døde faderen. Kort efter begravelsen havde søstrene endnu et sammenstød, som blev afgørende for den yngstes livsskæbne. Der var i mellemtiden aldrig blevet hentydet til det optrin, som havde foranlediget hin mærkelige autodafé. De ord, der var skiftede imellem søstrene siden da, kunne snart været talte. Caroline, der sjælden gjorde noget halvt, havde helt opgivet tilsynet med den unge pige. Faderens tilstand i dette hans sidste leveår lagde også til den grad beslag på hendes stadige nærværelse og fordrede anspændelsen af alle hendes kræfter, så hun endog så sig nødsaget til at opgive sit kæreste virkefelt og overlade en pålidelig husjomfru —• jomfru hyltoft — styret over husholdningen. Det var en morgenstund sidst i september. Søstrene havde lige rejst sig fra kaffebordet i den kolde, sparsomt møblerede spisestue. Idet Caroline greb nøglekurven for at gøre sin runde igennem huset, vendte Anna, som var gået hen til vinduet, hvor hun stod og trommede nervøst med fingrene på ruden, sig om imod hende og sagde med usikker stemme: « Caroline — — — jeg ville blot spørge dig — — kommer jeg ikke til at arve noget efter fader? » « du får naturligvis også din arvepart. Men gården og det meste af formuen, ved du nok, tilfalder mig efter min moder. » « kan jeg ikke — — — jeg ville så gerne have min arv lidt snart. ». « hvorfor? » « fordi jeg så gerne ville rejse. » « hvorhen? » « til København. » « til København! Hvorfor? » « jeg ville gerne — — uddanne mig lidt. » « uddanne dig! 1 hvad? « « jeg kan jo ingenting. » « jeg synes ellers, du har ikke bestilt andet i alle disse år end læse og uddanne dig. » « å, du skulle ane, hvor lidt jeg kan! Det er heller ikke bøger, man lærer noget af, det er mennesker, jeg trænger til, frihed! — — kan du ikke nok forstå, at jeg kan længes efter at komme lidt ud iblandt folk — — omgås andre unge? » « jeg kan overmåde godt forstå, at du længes efter at komme ud og more dig, ligesom vor stakkels fader vel har lukket sine øjne. Det er rigtig et heldig valgt øjeblik! » « hvad frihed angår, » vedblev hun, da den unge pige mødte dette udfald med tavshed, « synes jeg ikke, du kan klage. Du bestiller jo ikke det gud har ladet skabe, andet end at drive om fra morgen til aften, hvor du selv har lyst. Er det måske ikke frihed? » « jo, som plagene i indelukket har den! » « jeg forstår ikke dine dumme vittigheder. » « nej, du forstår ingenting! der er ingen her, der forstår mig! Og selv om der var, hvordan skulle jeg så kunne få sagt, hvad det er, jeg vil — — og — — og længes efter, og — — trænger til, så jeg tit er nær ved at blive gal! Jeg kan jo ikke engang tale — — — forstår ikke at føje mine ord! Der er aldrig nogen, der har talt med mig! Jeg har jo aldrig levet sammen med mennesker! » « du er meget høflig! » « Caroline, lad mig rejse! Jeg bliver ond, hvis jeg skal blive her længer! » Der var et eget tonefald i den stemme, hvormed disse ord blev sagt, som slog den ældre søster med forfærdelse og tvang hendes blik, som under den foregående del af ordskiftet var gledet uden om søsteren, til nu at fæste sig på den unge pige, som var trådt tæt hen til hende. Sandelig, af barnet, som hun havde hæget og plejet og haft alt at sige over i længst forsvundne fredens dage, var der intet spor hos den af tilbagetrængt heftighed dirrende unge kvinde, som stod foran hende. Hun stirrede målløs på den smækre, fuldbarmede skikkelse, der rystede af anstrengelse for at hindre de gispende åndedrag i at skaffe sig luft i skrig eller stønnen, og på det fortrukne ansigt med det underlig tomme blik. Der herskede dødsstilhed i værelset, mens hun stod troldbunden af forundring og stirrede på denne fremtoning, som hun så for første gang. Den afbrødes pludselig af tunge regndråbers plask mod ruderne. Caroline for sammen, så nøglerne klirrede i kurven, hun havde i hånden, og hastede bort uden at have givet en lyd fra sig. Søstrene sås ikke mere den dag. Anna holdt sig på sin stue og lod sige, at hun havde hovedpine. — trolden skaber sig! tænkte Caroline. Aldrig i sit liv havde Caroline Hassing været så vred som den dag, da hun først kom til besindelse igen; thi ingen sinde før havde nogen gjort hende så bange. Og så tilmed dette barn! Dertil kom en underlig afmægtig, ydmygende fornemmelse af, at netop det i hendes natur — hun kunne ikke selv gøre sig rede for, hvad det var — som før tit havde været hendes styrke overfor barnet, nu gjorde hende det umuligt at træde i forhold til den unge kvinde. Men da dagen var gået til ende, og stuepigen gentagne gange beskedent havde givet hende at forstå, at frøken Anna vistnok var meget dårlig, påkom der hende en hurtig stigende angst, der gjorde hende det umuligt at gå til ro, før hun havde set søsteren. Tre gange stod hun lyttende udenfor hendes kammerdør, hvorigennem ikke den svageste lyd var at høre, uden at hun kunne overvinde sig selv til at åbne den. Endelig — det var over midnat — tog hun sig sammen og gik derind. 1 sengen, der stod langs med væggen til venstre for indgangen, lå Anna lige udstrakt på ryggen og aldeles ubevægelig. Hendes ansigt var så blegt, at det lyste hvidt imod det mørke vægpapir. Ved synet af det stod Carolines hjerte stille af skræk. Hun sneg sig nærmere på sine filtsko, helt hen til sengen. Gudskelov, hun sov blot! Men en søvn som soldatens efter en slagdag. Selv Caroline påtrængte den tanke sig, at her lå der en, som havde kæmpet for sit liv; der kom noget op i hendes sind, som var ikke langt fra at være ærefrygt, og som jog den sidste rest af vrede bort. På en stol ved hovedgærdet stod et halv fuldt vandfad, hvori der lå et sammenlagt lommetørklæde, som havde været brugt til omslag. Hun måtte være sovet ind med magen til det om panden, thi dette var gledet ned på hovedpuden ved siden af hende, og ved fugtigheden havde hendes lokkede forhår rejst sig i et pur omkring panden og tindingerne. De mørke skygger under øjnene bredte sig helt ned på kinderne og lod disse synes indfaldne og vidnede i forening med de opsvulmede øjelåge om, at den hovedpine, hun var mistænkt for at foregive, havde været tilforladelig nok. Gennem det åbentstående vindue lød ustandseligt nattevindens Sus i træerne nede i haven. Et vindstød havde nær slukket lyset, som Caroline holdt i hånden. Efter et sidste blik på den livløse skikkelse foran hende og et misbilligende øjekast hen mod vinduet, som hun ikke vovede at lukke for derved at røbe sin nærværelse, gled hun ud af værelset. Næste morgen mødtes søstrene ved frokosten. Ingen af dem mælede et ord under måltidet. Men idet Caroline stod i begreb med at forsvinde ud ad døren med nøglekurven, sagde hun ganske rolig: « du kan rejse når og hvorhen du selv vil. » Fjorten dage efter rejste Anna til København, « for at gå på kursus », hed det. Ikke et halvt år senere fik Caroline brev fra hende, hvori hun henrykt meddelte, at hun agtede sig på en længere sørejse til Middelhavet. Damen, hun boede hos, var nemlig gift med føreren af et dampskib, der havde indbudt sin hustru og hende til at følge med ham derned. Den megen læsning og stillesidden bekom hende desuden heller ikke ret vel, lægen havde udtalt som sin uforgribelige mening, at en sådan søtur ville hjælpe bedre end alle jærnpiller. Caroline kunne sige sig selv, at en kraftig indskriden fra hendes side næppe ville kunne forhindre denne rejse, som hun med hjemfødningens skræk for det usædvanlige imødeså med bange anelser. Hun indskrænkede sig derfor til at sende søsteren en rundelig pengesum til rejseudgifterne og knyttede dertil mange formaninger om at være forsigtig og holde sig i kahytten, når det blæste. Fra hver havn, de anløb, sendte Anna begejstrede breve hjem. Fra Neapel kom et, som slog søsteren med rædsel. Hun meddelte hende deri, at hun havde forlovet sig med en svensk skibskaptajn hjelm, som lå der med sit skib — et sejlskib — og at hun var umådelig lykkelig. Efter hans ønske skulle vielsen allerede finde sted om en ugestid, da han lå folen lang rejse og ikke ville tiltræde den uden at have hende med som sin hustru. Med brevet fulgte et fra Annas veninde, kaptajnsfruen. Hun skildrede kaptajn hjelm, hvis bekendtskab hun og hendes mand først nylig havde gjort, som en overmåde smuk og behagelig mand, der nød stor anseelse for sin sømandsdygtighed. Han og Anna var ved første øjekast blevet dødelig forelskede i hinanden, og hun troede, Anna ville gå fra forstanden, hvis der blev lagt hindringer i vejen for brylluppet. Havde Caroline kunnet stjæle lynet ned fra himlen for at forhindre det, havde hun dog gjort det. Men inden hun selv havde kunnet vinde derned, havde det været for sent. fire år gik, før søstrene mødtes igen. Den bitterhed, Annas bratte affart fra hjemmet og brud med alt, hvad der hørte fortiden til havde vakt i Carolines sind, og som ret havde haft tid til at gnave sig fast, da hun efter salget af sin fædrenegård sad uvirksom hen i sit ny hjem i købstaden, svandt som dug for solen hin skærsommerdag, da den unge kone trådte over dets tærskel. Det var søsteren i en hel ny åbenbaring, men så ganske efter hendes hjerte! Endnu synes hun at fornemme strøget af den smalle hvide hånd til tak for hver omhu, hun viste hende. Så tydeligt står for hendes erindring den spinkle, yndefulde skikkelse, som hun, når hun uforvarende trådte ind i dagligstuen, kunne finde hensunken i beskuelse af billederne på væggen, det gamle stueur, faderens store lænestol med det slidte betræk, kort sagt af alt, hvad der stammede fra barndomshjemmet. Og Carolines hjem var helt igennem et Musæum af fortidsminder. Hun havde frygtet for, at søsteren skulle kede sig hos hende. Men hver gang hun foreslog en af de få adspredelser, hun kunne byde hende, bad Anna bønligt: « lad mig blive i ro hos dig! Det er kun for at se dig, jeg er kommen. Du ved ikke, hvor velgørende denne stilhed er mig! » Hun afslog endog med en vis heftighed Carolines forslag om, at de skulle tage sammen ud til frisdal for at gense det gamle hjem. « nej, nej! Lad mig beholde det i erindringen, som det var, mit gamle fredelige hjem! Der kan ingen tage det fra mig! » Caroline rettede aldrig noget spørgsmål til søsteren angående hendes forhold til manden og oplevelser i de forløbne år, da hun med bekymring så, at hun ikke selv bragte det på bane. Derimod søgte jomfru hyltoft nu og da at skaffe sig besked om, hvad den unge frue havde set og foretaget sig i « de varme lænder ». Med denne betegnelse omfattede den troskyldige sjæl i et begreb alt, hvad der ligger hinsides de vande, som beskyller Danmarks kyster. Da kunne der frembryde glimt af det skælmske lune, som så tit havde oplivet hjemmet på frisdal, og hun fyldte hende med de grufuldeste skildringer af ville dyr og mennesker og sidstnævntes påklædning eller mangel på sådan, så hårene rejste sig på det gamle hoved ved tanken om de rædsler, den velsignede unge frue havde været udsat for. « ja, det tog også på kræfterne, må de tro, » Endte Anna gerne en sådan fortælling med. « men derfor må de også til gengæld sørge for, at jeg får mine aller bedste livretter til middag, kære, rare, lille hyltoft! » Når så denne, optændt af Iver var ilet ud til dagens dont, sank Anna træt tilbage i den store lænestol med de ord: « selv om det nu ikke gik slet så galt til, så ved du ikke, Caroline, hvor jeg nyder at sidde her ganske stille hos dig, du kære, gamle, trofaste, der altid er ens! » Det var ord, der frydede Caroline lige ind til hjerteroden. Barnet var kommet igen, træt og forkommen. Men det var alligevel barnet, barnet, som hun elskede det. Den måned, hun havde haft Anna hos sig, stod som en mærkepæl i hendes tilværelse. Ren, udenlyde, lyste den i hendes erindring, når hun skuede tilbage. Så kom den dag, da søstrene måtte skilles. Anna, der hidtil havde fulgt sin mand på hans rejser og ikke haft blivende sted i land, skulle nu efter hans ønske berede et i west hartlepool. Caroline fulgte hende til diligencen i den årie morgenstund. Da Anna i afskedens øjeblik stod foran hende, bleg og tåreløs, brast uvilkårligt, i angst, det spørgsmål ud af hende: « er han god imod dig? » Anna svarede ikke, men hendes træk stivnede, og de fine øjelåg sænkede sig, som for at dække over en hemmelighed. Hun slap Carolines hånd og steg ind i vognen. Der skiftedes ikke flere ord imellem dem. Et øjeblik efter skumplede den tunge lukkede vogn hen 2* over den dugvåde, ujævne stenbro på det tomme torv. Caroline stod og stirrede efter den i forventning om at se en smal hånd tilvinke hende det uudtalte farvel ud ad vinduet. Men den viste sig ikke. Hen på efteråret kom der meddelelse om, at der var født en datter i west hartlepool. Nogle år gik, i hvilke søstrene vekslede sjældne og ikke meget sigende breve. Da fik Caroline en dag, efter at hun i flere måneder ikke havde hørt fra Anna, brev fra den før omtalte dampskibsførers hustru, med meddelelse om, at kaptajn hjelm var død af gul feber i Sydamerika. Brevskriverinden, der lige var kommen hjem fra en englandsrejse med sin mand, havde just været i west hartlepool, da Anna modtog det rystende budskab. Den unge kone, som i forvejen havde set elendig ud, var bleven syg af sorg og sindsbevægelse. Veninden havde efter evne været hende til nytte i den korte tid, hun var derovre, og havde lovet straks efter sin hjemkomst at meddele Caroline det skete. Hun lagde ikke skjul på, at hun anså Annas tilstand for betænkelig, og lod vink falde om, at de økonomiske forhold, kaptajn hjelm havde efterladt sin enke i, næppe var af de bedste. Caroline Hassing, der regnede sig det til ære, at hun aldrig havde kørt på jærnbane og aldrig havde sat sin fod i det moderne Babylon, som hedder København, befandt sig nogle timer efter modtagelsen af dette brev i iltoget, der, kun alt for langsomt, syntes hun, slingrede af sted med hende i den mørke decembernat ad København til, og næste aften, med samt sine gode danske seddelpenge ombyttede i engelsk guldmønt, ved kaptajnsfruens hjælp anbragt om bord i en englandsdamper, hvis fører med hånd og mund lovede sin kammerats hustru at sørge for, at hans passager sikkert nåde sit bestemmelsessted. Caroline havde håbet, at hendes omhyggelige pleje snart skulle få Anna bragt så vidt, at de alle tre — barnet måtte jo med, barnet var det mørke punkt! — kunne rejse sammen hjem til Danmark til hendes eget gode, solide hjem. Og så skulle intet mere skille dem ad. Anna var — gudskelov, tænkte hun i sit stille sind — jo nu en ubemidlet enke, der næppe havde råd til at bo alene, allermindst i et fremmed land, hvor alting var så dyrt. Men hun, Caroline Hassing, med sin store mødrenearv, havde jo nok til dem begge — og mere til. Men straks hun så det udtærede ansigt med de indsunkne, feberblanke øjne og fornemmede lyden af den brudte stemme, som lød svagere efter hvert af de forfærdelige hosteanfald, der gennemrystede det spinkle legeme og fik den iskolde sved til at briste ud af hver pore, skønnede hun, at her var intet andet for hende at gøre end at bie, til den sidste nattevagt var omme. Et andet billede påtrænger sig hendes erindring med den livets brutale kraft, der stiller døden og hvad dødens er i skygge. Det er billedet af et af sundhed og liv struttende barn med en forviltret masse af røde krøller omkring et ansigt, som på dette tidspunkt aldrig var rent, og hvorfra et par store, lyse barneøjne skinnede hende spørgende og fjendtligt i møde. Det var husets eneste barn, den treårige Annina. Det barn var alle vegne, thi intetsteds måtte det være. Sneg det sig ind i sygeværelset, hidlokket af moderens Hosten og stønnen, manglede det aldrig, at Caroline, straks efter at hun havde sat det udenfor døren, hørte den sjuskede enepige — Carolines fjende fra det første øjeblik af — med skingrende røst formene det adgang til de lavere regioner, hvor hun herskede enevældigt. Og gav så Hosten endelig den syge lidt fred, så der var håb om et stakket blund, hørte man den lille som en fredløs ånd husere ude på trappegangen, der forbandt husets to etager med et par småhummere i hver. Eller hun satte sig på trappen lige udenfor sygeværelset og fortalte sig selv historier under pludselige udbrud af latter og sære lyde, som Caroline syntes ikke hørte et menneskeligt væsen til. et underligt barn! Ikke en dråbe af det gode, solide hassingske blod flød i dets årer! Tit måtte Caroline mindes brudstykket af en samtale, hun havde opfanget den dag, hun kom med dampskibet til England. Da hun rejsefærdig til jærnbaneturen til west hartlepool, som hun skulle foretage i følge med sin beskytter, kaptajnen, trådte ind i rygesalonen på dækket, fandt hun ham i højrøstet samtale med nogle landsmænd og kammerater. En af dem udbrød med kraft, idet hun åbnede døren bagved ham: « det var satan til Karl! Om det gik gennem ild eller vand, var ham lige meget, blot skuden holdt, og han fik sin vilje. Der var vist ikke ret mange mand om bord, som havde gjort mere end en rejse med ham. » « ja, gud bedre det! » lød en anden dyb stemme med et støt tonefald — « var det blot skuden, han havde sat til! Men konen, den lille stakkel, så ikke ud, som om der var meget vejr tilbage i hende, da hun endelig fik landlov. Det er synd og skam af en mand at misbruge en kvindes kærlighed og mod, som han vistnok misbrugte hendes. Fruentimmer passer nu engang ikke til at færdes ene til søs iblandt os andre rå mandfolk. De trænger til hinanden. » I det samme fik kaptajnen øje på Caroline og skyndte sig at forestille hende som « kaptajn hjelms svigerinde », hvorpå der efter en trykkende pause fulgte et almindeligt opbrud. Sikkert var det denne mands natur, barnet havde taget i arv. Det havde sandelig intet tilfælles med den lille Alf, der bragte solskin til stuerne hjemme på frisdal. Jo, et mindede om moderen: disse ville udbrud af kælenskab, som Caroline altid havde følt sig så uhyggeligt berørt af, som var det eneste, der havde stødt hende hos hendes yndling. Men hos denne grimme, rødhårede unge, antog det en så utækkelig form. Det trådte tydeligt frem en dag ganske kort før Annas død, da hun var mindre lidende end ellers og havde ytret ønske om at se barnet. Efter strengt pålæg fra Carolines side om at være ganske stille, havde hun derfor fået lov til at være lidt inde hos moderen. Først stod hun længe ubevægelig henne ved sengen, hvor moderen lå og halvblundede, og stirrede på hende med et alvorligt og betænksomt udtryk i de store, runde barneøjne. Men da den syge så pludselig slog øjnene op og rakte hånden ud imod hende, mens et smil lyste op i de indfaldne træk, lagde hun sig med et dumpt udbrud ind til hende. Caroline trådte til for at fjerne hende, men et bedende udtryk i søsterens øjne standsede hende. En stund lå moder og barn tæt sammenklyngede i stille, inderlig omfavnelse, medens den syge med en stemme, svag som et åndepust, tilhviskedee det ømme, afbrudte ord. Men da omsider den tynde, gulhvide hånd mat sank ned fra de røde krøller, løftede Caroline barnet op fra lejet. Det så på hende med et fjendtligt udtryk i de duggede øjne uden dog at gøre modstand, da hun ville bringe det bort. Men da lød det fra sengen så bønligt: — « å, lidt endnu! » Under fortsatte, hviskende formaninger om at forholde sig fuldstændig rolig, anbragte Caroline den lille på en stol henne ved vinduet med tilhold om at more sig med at se ud på gaden. Men da Annina, der idelig vendte sig om efter moderen, på ny opfangede hendes blik og smil, betoges hun af en formelig henrykkelsesrus. Hun trippede uroligt på stolen, hvor hun stod, og tilkendegav i afbrudte sætninger og med gradvis stigende begejstring sin tilfredshed med, hvad der foregik i den øde gade. Til sidst skreg hun med høj røst: « dejlig vogn! Dejlig mand! » Caroline ilede til og tyssede på hende; men før hun var kommen sig af sin forundring over, at denne lovprisning gjaldt en laset sjover, som trak af sted med en vogn fuld af gammelt skrammel, var barnet med lynets hurtighed gledet ned fra stolen og snurrede som en top rundt på gulvet, klappende i hænderne, mens krøllerne stod i et Brus omkring hovedet på hende. « dejlig Nina! Dejlig mor! » jublede hun, og ravende som en drukken tumlede hun hen til sengen og kastede sig med et glædesskrig ind til moderens bryst, hvorved massen af krøllerne vældede ud over den syges ansigt og betog hende vejret, så hun fik et voldsomt hosteanfald. Caroline ilede til og rev barnet til side. Men idet hun ublidt skubbede det ud af døren, vendte det sig om og bed hende dybt i hånden, så det sved længe efter. Igennem den syges våndefulde Hosten lød barnets skrig ude på trappegangen, hvor det havde kastet sig ned og lå og huggede med hælene i gulvet, ude af sig selv af ophidselse, medens tjenestepigens skændende røst lød nede fra køkkenet. Det var sidste gang, Annina så sin moder. Efter dette forfærdelige hosteanfald gik det rivende ned ad bakke med Anna. Der kom en uro over hende, som forfærdede Caroline, og som hun gerne havde givet alt for at kunne lindre. Men hun stod afmægtig overfor denne kval, som åbenbart havde sin grund i noget bestemt, der lå den syge på sinde, og som det var hende umuligt at få fremført. De to sidste døgn al Annas liv var det forfærdeligste, Caroline havde oplevet. Hun stod overfor en gåde, som det gjaldt liv og død om at få løst, eller i alt fald fred i døden for hendes eneste elskede. Hun så de lange, tynde fingre på den før så yndige hånd, som vielsesringen foi længst var gledet af, famle i afmægtige greb i lagenet, mens de blanke øjne stirrede på hende med et hjælpeløst udtryk, og læberne skiltes uden at kunne få udsagt det vigtige ord. Hun bøjede sig vel de tyve gange ned over den elskede syge og lagde øret tæt ind til de stive sprukne læber. Men alt, hvad hun fornemmede, var et åndepust, svagt som det svageste pust i sivet. Ude af sig selv forsøgte hun selv at løse gåden. Hun sagde med en stemme, som fortvivlelsen gjorde ru og hård: « jeg skal nok sørge for barne
1890_Finne_DoktorWangsBoern
Edvard Gabriel
Gabriel
Finne
null
1,890
Doktor Wangs Børn
male
male
no
85
Finne
Doktor Wangs Boern
Finne
Doktor Wangs børn
Fortælling
null
1,890
204
n
roman
Gyldendal
2.75
KB
Tidligere: findes på bokselskap.no: http://www.bokselskap.no/wp-content/themes/bokselskap2/tekster/pdf/doktorwang.pdf - den udgave er kun 97 sider
null
null
nan
nan
5
208
223
O
0
0
0
I. Som en utæmmet unghest stormede gutten over eksercerpladsen. Stråhatten svang han, brystet var fremskudt, ansigtet virrede henrykt mod himmelkuplen. Solen, den velsignede solen havde fået sig op i fjeldkløfterne der i øst, det var som vin i slunkne årer at kende dens dryssende guldlys. Det var dejligt at duggen — i solstriben var den et net over pladsen af masker med sølvtråd — kjøled og vædede hans fødder helt gennem skoene. Og han galloperte, lyrisk betagen af naturens morgenånde. Men så stansed han og gik langsommere. Ti på sletten med de gule nedtrakte tørvestrå vokste der grønne totter af de bredeste fugtigste græssorter. Disse græstotterne, hvert strå i dem bøied sig sammen med toppene over et stof, som de skyldte sit liv, en af dem hoppede gutten nedi og svinede sig til. Farverne af et flag på en hvid stang havde gjort sig bemærket mod den skyggegrønne fjeldside. Han kom bort under haugen og så tamburen sidde der med messinghornet i en rød snor. Flagget og stangen stod mod himlen. Gutten stansed og så opover dalen med solen i skarret. Over de mørke mor i sænkningerne var endnu tåge og dunkelhed, og nedenfor mørne, i pladsens øvre ende bevægede der sig langstrakte linjer med infanteri. Gutten gik videre, med sene skridt, henimod et højt rødt hus på fire stabler af gråsten. Det var depotet med tørvetag og en stentrappe ned fra døren. På tagåsen vokste en fin liden lys birk, som såes mod en slagskygge i fjeldet der bagom. Depotet lå ellers lige opfor elven med den bratskårne banke. En guirlande af oldertræer, rogn og birk tegnede dens linje helt oppe fra møen i øst og ned til broen. Mod midten af løvrækken stod så det røde depothus. Og langt nedenfor broen, nedenfor brunende græsmarker og lyse agerflækker, blånede fjorden. Bag sig havde gutten en teltlejr og en landsby eller „ Bidet “, og foran sig, i bakken over elven og løvlinjen, havde han det gule doktorhuset med frugthaven opover mod udmarkens stengærde. Hans eget hjem var nabogården, kapteinsgården, nærmere broen. Der var have med hvidt gærde, og gennem alléens løvværk så han den hvide husfacade kige frem. Lars-ola eller Kristian, det var ikke godt at skelne, stod ved stalddøren og spændte „ Rauen “ For, de skulle hente det nye pianofortet, som var kommen med „ Hornelen “ i går. Da gutten stod i skyggen af depotet, stansed han. Der var ikke hundrede skridt bort til træerne over elven, og gemmen løvet så han kun en flig af det gule doktorhuset. Han krøb ind under depotet, der var tør muggen jord derindunder, og fandt sig et par gråsten. Det sang i den røde husvæg, da han kastede en opunder tagåsen. En til, men der fløj hverken kråker eller kajer ud. Så sigtede han med sine sidste stene efter den spæde birken, der stod som et stykke slør mod det blå. Borte gennem olderen skvat en krækende trøst, og der lød årerammel op fra elven; så trin på skrænten. En floshat viste sig, en mand kom ud af det grønne. Hå hå, er det dig! tænkte gutten. Du som rundjuler dine barn; du som stænger dem inde og sulter dem, til de tilstår; du som selv spiser smørrebrød til kvelds og frokost, men til barnene gir du melk og tør kommis. Ja, jeg er ikke ræd dig, din røde styggen! Dermed stillede han sig i fræk position. Doktoren kom høj og svær gående i solen. Han kom ind i skyggen. Han var som et trold for den veste pojken. Håret var rødt, skægget var rustrødt, munden var åben, tænderne gule, og der var om næsen en trækning og under guldbrillerne et grin, som om manden allevegne lugtede styg gul materie. En gammel sommerjakke af blå silke hang ned fra hans ludende ryg. Det faldt ham ikke ind at ta notis af Johans øjne, hvor de var truende. Er din far på pladsen? Ja. Og din bror, er han også derborte eller er han hjemme? Han er hjemme. Doktoren gik videre. Men Johan stod grundende på samme flækken og så efter ham. Sommerjakken var sid og slængte om de sorte benklær. Han fulgte stien til eidet, men kommen til haugen midt ude på pladsen, styrte han ret imod teltene. Intuitivt skjønte gutten, at noget galt var på færde. Kristian — hvad ville doktoren med Kristian? Tilsidst var det røde troldet blit til en liden-grå maur indunder lejren. Da satte gutten i sprang bort til orrekrattet, fik dugdråber drysset ind på sin varme hals, tumlede nedover brinken og stod i skygge ved elvebredden. Over i sollyset på den anden side lå Hansemand i bagskotten af båden og fiskede efter småørret. Udover kanten lå han som sædvanligt og keg ned i vandet. Ti hans snøre var en uldtrå og hans angel en bøjet knappenål med mak på. Han måtte være geschwintere end en smed, om han med de grejer skulle få fisk. Hansemand! Hansemand! Gutten derborte vendte sig og gjorde ville fagter med hånden. Johan forstod, han ikke skulle la sig se og småt ind bag en olderbusk. Men der var ingen deroppe ved det gule doktorhuset, ved stalden heller ingen, som kunne hørt råbene. Hansemand løste båden, redde langt opover, kom ind i strømmen, som i en fej kastede ham nedover igen; men den smalle pojke på toften gjorde rappe tag og gled ind i vandstillet på denne side, hvor løvhænget skjulte ham. Så sprang Johan frem på stenene, og let kom færingen glidende. Hvad er det med gamlingen din, gut? Hys, gem dig. Jeg får ikke lov til at være sammen med dig mere, svarede Hansemand skelende mod det gule hus. Jeg skulle hente min far om en time, og hvis han ser os — gud forbarme sig! Nej, han er gået ind i lejren. De tog hver sit tag i færingens forrang og trak den op mellem stenene. Mens Hansemand derefter åndpusten fortalte, klatrede de op skrænten gennem orrebuskene og satte sig, så de kunne holde øje med pladsen og være skjult for doktorfruens blikke. For Jensine ser du, hun er i grunden med os hun, og sladrer aldrig. Men hun tør bare ikke vise det. Jensine var Hansemands ældste søster, som de ikke behøvede være bange for. Hvad Kristian havde bedrevet, stod heller ikke klart for Hansemand. Han viste bare sikkert, at Mogens var med i spillet. Mogens hadde først bandet og siden hulket i hele nat. Og nu skulle han foreløbig sidde oppe på forældrenes soveværelse i tre dage og ikke komme ud om en dør. I mellemtiden skulle doktoren spekulere på den egentlige straf. Hvad tror du det er? spurte Johan. Jeg tror de har drukket brændevin. Det skal du se, det er! De to gutter, som sad der på brinken under olders og birkes baldakiner, var modsætninger som Kain og abet. Johan piesners velklædte, lidt førladne person, hans rolige mine, hans jævne åsyn, en mellemting mellem regelmæssige familietræk og barneansigtets bløde linjer, talte om et harmonisk hjem, hvor maden var solid, hvor der lød milde ord. Han var byklædt i gråt tøj og havde en stråhat med blåt bånd. Hansemands fysiognomi talte desværre ikke om noget hjem i ordets gode mening. Det var et uroligt ansigt. Frenologer skulle kommet at tænke på taterbørns friliv, flakkende, instinktsporende. Som kamæleonens skiftende farver under skiftende lysvirkning, vekslede hans udtryk i stemninger, speiled forholdene sig i det. Lugtede der fare, skulle hans ansigt vise det, og var der glæde, skulle det lyse og le. Et snurrigt skøierfjæs, så brunt i farven, men egentlig vakkert, håret stridt og hvidgult som på en borket fole; hans spinkle, men formskjønne krop — dette individ kunne få det til at hoppe og kildre af ravgalen livslyst i stillere blegere guttenaturer. Og det kunne ha vokset sig frem til sjælden harmoni, hvis ikke viljer, hårde viljer, selv formet af landets snevreste livssyn, havde slåt sine brutale klør i sjælen. Nu var der en kamp mellem instinkt og tillært, mellem naturlig godt og for barnet ubegribeligt pædagogisk godt, og resultatet var en ond samvittighed, øjne, der flagrede og ikke gerne så ind i en stærkeres blik. Det var doktorens yngste søn. Hjemme hos Johan havde de oftere talt om ham. Det hændte nemlig i stille aftener, at såre smertensskrig, ørerivende, råbende om barmhjærtighed, svang sig gennem luften ned til kapteinsgården. Da vidste de, at doktoren var kommen hjem, og at Hansemand eller hans søster Petra stod våndende sig under slagene, bødende for dagens synder. Kaptein piesner lod falde ord som blodhund, tyran — og Johan beundrede ham, takket ham, elskede ham for det. Ti selv følte han, Hansemand var aldrig blit den raring han var, hvis han ikke havde haft det røde trold af en doktor til far. Har du spist? spurte Johan. ja. Vi! du ikke blive med hjem og få smørrebrød? Hansemand spilte øjnene op, dreied sig og granskede eksercerpladsen, men svarede ikke. Der er langtfra gået en time endda, og så kan jo forresten gamlingen din ro over selv. Ja men ser du, jeg får ikke ropengene da. Han lovte sikkert, jeg skulle få dem i dag. — en halv skilling turen, og nu er det femti turer, det er en ort og en skilling det! la han til med uendelig selvfølelse. Han havde holdt sig i skindet hele tre dage, for at far’en ikke skulle få noget påskud til at snyde ham. At gå med Johan nu, ville altså være som at stjæle æbler på vejen til paradisets have. Hansemand tvang sin lyst til gode smørrebrød. Der var også en anden mægtig grund til, at han i så lang tid havde holdt sig i skindet. I dag var det torsdag, og søndag formiddag var det, at han vandrede udover langs fjorden i sine nye blå- og hvidstribede bomuldsklær. Et stykke rødt garn og den bøjede knappenål havde han i lommen. Derude fandt han sig så en stang og begyndte at fiske. Han stod på en fjeldknub med søen brat under. Men hvittingen ville ikke bide under springfloden og solskinnet. Derfor stod gutten og halvsov, og da det endelig nappede, styrtede han i forbavselse udfør. Han befandt sig nede på bunden af søen, vidste han holdt på at drukne, men følte ingen angst. Da han åbnede øjnene og så den grøn-klare sandbund og kendte sig selv løftes sagtelig opigjennem vandet, tænkte han: nu bliver mine nye klær udskjæmt, men det gør ingenting, for jeg kommer aldrig hjem mere. Han syntes erindre, han løftedes og løftedes, til han hørte et skrig oppe fra land. Men det tog han med ro og sank velbehagelig til mode nedover igen mod det dejlige grønne férige. Det næste var, at han lå oppe på klippen, solen sved i øjnene, og lars-ola, kapteinens dreng, stod over ham. Du må ikke sladre til nogen! var det første, Hansemand havde råbt, da han vågnede af besvimelsen og huskede det forbudte søndagsfiske og de udskjæmte klærene. Nej, lars-ola var ikke den, som sladrede. Han fik gutten med op til den gamle kærringen på næsheimet, som ikke var i kirken, og mens hun tørrede de blå- og hvidstribede bomuldsklærene over gruen, lå Hansemand borti en seng. Men det tog lang tid med klærne, og endda så han til sin forfærdelse, at de blev krøllet og at røgen fra den sprakende ener satte en brunlig kulør i det hvide. Mens han nu i ånden så far’ens spanskrør eller morens inkvisitoriske blikke og spekulerte på en løgn, som kunne fri ham fra røret og ta det op med den andens øjne, stiger doktoren ind i stuen, tilfældigvis og intet anende. Han ville blot ha sig en skål surmelk. Alt kom for en dag. Klærene befaledes på, hvorefter han tog den tænderklaprende gut i hånden og vendte hjemover. Der bragtes han tilkøis og fik reglise. Ikke tale om bank. Mandag, tirsdag, onsdag — i disse dage havde den dybeste taknemmelighedsfølelse og håbet om en ort og en skilling holdt ham klar af alle fristelser. Forresten, sa Hansemand flot og trak kloggerne ind under sig, — forresten vil jeg ikke vise mig oftere for folk i disse klærene. Du er en tosk, Hansemand! Tror du nogen hos os er så dumme, at de ser på klærene da? Ja det kunne nu være det samme, mente Hansemand. Tanken på, at Johan havde en søster, gjorde ham fintfølende. Og nogen bryllupsklædning havde hans klædesplag ikke den fjerneste lighed med. Det var en stråhat til fire skilling, en grå vadmelsjakke, stoppet på ærmerne, og en bukse, der ikke dækkede de og hvidringede bondegarnsstrømper, men endte akkurat to tommer ovenfor kloggerne. Og i buksens bagdel og på dens knæ havde fru Wang syet brune skindlapper, ti Hansemand kløv både op og ned i fjeldet. Men i morgen, når de nye klærene mine er strøget, vil du da være med, Johan, bort på eidet og købt krudt? Krudt kan jeg få hos kommandersergent møklebust så meget jeg vil. Forresten har gamlingen også krudt. Jamen kan du nappe mere da? spurgte Hansemand andagtsfuldt. Han mærker aldrig noget. Hornsignalet lød fra højen derborte og blæste ind til frokost. En deling soldater nærmede sig trampende mod gutterne og stillede sig op foran depotet. Den tykke kvartermester kom diltende fra en anden kant med sablen klingrende mod marken efter gehænget. Møklebust stak nøglen i depotdøren, åbnede den og tren derefter ned igen. Så præsenterte de gevær, kvartermesteren steg ind og vinkede på møklebust. Derborte ser jeg gamlingen, nu må jeg hjem og spise, sa Johan og sprat op. Husk på krudtet! Langs løvlinjen gik Johan nedover mod broen, og Hansemand blev siddende og stirrede efter sin far. Møklebust stod på depottrappen og kommanderte mandskabet ind, et for et efter nummer. Gutten blev ked af at vente, lod sig på bagdelen glide nedover skrænten og slang ind i båden. Der satte han sig i agterenden, stak en mak på knappenålen og slap sin tre alen lange uldtråd ned i elven. Men Mogens havde holdt ham vågen i nat med sin hulken. Og ikke ville det bide. Så faldt han isøvn og hørte ikke moren stå på verandatrappen og brøle hans navn med en røst, som kunne vækket syv bjerge. Han sov og sov med solen på sin fire skillings stråhat, ligetil doktoren kom tilbage og bankede med sin stok i bådripen. Først af alt så han til sine fiskegreier; der stod en ørret med knappenålen gabet. Men fisken likte slet ikke synet af Hansemand, ti uden at forklare sig nærmere spyttede den knappenålen ud som man spytter ud en bærskal og trådte afventende nogle skridt i baggrunden. Å pappa, nu var der en på! Det er der altid det, gutten min, når man ingen får. Doktoren skjøv båden ud og steg bag i rangen. Hansemand satte sig til at ro, først opover, så kastedes de ned med strømmen igen, og så opover langs den anden bred. Ja i dag er det femti ganger! sa han kort. Donen var kampfærdig og de spændte, lyseblå øjnene så ud til siden. Far’en var mørk, han sad med det grætne grinet om næsen, og hænderne lå bistert knuget over stokkeknappen. Han gav sønnen et blik, som tydede: ser du ikke jeg er trist? Hvad mener du, slave? Ja det er akkurat femti ganger i dag, gentog Hansemand. Han turde knapt trække vejret af spænding, han sled i årerne, og båden stødte og gled op over de vedskier, der tjente som lunner. Hvad da? spurte doktoren og steg ud. Hansemand steg også ud, men skvat for sikkerheds skyld om på den anden side af stævnen. Det er en ort og en skilling, det! far’en slap en tør spodsk latter ned mod den lille fyr. Hvad skal du med penger — sig mig, hvad skal du med penger? Jeg skal købe krudt. Hvad skal du med krudt? Hansemand syntes der kom kognakslugt fra tar’en. Jeg skal ha det i kanonen. Og skyde fingrene af dig, hva? Og så skal jeg købe mig et ordentlig fiskesnøre. Hvorfor er han ikke lydig, hva? Har jeg ikke sagt, han kan be om at få låne troven og snøret til Per oppegård! Og så skulle jeg ha købt en blyant. Blyant kan du få af mig. Jamen farveblyant. Nå, hvad koster den? To skilling. To skilling kan du få. Jamen du lovte mig pengene i dag. Hvad jeg lover det holder jeg, men når du ikke har brug for dem, så er det en anden sag. Dermed basta. Og doktoren steg opover, støttende sig på stokken. Guttens første indskydelse var at sende en sten i hovedet på ham. Men så ville han blive dræbt. Han følte det, at så ville far’en knuse ham. Derpå forandredes raseriet til en indædt ski hævnfølelse, og roligt bandt han båden, og roligt iagttog han mandens gang opover markstien. Rundt omkring stod græsset fuldvoksent i rigelig brunlig farve. Doktoren svandt for Hansemands blik, der bakken begyndte at skråne mindre. Gutten tænkte: nu er han kommen op i landevejen. — nu åbner han havedøren. — nu sidder Mogens oppe på soveværelset og skælver, fordi han er kommen hjem. Med denne forurettelse svidende i sjælen huskede Hansemand mange lignende svidende forurettelser, brudte løfter, uretfærdige straffe og aldrig opfyldte håb, de havde git ham. Han syntes han var en Terje Viken, han måtte, han måtte ha hævn. Han bed tænderne sammen, mens hundrede gjengjældeisens planer sloges om forrangen. Sneg han sig f. eks. op i hønsehuset bag hestestalden og stjal de nylagte æggene, det ville langtfra gå op i op. Og kirsebærrene var ikke modne, der var ingenting at gøre. Han kunne få fat i Johan og stoltelig spankulere med ham opover vejen. Sveg tie sine løfter, så brød han sig pokkeren om deres befalinger. Og han skulle ikke hyle, når spanskrøret kom frem — å, kunne han få fingre i det røret! Han skulle smi det op i tusen filler, og så fankelen, om nogen skulle få ham til at gå på eidet og købe et nyt! Skulle han rømme, først til Bergen og så til Amerika? Mogens havde forsøgt det for et par år siden, men — telegrafen. Eller skulle han drukne sig? Det var så dejligt ude på søbunden dengangen. Men på søndag blev det Petras geburtsdag, da blev der chokolade og tebrød og hvedeboller, og kusinerne på eidet og Karoline piesner og endda to småpiger skulle være der, — nej foreløbig ville han ikke drukne sig. Ned fra udmarken i fjeldet hørtes kjørenes bjælder og unghestenes vrinsken. Kærrer rusled langs landevejen. Fru Wangs hårde røst skændte for noget. Gennem orreløvets krans over elven kom der tramp af soldater i springmarsj. Og i bakken over gutten varmede solen på al den brune syre og på kløveren; og sommerfuglene viftede og myggene luftede sig, og i græsset krøb guldkongen sindigt omkring, og ude i elvestillet gjorde ørreten hyggelige skvulp. Hansemand fandt det så sørgelig trist, at bare han skulle være nødt til at stå her og tænke på ondt. Alt dette vakre, det ville han ikke få nyde, hvis han gjorde noget galt, og de stængte ham inde med Mogens. Lysten til hævn fulgtes af en stille sorg, så han græd, la sig på maven i græsset og græd sig færdig, hvorefter han tørked øjnene i den grå vadmelsjakken. Lidt efter sneg han sig forsigtig langs elvekanten ned til broen. Løb så op i kapteinsalléen, hvorfra han ængstelig stirrede mod sit hjem. Han ville ha fat i Johan i anledning af de smørrebrødene. i. Et par dage senere, lørdag eftermiddag var det, at gamle bager Olsen borte på eidet sa til sin søn veiingeniøreh: du hannibalmand, eg længes så svinagtig etter at se mopsen, skal vi ikke ta os en trip hen over til Wang. Sønnen, hvis organ skæmmedes af et syngende næsesnøvl, gav ham et arrigt grin og svarte: å jo, vi kan gerne det. For Hannibal havde netop bestemt sig til at gå alene jerbort. Hans visne far trak i kisteklærene, kjæmmed parykken og satte sin gammelbergenske loshat på hovedet. Hvorefter han tog en sørgnodig afsked med de to hjemmeblivende mopse dg lovede dem på alvorsord, at han skulle hilse jeres fælle: Stakkars pittermand, de er stygge med pittermand derhenne hos Wang. Nej minsandten om vi skulle ha git pittermand ifra os, nej. Vejingeniøren stod allerede nede i gaden og ventede. Han brugte altid at gå i kisteklær, og han havde aldrig noget at bestille. Et hvidt, otte tommer langt cigarrør holdt han lækkert mellem fingrene, og yderst ude viklede osende røg sig ud fra en gul toskillingscigar. Inde i butiken vidste han, moren og søsteren stod og ekspederte, men han værdiges ikke at kaste et blik til den side. Endelig kom bager Olsen ud, stiv som en sørgeklædt mumie i helligdagsklærene. Du Hannibal, peb han, eg skal bande på, at de ikke har kæmmet eller badet mopsen, siden sidst eg såg til han. Å ja, den dør jo ikke for det, mente sønnen. Men har du varskud mor, at vi kanske blir borte til aftens? Nej, smet ind du Hannibal, og sej det. Hannibal småt ind med svingende skøder, og da han var mindre end andet folk, stansed han på dørtærskelen, hævede sig på tå, strakte halsen, og højt råbte han over boderne på de kurvebærende madammer og de stilfærdige bondemænd foran disken: vi går bare en liden trip bort til distriktslægen, mammen — kanske gir vi os over der til aftens. Klædt i sort, i den gispende hedluft, gik så far og søn gennem bidets gade. Barhodede og barbente unger, lykkelige og skidne som hedningebørn, lå og vippede på trapperne til de fattige huse, eller krøb ind under bondekærrerne, som stod ventende foran hvert andet hus, forspændte med søvnige fjordheste. Over hele landsbyen var der en ubeskrivelig em kommen ud fra landhandlerens åbne døre, en em af tusen varesorter, nødvendige for bygdens befolkning og møens soldater. Det var næsten som et friskt sjøpust, at larmen fra et lossende dampskib svirrede herop. Hannibal la forøvrigt ikke mærke til andet, end at et blondt kvindehode trak sig leende bag gardinet inde hos portåbneren. Det lykkedes ham at indbilde sig selv, at han ikke var den komiske genstand. Da han på hotellets veranda så engelsmænd og norske turister, hilste han op med anstand. Far’en hjulbenet og sønnen kalvbenet, den ene tørret, bleg og vimset, den anden ung og brun med brune barter; men begge herrerne var små og spinkle, og begge havde de det samme udtryk i sine diminutive åsyn, et udtryk af uskadelig sluhed og små sjæles griskhed. Muligvis var det rynkerne om de ellers så snille kastanjeøjne, det lå i. Til den gamles fjæs høved det listige træk, men til Hannibals, så sundt og ungdomsfyldigt, passede det som et harpagon-smil over barnslige læber. De kom ind på sletten, hvor landevejen skilte mellem ekserserpladsen til højre og markerne nedover mod fjorden til venstre. Trods solsteken, kisteklærene og flossen var gamle Olsen tørrere end pergament, men på Hannibals brune næse var der skinnende svedatomer, presset ud af rifter i huden. Under tavshed havde de nærmet sig broen, da gamlingen oplod sin pibende røst. Du Hannibal, har du tænkt over det du, om du ikke snart vil gifte dig? Jeg thnænker på at forlove mig, men det er så vanskeligt at finde nogen man er glad i. Hun må være rigtig pen! Og så må hun aldrig bli styg, — Hannibal udtalte forresten ordet som tsnyg — det er så uhyggelig at se, hvorledes kærringerne altid bliver sa tsnygge, når de har været gift et par år. du har ret i det hannibalmand, sa Olsen. De gik over broen, gennem kapteinsalléens løvtunel så de oppe på gårdspladsen nogle allerkæreste ungdamer gynge vildt under den hvidmalte galge. Der er ikke længe siden du snakte med hinner? spurgte så Olsen for at prøve en intimere tone. Hvem? Sossen vel? Du ved, jeg liker ikke, du kalder hende sossen. Jensine Wang er på sit toogtyvende nu, og — — jamen sossen er så sødt! råbte mandslingen sentimentalt. I det samme skvat Hannibal ihop og tog sig til øret med en smertens grimace. Cigarstumpen hoppede ud af røret. Ka er det for nokken fantegutter, som skyder med ertespretter! råbte han og glemte at tale bogsprog. Med opspilede øjne gav de sig begge til at stirre ind i lindealléen. Da der ingen sås, gik gamle Olsen bort i grøften og keg gennem det hvide havegærde. Kom bare pappen, vi skal nok klage, når vi træffer kapteinen. men næppe havde far og søn sat sig i videre bevægelse, før to halvvoksne menneske!under triumferende indianerhyl halede opigjennem alléen. Det var Hansemand og Johan, som hadde ståt gemt bag hver sin lind. Gamle Olsen truede med hånden og skreg gennem de hvide læber: ja vent kjuagutter, dokker skal nok få på den bare ende! Nej pappen, lad os bare ikke gøre noget ved det. Hansemand Wang er jo rent uforbederlig. hans far stansed forbløffet. Så la han hodet påskakke med et frydefuldt grin. Å, eg begriber dig så godt, hannibalmand. Han er bror til sos— til Jensine, og defforså---------men han blev ædru fra sin spøgefulde stemning. Ingen frygtede mere end han og forstod mindre end han et vist udtryk i Hannibals ansigt. Da han nu så det, blev han angest som børn må blive angst, når de leger dukkespil indunder hyggelige mosgrodde stene og pludselig en snog hvæser dem sin ånde i øret. Han kendte ikke sin eneste søn, skjønte ikke, at i lille Hannibals hjerne havde bevidstheden om det umandige ydre lejret et fond af energisk ondskab, en liden vanvittig ondskab med både pigger og horn, og at man kun behoved trykke på det ømme punkt, for at hornene skulle springe frem som bussemænd af en lakeret æske. Allermindst faldt det ham ind, at han under sit forsøg på at være underholdende hadde forekommet sønnen uendelig tåbelig, uendelig fjottet, at Hannibal pludselig var bleven rasende over at skulle ha sin egen karikatur efter sig i Jensines farvande. Tænker du ikke på Jensine længer, hannibalmand? Ka er det då for nøkke, sej det til pappen, peb han så ynkelig, han formådde. Ti den mest slikkende ydmyghed havde undertiden vist sig lige probat for vejingeniørens forunderlige anfald som davidsharpen for Sauls ' spleen. Men i dag gjorde det galt værre. Hannibal skjøv underlæben op under barten, det så ud som tungen var ude, og lod i den simpleste bergensdialekt al sin galde flyde ud over far’en. Nasallyden var borte. Bare den røde læbe skovlede ordstrømmen op: du er en tosk, du er en spellemand, du er en, du er en............ Ingen kan se dig uden at le seg kryl............ Du skulle bare se, korlissen du tager dig ud................................................æh. den sorteste bedrøvelse la sig over gamle Olsens ansigt, skikkelsen sank sammen i knærne, gråten ville til at ta ham, og alleslags trækninger for gennem ansigtet under kampen for at holde igen. Endelig fik han sagt, spagfærdigt og uden skygge af vrede: vi er så som gud har skabt os Hannibal, ingen kan lægge en alen til sin vækst. Men eg må nok sande, ka eg så ofte har sagt: ingen, ingen holder af mig, ikke engang mine egne barn, det er bare mopsene, som kender mig og som ikke skammer seg over mig. De havde tilbagelagt det korte stykke vej mellem kapteinsgården og doktorhuset. Fru Wang sad og læste aviser og strikkede oppe ved stenbordet i skyggen under den gamle ask. Ellers var ingen at se. Hannibal skruede en ny gul cigar i røret og åbnede havedøren. Ja så meget du ved det snerrede han, - du skaber dig ikke deroppe, og ikke kysser du mopsen heller. Fru Wang hørte fodknirk i gruset og så nedover. Det led nu på tredje dagen med mogens's arrest. Oppe på forældrenes soveværelse sad han, ved et bord foran vinduet, det vindu, som skulle git udsigt hen over den fuldmodne blomsterfarvede mark, ned til kapteinsgården imellem de ældede træer, ud til fjordstrimen mellem fjeldsiderne — hvis ikke den store asken havde skygget. Ruden var åben, en tynd, tynd grøn grenspire, med to-tre af de fligede blade smilte indefter mod gutten. Nedenunder var det, fru Wang sad ved stenbordet, dybt fordybet i „ Morgenbladet “ og „ Bergens adressecomptoirs efterretninger “. Han hørte strikkepindene gå og aviserne rasle. Af og til harkede hun med hæs ihærdighed noget op af halsen og spyttede det hørligt ud, hvad Mogens fandt ukvindeligt, ja ækkelt. I stuen under lå doktoren og sov middagslur på sofaen. Gutten kendte det som en stemning af døsig mæthed over huset at vide moren, den travle, krigerske mor, fredeligt strikkende og læsende i det grønne og høre far’ens kraftige snork efter laksesuppen. Der kom ikke andre lyder fra huset. Petra og den yngste søsteren, Sanne, havde fået lov at gå til Karoline piesner, og kendte han Hansemand ret, var han taget samme vejen. Alting var så middagsroligt. Ude i askekronen bremsede hvepsene, og på den åbne rude stod tre „ ørestikkere “ med vinkelbøiede trådfine ben, urørligt fasthæftet til glasset, som om også de holdt siesta. Man havde git ham bibelen til fængselslekture, derfor læste han nu højsangen for sjette gang. Gamle indianerbøger, som han første morgen havde smuglet med under vesten, hadde vist sig at være tant og forfængelighed, da de kom på siden af Salomos lyrik. Ude i slutningen af bibelbogen havde han anbragt et penneskaft. Når nogen tog i dørklinken, forvandledes skuepladsen blinksnart til paulus’s 1. Brev til korinthierne. Mogens var klædt i tarvelig gråt vadmel. Om håndleddet lå den skidne skjortelinning, først længer oppe kom jakkeærmet. Han havde en nedliggende snip i halsen, som vesten knappede over. Det var en svagelig fyr, fladbrystet, spæd og fregnet. Han havde farens røde hår, men hos gutten lå det i bløde lysgyldne lugger, var ikke som hos gamlingen kortklippet og stift. Han havde hodeformen fra moren, et højt, idiotisk hode, ret op fra ryggen, fladt i nakken, fladt på siderne og fladt i ansigtet. Men med det hovedet havde morens far hævet sig fra småbonde op til landhandler på eidet, med samme hode havde hendes bror taget forretningen i arv og blit velstandsmand, med det hode endelig havde hun selv inspireret den unge doktor til himmelstormende elskovsvers. Ville hun nu trække dem for lyset og vise ham, skulle han slåt hendes næse endnu fladere i skamfuldt raseri. Bleg og matøied var gutten før, og end blegere var han blit under indespærringen. Mest fordi højsangen og den barbente budejen til kaptein piesner alle tre dagene havde sat ham i kønslig andagt. Denne budejen havde han tilfældigvis opdaget ved at ligge i vinduet og spejde efter blakken. Hun gik oppe under stengærdet ved udmarken og slog græs til grisen, fordi det der var så saftig og vådt. Både igårformiddag og i dag var hun kommen igen til samme tid, og gutten havde slugt hver hendes bevægelse med vellyst. Solen kyssede hendes hvide skjorteærmer, og det røde livstykket var så dejlig fyldt, og stakken løftedes til halvt på barleggen, når hun bøied sig under arbejdet. Gutten tænkte på galehospitaler og det gøs i ham, men lige meget — han kunne ikke la være med sine synder mod naturen. Derfor blev han blegere om næbbet og mattere i øjnene, og undrede sig på, om ikke faren skjønte noget. Men Wang havde ikke for skik at tale med sine barn, sådan rigtig intimt. Uden med Jensine, ti hende elskede han, alene hende i hele verden. Hun fik lommepenge, og hun hadde fået lov at rejse til Bergen for at lære fin syning. Hun bar morgenkaffen op til ham, og når han kom trækkende med den tykke kvartermesteren, pikkede han hende på skulderen, hvilket betød, at lidt genever ikke kunne være afvejen. Og så drak han og kvartermesteren tørre knerter til sylteflæsket. Hvis det hændte, at Jensine var spydig mod moren, turde denne aldrig smelde til hende eller klage. Sad far og mor og skændtes ved bordet, var Jensine altid på hans parti. Hun var en magt i huset, størst næstefter ham, så moren selv gjorde kur til hende. Og hun vatmindre som en datter end som en æret gæst, syntes de andre. Mod dem var han anderledes, ærtede dem og kneb dem, var han i godt lune, og havde de overtrådt nogen af hans drakoniske bestemmelser, gik han efter fuldbyrdet afstraffelse omkring med rynkede bryn og sukkede lydeligt under måltiderne. Da Mogens hadde læst Bjørnsons bondenoveller, syntes han, at der faldt et nyt lys over far’en, og han forsøgte at holde af ham. Ti disse svidende spanskrørslag og denne mørke fåmælthed var altså kun tegn på den sarteste kærlighed til barnene. Jo færre ord, de klippede af sig og jo dystrere de så ud, disse mænd i fortællingerne, des mere elskede de jo sine sønner. Det var bare lidt rart at begribe. Mogens kendte angstfulde fornemmelser både under brystkulen og i maven. Den t-gentluje straf skulle forkyndes ham i dag. Bare, bare, bare jeg får rejse til Kristiania til høsten, så kan han gøre med mig, hvad han vil! endte omkvædet på alle hans betragtninger. Indimellem læste han i højsangen, som han nu kunne udenad. I værelset talte ingenting om skjønhedssans eller endog hyggelighedstrang hos ægteparret. Der var en spartansk mangel på sligt. De to senge side om side, med hovedgærderne ind mod den ene skråvæg, schatollet ved døren i baggrunden, bordet og et par stole var hele møblementet. Jo, et spejl over servanten var der og. Men i vinduet ikke en plante, på gulvet ikke et tæppe, på væggen ikke et skilderi. ingenting som kunne gribe indbildningskraften, ingenting som øjet under tanker kunne dvæle ved. Når derfor Mogens eller Hansemand var fordømt til opholdet herinde, vendte de naturligblikket ud, lod alle sine længsler flyve fra hjemmet, lod dem boltre sig i andre sfærer, Hansemand i Karoline piesners hjem, — kapteinsgårdens hyggelige stuer var nu det lyseste, han havde set — og Mogens i omgivelser af mere krydret og åndig natur. Mogens la sig varsomt ud vinduet for ikke at vække morens opmærksomhed. Han kunne se en strime af elven og eksercerpladsen, den skjulte askeløvet ikke for ham, og videre kunne han på denne side se opover udmarken i fjeldet. Den som var deroppe, hvor trostene flaksede gennem olderen og bjældekoen prustende brød ind i krattet, mens alle de andre kjørene dovent tyggede drøv og viftede med halen. Solen hadde nærmet sig fjeldkammen, den skinnede gutten i hovedet og strødde sit guld ind i askens krone. Og en rift han så af fjorden var blåere end ultramarin. Ved denne blå flækken mellem blad
1895_Finne_Rachel
Edvard Gabriel
Gabriel
Finne
null
1,895
Rachel
male
male
no
85
Finne
Rachel
Finne
Rachel
Fortælling
null
1,895
154
n
roman
Gyldendal
2
KB
null
null
null
nan
nan
6
159
222
O
0
0
0
Klokken seks står ene vold op af sin seng, trækker i bukserne og lægger sig ud vinduet. Der er ikke kommen sol endnu. Søen ligger, med al nattetågen stuvet sammen oppe i sin inderste ende, og sover så kold med blank brun flade — det er ingen frisk sø med fjeldbund og funklende ørret, men en grund, mudret sø med fede karudser, karper og anden slamfisk. Og den lave alvorlige granåsen på den anden side, knapt et bøsseskud over, sover ligeledes — mens små tågedotter glider gennem dens skæg. Og de af høsten gulnede og brandede hængebirke langs vejen under havemuren sover, og fra enkelte af dem, hvis 'stammer stikker på skrå ud fra vejkanten, hænger alle de sirlige bladfrynser rake ned til én side, trækker og strækker sig ned mod de dormende gedder i sivene. jo, lidt liv er her. På en mægtig aker, som dækker over et godt stykke af jordbakken, som stænger dalføret i øst, er der en seksten mennesker beskæftiget med at tage poteter op. Seks arbeidskærrer står med passende mellemrum og modtager grøden. Men alt derborte går så flittigt og tavst for sig, som var det en skare alvorlige afdøde gamlinger, der rodede efter nedgravede skatte, som de i farten og skrækken ikke havde fået anledning til at tage med sig. De eneste lyder, man fornemmer, er fjernt dampskibes piben eller et hvin fra en lokomotivfløite. Kristiania dér bag åsen er i fuld gang med at vågne. Den ville vin opefter husvæggen er brandrød, blodrød, violetrød, ægte tunge farver, og den er her på forsiden af huset så tæt, at man fra grunden og op under tagskægget ingenting ser af den hvidmalte væg. Den slynger sig udover vinduerne, også Enevolds, og titter ind, når de er åbnede, og er overhovedet til bryderi, ligesom unge pigers flisede hårtufser, der rriterende ofte løsner fra fletten og lægger sigi ned i panden. en svær prygl af en bernhardshund, hvid og sort, kommer luskende over grusgangen. Aias! Og Aias skvætter op og giver sig til at juble med halen. Men den går foreløbig videre for mellem havens krat at vælge et passende sted for sin morgenrensning. Så høres langsomme skridt fra vejen, og ud af alléens løvtunnel kommer en gammel mand slæbende, en kroket gamling med onde gerrige øjne i det visne ansigt. På skulderen bærer han siægge og jernspæt og en hammer. Godmorgen! skriger han op med en brusten stemme som fra et gammelt rustent urværk, — har de set hunden min? Jeg jaget ham ud af haven i går aftes, Jens. Og hvalpen er spærret inde i nat nede i gangen. Jeg forstår ikke, hvad han tænker på om dagerne, det utyske. Ser han mig, så smet han bort og gjøm sig. Men han skal nu få så mycke prygl, når han kommer hjem igen. Ja, farvel da. Gamlen lunter videre — — — noget efter høres han i fuld gang med arbejdet på sin pukstenshoug lidt nede i vejen. — Rachel ligger lysvågen. Det ærlige lyse ansigt midt i den flom af blødt brunt hår over puden stirrer mod taget, hun er hensunken i sørgmod, armene ligger trætte og opgivet nedover det blå stoppetæppe. På ham, som kommer ind og sætter sig hos hende på sengekanten, ser hun med slig tillid og glæde gennem det duggede blik, at det er klart, at han i hendes øjne ikke ejer et træk, sjæleligt eller legemligt, som hun ikke elsker og beundrer. Han har et skægløst og ikke ganske sundt ansigt, gulmat i farven som hos en leversyg. Det er skarpt og ualmindelig fornemt skåret og stærkmagert som hele gutten. Hans hår er sodsort og tætklippet, sluttende om hovedet som en hætte af kostbart skind. Mens hun lyser af godhed og klogskab og tindrer af øm kærlighed, har Enevold en mine som af rolig funderen på noget, og hans små brune øienstene — som et par skarprandede kaffebrune ærter midt i det meget hvide — ser brutalt gløgge ud. Nu har du vist igen ligget i det åbne vindu og forkølet dig, gutten min. Du hostede så stygt. Og du ser også så træt ud. Du har det ikke så godt som du lader til. Og ikke har du sovet i nat — for jeg hørte nok, at du lå og kastede dig i sengen, og at du tilslut tændte lampen og gav dig til at læse i aviserne. Å fan 1 hør nu — nu sender jeg altså i dag de penge til din søster, og så kommer hun og bor hos os, indtil hun er allright igen. Vi skal altidens finde en post til hende. Hun skal nok slippe at måtte rejse hjem til Bergen. Vær ikke trist længere for hendes skyld, da. Dette brev i går, du — alt det, hun har gennemgået bare for fars gerrighed! Jeg har jo i disse årene hos dig rent glemt alt det onde derhjemme — det fæle, fæle hjem! Jeg tænkte jo aldrig på Josefa, siden hun rejste. Aldrig på Albert, som også led så ondt derover i Chikago, indtil vi fik vide det, og du hjalp. Han lå jo på hospital et halvt år derborte og fik ingen skilling hjemmefra. Og nu kommer snart Rikard til Kristiania for at studere. Jeg er så sikker på, det går samme vej med ham som med Albert. Far gir ham ikke nok penge — det bliver aldrig til noget med eksamen — å, jeg ser så godt, hvordan det vil gå! Bag fodenden af Rachels seng var der dukket op et rødkindet søvnigt barneansigt, som med forundring fulgte, at moren græd. Men ved synet af far’en lavede den lille sig til at ville ha løjer. Gemte sin person og sit hode, så der af hele fyren kun var igen de buttede næver, som holdt fast i kanten — for op som knipset af en fjæder — ned igen — —! Nej, i dag var papa ikke oplagt, Volle krablede sig over fra sin egen og ind i morens seng og — vups —! under tæppet, ind til hendes varme barm. Enevold strøg hende over ansigtet og så, hun havde nu bare ét hjem, som hun havde lov til at interessere sig for, og det var hendes eget her på thorsbakke. Hun kærtegnede hånden hans og så: vi skulle aldrig ha gået på stationen for at møde din far i går, du. Så havde vi sluppet den ydmygelsen. De vil ikke vide af os —; at du ikke ser det! Den fru krag har fået ham under tøffelen. Å, havde du bare aldrig skrevet op og bedet dem besøge os, når de kom ned- over! jeg forstår ikke —? Å, du skjønte lige så godt som jeg, vennen min, at de var begge med toget. Jeg så — og du også — et hode, som trak sig om bag gardinet, da det fik øje på dig. Det var fru krag. — — så ondt, så ondt det var for os begge at komme hjem igen — alene vi to —, hvor bordet stod festdækket til middagen for dem! Hvor du pintes, gutten min! Og så gråtende rørende det var at se dig gå omkring, som om du var lige glad — lade som du troede, at de slet ikke havde været med; at de havde opsat rejsen. Javist, javist var det væmmeligt! Men det er da ingenting at ligge og sutre for i dag. Jeg havde aldeles glemt det dér — hvorfor fanden skulle du nu rippe det op igen! Han var faret op, jog frem og tilbage, og de små brune øienstene huggede mørkt ud i rummet, fingrene kravlede nervøst, det spillede i alle benstrengene over de lange blege hænder. Desuden — vi har jo ingenting med de mennesker, ikke det ringeste brug for dem. Nogen faderfølelse er der ikke tale om. Siden jeg bodde hos dere i Bergen for ti år siden, har jeg fem gange, siger og skriver fem gange, talt med min gamle. Og da kun koldt, om forretninger, om afklareringen af mors arv. Han begyndte at interessere sig for sin husholderske, — og havde lidt ond samvittighed, frygtede for, at hans datter og hans søn i pietetens navn skulle se fortørnede ud. Derfor lod han dem i fred. Lod Alida forlove sig i vilden sky, ja gav hende sogar, så længe hun ikke var myndig, penge, som hun kunne låne sine kærester. „ For at de kunne blive færdige med eksamen. “ Det så de nemlig altid, når de var træt hende, træt bøgerne, træt kreditorerne og blot havde tilbage at fordufte til Amerika. Og mig lod han sejle sin egen sø. Ikke af ligegyldighed så meget som fordi, han ville ha madro. Han er et fæ, forstår du, den værdige distriktslæge bader, en dot. Og Alida er et fæ. For hver ny heder det: å, han er sand, han er ren! Og mig hader hun, glødende, fanatisk, fordi jeg tviler. Ellers den kæreste søster. Så fin og upraktisk og troskyldig som vor mor. Pludseligt for han bort og ruskede Rachel som i overgivent humør. Sov nu et par timer til, du kære, så er du glad og har glemt alt fra i går. Jeg skal ta noget godt med fra byen i kvæld. Adjøs! Nej, Enevold — du skal vel komme op siden og sige ordentlig farvel! — jeg synes, det er så ondt for dig, gutten min, at måtte ind i forretningen i dag. Hvorfor netop i dag? Det er sgu ikke morsomt nogen dag. Er du så sikker på, at du ikke har det ringeste brug for din far? Javist — hvad skulle jeg — —? Du skal jo ud med fire tusen kroner i dag til banken. Han stod, smidig og spæstig, og så på hende med et så bebrejdende skjælmeri, og derefter slog han op en skoggerlatter, så hun blev helt rød af glæde. Du er alt for sød, Kachel, med den revisormine. Må jeg spørge: hvor har hun dette fra? Jeg så det en dag i en bog på kontoret. Har du så mange penge i kassen da? Igen lo han: vistnok ikke alt, men det er også unødvendig. Det er jo kun et fornyelsespapir, blot at betale rente — små damer skal ikke stikke sin næse i protokollen. Så, nu skal dere sove! og med sin nervøse guttehast var han ude af døren, før hun fik sagt et ord. - nedenunder i gangen stod hvalpen, en silkehåret fuglehund, og ventede ham, vridende sig af glæde over at skulle blive løst af lænken. Dér var jaggu bohémen igen —! Gamle Jens’ eneste støtte, en sort liden bjørnehund, som havde ligget på tærskelen af verandadøren, skvat langt ud i haven, da Enevold åbnede. Op gennem rosenbedene, op i skogen bar det med den og Sancho, den stakkels plebejer af en bjørnehund gneldrende i naiv henrykkelse. mens Aias kom ruggen de for at hilse ordentlig godmorgen på sin herre og derefter følge med i køkkenet og andagtsfuldt overvære frokostens tilbereden: et vældig lerfad med brød og melk til ham, som var gammel og alvorlig, og en almindelig dyb tallerken til Sacho, som var en lapset grønskolling bare. Jossa havde theen færdig. Den drak han hos hende i køkkenet. Jossa var fem og tyve år og en underlig pige. Da hun var sytten, hændte det en mørk kvæld, at hun fra gården etsteds oppe i landet, 11 hvor hun tjente, så hele himlen i syd røgfyldt, ildoplyst, og samtidig kom folk løbende og kørende som de var gale langs vejen. Slig morro havde hun aldrig set. Hun ville også afsted, men det blev hende nægtet. Det var landhandlerbyen i nærheden, som brændte ned til grunden den nat. Og jossa, hun tog den næste nat, da det var mørkt og ingen røg og ild i syd, og satte fyr på lå ven — „ for at se på lysningen “. Syv års strafarbejde 1 aldrig havde hun fået plads bagefter, hvis ikke Rachel havde hørt hendes historie og søgt hende op. Hun var den beskedneste, villigste pige, og hun elskede hjemmet på thorsbakke til forgudelse. Smuk og velskabt var hun som en liden haremsdame og glad og uskyldig. Derfor fandt Enevold et velvære i hendes selskab, og han kunne ikke se den, i hans nærvær lidt forlegne jente, gå og stelle så fromt fornøjet, uden at smile indvendig ved tanken på de syv årene. Disse morgener — hvor de var velsignede de par timer, før dagen begyndte 1 allertidligst — mens man klædte sig på for de åbne vinduer — en stilhed og uberørthed over dalen næsten som på jordens første morgen. Og bare kære væsener at hilse på, Rachel og Volle og jossa og Sancho og gamle Aias. Og mens de to sidste slufsede maden i sig, drev han om med en cigar og så på røgen, som sagtelig steg op af skorstenen, og glædede sig til at være hjemme igen om kvælden. Roserne og ellers alle de andre blomster var plantet af Rachel; ærtesehgene og gulerodsengene og alt det i det åbne nærmest omkring huset var også hendes værk. Men for øvrigt var det en underlig gammel have med mangfoldige slags træer blandet om hverandre. Edelgran og norsk gran og furu og lærketræer og rogn, som livede op med sine tunge røde bærbundter, og ask og birk og sneboldtræ og older og hassel og endnu flere sorter vokste i det frodigste virvar opover åsskrænten; og nede i skyggerne under løvtaget vokste kaprifol og bjørnebær og andet krat omkring klippeblokker med brun fugtig mos. Det var også skog videre til alle kanter hinsides gærderne. Et stykke udfør verandaen stod i en liden lund for sig et svært rundt stenbord på fire stolper med bænke omkring. Herude spiste man den hele sommer og høsten med, så længe det gik an for kulden. Enevold stod og kiggede efter nødder op mellem de gule hasselbusker, som løftede sig op bag bænkene og stak sine toppe henimod hinanden til et tag over stenpladen, da stemmen som fra et hæst urværk lød fra vejen. Gennem den grisne spiræa langs gærdet såes Jens strække hals for at se op over muren. Jeg hørte hunden min for lidt siden. Han er nok hos dem alligevel, det utyske. Ja det er en uartig hund. Vi kalder ham for bohémen. Det stakkels dyr havde længe siddet ganske stille på sin hale og tilbedt Sancho med sine kloge sorte bjørnehundsøine. Sancho havde mæt lagt sig ned på gruset, dér hvor de første stråler fra solen gjorde en lys plet. Bohémen, som ingen mad havde fået, sad et stykke fra i det våde græs. Men straks at den brustne stemme lød, skvat han ivei som for selve satan og var borte oppe under krattet. Hør nu Jens. De skal få låne en lænke af mig, og så skal de binde ham et par dage og se, om han ikke bliver snild. Gå nu de hjem og vent lidt — jeg skal nok få fat i ham. Og da Jens var borte, lykkedes det Enevold ved hjælp af et kødben og megen list at få narret bohemen ned til sig; og så bar det afsted henover under åsen, i retning af åkeren, hvor de arbejdede så tyst. Under gamle birke havde Jens sin lille røde hytte og så nær ved vejen, at en bandit gladelig kunne stå i grøftekanten og lange sin næve tværs gennem ruden. Indgangsdøren var på bagsiden, op mod skrænten. Her udenfor skal de binde ham, Jens. Så gneldrer han, hvis noget kommer på, så grassat, at de kan høre det borte på stenhougen deres. Har de ikke været bange for at ligge her alene nu disse tre fire nætter, de ikke har havt ham i stuen? De kan vide det. Men jeg har nu revolver. Har de pengene i stuen hos dem kanske? Et hurtig, angst sideblik fra Jens, før han klynkede: har ingen penge, har ingen penge. Hun kærringen min, hun drak det op alt sammen, før hun døde. den skælvende gamle gnier med revolver i hånd om natten, det var for snurrigt at tænke sig. Lad mig se på den revolveren, om han kan bruges, Jens. De gik ind i husets eneste stue. Der sad en sort kat i vinduskarmen, hvor netop det første solstrejf skævede ind; og det stinkede fra et uopredt leje og fra et bord med en kaffekop og et brød på. Jens tog dynen og puden til side og løftede op to tykke lag af sammenstoppede sække og filler — madratserne —, og efter megen roden i sengens underlag holdt han i hånden en bylt så stor som et spædbarn. Han løste på byldten, løste op fire kunstfærdigen lavede rotteknuder og lagde så et skiddent stykke tøj forsigtig ned. Det var bare det første hylster, byldten blev mindre og mindre — men det tog en forbasket tid: i fem stykker tøj var det svøbt, det plumpe rustede våben, som endelig viste sig. Skælvende, næsten nødigt leverte gamlingen det fra sig, som om han ville anmode Enevold udtrykkelig om endelig ikke at røve det. Men den er jo ikke ladt. Har de ikke patroner, Jens? Jens grov en portemonnæ op af lommen, fandt frem en nøgel og låste stuens skab op. Der havde han fire patroner, indsvøbt i et lommetørklæde. Under hele scenen viste den gamle en sådan mistænksomhed, gav ham så mange skæve, prøvende blikke, at Enevold ærgrede sig. Han slængte flllerne på gulvet, trev patronerne fra Jens, stak dem i våbnets løb og lagde det på bordet. Dér skal det ligge, Jens. De er en gammel kedelig fyr, nu véd de det. Har de penge i stuen, så skal de sætte dem i banken på flyvende flækken, og så kan de trygt pukke Stein om dagen, så mye de orker. Husk på, at det pakket fra Oslo og vålerengen, som om sommeren ligger og driver opover her, de bryder ikke ind, uden de har håb om udbytte. Men sidder de her alene om kvældene og tæller grunkerne deres ved tællepråsen, så kan de være sikker på, at der er dem, som lurer på dem gennem sprækken i gardinet. En rigtig væmmelig nabo er de at ha, Jens. Men der var et udtryk af senil hjælpeløshed, klam skræk hos Jens. Enevold havde talt uden at gøre sig rede for, at der som baggrund for hans vrede formaninger stod erindringen om et stygt tilfælde for to år siden. Da var en stenhugger, som også boede alene i et lidet hus i lien, men et stykke nedenfor thorsbakke, bleven myrdet om natten. Det for gennem Enevold, at Jens tænkte på det samme. Nu ja, de behøver ikke frygte pakket, sålænge de bor ved siden af os, Jens. Om det så er m'dt på svarteste natten, så véd de jo, at Aias han bjæffer, så det brager gennem åsene, bare ved den mindste mistænkelige støj i dalen. Der er nok ingen, som vover sig hen til husvæggen deres engang, så længe Aias er her lige ved. Jeg er også så tryg, så gamlingen. Jeg har følt mig så tryg i disse tre årene, siden de flyttede ind her. Men før — mens der stod tomt på thorsbakken efter de forrige — å jøie mig, å jøie mig, og endda kærringen levede dengang. Men skulle nu de forlade thorsbakken, så — — Enevold blev stående nedenfor havemuren og se op. Rachels vindu var åbnet, de seje vinrankegrene havde klemt den ene af ruderne halvt tilbage. G. Finne: Rachel. 2 -----------forlade thorsbakke, torlade thorsbakke — —? Hvorfor var der faldet en ængstelse over ham, da Jens sagde de ord? Det var jo deres hjem, hans og Rachels hjem, det eneste hjem, de kunne tænke sig her på jorden. Aldrig havde han — bevidst i al fald — sporet så meget som anelsen af en tanke om, at de ikke skulle have det bestandig. Hvorfor, hvorfor da dette i dag? Forudfølelse? Skulle det, at man for tiden stod lidt i vanskeligheder med forretningen — —? Skulle tanken, fantasien, på egen hånd have løbet i forvejen og gennemlevet — uden at varskue bevidstheden — stadium på stadium af nedgang, frådset i at tænke sig nedgang —, sådan at man, så snart man udenfra hører et intet ondt ment ord, straks krymper sig sammen i angst og siger: dér er facit, løsningen på et regnestykke, du først nu aner, at du har gjort. — å skidt! Dårlig søvn. Nervøsitet. Eller var det Rachel, som havde sat bange følelser i ham — dette hendes store lyttende blik, bag hvilket der lå som en anelse om ulykke. Ikke for det. Også Enevold havde, uafhængigt af hende, på fornemmelsen, at der i dag kunne blive lidt ubehag med den bank. Desuden var der agenten fra Hamburg, som havde meldt sin ankomst. Agenten for det samme firma, som sidst havde antydet at ville have fuldt opgør, før det næste gang kunne give videre kredit. Kunne man blot greje ham kontant i dag og fremvise papir for, at banken følte sig rolig, så ville han skamme sig, og firmaet ville skrive omtrent: det er os en fornøjelse at meddele dem, at vi giver dem en ligeså stor og lang kredit, som de ønsker, og beder vi dem endelig ikke sende remisse uden når det i enhver henseende konvenerer dem............. Så langt var han, da han pludselig kom til at se op. Der stod Rachel bag gærdet, grundende iagttagende ham. Det er for sent til det første toget, ene vold. Ja for fanden! vrissede han. Nu må du spise, gutten min, du ser så dårlig ud, så hun moderlig deltagende — for dyb til at krænkes over hans grættenhed. Solen havde løftet sig et godt stykke over bakkekammen i øst —, og en dusch af spindelvævfine stråler sivede ind gennem alle træerne og alt det duggede blomsterkrat omkring huset på thorsbakke. Singelen og grusen i havegangene tørkedes lyse, insekterne begyndte at o* live på sig, og edderkoppene entrede indover sine tråde og plantede sig som griske uappetitlige madammer midt inde i centrum af sit net. Oppe under himmelhvælvingen svævede to falke og iagttog kråkeflokkene i åsen, og kråkerne lurte på kjødmeisen og gærdesmutten, som skvat omkring nede i krattet, og småfuglene gjorde jagt på libellerne og vepsene, og libellen han fløj igen om som en bitte liden luftfregat og snappede de små insekter, som krøb ud af jorden, der hvor solen varmede den op. Med solen vågnede lag efter lag af væsener og åd hinanden op alt efter størrelsen. De to falke, som var store, spiste fire kråker, fire kråker ødelagde seksten småfugl, seksten småfugl to hundrede og seks og femti af de større insekter — en pyramide af væsener, af sollystne sjæle, millioners mikroskopiske liv til grundflade og til top to stærke næb, som med en grubedirektions alvor sugede essensen af alt det levende blod derunder. Både Aias og Sancho sad pent på sin hale i indgangen til frokostbordet under haslerne og glæfsede maskinmæssig sikkert over hver brødbid, Enevold sendte dem. Også ret ind gennem åbningen strømmede strålevældet og gjorde de unge menneskers sjæl lysere. Rachel var allersødest i den blå morgenkjole med alle de fine hvide zigzagfigurer og det røde silkeskærf om livet. Hun smurte syltetøj på kjæks efter kjæks og sendte dem over til Enevold, som gnaskede og gnaskede og skyllede det ned med the. Med hans hurtige overgang i humør var han udenvidere bleven munter. Han så sin lille kone sidde dér så ærlig og sød og klog og med de forskende øjne, og han sprang frem, greb hende om livet, trakkede Sancho på halen, så han hytte, og dansede rundt huset. Jeg skal sige dig, lille Rachel, sagde han forpustet og trak hende ned i bakken, — at det er en forbandet skam, at din søster skal have ligget dernede i Kristiansand i en hel uge, syg og ensom. Jeg synes, du skulle pakke en liden håndkuffert og rejse ned og hente hende. For kanske er hun for syg til at kunne rejse straks. — om vi har råd? Ja — æsch -— er du nu igen henne dér, hvor små damer ikke skal stikke sin næse. Men skynd dig, så rejser vi sammen til byen — du kan endnu imorgen tidlig være i Kristiansand. Rachel sendte ham et hurtigt blik. Men smittet af hans fart og fandenivoldske lystighed, sprang hun op og ind i huset, vendte sig i verandadøren, kyssede på fingeren, lo så kvidrende vildt —; han satte sig hen og gav hundene mere kjæks. Det varmede inde i ham dette Rachels smil. Alle der så det, satte hun i mild stemning, og det fine var, at hun ikke vidste det selv. Nu skulle hun igen sidde på dampskibet, glad og tryg og varm som den sommeren, da de var forlovede og rejste kysten rundt. Hvor lo hun ikke da overgivent og smilte med sit brede lyse ansigt, som ikke kendte til svig. Hvor huskede han ikke, at selv onde grinebidere, menneskehadere, som sad på dækket og så bistre ud, tilslut overgav sig. For de følte, at her var noget godt, her var et tilfælde, hvor deres summariske foragt ikke passede. De så på det lyse ærlige åsyn med den brede gode mund, det uskyldigt glade smil — og de stirrede mere og mere for glade at overbevise sig om, at der virkelig fandtes det, som deres kritik måtte krybe iskjul for. Der var en grå hadsk melankoliker, der så ud som han gerne ville have set hele passagerflokken halshugget af én vældig ijå på én gang —, selv han fik en mine, som om han følte til sin glade forundring, at for hende kunne han kaste sig i søen eller frivillig udstå pinsler. Enevold følte sig glad og let. Hvis det skulle flaske sig sådan, at han i dag ikke klarte situationen, så kunne han da i al fald ikvæld gå herhjemme i fred og pønske på tingene uden at forstyrres af to ømme ængstelige, efter fortrolighed også i modgangen længtende øjne. * * * ud på eftermiddagen stod han og ekspederte alene i sin store butik. Det var ingen almindelig plebejisk cigarbutik med en liden lokkende jomfru bag disken og spadserestokke og billig vin i vinduet. Nej, alt var nobelt, storstilet. Gennem den svære spejlglasrude helt ned til fortougets niveau havde karljchangadens publikum et blik ind over det fornemme lokale så klart som ind i et akvarium. Høje hvidmalte cigarkassereoler med forgyldte lister og en lang funklende poleret mahogni disk uden anden besætning end det nikkels apparat. To messingborde med krystalklart vandservice til kundernes afbenyttelse. Boulevardens fasjonablesle tobaksforretning. Han drog sig efter hver kunne ind på sit kontor, et af disse baggårdskontorer med et lys som på bunden af en brønd; og hvor man må kile næsen flad mod ruden for at få et glimt af guds himmel, hvis sjælen bliver for syg, øjnene for triste af altid at træffe på søpledyngerne og pakkasserne nede under de ørkengrå baggårds murflader. Enevold løb om herinde, kolerisk, nervøs, bidende læberne, huggende øjnene ud under brynene, rastløs, tavs, hadsk som et rovdyr i bur. Indtil at gadelarmen lød ind til ham ved at nogen kom derude. Da satte han øjet for det lille kighul i døren, strammede på dressen og lavede sig allright eller lavede sig slet ikke, alt efter som kunden så ham ud. Steg så ned de to trin og ekspederte. Agenten for hamburgerfirmaet havde han grejet i dag med det, der var i kassen, og ved at sope ind hist og her blandt de mange, der havde lånt småsummer af ham eller taget på kredit. Rasmussen, butiksgutten, havde fløjet omkring den hele formiddag. Men fra banken kom han tilbage med den besked, at papiret måtte indfries. Enevold havde ladet lige glad. Drog på sig den mest plystrende mine. Gik lidt efter ud og sagde til Rasmussen, han gik for at spise til middag. Men han gik i sin svedende vånde ned på hotellet, hvor distriktslæge bader plejede at tage ind. For der var ingen anden udvej på så kort tid som til i morgen. Søster Alida, som nok havde størstedelen af morsarven i behold endnu, var jo hjemme på hedemarken, og venner i byen havde han ingen af. Med den selvfølgeligste glæde hilste han på sin far, også på fru krag, som kom ind. Begge havde klædt sig for at gå ned og dinere. Jo, Enevold havde hørt, de var set i byen. Havde ventet dem i går, var mødt frem på stationen, men havde ikke set dem med toget. Kedeligt — både han og Rachel havde glædet sig så til endelig engang at se far hos sig. Den gamle drev op og ned på tæppet, tyk som en flodhest, og gryntede forlegent. Han gik med hænderne sløvt bag på ryggen, åbnede næsten ikke sin mund, og når han så på sin søn, var det med et udtryk, som om han fandt ham pudsig og var villig til at være overbærende med ham. Men Enevold tænkte: de brænder begge to af nysgerrighed efter at få rede på, om jeg har sat hele morsarven overstyr, så at det er nødvendigt for dem at distancere mig udtrykkeligt. at dere ikke kom 1 de skulle set, fru krag — vi ventede dem med den fineste middag. Bekkasiner, dobbelte bekkasiner og burgunder. Det må jeg si! sagde fru krag blidt. Det er mere end vi hjemme på hedemarken har råd til. Det er virkelig fyrsteligt, Enevold. Jeg troede ikke, en forretning som din kunne give af sig så meget, at — — den høje, praktiske dame mindede ham i sin nøgterne kulde om en af de høstpelargonier eller kanske en af solsikkerne, som stærkfarvede og uden duft stod kolde på toppen af sin lange dumme stængel deroppe under husmuren på thorsbakke. Tanken på hans mor dukkede op, han fornemmede sig uendelig skidden, uendelig skidden på sjælen over sit tænkte ærende hos far'en ’ denne i grunden fremmede fjerne far, en nathue under fru krags strenge øjne, — og glad og selvfølgeligt smilende som han var kommen sagde han farvel og gik sin vej. Der var ikke andet for. Finsen, gamle kære ågerkarl Finsen måtte ud igen! Finsen, der så mangen en gang, mens Enevold endnu gik som umyndig og gymnasiast, havde hjulpet ham ud af kniben mod et vederlag af to hundrede procent. — det var just for at få fat i Finsen, hvad enten han var i sit hjem eller på sit kontor, at Rasmussen nu var ude i byen. Finsen kom og kom meget diskret — bagvejen. Viste sit tørre, venlige gnomansigt derudenfor ruden og takkede mange gange, da Enevold åbnede for ham den smale dør ind fra gårdspladsen. Nej, lageret kunne Finsen ikke låne på. Det var vel her som i enhver af denslags forretninger - størsteparten af de strålende kasser i hylderne var tomme, fulde af luft. Og desuden — ja han havde hørt en fugl synge om, at der var adskillig indsmuglet tobak. Indsmuglede varer, ja. Hr. Bader måtte endelig ikke fæste sig ved det — javist, javist, Finsen forstod jo nok, at en gentil herre som bader ikke havde gjort sådant af nærighed. Kun eksperiment — spænding — uprøvet — selvfølgelig. Og Enevold, allerede før så nervedirrende af ildebefindende, svedede, hans hænder knyttede sig, knokerne hvidnede. Først nu i eftertankens time så han det meget dumme, han havde ladet sig lede ind på. Først nu, syntes han, han indså den gabende forskel i tænkesæt, levemåde, væsen mellem en virkelig for handel født forretningsmand og en akademiker, bureaukratsøn. Heller ikke nogen andenprioritet i thorsbakke turde Finsen indlade sig på. Stedet lå for ensomt i den lille dal. Om hr. Bader fandt for godt at flytte derfra, ville det være overmåde vanskeligt at finde købere, folk der havde samme smag for det uselskabelige. Villaen ville komme til at stå tom eller blive et tilflugtssted for tatere og anden pøbel. Bohavet derimod, hvis det var ubehæftet — og det var det selvfølgelig —, — enden blev, at Finsen, eftersom hr. Bader jo absolut måtte have de penge i morgen, endnu i aften skulle rejse op for at se på møbler og andre ejendele og modtage bevis for, at de med rette tilhørte ham — notabene med den klausul, at han først havde ret til at hente dem i juni næste år. Til den tid havde hr. Bader naturligvis overvundet sin uvillie mod at gå til distriktslægen. Selvfølgelig. Det hele var en pro forma sag. For at have en garanti. * * * — Enevold er hjemme og venter. Har tændt lamper i de tre hovedstuer, for at Finsen med ét kan få begribelse af, at her er møbler nok, ting nok for mere end de fire tusen — så man slipper den pinlige akt at gå igennem stykke for stykke, notere sig pris på hver enkelt genstand. Her i det inderste rum, hvor han sidder og spiller tapper dundremusik over tangenterne, er der især meget lys, varmt stille lys fra flere nipslamper med farvet glas og fra en svær bordlampe med en sværfrynset dybrød skærm. Sådan inderlig træt sorg i hjertet, under det at polkatonerne stormer frem i sin dumme rytme. For i denne, hans og Rachels kæreste stue, hvor nu snart Finsen skal stige ind, er der så drivhuslunt af mange, mange hjemligtduftende, personlig-prægede ting. Dybe tæpper over gulvet. Allesteds på bordene fotogrammer og småbilleder i rammestativ. Og foran vinduets mørkerøde gardin løfter der sig op fra store potter en liden lund af blomster og palmer og giver stemning. Finsen kommer —, jossa er ovenpå for at lægge gutten. Enevold trak vin op, drak med sin gamle hjælper i nøden og fandt derefter papir og blyant. Nu får jeg lov at noter? op, Finsen, genstande, så de har valuta for de fire tusen. Og så skriver jeg en erklæring, at det optegnede tilhører dem — at afhente da og da. Videre at de har købt sagerne af mig og betalt derfor — hvor meget var det nu —? fire tusen, otte hundrede — de er et svin til at tage procenter, Finsen — fire tusen otte hundrede kroner, men at de forpligter dem til, så snart dette beløb er dem tilbagebetalt, at lade handelen gå om igen, udlevere beviset. Det grejer sig nok, det grejer sig nok! så Finsen generøst og ville slet ikke se på nogen af tingene, knapt nok på pianoet, som alene var værd tolvhundrede kroner. Med ryggen tillidsfuldt mod hr. Bader gik han langs væggene og så på de mange billeder. Den gamle pengeudlåner lod mundtøjet gå. „ Hr. Bader “ — „ hr. Bader “ lød det i et væk med samme servile pietet, hvormed han i tilfælde ville have tiltalt en „ hr. baronen “ eller en „ hr. statsråden “. Jeg forstår ikke, at en gentil herre som hr. Bader vil have omgang med denne maler Eliassen. Det skader dem, hr. Bader — jeg har hørt, at han skal have for brug selv i kunders overvær at pumpe dem for penge nede i deres forretning. Sådant går jo ikke an. En højst usmagelig person — finder jeg, han er. Nej, se den lille fine hunden 1 bisken! Bisken! Ja så, bisken — kom! Det er en nydelig jagthund, de har dér, hr. Bader. Nydelig lidet dyr. Hvor har de den fra? Jeg har fået den af min ven Bjarke, digteren de ved. Nå, hr. Bjarke — han som lever det mystiske liv for sig selv på den ensomme ø i fjorden derborte. Ja ja ja — jeg vil ikke udtale mig om deres bekendtskaber, hr. Bader. Nej det er også bedst, henslængte Enevold tørt. Finsen standsede og målte ham så længe med øjnene, til han så op. Jeg vil sige dem, hr. Bader, at det er udelukkende af venskab for dem, at jeg indlader mig på — denne affære. Jeg er ikke vant til, at man behandler mig som en udannet person. Om denne Bjarke vil jeg have lov at sige: at han, eller lad mig hellere for at undgå personligheder sige: at den retning, han repræsenterer, forekommer mig højst usmagelig. — nå, de har det færdig — tusen tak, tusen tak. Månen var oppe. Og Enevold gik, efter at have fulgt Finsen til stationen, frem og tilbage nede i vejen for at få ro i blodet. Hvor jeg hader mennesker! hvæsede han. Hvor næsten hvert menneske viser mig sider, — kanske er det bare mig, som synes at se dem — kanske er det forfølgelsesmani —, men hvorfor kryber jeg ihop i angst, i ildebefindende, når mennesker viser mig der
1891_Finne_ToDamer
Edvard Gabriel
Gabriel
Finne
null
1,891
To Damer
male
male
no
85
Finne
To Damer
Finne
To Damer
Fortælling
null
1,891
215
n
roman
Gyldendal
2.75
KB
null
null
null
nan
nan
13
227
224
O
0
0
0
I. Her kan vi lægge til, her går det vist an at komme op.... men læg til med siden, så stikningsstængerne ikke brækkes mod land--------- ingeniøren pegede på en pæreformet rois af gråsten, netop udsprengt fra skæringen oppe i linien. Det var inde i en ganske liden vig, og røisen stak ned som en snefon i et skar. — og så, vedblev han, forlegen og uden at se på folkene, som sad der i skjorteærmer med svedperler hængende i øjenbryn og skæg, — får den ene af dere ro over fjorden, den anden får bære stativet og kikkertkassen op. Det hjælper ikke, vi må ha et par punkter i den modsatte fjeldside, skal vi engang få beregnet denne tunnellinien. Nå ja — den, som ror over, får klyve omkring i urene derborte og vifte med det røde flagget så længe, til der gives signal fra målebordet, at et passende punkt er fundet. Og så husk at male store tydelige mærker! Han forlod assistenterne og gav sig til at stige opigjennem røisen. Naturligvis anede det ham, at den fede og værdige søgning, melhus, nu som så ofte, ville overdrage det tyngste ' arbejd til den anden, den yngre og mere ubehjælpelige Ola. Men han kunne ikke få sig til at skride ind, det lå i hans natur det at. la tingene gå sin egen skæve gang. Udtrykkelig at beordre melhus til den hårdeste del ville desuden ha været en udfordring. Melhus • var sergent og kunne nivellere fra den tid, han for med sektionsingeniøren; hans begreb om sin stilling var meget højt, han regnede sig som embedsmand og tålte ikke at stilles på lige fod med Ola. Med sin korte stikningsstav stødte ingeniøren i blokkene for at prøve, om de lå fast, — en forsigtighed, han brugte siden ivinter, da hans yndling Mikkel, melhus’ forgænger, ved i en lignende røis at gå uvørrent vippede udfør, rullede på fjorden og sank. Ikke engang hans lig fandt man; nogle meter fra land nådde intet snøre bund, han måtte ha sunket fra dybde til dybde, forbi mange sorter undrende fisk. før han kom til sit sidste hvilested. Selvfølgelig hadde han dengang, som han pleied, styrket sig på brændevinet, men det snakkede vi ikke om til nogen. Melhus han hverken drak eller nasked eller løj, og dog.......... Det sted på linien, hvor ingeniøren kom op, mindede om så mange andre steder af anlægget langs silfjorden: en pukstensfyldt vej, hugget i fjeldsiden, dels som halvgalleri, dels som skæring; vandet vel en hundrede fod ret under, og over ikke udsigt til andet end himmelen, og hist og her, skarpt som filigran mod den blå kuppel, lidt løv af en forkrøblet asp eller birk, der havde fundet sig en rift at gro i og forsøgte at kige ned fra randen af skæringens væg. Her var endnu ikke lagt hverken sleepers eller skinner over pukstenen, bare en lang række smale planker, hvor hjulbørene kunne rulles. Siden middag havde arbejdet hvilet, feisler og minebor lå henslængt rundt en dynamitkasse, og trillebørene lå væltet midt i vejen. I en liden kurveskæring sluttede udmineringen; men der var ikke tilbage så svært mange kubikmeter at sprænge bort, før det ville bære ind i den svarede fjeldhammeren. En hel kilo4 meter i længde hvælvede denne fjeldhammer sig over søen som en fabelstor muslingskal, der er stillet på kant. Flere gange var tunnelens linie beregnet, i den bortre ende var udsprængningen forlængst begyndt; nu stod igen kun nøjagtig at undersøge det gamle alternativ for denne side, hvor det gik i krumning. Ingeniøren klatrede op de forskellige afsatser i stenbruddet og satte sig øverst oppe til at hvile. For ham, som havde mange tunge tanker i de sidste dage, var det en nydelse at vide sig alene en stund og ude af assistenternes øjne. Det tog på kræfterne i længden at forstille sig for de fyre. Før, både under forlovelsestiden og senere, efter han blev gift, hadde de så mangen en gang grebet ham i åndsfraværende lykkelige smil, men ta mig tusan som svenskesluskerne sa, om de nu skulle få tæften af den nye sagernes vending. Derfor, når han sad i båden eller stod bøjet over målebordet, anstrengte han sig for at være den gamle jævne, ja han havde hittet på det brilliante udtryk for velbefindende at småfløite alle de sluskeviser og sjømandsmelodier, som tjenestejenten hans sang i tide og utide. Egentlig var der jo ikke sket noget, ikke noget konkret, ingen begivenhed. Bare en forandring til det døsige — ganske langsomt — i ungfruens måde og væsen, en forandring, han iagttog en stund, før han fandt ud, at hendes hele afslappelse måtte skrive sig fra kedsomhed. — den periode i stærke mænds liv, da de elsker og bygger rede for den elskede, og hvorunder de, om det gælder, lar sig drive til hensynsløshed, grusomhed; da alt hvad der kan bo i dem af list vågner, kryber frem og anvendes mod den omgivende verden, og da der, hvis ikke list hjælper, brutalt frakkes ned for føde, — den periode havde været temmelig dyr for ingeniørens selvagtelse. Ikke uden gennem listighed og intrigante ord var han løftet fra den fattige tegnekrak på kontoret i Bergen og sat foran kikkerten i fri mark. Ved samme sort midler havde han erobret sig den nysopførte vogterbolig på Rødberg til gratis afbenyttelse de par somre, til banen ville være færdig: og da det ivår gjaldt om at få skolebestyrer Borchgrevink til hovedendossent på den store vekselobligation i anledning af udstyret, stak han til side sin antipati for manden og viste hans liberalt kristelige opdragelsesprinciper en beundrende anerkendelse. Han var ensom i verden, og han blev hård, mens han for fæstemøens skyld med tvetydigt ansigt murede sig en position. Han trøstede sig med, at sligt er en fattig mands eneste udvej, om han vil vinde den kvinde, han har kær. Hun’nerne de sad som rolige tilskuere ved livets turnering, de sloges om at få kaste sig i sejrherrernes arme, og intet var bitrere end den hån, der fra smukke øjne slyngedes mod de svage, tabende mænd. — da det for nogle dage siden gik op for ham, at Fredrikke kjeded sig i det hjem, han så stolt havde budt hende, trak han sig ind i skuffelsernes sneglehus, hvor han var ved at forgå af forelskelse, men mest pintes han ved, at hun lod som hun ingenting mærkede. — — — båden kom frem derborte på fjorden, og da han skjælned Olas gule stråhat, som lå på bagtoften og lyste i solskinnet, stak den store triste mand i en kort hånlatter. Hvilket bedrøvelsens udtryk måtte han ikke ha, den gamle klodsede bondegut, mens han sad der og arbeided med sine primitive refleksioner over verdens ondskab. Og „ underingeniøren “ Melhus, som vel var på vej opover røisen nu, bærende kikkert og målesager, ham ønskede han selvfølgelig af hele sit ufordærvede hjerte den samme skæbne, som hans forrige kammerat Mikkel fik prøve. Han tager godt i.... blev vi bare færdige, til dampbåden kom udover igen, slap vi at ro hjem og kunne ta færingen på slæb! Indover i retning af den store hammeren løb fjorden forholdsvis smal og lige som en kanal mellem de trøstesløst øde fjeldsider; hvis skibet holdt sig et stykke fra land, skulle han opdage det allerede to mil borte. Til den anden kant, ikke langt fra det sted, hvor de havde lagt til med båden, videde fjorden sig ud og dannede en rund sø derved, at landet på begge sider trak sig tilbage i vældige halvcirkelformede buer. Her var terrænet ikke så stejlt, grønne gårde og skogklædte lier livede op både hist og her. Men dioramaets pryd og landskabets oase var den flade vækstrige ø, som lå og flød i indløbet til hellevig der skrås over. En båd hadde nærmet sig derbortefra, ingeniøren blev den først var, da den gled ind i solskinnet, ud af skyggen under fjeldet. Hvad ville den? Hid hvor den styrte, her fandtes jo hverken gård eller hytte, og over hele linien var det dødt og stilt som på en søndag. Kanske gjaldt det fossen, som hoppede udfør hammeren herinde og stod ret ned i søen med vældigt bulder. Det hændte ofte, at nogen besøgte den. Imidlertid kom melhus traskende nede i hulvejen. Ingeniøren lod stille op øverst i stenbruddet, han lod sig række libellen, og derefter, da bordet var skruet horisontalt, den kostbare og meget indviklede kikkert. Men næppe havde han sat øjet for objektivet, før han indædt snerrede gennem skægget. Så til helvede, han er jo ikke kommen over fjorden endda! Søgningen, der havde spændt op en gul lærredsparaply, så stor som et karusseltag, for at skærme papir og instrument mod solen, gav sig til med mørkt åsyn at spejde ind under kalle-øen. Ja, sa han på stift bogsprog, — må jeg udtale min ringe formening, så er han desværre ikke meget hastig af sig, Ola. Hm! svarede ingeniøren, han var i dag ikke oplagt til at ta den affekterte fyr humoristisk. Det var da en svær hast med den mand fra hellevig! Båden styrte allerede ind mod røisen derborte, skumsprøjtet stod for bougen. Blandt ingeniørens mange lykkesdrømme fra ivinter, han lå herinde og længted efter sin dejlige pige, var også én, han nu erindrede sig. En sommerdag, så vakker som fjorden kunne byde på, skulle han stå oppe i linien etsteds foran målebordet — assistenterne var udstillet med stikningsstænger fanden ivold borte i lierne. Hun, som til da var blit hans unge hustru, kom roende dernede, lysklædt og smekker som birketræet, men sorthåret som natten, med årerne løftet højt i vejret, klodset plaskende i vandet. Hun bandt båden, og forpustet kom hun klatrende opover til ham og sa, at det var så længe at være uden manden sin helt til om kvælden. Kanske ville hun kige ind i kikkerten og spørge, hvorfor alting, set gennem den, stod på hovedet, og hvad det ialverden skulle være godt for med de spindelvævfine trådene, som var spændt op derinde. Men han ville svare, at det behoved så smukke damer ikke kende til. Da den stakkels mand nu bøied sig ned igen over instrumentet, rynkede han brynene, som om han bag linsen havde mødt sin egen karrikatur. Hans udseende lod ikke formode, at han kunne huse barnagtige fantasier, eller at han ikke for længst var ude over illusionerne. Han lignede en mand, hvem intet jordeligt mere kan forundre, en mand, som har gennemskuet alt, fundet alt at være eins bier og så har plantet sig ned på det første det bedste ligegyldige sted for der at vegetere rolig videre indtil dagenes ende. Skønt storlemmet og robust og stærk, hadde han et tungt blegt ansigt, hvor trækkene ligsom hang af bare melankoli. Lågene hængte halvt ned over øjnene og gjorde dem søvnige, men blikket var alligevel slig, at om folk havde hans fotogram i stor udgave hængende på væggen, skulle de tilslut blive nervøse, fordi det syntes at forfølge dem med sin matte hån, hvor de end befandt sig i værelset. Det varte længe, før de fik taget ind punkterne borte på kalle-øen. Melhus holdt med den ene hånd paraplyen, med den anden svang han et hvidt flag efter sin overordnedes kommando; men Ola, som vel havde ondt ved at skjælne højre og venstre på så lang afstand, misforstod og misforstod, hvilket gav sergenten anledning til at ryste betænkelig på hovedet og udtale sig om hans svage evner. I sin optathed havde ingeniøren rent glemt, at personen fra hellevig måtte ha ærend til ham. Nede i linien stod han, lang som en ulykke, klædt i sort, med skjødefrak og en gammel flos skudt bag i nakken. Han så meget beskeden ud og fulgte tydeligvis arbejdet med en andagt, der ikke tillod ham at træde nærmere. Det var melhus, som gjorde ingeniøren opmærksom på ham. Undskyld at eg spor, men er det ’kje hr. Hansen, som eg har den fornøjelse at tale med? Kom det nedenfra på et bergensk, der kunne slå ti mand ihjel. Jo.. Ja ser de, eg er søster te — nei-æ, ka eg ve seje — eg er bror te dokkes frue, og så.... Ingeniøren fik med engang fart. Pak de sagerne sammen, melhus.... nå, der er alt dampbåden, hm!.... skru altså bordet af og læg det — men forsigtig — i lærredet! Pyh, for en varme! skreg svogeren og klaskede sig i ansigt og om hals med et dy vådt lommetørklæde. Ja, de har vist roet hurtig? Bagateller! Eg har ’kje vorre tesjøs i tre år for ingenting. Tror de kanske, eg tog i no då! Langstifra! S ♦ i ingeniøren fik sin hånd knuget i tavshed og meget længe. Den anden kunne være en tredve år, havde blå barneøine i et bredt ansigt med sadelnæse og udstående blanke kindben. Et stort brunt patriarkskjæg nedover skjortebrystet. Som jernbanemanden skred bortover pukstenen ved hans side, søgte han forgæves at opdage nogen lighed mellem sin kone og dette strilefysiognomi. Ja der sker mykkje rart i verden! De har vel aldrig hørt fortælle de, at Fredrikke har en bror, som heder fitter? Eg blev no så omtrent jaget hemenifra, ser de..... ja dengangen var hon kæk, Fredrikke, då hon fik sat det igennem.... å ja, der kunne vel være et og andet te seje på mig også! Ingeniøren kunne ikke dy sig for at smile. Var det denne naive sjæl, man et par gange hadde omtalt med så dystre miner! Dette drabelige mandfolk, som lod sig spænde tilsjøs af en flere år yngre søster! Han var kommen med dampbåden i formiddag, den var stanset udfør Rødberg, men han havde tabt modet på at gå iland der, siden han hørte, at Hansen var på arbejde længer inde i fjorden og søsteren alene hjemme. Så fulgte han videre med til hellevig. Han vidste nok, at han var velkommen hos kusinen, fru Borchgrevink. Nu skulle han hilse fra skolebestyreren og spørge, om ikke ingeniøren ville komme derbort ikvæld og ta en sprøjte. Da hr. Fitter havde aflagt denne rapport, begyndte han at tale om en ø i Stillehavet, hvor de lå og lastede guano. Men med ét stansed han, trak mundpartierne listig sammen, skottede skælmsk ned på sidemanden og skubbede sig fortrolig ind til ham med armen. De Sejer jo ikke nøkke mand! Korlissen har de det, — ja- eg mener med hon derude på Rødberg? Jo alt står vel til! Ingeniøren så meget betænkt ud, han vidste jo ikke, hvordan han skulle forholde sig til denne vrøvlebøtte. Ja pen er hon, og dom er hon heller ikke.... ja der er mange, som har frid te hinner, dengangen far enddå var rig. Men. bagetter, då han blev kjældermand, sku’ du ha tak! Blåst væk var de alle sammen! Det var ’kje andre end Kornelius, som var trufast.... men de kom og kneb hinner fra han alligevel, de, håh håh håh. Denne latterlige redebonhed til at forlade 14 sine tiender, denne uskadelighed og dejlige hjælpeløshed! Hm, tænkte ingeniøren, det er nok en åndelig fætter til afdøde Mikkel, vi her har for os. Og der faldt over ham trygheden fra i gamle dage, når han fulgtes omkring af sin elskelige drukkenboldt som -af en trofast hund. Hør nu — han anstilte sig forlegen, som den bedste måde at vinde brave folk på — hør nu hr. Todtland! Så megen sympati, som jeg må si, at jeg alt har fået for dem, så synes jeg nok, at de for deres egen skyld bør være lidt mere, hvad jeg vil kalde diskret. Mellem gentlemen, ved de, tales ikke gerne om denslags private ting, og hjemmet især vil man gerne holde helligt.... Nej vel, nej vel! My house is my castle, som engelsmanden siger! Netop! — ingeniøren gav ham et lyst beundrende smil, og så lo de begge to og var i den herligste forståelse. Eg har no altis vorre så lidet præsentabel eg, ska eg seje dem.... De kom til røisen og satte sig der, og mens det dejlige menneske holdt på at udvikle sin personligheds grundvæsen, nikkede ingeniøren til tegn på bifald, men lod for øvrigt — som når et kært og kendt musikstykke spilles — tankerne flyve andensteds hen. Alt, hvad de to herrer så udfør sig, lå det i skyggen, nien selv sad de endnu badet i lys. Snart ville solkuglen være dukket ned bag kalleøens kam, de evige snefonner deroppe hvilte i det sidste stærke rødlige skær. Kvældstemningen begyndte at lægge sig over fjorden. Langs den modsatte dunkelgrønne side gled damperen, vanskelig at øjne, selv grøn som den var. Hid nådde hverken lyden af maskinens stød eller brølene af alle de drukne jernbaneslusker, som vel var ombord og på vej til byen for at destillere sine penge. Var ikke skibet overfyldt før, ville det blive det fra hellevig. Hos kontraktøren derborte var også lønning i dag, hele eftermiddagen havde det yret af både over det store vandbassin; mindst et par hundrede mand lå indkvarteret på gårdene langs denne sides indvigning; det var en erfaring, at de tredve procent måtte ha sig en uges rangel i Bergen, før de kunne begynde arbejdet igen. Overfarten til hellevig blev en meget interessant kaproning mellem bitter todtland og de to assistenter, som kun på skrømt anstrengte sig. Når hans båd var kommen et stykke foran den anden, løftede han årerne og skreg. Høh, dokker må ’kje byste dokker! Melhus smilte i overbærende ironi og skottede hen på sin overordnede. Men han fandt ingen forståelse, ingeniøren så ud som alvoret selv og mødte hans hentydninger med et koldt og forundret blik. il det var første gang, han var hjemmefra uden at ha Fredrikke med. Første gang isommer, at han ved nattetid skulle ro den halve mil udover alene, ikke føle sig stærk og øm ved at ha hende trygt sovende i bagstavnen. Men hans opsigtsvækkende ligegyldighed skulle tvinge hende til at søge ham forsonet. Med aftenbåden fra Bergen — det var kun lørdagen, som bragte skib også da — kom et par unge mennesker i besøg til Borchgrevinks. De to damer var fruens søstre og den elegante spirrevip med det halmgule håret skilt i nakken og med de hvide knappegamascher over støvlerne var nok forlovet med den yngste af pigerne. De førte med sig et skvalder og et vrøvl, så ingeniøren begyndte at småbande dér han sad og drak sin konjak og vand ude på verandaen. Men så tog de en båd og rodde over til øen for at se på anstalten for moralsk fordærvede børn, som skolebestyreren byggede derude og som han siden skulle blive en af direktørerne for. Han fulgte selv med, gudskelov. Den times tid, de var borte, hvilte der en vederkvægende ro over huset. Mens ingeniøren drak sig et glas og drak sig et til, sad der længer henne på verandaen — helt inde i krogen, hvor det var dunkelt af alt det løv af vildvin og humle, som snodde sig op fra haven — en gusten og gammel, skolegutspinkel mand og frøs inde i et brunt rejsesjal. De to vekslede knapt et ord, de var gamle kendte og troede at være i den bedste forståelse angående alle principspørsmål. De så kærligt på hinanden af og til. Skolebestyrerens hus lå for sig selv i bunden af en smal sjørende, der var adskilt fra hellevig ved en løvklædt næsod. Fra verandaen så man af landhandlerstedet ikke andet end det øverste af et kirketårn, ragende op bag næsryggens trætoppe. I den lune sommerkvæld hørtes tydeligt støj og stemmer derbortefra, og tonerne af trækspil og en tele bares hidover. Der blev drukket og danset efter lønningen. Indimellem var det, som om luften sitrede af de tunge tramp i et. Krambodloft. Som en herregård udenfor en fabriklandsby lå søvig i rig og fornem ro afsondret fra det rå væsen derborte. Bag bygningen stak rigtignok fjeldet op, nøgent og blåskifret, men bakkesænkningen omkring vigens bund dannede den dejligste favn for hus og have, en favn, hvor det duftede af nyslået græs fra fyldte hæsjer, og hvor ældede, bred- og lavkronede æbletræer stod spredt omkring, lysende af kart. Skolebestyreren hadde i fjor, dengang de begyndte at bygge ude på øen, købt stedet af en gammel, velhavende landhandler og pebersvend. Udenfor nøstet dernede stod bitter todt- land i skjorteærmer og huggede i en tømmerstok, så fliserne fløj. Før på dag havde han smiet pinder til at spærre røgelaksen med og • lavet en træhest til Einar. Nu efter turen bort i linien havde han gransket huset fra loft til kælder for at finde noget til at gøre i stand. Men lykken var ham ikke huld. Så.vilde han undersøge hønsehuset, men fuglene, som havde sat sig til ro, foranstaltede sligt et leven, at han måtte flygte, og nede bag kjøkkenvinduets gardin stod jenterne og lo ham ud. Hvilket arbejde 9* han til sidst havde fundet på som afløb for sine urkræfter og sin nyttetrang var der ingen, som an ed. Fruen kom ud for at se efter sin mand og gæsterne, om de ikke var på tilbagevejen. Men så vidt man kunne øjne, lå båden endnu optrukket på øbredden derborte, og ingen lyse skikkelser såes mod den mørkegrønne baggrund af skog. Midt på øen ragede moralanstaltens brede hvidmurede facade op, tronende i landskabet som et slot og spejlende sig indover i den lange smale vandrende. Udenfor hvilte så fjorden, dunkel og stille som en søvn, med de dybe skygger af næs og fjeldvægge i mørkere og mørkere sjatteringer jo nærmere indunder landet, og med refleks af himlen kun i en blånende kile midt imellem. Gårdene på begge sider skimtedes blot ved de dyrkede græsflækkers lyse farve mod fjeldsiderne. Fruen blev stående i døren til havestuen, fortabt i naturnydelse. Nej er her ikke dejligt i aften.... se hvor småfisken hopper nede i vigen.... flyt dig her bort i åbningen, onkel Jakob, du kan jo ikke se. Å nej, men du fryser vist! Vil du ikke ha mere om dig? hun løb ind og kom tilbage med sin silkeforede slængkåbe. Studsed- imidlertid ved at se den tunge Hansen optat af noget, og ved at følge hans blik så hun fætteren sidde nede ved nøstet og tørre arbejdets sved af sin pande. Det smil, hun da gav, blev opfattet fejl af den syge overlærer, han tilbageviste hårdnakket slængkåben hendes, ville på ingen måde vide af den. Ikke så grætten, onkel Jakob.... i aften du, skal du få stegte kyllinger. Ja du er sød, mammy. Så hængte hun kåben om sig selv og stillede sig i døråbningen. For at trøste hende begyndte ingeniøren at rose den gode tanke med etablissementet ude på øen. ----------ja, erklærte han og så ud som han mente det, jeg ville virkelig anse det for ganske rimeligt, om Borchgrevink fik en orden — det er jo så, han har en før, for en filologisk afhandling — — men om han nu fik for eksempel olafsordenen for dette asylet.... Hun greb det straks. Ja tænk det, at det er hans idé! At alle de unge gutter, som har en dårlig opdragelse og som stjæler og lyver, de får bo frit derude på den dejlige øen, i det store dejlige huset. Egen uniform skal de altså ha, blå uldbluse og matroshue. Og så skal de seks vakreste af gutterne ro os frem og tilbage, når vi bor herinde om sommeren.... Hun stansed, hendes blækgrå øjne med de stingende lyspletter tabte et øjeblik sit udtryk af tindrende iver, mens de prøvende hang ved onkelens ansigt. Hansen beroligede hende ved at se alvorlig og interesseret ud..... men tænk, fortsatte hun, det liker jeg ikke, at et værelse skal indrettes til fængsel! Det tager ligsom bort præget af en barmhjærtig stiftelse.... men Borchgrevink siger, det er nødvendigt.... desværre. Ovérlæreren skuttede sig, han fandt det måske for fælt at høre på. Med plaidet om sig steg han ned havetrappen. Han var mager som døden, trist og matøiet, gulhvid om det spidse ansigt med det tyndvokste skæg på underkjæven. Mens han vaklende og skyggestille nærmede sig porten, gik over vejen og kom ned til søen, hvor han satte sig på en sten med ryggen mod huset, talte de oppe på verandaen ikke et ord. Ingeniøren pustede cigarrøg ind i en myggesværm, eller hans sløve øjne søgte hemmeligt den smukke arm, der stak ud af albuens blondekappe og holdt slængkåben sammen om det hvide jakonetliv. Med en meget klædelig surmulende mine sa hun: herregud Hansen, er det nu ikke for galt, at slige gamle intelligente mænder ikke kan tåle, at et stakkels enfoldigt kvindemenneske snakker med!.... nej, se der er børnene! Kol-lo — kol-lo — kol-lo! Ijomed hun som en budeie, der lokker på kjørene, og det lykkeligste lys fløj hende ind i ansigtet. — komme til mamma Einar, komme til mamma! Vraltende rundt jenten, som bar aftenmelken i et digert spand, kom de tre små til syne ud af løvranden derborte på næsryggen. Klappende i hænderne styrtede fruen ned havegangen og hen over imod dem, og da de mødtes, blev der en kvidren og en jubel i vigen som af morgenglade trøst i en birkeholt. Med den mindste på armen løb hun opover marken og blev borte mellem hæsjer og frugttræer, og de andre satte efter hende, skrigende af fryd. Lidt efter hørtes toget larme ind kjøkkenveien, op trapperne til soveværelset. 24 efterpå idyllen sneg der sig en stemning, så underlig bitter, over ingeniøren. Han tænkte på at drage sin vej hjem. Men så viste sig nede på vejen jernbanelægen, det triste og lunt absintdrikkende offer for fru mammys øjne. To ensomme fugle på samme kvist har det slet ikke så ondt; selv om de ikke er videre gode venner, kan de i al fald nyde og gotte sig over hinandens misundelighed på de fremmede arters lykkeligere væsen. I Brinkmans selskab skulle han nok døje både skolebestyrerens megen etik og hans megen tale om idéerne og så alt pludderet fra de unge mennesker, når de kom tilbage fra den moralsk fordærvede ø. O Assen har du det da gamle? Lykkelig?.... Du ser så død ud! Ær du ikke lykkelig? Svæver hun ikke mere over din hjemlige arne hun — æ — denne gamle hyggelige gudinde for frugtbarhed og afkom — frau holde tror jeg, Schiller kalder hende, hva? Den dvaske, uforstyrreligt alvorlige Hansen kom i humør bare ved at høre hans infame kristianiensisk. Brinkman slog sig ned i døren til havestuen og gav sig til at glise op under guldbrillerne. Hans ansigt var hvidt. Når det som nu var et eneste smil, — og få havde sét det anderledes —, lysende af intelligents og uendelig hjertensgodhed, trods det gjønende væsen, anede man ikke, at det egentlig bar et udtryk som en dødsmaske i alabast. Som de fleste fine mennesker under provinsforhold gik han omkring i frygt for at blive grebet af vanviddet en vakker dag. Men ormen, der gnavede ham værst, var videndet om, at et farligt, nu slumrende mavetilfælde hvad time som helst kunne vågne og dræbe ham. Ak, her på søvig er lunt, sa han komisk tungsindig, — her sænker freden sig over tingene, og det triste hjerte finder hvile; og bordet derinde står dækket og vinker med koldt, med alt, hvad maven begærer af koldt, ja her er godt at være. Og når man så elsker en dame, du Hansen!.... ak, hvor skønt at se hende, da hun flygtede for mig op mellem træerne herborte!... det skal jeg virkelig bruge i romanen. Er du endnu ikke færdig med „ Et pistolskud gennem brystet? “ Nej da, jeg laver på en ny en nu. Hvad skal den hede? doktoren så meget forundret ud over sligt sporsmål. Naturligvis skal den hede „ En ældre gentlemans sidste skrig. “ O a Brita! råbte han ind til pigen, som gik rundt bordet og la servietter, — å vær så snild at hente mig et glas, Brita, jeg må da ha lov at beruse mig lidt jeg også! Fruen kom ud til dem. Over håret havde hun lagt et let slør af blondetyl, hun holdt det sammen under hagen i en frysende stilling. De blanke unge øjne og ansigtets lykkelige fylde, indfattet i sløret, var en liden sorgløs verden for sig selv og burde ikke haft noget med den lidt klumpede figur at bestille. Hun lignede mere en sydens blondine ved et natligt stævnemøde end en norsk madmor med tre barn. Er det for min skyld, de har taget det sjalet på eller er det for den derre fætteren deres? Spurgte doktoren og pegede ned i haven, hvor nu hr. Todtland stod og trak en ny line på flagstangen. Gud ved, hvordan han havde fået den overrende. Nej, at de ikke kommer nu da, så vi kan spise! — hun overhørte det om sjalet. var det altså for at se efter bestyreren, at de kom ud? Jeg troede, det var for at hilse på mig, jeg. Uf det er bare tøv med dem, Brinkman, far! De siger aldrig et fornuftigt ord. Hun satte op en fortrydelig mine, men kunne ikke nægte sig det behag at lægge mærke til hans soignerede ydre. Han stak så udsøgt af mod de tarvelige stedlige omgivelser, kanske var det for hende hans eneste tiltalende egenskab. For tiden optrådte han i snehvid panamahat og askefarvet let dres; og når han sad, kom der til syne silkestrømper mellem de elegante sko og benklærne. Ingeniøren rejste sig pludselig og gik ned og satte sig hos den syge overlærer. Han tænkte, at måske kunne det glæde doktoren at få være alene med damen et par minutter. Og kanhænde, når wt kom til alt, havde heller ikke hun i sin landlige ensomhed noget mod en smule kurtise fra en gentleman. En stund efter kom hun farende ned og slog som i overstrømmende lykkesfølelse armene om onkelen, der resigneret og matøiet sad på sin sten med blikket udover vandet. Om han ikke frøs? Nu- skulle de straks spise. Han måtte endelig ikke være sint på hende for om hun snakkede barnagtig isted. Frisk og fyldig og tæt og selvsikker og dum og vakker dannede hun en hjerteskærende kontrast til den huløiede gamle. Det var våren og høsten, senhøsten med de visnende farver og våren i sin mægtige sprudlen. Ingeniøren så på de faste blækgrå øjne og på de fyldige håndled som de favnede den syge om halsen," og den stærke mand gren på næsen. For han følte al livets grusomhed ligge bag hendes omhu, en.omhu,. der kun skjulte ubevidst fryd over, at hun ikke var dødens bytte. Så kom skolebestyreren og hans gæster, og man gik opover mod huset,, det gamle hvide hus, lunt mellem hæsjer og frugttræer her under fjeldets" væg. Iii. Indsvøbt i sin blå flaggermuskappe sad ingeniøren og sov bagi båden under hjemturen. Han vågnede, da årernes knirk mod kjeipene hørte op, og båden gled frem uden anden lyd end de sagte klukkende skvulp for bougen. Det var midnat. De befandt sig lige under land og styrte mod det mørke gab af et åbent nøst og ind mellem en seks-syv både, der som fisk i et knippe lå fortøjet med stævnerne ' stukket sammen inde i det smale lunneløb. Han var hjemme. Det hus noget oppe, som skimtedes så ensomt at træde ud af fjeldsidens drømmetunge dis, var hans hjem, og det gråagtige bælte der, lige under med de to tunger stikkende halvvejs ned mod søen, var stenrøis og fylding fra linien. Selve gården Rødbergs huse kunne ikke øjnes hverken fra nøstet eller fra vogterboligen, de lå for sig selv på en afsats længer oppe og til venstre. Som ingeniøren, tung og søvndrukken, var på vej opigjennem de halvtredie hundrede trappetrin fra søen til huset, fangedes hans opmærksomhed af noget klumpet mørkagtig noget på et stykke græsplæn lidt borte mellem knauserne. Hån gik nærmere og så, det var fire jernbaneslusker, som lå der, døddrukne, i sine stasklær, med flasker stikkende ud af lommerne eller flydende om mellem de sovende arme og ben. Det havde han ikke betænkt! At også her på gården havde det vel gået for sig med fyld og væmmeligheder den hele aften. I sin første angst satte han på storsprang opover. Men han besindede sig jo straks og gav sig til at puste. Hun ville smile indvendig da Fredrikke, om han kom styrtende som en forskrækket gutunge. Og hun ville ærgre ham syg ved at lade, som om hun ingenlunde havde siddet i spænding for hans genkomst, ingenlunde — skønt dame og eneste civiliserte menneske på ødegården — skælvet under hylene fra sluskers orgier. Hun havde naturligvis havt forstand nok til at stænge døren. og desuden, hvem af disse slabbedasker skulle kunne vove bare at røre ved låsen i ingeniørens hus! Nervøs som han var blit, skvat han atter sammen ved at mærke en skikkelse snige sig langs bakken deroppe, lydløst. Den nådde ned til gærdet rundt vogterboligen og kløv over. Hm.... pigen, hun kom fra gården.... Hadde moret sig ikvæld, hun også. Vent lidt engel, råbte han og skyndte på. Hør de engel, har de låst den dør og tat nøglen med, før de gik ud? Nej, eg skulle bare.... det var bare i fem minutter.... Hun stod der og stammede og svælgede af frygt. Ja, det er godt. De har altså været ude i hele aften. Jeg har ikke noget imod, forstår de, at de tager den adspredelse, som kan falde, men—æ— de husker til en anden gang at varsku fruen. Ja ingeniøren må undskylde, eg skal verkelig huske på det. Det var en liden snild skøierjente, han klappede hende på kindet, før hun gik ind. Stakkars menneske, hun sov ovenpå hun. „ Ovenpå “ var foreløbig ikke andet end et uhyggelig stort loft rundt omkring en bred muret skorstenspibe. I en krok under skråtaget lå pigen på fladseng og fik ikke sove, før det lysnede, for spøgelser, de utroligste, ude på gulvet. Hun sov tungt om morgenen som rimeligt var, ingeniøren stræved fælt med at få hende op. I førstningen brugte han fra sin seng at banke i taget med en gardinstok. Men så blev jo Fredrikke lys vågen ved larmen. Derfor måtte han gå. over til, kun iført bukser, at klyve op hønsestigen fra køkkenet og stå med hovedet over lugehullet og hvæse hendes navn hen over loftets øde. Vogterboligen var gjort af frisk materiale; når som i dag solen havde stegt på tagets tjærepap fra morgen til aften, fyldtes rummene af en underlig varm em, der la sig klemmende for brystet. Der fandtes ikke gardiner for vinduerne i husets storstue, så når lampen var tændt om natten, blev der næsten uhyggeligt; man holdtes vågen af de store glugger i væggene, hvorigennem mørket sivede ind; og drev man omkring på gulvet, kunne man stanse op og lytte efter ingen verdens ting og spejde ud, som om man følte sig iagttat. ingeniøren stillede lampen på sit arbejdsbord — en massiv egetræsplade, hvilende på to bukke — og efter at ha kigget på brevenes udenpåskrifter, om der kunne være noget af særlig interesse, gik han bort og slog op alle ruderne i vinduet ud mod fjorden. Han blev stående og glo ned i aftensmaden
1884_Fogtmann_Stroem
Adolphine
Adolphine
Fogtmann
Édini
1,884
Strøm
female
female
dk
86
Fogtmann
Stroem
Fogtmann
Strøm
Fortælling af Hverdagslivet
null
1,884
209
n
gothic
N. B. Kousgaard
2.25
KB
null
null
null
nan
nan
11
217
225
O
0
0
0
Grosserer høst var en af hovedstadens rigeste mænd; han var af ydre en temmelig anseelig og korpulent herre og havde, sagde hans venner, søm ung været meget smuk. Han havde ved egen kraft og dygtighed arbejdet sig frem, og hans karakters særkende var en gød portion forfængelighed og pengestolthed; dog var han på ingen måde blottet for dannelse. Hans hustru var en elskelig kvinde! Hun havde som ugift levet under temmelig små kår, havde en tid selv måttet tjene sit ophold hos fremmede og, da den allerede dengang velstående købmand høst kårede hende til sin brud, var hun genstand for megen misundelse fra samtlige sine veninders side. Hun selv lærte imidlertid aldrig, efter sin mands mening, at sætte tilbørlig pris på de glimrende forhold, hvorunder hun nu levede, og dette var den eneste fejl, hun efter hans opfattelse havde; thi han elskede og beundrede hende varmt. Han var, fra hjertets side betragtet, et godt menneske, og da hun gav ham sit ja, var det, fordi hun nærede sand tilbøjelighed for ham; hans rigdomme ofrede hun ikke mange tanker, og hendes kærlighed til ham gjorde hende blind for hans fejl. Dog, da han var en temmelig bestemt karakter, som selv ikke af sin hustru tålte nogen modsigelse eller modstand, var hun fra begyndelsen af sit wgteskab vant til, aldeles at give sin villie ind under hans, og så snildt forstod han at maneuvrere, at hun, som så ham gennem kærlighedens briller, altid tillagde hans handlinger de ædleste og bedste motiver. To døtre vare frugten af dette wgteskab. Den wldste, Erna, var ved vor fortællings begyndelse fyldt enogtyve år, den yngste, Helene, eller Helen, som hun sædvanlig kaldtes, var tre år yngre. Erna var høj og slank, hun havde fine, sjælfulde træk, og en begavet ånd lyste ud af hendes drømmende, blå øjne. Hun havde arvet sin moders kvindelige, naturlige væsen; men skønt af et blidt gemyt, havde hun dog en mere bestemt karakter end moderen, og hun var den eneste af familien, som ikke ubetinget bøjede sig for søsterens luner og villie. Denne var hele husets afgud, faderens først og fremmest; af hende lod han sig dreje og vende, hvorhen det skulle være, hos ham mødte hun aldrig nogen modstand, vare end hendes ønsker nok så urimelige. Hun var ikke så høj som Erna, men hun var glimrende smuk: det cendréfarvede hår faldt i bløde krøller om en Hals, der i hvidhed kappedes med marmoret, ansigtstrækkene vare regelmæssige, smukke, og vid og lune strålede ud af hendes mørkebrune øjne. Hendes teint var blændende hvid og rød, og hendes sine, lette bevægelser forhøjede det trylleri, hun uvilkårlig udøvede over sine omgivelser. Hvad under da, at faderen, hvis forfængelighed følte sig smigret over den beundring, hendes skønhed vakte, gjorde sit før at forkæle og forvænne hende. Hun foragtede ikke som moderen denne verdens goder i form af glimrende dragter og funklende smykker, tværtimod, det var en af hendes hovedfornøielser at pynte sig, og da hun havde megen smag og ved faderens rundhåndethed kunne tilfredsstille alle de fordringer, et udsøgt og smagfuldt toilette altid stiller til vedkommendes pengepung, var det intet under, at hendes dragter altid vare genstand såvel for beundring som også for misundelse hos andre, der vare mindre heldigt stillede. Siden den første aften, Helen var bleven indført i selskabslivet, havde hun været en af hovedstadens mest feterede skønheder og naturligvis også fordunklet sin søsters mindre strålende ydre og langt tarveligere klædedragt; thi Erna slægtede også heri sin moder på: hun lagde ingen vægt på dragtens elegance, men derimod altid på, at den var smagfuld og kvindelig. Hun elskede sin søster varmt og inderligt og følte aldrig nogen misundelse, når hun mærkede, at Helen var genstand for større beundring i selskabslivet end hun selv; hun fandt det så naturligt, og hun var aldeles ubevidst om, hvor yndig og tiltalende hun selv var i al sin kvindelighed og beskedenhed. Kun Fru høst, som elskede begge sine børn lige højt, var ofte stødt på Ernas vegne, og undrede sig over, hvor få der var, der havde øje for dennes, efter moderens mening, langt mere tiltalende og sjælfulde skønhed. Men Erna tænkte aldrig derover, derimod nærede hun ofte stor angst for, at hendes „ lille, tåbelige søster “, som hun kaldte Helen, ikke skulle kunne tåle al den smiger, der blev ødslet på hende, og hun foreholdt hende ofte, hvilket tomt liv det dog var hun førte, hovedsagelig kun opfyldt af tanken om at pynte sig og gøre lykke. Men slige formaninger gjorde aldrig nogen virkning på Helen, hun lo kun deraf og kaldte sin søster en sød lille prædikant. Også med moderen talte Erna ofte derom; men denne var alt for svag til at kunne sætte noget imod sin mands og datters fælles ønsker, og når hun forsøgte at vække Helens tanker for andre, højere interesser her i livet, afbrødes hun som oftest af et spørgsmål som:,, var du da så græsselig alvorlig og fornuftig, da du var på min alder, lille moder? Vent til jeg bliver ligeså gammel som du, så skal jeg nok blive adstadig og få disse kedelige interesser, du taler om, nu vil jeg more mig. “ Så tog hun leende moderen om halsen; denne kunne ikke bare sig for at smile, og ømvendelsesforsøget var opgivet for denne gang. Kom faderen tilstede under en sådan debat, erklærede han straks:,, plag nu ikke Helen, lille moder, jeg kan godt lide, at hun holder af at more sig og pynte sig, det samme gjorde jeg s ' gu også, da jeg var ung, og, “ Tilføjede han broutende,,, penge har vi jo heldigvis nok af, så hun kan tilfredsstille sine ønsker. “ Det var om aftenen på Helens attenårige fødselsdag, hele huset var strålende oplyst og tjenerskabet i travl bevægelse; thi festen skulle fejres ved et glimrende bal. Grossereren spadserede med værdige skridt op og ned ad gulvet i spisesalen og kastede af og til et kælent blik til ridderkorset, som pyntede hans kjole. han var denne aften særlig glad ved det lille bånd, hvormed kongen for et årstid siden havde hædret ham; thi han havde udsendt invitationer til flere højtstående personer, som ikke for havde beæret hans hus med deres nærværelse, og han glædede sig over, at han, ved siden af de mange nye stjerner, som denne aften skulle glimre på hans himmel, dog også havde en lille orden at fremvise. Fru høst vimsede travlt omkring fra den ene stue til den anden, og Erna og Helen trådte just nu efter endt toilette ind til faderen for at hoste hans bifald. „ Nå, lille papa, “ sagde Helen, idet hun lagde armen om faderens Hals, „ er du fornøjet med din Helen? “ Grossereren kyssede hende ømt og holdt hende derpå lidt ud fra sig for ret at tage hende i øjesyn. Et stolt smil spillede om hans læber, og han havde også grund til at være fornøjet med hende. Hun var iført en blå silkekjole, som var en gave fra faderen i dagens anledning, og det bløde stof faldt smukt om hendes fine skikkelse, medens hendes krøller holdtes sammen af et granatsmykke, som passede godt til hårets farve. „ Ikke så ilde, “ sagde grossereren, „ Din lille skjelm! “ og han truede ad hende med fingeren, „ Du har nok i sinde at forhekse hovedet på vore fine kavallerer i aften. “ „ Ja, hvad andet vel, papa! hvis det ellers kan betale sig, “ svarede Helen og slog kækt med hovedet; „ men se nu på Erna; thi hende har du virkelig også wre ask “ og det var sandt. Skønt hendes dragt var langt tarveligere end Helens - kun en hvid uldkjole omsluttede hendes flanke skikkelse og en frisk afplukket rose stak i det smukke, mørke hår — kunne faderen dog ikke, trods sin partiskhed, negte, at også hun var i stand til at glæde og fryde øjet. Han nikkede fornøjet til hende; men et smerteligl smil gled dog over Ernas ansigt; thi dette: at faderen så åbenbart foretrak søsteren, smertede hende ofte meget. Skønt hun, mere end moderen og Helen, havde øje for hans mange, små fejl, først og fremmest for hans smålige forfængelighed, elskede hun ham dog varmt og ønskede så ofte, at hun kunne være noget for ham; men han, næsten udelukkende opfyldt af tanken om Helen, lagde ikke mærke til hendes bestræbelser for at nærme sig ham, og hun trak sig da krænket tilbage. Nu begyndte vognene at rulle, tjeneren ved døren gjorde sin pligt, og snart vare salene fyldte med herrer, besåede med stjerner og ordener, og med damer i hvide, lette dragter og raslende silkekjoler. „ Min kære hr. Etatsråd, “ udbrød grossereren temmelig højrøstet, „ hvilken wre de dog viser mig og mit hus ved at komme her i aften, thi jeg ved, hvor nødig de løsriver dem fra deres hjem og deres bøger, “ og grossereren bukkede, smilende over hele ansigtet, og trykkede etatsrådens hånd den ene gang efter den anden. Den tiltalte var en mand langt oppe i fyrrerne, med et fint og intelligent ansigt; han bukkede lidt ironisk for grossereren, hvorpå hans øjne ligesom søgende gik rundt i balsalen og standsede ved Ernas smukke skikkelse; her havde han åbenbart fundet, hvad han søgte. „ Hvis de tillader, hr. Grosserer, “ sagde han derpå, „ ville jeg gerne hilse på deres frøken datter, jeg har opdaget hende histhenne. “ „ Helen, mener de, “ sagde grossereren spørgende og vendte sig allerede triumferende om ad den kant, hvor Helen sad, ikke langt derfra, omgivet af en sværm af hovedstadens løver. „ Nej, med deres tilladelse, “ sagde etatsråden og lagde hånden, en fin, aristokratisk hånd, på grossererens arm, „ jeg mener deres ældste frøken datter. “ „ Ah! “ sagde grossereren i en lidt skuffet tone og styrede nu sine skridt henimod Erna, efterfulgt af etatsråden. Erna stod i levende samtale med et ungt mennefle, 6avæiäatu8 t-llsoioziss Holm. Han havde et ægte nordisk fysiognomi og et smukt, tiltalende ydre. Det lyse, krusede hår faldt blødt om en hos pande, der, trods hans unge alder, bar præg af dyb tænkning, og hans gråblå dine havde et åndrigt og hjertevindende udtryk. Munden, som var lidt fast sammenkneben, når han ikke talte, gav ansigtet et meget bestemt udtryk, som dog forsvandt, så snart han åbnede læberne, og et temmelig stort, blondt skæg gav hele ansigtet et mandigt præg. Kun treogtyve år gammel havde han taget sin eksamen med bedste karakter, men da han kun havde haft sig selv at stole på, havde han ved informationer anstrengt sig over evne, og havde derfor efter endt eksamen, for at rekreere sig lidt, modtaget en plads som huslærer hos en grevelig famile på landet, i hvilken stilling han havde tilbragt fire år, og først nu var vendt tilbage til hovedstaden, dog kun for snart igen at forlade den; thi han havde søgt og fået et lille præsteembede ovre på Jyllands hede. Han var en sosterson af Fru host og kom derfor allerede som dreng meget i grossererens hus. Han fortalte netop Erna om det nye kald, han snart skulle tiltræde, da han blev afbrudt af grossereren og etatsråden.,, hr. Etatsråd Helmer, oavæiäalus tlieolozias Holm, “ sagde grossereren præsenterende. „ Personlig er kandidaten mig vel ikke bekendt, “ Sagde etatsråden, idet han forbindtligt rakte den unge mand hånden og trykkede den varmt; „ men derimod har jeg ofte hørt dem omtale som en begavet og stræbsom ung mand, hvis personlige bekendtskab det glæder mig at gøre. “ Holm bukkede takkende, og Erna sendte etatsråden et taknemligt blik fra sine talende øjne, medens grossereren fjernede sig lidt betuttet, forbavset over den varme, hvormed etatsråden havde hilst på Holm; thi denne var i grossererens øjne en temmelig ubetydelig person. „ Det var dem, frøken Erna, “ fortsatte nu etatsråden, „ som jeg søgte, for at udbede mig en Dands af dem, hvis deres balkort, som jeg håber, endnu ikke er ganske fuldt; jeg er jo rigtignok en temmelig gammel kavalleer i sammenligning med de mange unge herrer, der er her tilstede. Som de ved, er jeg helleringen ivrig Dandser, men en Dands med dem, frøken Erna, kan jeg dog ikke modstå, og de plejer jo også at være så elskværdig at tilstå mig en sådan; tillader de altså, “ og han rakte hånden ud efter Ernas balkort. Etatsråden havde, medens han talte, betragtet den smukke pige, der stod så beskeden og naturlig foran ham og nu rødmende rakte ham sit balkort med et mildt og varmt blik; det var tydeligt, at han nærede ualmindelig interesse for hende, og at det ikke var ham ganske ligegyldigt, om han kunne få den attråede Dands eller ej. Etatsråden var ugift og var ejer af en betydelig formue, en arv efter en afdød slægtning; men han havde tidligere kun sjældent taget del i selskabslivet. Hans embede som revisor i finantsministeriet gav ham just ikke så meget at bestille, at det ikke ville levne ham tid til adspredelse; men han havde hidtil ikke fundet nogen nydelse deri og mest levet i bøgernes verden. Derfor var det så meget mere påfaldende, at han i de senere år gerne tog imod de indbydelser, som forskellige familier hidtil forgæves havde sendt ham, og mange brøde deres hjerner med at udfinde, hvilken magnet det vel var, der trak etatsråden bort fra sine støvede folianter ud i selskabslivet. Havde man spurgt hans gamle husholderske derom, havde man måske fået et vink om, hvorledes det forholdt sig; thi hun rystede meget betegnende på hovedet, når hendes kære, før så adstadige herre, ikke længere kunne sidde hjemme i ro ved sine bøger, og mumlede ofte mellem tænderne, sukkende over verdens dårlighed:,, ja, et fruentimmer er der nu med i spillet, det er en afgjort sag! “ øg hun havde ret; dog vidste hun næppe, hvem det var, der udøvede dette trylleri; det var Erna. Første gang etatsråden så hende; følte han sig tiltalt af hendes smukke ydre og kvindelige optræden, han indlod sig i samtale med hende og blev da forbavset over at finde så megen ånd og dybde og tillige rørt over den sjælens renhed og den hjertets varme, der lød gennem hendes ord. For første gang fandt han ved sin hjemkomst hjemmet øde og tomt, han kunne ikke holde tankerne ved sit arbejde og længtes efter atter at se og tale med Erna. Også hun følte sig tiltalt af den dannede, åndrige mand, hun lyttede med glæde til hans, før hende ofte belærende, ord og betragtede ham snart som en ældre ven, hvem hun tillidsfuldt betroede sine tanker og meninger, men hun tænkte sig ham aldrig optrædende som frier, og hans opførsel mod hende havde også et anstrøg af faderlig godhed og velvilje. Hun talte gerne med ham om dem, hun havde kær og om sine nærmeste forhold, men sin fætter Holm havde hun derimod så godt som aldrig omtalt for ham, en vis blufærdighedsfølelse afholdt hende derfra, og da Holm jo hidtil havde været fraværende i de år, hun og etatsråden havde kendt hinanden, havde denne aldrig for denne balaften set de unge sammen. En sky gled over etatsrådens pande, da han så Holms navn øverst på balkortet og igen længere nede ved borddansen, og uvilkårlig tænkte han: „ Skulle han være min rival? “ „ Der er, som jeg seer, -kun en Dands ubesat, “ Sagde han derpå atter henvendt til Erna, „ hvis de altså vil skænke mig den, tillader jeg mig at skrive mit navn. “ „ Med glæde, “ sagde Erna, idet hun fik balkortet tilbage, „ men, “ tilføjede hun med yndigt smil, „ jeg vil også så gerne hvile, medens denne Dands bliver dandset, og i stedet for glæde mig ved samtale med etatsråden, thi jeg ved jo, at de bringer et offer ved at danse. “ „ Ikke med dem, mit kære barn! “ sagde Helmer faderlig ømt, „ tværtimod. “ Holm havde i taushed betragtet etatsråden og Erna under denne samtale; han vidste ikke ret selv hvorfor, men det var ham pinligt at høre dem tale så fortroligt sammen, og han gjorde nu en bevægelse som for at forlade dem, da etatsråden, som lagde mærke dertil, henvendte sig til ham: „ Agter de nu, min unge ven! at blive en tid her i hovedstaden, eller, nu husker jeg det, de har fået et embede ovre på Jyllands hede, jeg har læst deres navn i aviserne, eller er det måske ikke dem? “ „ Jo, ganske rigtig, hr. Etatsråd! om nogle få dage skal jeg tiltræde embedet. “ „ Og hvorledes tror de da de vil befinde dem ude på den øde hede, tror de ikke, det vil falde dem noget trist i længden? “ „ Nej, tværtimod! “ svarede Holm med strålende dine, „ jeg elsker heden; thi jeg er født på heden og har tilbragt mine første drengeår der. “ I det samme blev deres opmærksomhed henledet på en nysankommen, en ung herre, som lige var trådt ind i salen. „ Ah! “ udbrød etatsråden, „ der er min unge protege, hr. Åge foss; skade, “ vedblev han, henvendt til Holm,,, at de ikke bliver her i hovedstaden; thi jeg ville da anbefale dem den unge mand til omgangsven, det ville sikkert være blevet til glæde for begge parter. Foss er en elskværdig karakter og et eminent hoved, men noget af en særling er han, lidt folkesky og særlig bange for damerne, de stakkels damer! “ fortsatte han spøgende, idet han så på Erna; „ hvem skulle tro, at de således kunne indjage skræk. Men jeg må nok hen at hjælpe ham lidt, hvordan skal han ellers uskadt skippe gennem det hav af flor og til, som omgiver ham på alle sider, “ Og etatsråden nikkede smilende til det unge par, og gik derpå med sine lette, elastiske skridt over gulvet hen til den unge herre, som nu var havnet i grossererens faderlige arme, ja, næsten bogstavelig talt; thi grossereren, som fra etatsråden vidste, at foss rimeligvis havde en stor fremtid for sig, rakte lyksalig smilende begge hænder ud imod ham. Uvilkårlig standsede samtalerne i de forskellige grupper hist og her i salen, og alles blikke fæstedes på den unge mand. Mange af de tilstedeværende havde hørt den unge herre, oanæiäatriz fuldmægtig i finansministeriet, omtale, som en fremtidsminister eller noget andet stort. Man vidste, at han havde udmærket sig ved sine eksaminer, at han på mødrene side nedstammede fra en tysk adelig familie, og der var også noget i hans ydre og optræden, der vakte opmærksomhed. Han følte sig åbenbart lidt generet af de mange blikke, som vare fæstede på ham, og der var noget vaklende i hans gang og holdning. Egentlig smuk var han ikke, hans træk vare grove og uregelmæssige. Det mørke hår var kort afklippet, ganske tæt ind til hovedet, og panden var temmelig lav. Øjnene, som vare mørkegrå og overskyggedes af mørke, tætte øjenbryn, som gave ansigtet et determineret præg, havde dog, når han tog lorgnetten bort, hvilken han som oftest bar, da han var meget kortsynet, et ubestemt, skakkende udtryk, og dette forhoiedes ved et noget intetsigende smil, som ofte, når han stod i sine egne tanker, lagde sig om hans læber. Dog det forsvandt igen, når han talte om ting, som vakte hans interesse, da strålede øjnene af liv, og det var, som om hans i forvejen temmelig høje og tynde skikkelse voksede, medens han talte. „ Nu er nok mit lejde overflødigt, “ sagde etatsråden, da han var nået hen til grossereren og foss og med et venligt smil rakte den sidste hånden. „ Dog, hvem ved: måske min ledsagelse endnu kan blive nødvendig, om de, min ven, sikkert skal komme igennem alle disse skær og klipper, “ og etatsråden kastede et komisk forfærdet blik på de lange silkeslæb, der lå hen ad gulvet. „ Og hvad mener de om ilden fra disse mangfoldige, strålende øjne? “ sagde grossereren, idet han gik ind på etatsrådens spøg; „ er de skudfri, er hjertet assureret, min kære, unge ven! ellers frygter jeg for, det får banesåret her. “ Foss bukkede lidt forlegen, han forstod åbenbart ikke at gå ind på den slags talemåder; men etatsråden befriede ham ud af hans forlegenhed ved at tage ham under armen og føre ham bort med sig, for, som han undskyldende sagde til grossereren, at præsentere ham for husets damer. „ Hr. Kandidat foss, Fru høst; “ Fruen nejede, Herren bukkede, og her gik konversationen straks let og utvungen, thi Fru høst spurgte ham deltagende, om hvorledes han befandt sig i de nye forhold i hovedstaden, om han ikke længtes efter, eller savnede sit hjem og sine nærmeste, der levede på Fyens land, og hendes moderlige, venlige væsen løfte den unge herres tungebånd. Han talte med varme om sit hjem, særlig om sin moder, og vandt derved straks fruens hjerte. „ En brav, ung mand! “ hviskedee hun til etatsråden, da denne gik videre med sin protege.,, ja, kære ven! “ sagde etatsråden, idet han ligesom forfærdet standsede ved en gruppe unge mennesker, som i en tæt klynge stod omkring Helens plads i et hjørne af salen; „ hvad mener de herom? hvis jeg turde benytte mig af et strategisk udtryk, ville jeg kalde dette en uigennemtrængelig barrikade, som imidlertid må gennembrydes, inden man kan nå ind til det eftertragtede mål; tror de, at vi to skulle have kræfter og strategisk talent nok dertil; og etatsråden så smilende på den unge mand. „ Ak, nej, “ svarede denne med sin dybe, velklingende stemme, „ et sligt talent er jeg aldeles ikke i besiddelse af, lad os hellere stryge flag og trække os tilbage med anstand. “ „ Åh, passiar! “ udbrød etatsråden leende, „ De må ikke så let opgive moret, jo vanskeligere en sag er, desto skønnere er også sejren, og vær de vis på: lykkes vore anstrengelser, vil de ikke fortryde derpå. Nå, Allons! Marsch! Højre om, nu venstre om, “ og leende begyndte etatsråden at bane vejen for sig og sin ledsager, idet han sendte undskyldende bemærkningersnart til den ene og snart til den anden side. „ Hr. Baron! er de så venlig, — undskyld, et lille venskabeligt puf, — åh, kære doktor! kan de ikke hjælpe mig, de, med deres noksom bekendte gode armkræfter. “ Doktoren havde engang i en offentlig forsamling gjort kort proces med en uforskammet døgenigt, som blandede nærgående personlige bemærkninger sammen med politiken og med et kast sat personen udenfordøren. „ Bevares, hr. Etatsråd! “ udbrød han nu, „ for dem er der, eller bør der i det mindste altid være plads, hvorsomhelst de ønsker. Som Moses udstrækker jeg min stav, “ og doktoren strakte sin lange, kraftige arm ud over de nærmeststående, „ og vandene skille sig, og blive til tørt land, hvorpå etatsråden og hans følge kunne passere ind til det forjættede land! “ Under latter over doktorens spøg opløste klyngen sig og lod vejen åben for Helmer og foss, som straks efter stod bukkende lige overfor aftenens dronning. „ Frøken Helen, “ sagde etatsråden præsenterende. „ Blandt blomsterne den skønneste, den lifligste at se, fuld løn er dette skønne syn for nys udstanden ve! “ „ Seer de, min frøken! så begejstrende er synet af dem, at selv jeg, gamle fyr, bliver poetisk stemt, hvorledes mon det da vil gå min unge ven her, hr. Kandidat foss? “ og etatsråden slog smilende den unge mand på skulderen. „ Men nu overlader jeg ham kamppladsen alene og trækker mig tilbage for ikke helt at tabe hjertet og forstanden — “ „ Det skeer vist ej med dem, ifald jeg kender manden, “ supplerede Helen og nejede skjelmsk for etatsråden, der ligesom værgende for sig med hænderne trak sig baglænds tilbage. I første øjeblik efter at etatsråden havde fjernet sig, stod Helen og foss lidt forlegne lige overfor hinanden. Det var dog tydeligt at læse i den unge mands ansigt, at Helens skønhed havde gjort et dybt indtryk på ham. Da i det samme orkestret lod høre sine første opmuntrende toner, bøjede Helen sig over imod ham og sagde rødmende med et henrivende smil: „ Jeg ved ikke, om min fader har husket at bede dem engagere mig til denne Dands, men det var hans ønske således, hvis de ikke har noget derimod? “ „ Jeg! “ udbrød foss glædestrålende og betragtede Helen med et blik, der fik hende til at slå øjnene ned. Foss vidste ikke selv, hvorfra han hentede sit mod, men hans forlegenhed var som blæst bort, og han bød kækt Helen sin arm. Som opførende par måtte de jo være i spidsen, og alles blikke vare følgelig rettede på dem; men foss ænsede det ikke. Hans øjne hang med beundring ved den yndige skikkelse, der så let og gracieust bevægede sig ved hans side hen ad gulvet, og da han lagde armen om hendes liv og svingede hende rundt i en lystig gallopade, bankede hans hjerte med heftige slag. Han var en udmærket dandser og sorte sin dame med en elegance, som slet ikke svarede til hans øvrige kejtede optræden; Helen berørte knapt gulvet med sine små fødder, og begge syntes de, da musiken tav, at dansen havde varet alt for kort. Erna og Holm var det næste par, og også de vare genstand for beundring, skønt Holm langt fra var nogen routineret dandser, men Erna bevægede sig så yndefuldt og smukt, og Holm betragtede hende med lyksalige blikke. „ Erna! “ hviskedee han under dansen, „ sig mig, har du tænkt på mig, medens jeg var borte? “ de vare dus på grund af slægtskabet. „ Hvilket spørgsmål dog! “ svarede Erna, dybt rødmende, „ så kan jeg jo give dig det samme tilbage igen. “ „ Og derpå vil jeg svare, “ sagde Holm, „ at al min tanke, al min længsel kan indesluttes i navnet Erna! “ Der var en foruden Holm, som under dansen betragtede Erna med varme blikke, hans øjne vege ikke fra hende, ja, han var så fordybet i beskuelsen af hende, at han ikke mærkede, at grossereren havde nærmet sig ham, før han følte en hånd blive lagt på sin skulder. „ De er så optaget af dansen, hr. Etatsråd! Og har dog ikke selv søgt dem en dame? “ „ Nej, hr. Grosserer, “ svarede Helmer, „ jeg er allerede lidt stiv i benene og overlader helst dansen til de unge, dog en Dands med deres ældste frøken datter har jeg forbeholdt mig. “ „ Ja så! “ sagde grossereren med et selvbehageligt smil; det var ham ingenlunde ukært, at etatsråden lod til at interessere sig for en af hans døtre, helst havde han vel set, at det havde været Helen, men evner! — Erna var den leldste, Helen havde jo tiden for sig. I det samme fik han øje på Helen og foss, som stod i levende samtale med hinanden. „ Ikke så ilde det, “ tænkte den forfængelige fader. „ Sagde de ikke, hr. Etatsråd! “ spurgte han denne, „ at deres ungeproteg6 var bange for damer? Den angst må han have overvundet, thi se engang, hvor levende han konverserer min datter. “ „ Ja, de har ret, “ sagde etatsråden med et tvungent smil — han var åbenbart ikke så fornøjet ved den gjorte opdagelse som grossereren. Den sidste Dands for bordet var den, som Erna havde lovet etatsråden. Hvor sorte han dog sin dame med anstand! hvilken finhed i alle hans bevægelser; det vakte i den grad begejstring, at alle de andre dansende holdt inde med dansen, og forlegen så Erna sig og sin kavalleer som genstand for alles blikke. Ved bordet var glæden på sit højeste; etatsråden udbragte smukt og hjerteligt skålen for festens dronning, grossereren takkede derfor og tog deraf lejlighed til at sige et par forbindtlige 0rd til etatsrådens protege, den unge foss. Fru høst, som fandt, at hendes søstersøn og specielle favorit også havde fortjent et par ørd til velkommen, drak over bordet et glas med ham og Erna, og derpå afløste den ene skåltale den anden, efterhånden som grossererens gode vine bragte liv i gemytterne. Selskabets Herkules, doktoren, holdt en lovtale over Amor, skønt han forsikrede, at han personlig ikke havde fjerneste bekendtskab til den lille fyr. Den unge baron med glas i øjet og en lille smule dun på hagen, takkede den ærede vært og værtinde, men, om det var af rørelse hans tale knækkede over på det mest gribende sted, fik man aldrig at vide, men,, hm, hm “ endte den; så tømte man glassene med et forlegent smil og en forlegen pause indtrådte. Til den lyse morgen varede ballet, og man skiltes med den behagelige vished, at man tilgavns havde moret sig! Det var et par dage efter ballet i grossererens hus. Øm aftenen skulle der samles et par gode venner hos dem, og til disse regnede grossereren nu også: etatsråden og foss, som mine vordende svigersønner, tænkte han. Tillige skulle Holm tilbringe aftenen derfor sidste gang for sin afrejse, og desuden var doktoren, vor ven fra ballet, inviteret, som husets læge, og et par unge piger: frøknerne svane, veninder af Erna og Helen. Gæsterne vare endnu ikke komne, da grossereren efter endt kontortid trådte ind til sin familie. „ Lillemor! “ sagde han til sin hustru,,, min nye fuldmægtig er kommen, og jeg har bedt ham tilbringe aftenen hos os, det syntes jeg var ganske passende; man må jo se at knytte de unge mennesker til sig, for at de kunne have interesse for ens affairer, “ tilføjede han i en vigtig tone; „ vil du, Erna, sørge for at der bliver dækket til en mere. “ „ Gerne, papa! “ sagde Erna og rejste sig for at give de nødvendige ordrer. „ Åh, papa! “ udbrød Helen, „ fortæl mig hvorledes han seer ud, er han høj eller lille, er han smuk eller grim, har han skæg? “ „ Er han hvid eller rod, er han lige eller skæv? “ Afbrød grossereren hende drillende. „ Din lille nysgjerrigpeer! Du kan jo nu snart selv se og dømme. Jeg holder nu ikke af hans ansigt, skønt kønt tror jeg s ' gu nok det er, i det mindste efter damernes begreb om skønhed, men jeg kan dog ikke lide det, og det forekommer mig, at jeg har set det engang for, eller at det ligner en, jeg har kendt, men jeg ved ikke, hvor jeg skal føre det hen. “ „ Du må ikke dømme så hurtigt, kære ven! “ Sagde fruen i en mildt bebrejdende tone, „ eller lade dig lede af det første indtryk, det er jo dog ikke altid det rigtige. “ „ Jo, sågu er det så! “ udbrød grossereren, „ det har jeg så mange gange lagt mærke til. “ „ Ja, “ sagde Helen eftertænksomt, „ deri tror jeg nu nok, at papa har ret, lille moder! Kan du huske den lille syjomfru Hansen, vi havde her engang? hende kunne jeg straks ikke udstå, og så hørte vi da også siden, at hun havde bildt sig ind, at fætter Johannes havde et godt die til hende, fordi han en aften var så tåbelig høflig at tilbyde at følge hende hjem. “ „ Det var just smukt gjort af Johannes! “ sagde fruen. „ Og, “ tilføjede Erna rødmende — hun var igen kommet ind i stuen — „ derfor var den lille jomfru da ingen forbryderske, fordi hun troede, at Johannes havde lidt tilovers for hende. “ „ Jo, ved du hvad, “ udbrød Helen, „ jeg ville da blive i høj grad krænket, dersom nu for eksempel sådan en skriver som den nye fuldmægtig vovede at kaste sine øjne på mig. “ „ Det er rigtigt, “ sagde faderen og nikkede bifaldende, „ man skal aldrig sætte sig selv for lavt. “ „ Men dog heller ikke for højt, lille mand! “ indskød fruen med sagte stemme. „ Åh, moder og Erna synes nu, at alt hvad vor kloge fætter gør er rigtig gjort, “ sagde Helen, „ mig keder han. “ „ Ja, s ' gu også mig, “ sagde grossereren leende, „ men han passer udmærket til at blive præst ude på heden. Uh! det gyser ordentlig i mig, når jeg tænker på en aften som denne, når det sner og blæser, da at skulle sidde og fryse i en præstegård med tynde vægge og lavt til loftet, mens vinden tuder og piber i skorstenen. “ Et smerteligt træk for over Ernas ansigt ved faderens og søsterens hensynsløse bemærkninger, men hun sagde intet, hun vidste, det ville dog ikke forandre deres anskuelser om den ting, og hun undskyldte dem i sine tanker med, — at det ikke var sagt, for at såre eller krænke hende, thi hun vidste, at moderen var den eneste, der havde opdaget hendes og fætterens tilbøjelighed for hinanden. Da Holm så godt som var opvokset med Helen og Erna, -- thi han kom allerede som tiårs dreng til hovedstaden for at gå i skole og boede de første år i grossererens hus, — var han jo halvvejs bleven betragtet som søn af huset, og derfor drømte hverken faderen eller Helen om, at han og Erna knyttedes til hinanden ved ømmere følelser. Moderen derimod, der holdt af Johannes som af en søn og efter hans forældres død aldeles betragtede ham som sådan, havde snart opdaget de unge menneskers tilbøjelighed for hinanden; men hun tav stille, så længe de ikke selv talte derom, thi hun vidste, at de ville få en hård dyst at bestå med hendes mand og syntes vel også, at den unge mand først måtte have præstekald og et hjem at byde Erna, inden de skulle forlove sig. Det gjorde hende altid ondt, når hendes mand og Helen omtalte Holm så hensynsløst, thi hun forstod at skatte hans flid og eksemplariske levnet og brød sig ikke om, at han var mindre verdensmand end de fleste af nutidens unge mennesker; hun vidste, at hos ham ville hendes barns fremtidslykke være sikret. Den gamle frue var derfor også nu i begreb med at tage sin favorit i forsvar mod den ubegrundede anklage, at han var kedelig, da hun blev forhindret deri af doktoren, som stak sit store med en vældig hårvækst forsynede hoved ind ad døren, med det spørgsmål: om grossereren havde et par tøfler at låne ham, da han ellers blev nødt til at lade benene blive udenfor? „ Det er et satans vejr! “ udbrød han, „ ja, om forladelse, mine damer! at jeg bruger så stærke udtryk, men bliver det således ved til i morgen, må man kastes ud af sit hus, det kan man kalde snevejr! “ „ Kære ven! “ sagde grossereren leende, „ kom dog bare ind, vi ta ' er det ikke så nøje med lidt sne og is. “ „ Bevares! “ udråbte doktoren, „ Nej, vel er jeg en tøver, men så megen opdragelse har jeg dog, at jeg ved, at man ikke har lov til uden videre at ødelægge folks fine tæpper; og poterne, bedste ven! de er s ' gu våde, det nytter ikke at skjule det! “ „ Ja, det er en anden sag, “ sagde Fru høst leende, „ nu skal jeg komme ud at hjælpe dem, “ og derpå forsvandt hun gennem døren tillige med doktorens hoved, men vendte meget snart tilbage med ham i fuld legemsstørrelse.
1876_Friis_Laerepenge
Jacob Jørgen Frederik
Jacob
Friis
null
1,876
Lærepenge
male
male
dk
88
Friis
Laerepenge
Friis
Lærepenge
En Fortælling
null
1,876
160
n
gothic
Chr. Steen & Søn
1.7
KB
null
null
null
nan
barndomskildring
4
161
226
O
0
0
0
Min fader var, efter datidens forhold, en meget formuende mand og, da han ingen omkostninger sparede på min opdragelse og undervisning, kunne han også være berettiget til af få det håb opfyldt, som var hans kæreste tanke, nemlig en gang af se mig „ i den sorte kjole “, uden af jeg endnu den dag i dag kan begribe, af hvad årsag han så meget ønskede dette, såfremt grunden ikke skulle være den, af, da han selv var skorstensseier, men på ingen måde ville tillade mig, af vandre denne hæderlige, men trange og besværlige vej, få havde han dog så megen forkærlighed for den sorte farve, af han gerne ville, af hans eneste barn i det mindste skulle gøre denne til sin livfarve; thi selv havde jeg aldrig ytret nogen tilbøjelighed til af gå ind i den gejstlige stand og endnu den dag i dag tror jeg, af også den har været vel tjent med af være bleven mig kvit. Langt om længe blev jeg imidlertid student, hvilket jeg mere skyldte mine læreres end min egen flid; thi desto værre må jeg med skam tilstå, af jeg i det mindste den gang havde en umiskendelig lyst til af være doven og dette var også hovedgrunden til, at jeg ikke havde fået mere end den første eksamen. Det begyndte også at gå op for min fader, at jeg i grunden ikke duede til noget, i det mindste ikke havde lyst til nogen alvorlig beskæftigelse og han lod mig derfor, som han udtrykte sig, fortsætte mine studeringer på egen hånd, det vil sige: lade mig slå tiden ihjel som jeg bedst kunne ved omgang med mine langt flittigere kammerater, drikke chokolade på et offentligt sted, spadsere på volden og til afveksling læse rejsebeskrivelser og studere kriminalhistorier, det eneste, jeg syntes at røbe nogen tilbøjelighed til. Endelig blev min kære fader sua syg, at han selv mente, at hans død var nærforestående, hvori han heller ikke bedrog sig; men jo nærmere det lakkede imod enden, jo mere betænkelig så han åbenbart på mig, der forresten ikke mere veg fra hans leje. „ Viggo “, sagde han en morgen til mig, efter at han i tavse betragtninger havde set ufravendt på mig i nogen tid. „ Viggo, når jeg nu er død, så står du ene i verden, Viggo “, hvilket jeg også bekræftede med tårer i øjnene. „ Ja, Viggo, jeg ved nok, at du vil græde ved din faders grav; thi du har et godt hjerte, Viggo, og et godt hoved; men du er forfærdelig doven, Viggo! gå derfor og hent mig prokurator Møller. “ Jeg så spørgende på min fader; thi jeg kunne ikke begribe, hvad forbindelse der var mellem min dovenskab og prokurator Møller. „ Gå nu straks, min søn “, fortsatte den kære gamle, da han bemærkede min nølen, „ thi ingen ved, hvor snart det kan være forbi. “ Naturligvis adlød jeg øjeblikkelig hans befaling, var så heldig at træffe prokuratoren hjemme og snart efter stod vi begge ved min faders leje. „ Lad os være ene, Viggo, en stund “, vedblev den gamle med svag stemme og naturligvis opfyldte jeg øjeblikkelig hans ønske, skønt alt endnu var mig en gåde. Om eftermiddagen kom prokuratoren igen, ledsaget af sin skriverdreng, som begge to forbleve en kort tid i Enrum hos min fader, medens jeg måtte underholde doktoren, som kort efter var kommen for at se til den syge og som greb lejligheden til at forberede mig på min kære faders snarlige henfart. Da jeg hen på aftenen som sædvanlig sad ved min faders leje, sagde han til mig med mat stemme: „ Det er forbi inden daggry, Viggo! jeg mærker det alt for godt; men jeg håber til guds barmhjertighed, at der så gryer en anden og bedre dag for mig. “ Han tav lidt, medens jeg græd. „ Du har ikke spurgt mig om, hvad jeg ville prokuratoren og det er smukt af dig, Viggo. Nu skal jeg sige dig det. Du har et godt hjerte, Viggo og et godt hoved; men du er doven, gruelig doven, urin søn, jeg har sagt dig det alt sammen før og desværre bliver det næppe bedre hermed; men disse tre egenskaber er hver for sig, end sige alle i forening, nok til at ødelægge dig, når du har en formue at råde over og derfor har jeg bestemt, at alt, hvad jeg efterlader mig, skal gøres i penge og sættes fast for dig til bedste for dig og dine livsarvinger, om du nogensinde efterlader dig sådanne; i modsat fald, skal kapitalen, efter din død, tilfalde det hæderlige skorstensfejerlaug her i byen og trængende skorstensfejere i de andre købstæder, alt efter nærmere angivne bestemmelser “. Dette var omtrent min faders sidste ord; thi om natten hensov han blideligen og jeg stod nu tilbage uden nogen nær slægtning, men i besiddelse af en formue, som måtte kunne sikre mig min fremtid, selv om jeg tænkte på, at tilintetgøre ethvert håb for landets skorstensfejere med hensyn til den i min faders testamente trufne bestemmelse. Efter at alt ved min kære faders jordefærd var vel overstået, følte jeg mig i høj grad ene og forladt. Jeg vidste slet ikke, hvad jeg skulle gøre ved mig selv; jeg måtte have lidt adspredelse, afveksling, for ikke at gå helt til grunde. Sommeren stod for døren, årstiden var dejlig og pludselig faldt det ung ind, at jeg ville have godt af, at se mig lidt om udenfor hovedstadens volde, fra hvilke jeg hidtil ikke havde været længere fjernet end når jeg i kildetiden tog ud i dyrehaven; men hvor skulle jeg vende mig hen og hvem skulle jeg besøge? Thi et mål måtte jeg jo stille mig for øje. Da faldt det mig ind, at jeg jo havde en god ven, som for et par år siden var bleven præst ude ved vesfervovvov, som vi københavnere kaldte Vesterhavet og det kunne være morsomt nok, at se, hvorledes han skikkede sig i sin gejstlige stand; hvo ved, om jeg ikke selv derved kunne få lyst til den og således opfylde min kære faders ønske, endog han lå i graven. I ethvert tilfælde, ville jeg da få det nordlige Jylland og det stolte Vesterhav at se, om hvilket vi københavnere havde så mange underlige begreber. Jeg havde rigtignok kun en gang havt brev fra Jørgen Lønborg, dette var min gode ven præstens navn, men dette var min egen skyld; thi jeg havde aldrig svaret ham på det. Jørgen Lønborg var et grundskikkeligt menneske, der havde kæmpet med trange kår under sine studeringer, hvilket var hovedgrunden til, at han ikke fik bedste karakter, eftersom han rnåtte anvende en stor del af sin tid på at informere for 12 skilling timen og som endda næppe var kommen igennem, dersom ikke jeg og andre kammerater havde støttet ham lidt. Han var et yderst fredsommeligt menneske og vistnok ligeså upraktisk som fredsommelig, men kunne dog også have sin egen villie, når det gjaldt. Han var den stand hjertelig hengiven, som han havde viet sig til, og jeg antog, at han var bleven en samvittighedsfuld, om end ikke nogen videre dygtig præst, om hvilket sidste jeg forresten ingen Merling kunne have. da jeg endelig bestemte mig til af besøge ham, blev jeg enig med mig selv i, af jeg helst ville overraske ham og hans lille kone, om han forresten var bleven gift, hvilket jeg antog som givet, skønt han her i København ikke var forlovet eller i det hele led af ømme fornemmelser; men hvorledes kunne et menneske tilbringe sit liv i en afkrog af landet, rimeligvis i en forfalden præstegård, uden dannet omgang, med mindre han havde en venlig Als i skikkelse af en kærlig kone til af bringe hygge i huset og en behagelig adspredelse i livets daglige gang. Det var først min hensigt af foretage rejsen tilfods; men et blik på kortet, tanken om de slette veje, som dog i denne årstid vare tålelige, frygten for regnbyger, og endelig min medfødte dovenskab bestemte mig til af benytte posten, som en eller to gange ugentlig — man erindre sig, af vi befinde os i årene tyve — på sine skumplende, åbne vogne bragte de nejselystne fra den ene ende af riget til den anden. Jeg fkal ikke opholde mig ved denne langsomme, yderst trættende rejsemåde, som alle i den tid imidlertid mindre klagede over end man nuomstunder besværer sig over opholdet ved stationerne i et godstog eller kørselen endog i en anden klasses vogn; thi man mente nu en gang, at det ikke kunne være anderledes og tog alt så vidt muligt med gemytlighed, men jeg skal kun bemærke, at, da jeg langt om længe kom til Ålborg, var jeg soni mørbanket i alle mine lemmer, så at jeg, i de første dage, ikke kunne tænke på, at fortsætte rejsen længere nord på. På denne min lange, over al måde kedsommelige rejse, indtraf imidlertid et tilfældæ, der var ligeså mærkeligt som pudsigt, hvorfor jeg ikke kan andet end meddele det her. I Odense måtte endnu en bivogn føjes til posten og da vi, efter at have forladt byen, begyndte at gøre os bekendt med hinanden, viste det sig, at det bagerste sæde indtoges af en Krebs og en Myhre, medens jeg havde en hjortt til sidemand og en Storch tronede på kuskesædet ved siden af posfillonen, der, for at gøre samlingen komplet, fortalte os, at hans navn var Mads so, en opdagelse, der morede os alle lige meget, med undtagelse af storken, der åbenbart syntes ikke at ynde vor lystighed over dette snurrige sammentræf; i ethvert fald, indtog han en meget betydningsfuld tavshed. Såsnart vi vare komne til den kro, hvor der skulle „ bedes “ en længere tid, gav denne tilfældighed ny anledning til spøgende bemærkninger af de andre medrejsende. „ Vi kunne ikke begribe “ sagde en af disse, „ hvad det var for en sumnien og brummen, knebren og grynten, der lød fra den vogn bag efter os; men nu er alt os klart. Det er formodentlig dem, hr. Krøyer, der viser dyrene frem. Tør jeg spørge, begynder forestillingen allerede i Middelfart? “ Men dette var for meget for mølleren, som var den ovennævnte hr. Storch og som, på en yderst brutal måde, frabad sig hans dumme vittigheder, som han kaldte det. Ville de andre lade sig gøre til dyr, så for ham gerne; men han var et lige så godt kristent menneske som alle her i stuen og det ville han holde på til det sidste. Det gjorde åbenbart den anden meget ondt, at have forårsaget en sådan forstyrrelse, og han bad mølleren, ikke at tage hans spøg ilde op, eftersom han ikke havde tænkt noget ondt derved; men, da han sluttede med at bede den fornærmede mand, om at drikke et glas punsch med sig på en ny og bedre forståelse, syntes det, som om mølleren blev end nære vred; han slog i bordet, bandede og galede og kaldte sin modstander en vindbeutel, et dummerhoved og mange andre ting af samme gode skuffe. „ Ja vist “, udbrød en herre henne fra vinduet, „ er Jensen et dummerhoved, ja, et komplet fåre ' hoved! at byde en stork punsch! Hvad tænkte de dog på, menneske? De burde være løben ned i kæret her udenfor og hentet ham en frø eller to, så skulle de have set en forandring! “ Vi brast alle i en lydelig latter ved dette indfald, medens mølleren vendte sig med fornyet raseri mod den medrejsende ved vinduet, som med korslagte Anne og den roligste mine af verden så ligegyldigt på den larmende btand. Jeg var aldeles forberedt på et meget uhyggeligt optrin, da postillonen heldigvis blæste til udrykning, hvorved al videre strid i samme itu blev afskåren; men endnu længe sad storken og knebrede af forbitrelse, trøstet af og til ved en bifaldende grynten af Mads so, medens vi andre så på hverandre og lo i stilhed over den tykke Møllers pirrelighed. Men tilbage til fortsættelsen af min rejse nord på. For at nå mit bestemmelsessted, rnåtte jeg enten leje en vogn i Sundby eller foretage rejsen tilfods; men en gysen for igennem hele mit legeme, hver gang jeg tænkte på en ny kørsel. Da vejret var indbydende og jeg beregnede, at jeg kunne gå ligeså rask som jeg kunne køre, bestemte jeg mig altså for fodvandringen og, efter at have pakket de nødvendigste beklædningsgenstande i en rejsetaske, som værten i gæstgivergården, til sin egen store overraskelse, havde set sig i stand til, at skaffe mig og jeg så nogenlunde havde fået at vide, ad hvilken kant jeg skulle sætte kursen for at nå min rejses mål, begav jeg ung afsted. Så snart jeg havde sagt farvel til Ålborg, sejlede jeg en smuk formiddag over fjorden, ikke uden en vis stolt glæde over, at jeg dog i en retning havde overvundet den medfødte svaghed, som min salig fader havde kaldt: min gruelige dovenstab. Alt som jeg gik længere hen på vejen, blev jeg stedse nære vel til mode. Jeg undredes over mig selv, fordi jeg, der lige til denne stund ikke havde foretaget længere spadsereture end omkring volden, når det kom højt, to gange om dagen, kunne gå så kvik og livlig hen ad de sandede jyske veje, uden at spore mindste træthed eller frygt for hugorme, der, som mine venner i København fortalte mig, vrimlede ligeså talrige på de jyske heder som ål i en ruse, ja, endog angrede folk og heste, når de lå og slikkede solskin i hjulsporene og blev forstyrrede i denne filosofiske ro. Jeg udmalede allerede min vens glade overraflelse, når han så mig træde ind over sin dørtærskel, da jeg blev opmærksom på en fjerntrullende torden og, da jeg hurtig vendte mig om, for at se ad den kant, hvorfra lyden kom, så jeg til min mindre behagelige overraskelse et vældigt fremdragende uvejr, som efter alle menneskelige beregninger snart måtte indhente mig. Heldigvis lå en temmelig stor landsby tæt foran mig og, når jeg ville sætte det bedste ben frem, håbede jeg, med lethed at kunne nå den nærmeste gård forinden uvejret brød løs. Min gisning slog heller ikke fejl; store regndråber faldt vel allerede til jorden, men ret som det første skrald kom, smuttede; eg ind i portrummet, som dannede indkjørflen til gården. Jeg havde passeret en smuk have, som umiddelbart stødte op til gården og, ved at se et smukt lille anlæg foran stuehusets vinduer i det store gårdsrum, fattede jeg fnart, at denne ejendom måtte tilhøre en dannet familie, hvem det så end var. I porten stod en ældre mand, der siden præsenterede sig som gårdens røgter og kiggede ud efter vejret med det ene øje, medens han flottede til mig med det andet, idet regnen nu for alvor begyndte at strømme ned. „ Værsgod, vil han ikke gå over til dem sæle “, bemærkede han, lettende lidt på sin hue, hvilken jeg siden fik at vide, man i Jylland kalder en lue. „ Værsgod, der er intet i vejen. “ „ Tak, min ven “, svarede jeg, „ jeg kender ikke fanlilien og tilmed fortsætter jeg min vej, når vejret er holdt op “ og med disse ord nedlod jeg mig på en beskeden hjulbør, som tilfældigvis stod i porten. Det er et sandt ord, at på tjenerne skal man lære herskabet at kende; thi næppe havde jeg sat mig ned på børen, før indgangsdøren til stuehuset gik op og en kvinde, med et stort shawl over hovedet, kom løbende ned til nng, uagtet den stærke regn. „ Itu kommer en af jomfruerne, for selv at hente ham ind “, mumlede røgteren; „ jeg tænkte det nok. “ Såsnart jeg så, hvorhen den unge pige stilede sin gang, var jeg sprungen op fra mit beskedne sæde og i næste øjeblik stod hun ved siden af mig. Et par milde, blå øjne og et venligt ansigt kigede ud af shawlets folder. „ Jeg skal hilse fra mine forældre og spørge, om de ikke kunne foretrække at komme over til os, heller end at stå i denne grimme port, hvor det trækker så slemt “. Svin det faldt af sig selv, at jeg ikke ville sige nej, løb hun tilbage igen, uden at vente på mit svar og jeg var ikke sen med, at følge hende, idet jeg holdt min paraply foran mig, eftersom regnen piskede mig lige i ansigtet. Ret som vi konl midt i gården, kom et forfærdeligt lyn, ledsaget af et bragende tordenskrald. Den uilge pige standsede forfærdet; men da jeg i min hast ikke lagde mærke dertil, rendte jeg ikke ' alene hende overrende, men faldt endog over hende, eller rettere ved siden af hende, idet jeg gjorde de forunderligste kaprioler, for ikke at komme til at falde på hende og min paraply fløj bort, gnd ved hvorhen. Inde fra stuen lød et rædselsskrig; thi i første øjeblik troede man sagtens, at vi vare ramte af lynet og den gamle røgter, som havde samme mening om os, jamrede sig ikke mindre i porten. I næste øjeblik var jeg imidlertid på benene, lod den tossede paraply støtte sig selv, løftede den unge pige op af snavset og, da det lod til, at hun stod aldeles uden besindelse i den øsende regn, tog jeg dej: halvt afmægtige pige på mine arme og løb n: ed hende hen til døren, som før vor ankomst var bleven åbnet indvendig fra. „ Gud ske lov, vi har eder “, lød en kraftig mandsstemme, før jeg endnu havde sat min byrde ned på jorden. „ Herregud! hvordan gik det til? Fejler du noget, Georgine, hvordan har du det “? Således summede det rundt omkring mig; thi entreen forekom mig fuld af mennesker, både af ældre og angre, medens en ældre kone var i færd med at tage tørklædet fra den unge piges blege ansigt jeg stod så forlegen og skamfuld, at jeg ikke formåede, at sige et eneste ord, ikke en gang at tage huen af og må vist have spillet en meget underlig rolle. „ Mon jeg blev ramt af lynet “, spurgte den unge pige, som åbenbart begyndte at få sin fatning igen; „ thi jeg følte et stærkt slag i nakken og på ryggen og styrtede derved til jorden. “ „ Var du bleven ramt af lynet, du gås “, bemærkede den gamle herre leende, „ så stod du neppe her nu. Nej, du er bleven forskrækket, mit barn, over det stærke lyn og ved det forfærdelige skrald — det er det hele. “ „ Nej, min herre “, begyndte jeg, som godt følte, at jeg allerede for længe havde stået som en Per tot og med al mulig anstand tog huen af, for at hilse på familien; „ det hele er jeg ved min kejtethed skyld i; jomfruen standsede formodentlig uvilkårlig ved det stærke lynglimt og jeg, som ikke bemærkede dette på grund af den forbandede paraply, som jeg holdt foran mig, løb således på hende, at hun styrtede til jorden, hvorfor jeg ikke noksom kan bede om tilgivelse. “ „ Nå, band nu ikke den uskyldige paraply “, svarede husfaderen, muntert; „ Gud sle lov, at der ikke hændtes min datter noget værre; hun tilgiver dem nok det puf; men læg nu tøjet fra dem og kom ind til os. Maskinen var netop sat ind, da uvejret brød løs. “ Jeg kunne ikke modstå denne venlige indbydelse og, skønt vejret øjensynligt var i færd med at trække over, sad jeg snart lejret med familien omkring den dampende maskine. Jeg erfarede nu, at jeg var kommen ind hos en præst, der tillige var Provst. Hans familie bestod, foruden af husmoderen, af fire unge, elskværdige døtre og to sønner, de sidste i en alder as seks og ni år. „ Da de nu har spist af vort brød “, begyndte provsten, „ kan jeg med desto større ret spørge dem, om hvad de hedder, hvad de er og hvorhen øe vil. “ jeg navngav mig og sagde, hvem min rejse gjaldt. „ Han er en af mine præster og bor tre gode mil herfra, så de havde dog næppe nået hen til ham i dag, om de ikke havde taget natten med. “ Jeg mente, at det blev jeg nødt til at gøre, da jeg nødig ville ulejlige folk med at give mig husly. „ Å, det er os jyder netop en fornøjelse, når besøget er behageligt, hvilket jeg på forhånd antager, at deres vil være, uagtet de rigtignok begyndte med at puffe min datter om i gården. Har de derfor lyst, så bliv de hos os i nat, så kan de komme afsted så tidligt de selv vil i morgen; men vil de blive til klokken 9, så kan de endog køre med mig det meste af en mil, da jeg netop skal ud i embedsforretninger ad den kant. “ Jeg takkede mange gange for tilbudet og da jeg syntes særdeles godt om den hele familie, tog jeg gerne imod det. Jeg havde jo intet at haste efter. Efter ttebordet, fulgte jeg provsten ind i hans studerekammer, hvor han og jeg snart fik piberne tændte. „ De sagde, de var student “, begyndte han; „ hvad studerer de? “ Jeg blev første gang blussende rød ved dette spørgsmål og måtte med skamme tilstå, at jeg endnu ikke havde kastet ung over noget særskilt fag. „ Hvilket agter de at vælge? “ spurgte han videre og der var jeg lige nær; thi jeg ville ikke lyve for ham ved at sige, at jeg endnu ikke havde valgt denne eller hin videnflab. Provsten bemærkede ruin forlegenhed og så vist på ung. „ Er deres forældre levende? “ og da jeg benægtede det, spurgte han videre: „ Har de søskende? “ Hvilket jeg ligeledes måtte benægte. „ Hin, hm, så er de at beklage! De har måske formue? “ bemærkede han, og da jeg indrømmede dette nied en vis tillidsfuldhed, så han atter vist på nlig, idet han tilføjede: „ så er de endnu mere at beklage “. Han opdagede let min store forbavselse ved disse ord. „ De ser så forundret på mig, fordi jeg beklager, at de har formue; thi efter mit skøn, er dette hovedgrunden, hvorfor de endnu ikke har valgt deres vej i livet og, om de aldrig vælger nogen,, så vil også denne være den første årsag dertil; men det må de dog tillade en noget erfaren, gammel mand at sige dem, unge ven, at intet straffer sig mere her i livet end en uselvstændig virksomhed; thi man taber efterhånden sin selvagtelse og vækker i det mindste beklagelse hos dem, man omgås, så kan man forresten være så stikkelig som man vil; man bliver dog aldrig andet end et godt sølle skrog. “ Jeg var som sønderknust ved at høre disse ord; noget lignende havde aldrig før lydt i mine øren; skulle jeg rejse så langt, for en gang at få sandheden at høre, for at få at vide, hvilket jammerligt menneske jeg i grunden var! Provsten kunne ikke andet end lægge mærke til min bevægelse. „ De er da ikke bleven vred på mig, unge ven? “ spurgte han og så venlig på mig, „ så vil jeg altid beklage, at jeg har talt således til dem; nien en gammel student er i mine øjne et jammerligt menneske, forudsat at han fra begyndelsen af kun havde studeret for at erholde en vis akademisk dannelse, som altid har sin store nytte og rent ud sagt gjorde det mig ondt, at tænke mig dem som en sådan; thi dertil synes de mig at være — trods vort korte bekendtskab — for god og for opvakt! “ Disse venlige ord greb mig endnu stærkere end hans første udtalelse; jeg takkede ham med en varme, som syntes at gøre indtryk på ham, for alt, hvad han havde talt til mig i denne stund og forsikrede, at kunne jeg nogensinde rive mig ud af den slendrian, hvori jeg var kommen, så ville hans udtalelser i dag have sin store del deri. „ De lover ikke mere, end hvad de tror at kunne holde “, bemærkede provsten smilende, idet han med venlighed gjengjældte mit håndtryk, „ og det kan jeg godt lide “, tilføjede han; men i det samme bankede det udenfor og på provstens „ Kom ind! “ Viste i næste stund en ældre Bonde sig i døren. „ Nå, er du der, pejter “, sagde provsten. „ Værsgod, kom nærmere! Må jeg bede dem, unge ven, at gå et øjeblik ind i dagligstuen, hvor de nok træffer en eller anden af familien, eftersom denne mand ønsker at tale med mig i Enrum. “ Jeg lod mig ikke dette sige to gange og snart var jeg nede i dagligstuen, hvor jeg traf to af døtrene, med hveni jeg hurtig kom i samtale om København og livet derinde. I det samme blev døren til et andet værelse lukket op og Georgine — thi jeg kendte hende på røsten — råbte ind til os: „ Er du derinde, Viggo! Så kom herud og få en pandekage! “ Skønt dette navn er noget ualmindeligt, kunne jeg dog forstå så meget, at indbydelsen gjaldt en anden end ulig; men for alt i verden ville jeg ikke lade denne fejltagelse gå ubenyttet hen og, til de unge pigers store overraskelse, sprang jeg op, ilede hen i den endnu åbne dør og udbrød vred størst mulig alvor: „ Tusind tak for deres godhed, bedste jomfru! Her har de mig! Hvor er pandekagen? “ Den unge pige standsede midt på kjøkkengnlvet som forstenet af forbavselse. „ De, de! — men jeg kaldte kun på Viggo! “ „ Ja, men det er også kun mig; jeg hedder Viggo! “ „ Ja, men de kan da nok begribe, at jeg ikke, mente dem — hvor kunne det dog falde dem ind? “ Jeg kunne imidlertid godt mærke, at den unge pige ingenlunde tog mig spøgen ilde op. „ Undskyld, jomfru “, svarede jeg og trådte helt ud i køkkenet til hende; „ det kunne jeg meget godt tro; thi de har alt vist dem så god og tilgivet mig min kejtethed i gården, at det lå nær for mig at antage, at de også ville betænke mig med en overflødig pandekage. “ „ Men te glemmer helt, at jeg brugte ordet „ Du “ “. „ Intet skulle glæde mig mere, end at de herefter altid ville benytte denne benævnelse. “ Jeg udtalte dette så sagte, at ingen kunne høre disse ord uden den, til hvem de vare bestemte og, medens jeg følte, at mit hjerte bankede med stærkere slag, så jeg, hvorledes den dybeste rødme farvede den unge piges kinder. En pause indtrådte. Erklæringen var gjort; men om den mishagede hende, på grund af sin dristighed, vidste jeg ikke. Nu trådte moderen ud fra spisekammeret, hvor hun ganske vist havde hørt det første af vor samtale. „ Hvorledes hænger det sammen med den pandekage, jeg hørte om i spisekammeret? “ sagde hun, idet hun snart så på sin datter og snart på mig og med sit moderlige instinkt vistnok gættede, hvorledes det i grunden stod til med Georgine og ulig. „ Og hvorledes kommer hr. Krøyer ud i køkkenet? “ „ Jeg lukkede døren op og sagde, at Viggo skulle komme ud og få sig en pandekage, som jeg havde lovet ham “, forklarede den unge pige med synlig forlegenhed. „ Og da jeg hedder Viggo, kunne jeg ikke modstå en så fristende indbydelse “, supplerede jeg. „ Har du lovet hr. Viggo Krøyer en pandekage, bør du naturligvis opfylde dit løfte og forresten udtale dig bestemtere næste gang. “ Moderens dom var uigenkaldelig. „ Men gud, moder! “ indvendte Georgine, „ det er, som du ved, en af vore hverdagspandekager, dobbelt så tyk som dem, vi spise inde ved bordet. “ „ Lad hr. Krøyer kun døje den til straf for, at han uden videre løb ud i køkkenet; men du kan jo komme så meget niere sukker på “, lød den urokkelige moders afgørelse. „ Men, hvad bestiller vor gæst her ude i køkkenet? “ Lød provstens nøsf fra den åbne dagligstuedør, „ er mennesket sulten? “ Hans kone forklarede det hele, hvilket morede provsten ganske overordentlig. „ Vil hr. Krøyer ikke appellere til kongens nåde, “ spurgte han leende; „ thi så vil jeg, som konge her i huset, fritage dem, for at udføre, hvad jeg kalder en straf, nemlig at spise dette uhyre, som jeg seer Georgine netop nu er færdig med at tilberede. “ Jeg så på Georgine og hun på mig; vore øjne mødtes. Forstode hendes forældre os? Vi forstøde i det mindste fra nu af hinanden. Før jeg imidlertid kunne svare, greb den snilde husmoder ordet med den bemærkning: „ Jeg tillader mig at foreslå, at eksekutionen udsættes til efter aftensbordet; thi hr. Krøyer vil ellers ødelægge sin aftensmad og så skal det da siden være den store Viggo tilladt, at dele den med den lille Viggo; thi her er ikke flere pandekager i huset og denne tilhørte dog i grunden ham. “ Denne kloge dom vandt almindeligt bifald og i det bedste lune forlod provsten og jeg det skæbnesvangre køkken. Hvor gerne jeg end siden ville have talt med Georgine, var det mig dog ikke muligt, at komme til det den hele aften; hun var så godt som ikke inde, fordi hun, som bløderen ved lejlighed forklarede, havde husholdningen at svare til i denne uge og hver gang hun kom ind til os i dagligstuen, lagde hun en påfaldende forlegenhed for dagen, hvilken ikke blev mindre ved de skælmske blikke, som hendes yngre søstre tilkastede hende. Jeg kunne godt have lyst til at forklare provsten, hvor kær hans datter allerede var bleven mig, men vovede det ikke, fordi jeg tænkte på de stærke ord, han havde tiltalt mig med så kort forinden. Han så næppe andet i ung end en ung døgenigt, hvis eneste anbefaling var hans penge; nien disse gjaldt ikke meget hos en så alvorlig mand. Jeg var vis på, at han i det alindste ville forlange udsættelse med at give sit minde, indtil jeg viste ham, at jeg ved en selvstændig virksomhed havde gjort mig værdig til hans datters hånd og det var ikke langt fra, at jeg sporenstregs var vendt tilbage til København, for straks at tage fat på retsvidenskaben, som var det studium, der hidtil havde tiltalt mig mest, om noget ellers havde gjort det. Da provsten om aftenen fulgte mig ind på mit værelse, sagde han til mig: „ Jeg glæder mig ret ved, at de tager ud til pastor Lønborg; thi han trænger for øjeblikket til en trofast og forstandig ven, hvilket jeg anser dem for at være, hvor ung de end er i alder! “ Jeg så spørgende på ham. „ Ser de, unge ven, enhver præst skal betale lærepenge og ikke niindst, når han kommer blandt de brave vendelboer. Jeg sagde ham dette, da han første og sidste gang var hos mig; men i sit hjertes godmodighed, agtede han ikke derpå og han er derfor falden i en listig mands garn, som siden har forvoldt og forvolder ham de største ubehageligheder, ja, som endog har klaget over ham til mig, uden at det naturligvis gavnede ham noget eller nedsatte præsten i min agtelse; thi både læste jeg straks løgner! imellem linierne og dernæst retfærdiggjorde præsten sig på det klareste for mig; men alligevel må det havde krænket ham i høj grad, hvilket jeg, også fra andre sider, ved, at det har gjort. Den samme mand er også nu i begreb med at flille ham ved hans formue. “ „ Hvem er hans anklager, og hvad har man beskyldt han: for? “ spurgte jeg bevæget. „ I København gjaldt Lønborg for et retskaffent, sædeligt, flittigt og fredsommeligt menneske, såmænd den bedste af os alle, og jeg kan derfor ikke tiltro ham nogen som helst uflikkelighed. “ „ Jeg er af selv samme mening som de, og han er kun ved sin egen tillidsfuldhed kommen i forlegenhed. Hans fjende er en af disse svedne naturer, som, under skin af hjertelig velvilje, føger at trænge sig ind hos mindre erfarne, godtroende sjæle, for siden efter at føre denne forbindelse til størst mulig nytte for sig selv og i en håndevending forandres fra den varmeste beskytter til den bitreste fjende, når han mærker, at man har gjennemfluct ham og begynder at trække sig tilbage. Det er den rigeste mand i sognet, sognefoged og strandfoged, disse indflydelsesrige bestillinger nede ved kysten og så varm en ven af fuldmægtigene hos herredsfogden og amtmanden, at han ganfle vist vil ende som dannebrogsmand, dersom hans mange slyngelstreger, som han i krogene sigtes for, ikke forinden komme for en dag. Forresten er det bedst, at pastor Lønborg selv fortæller dem alt; men i alt fald vil jeg bede dem, om at lade mig vide, hvordan det egentlig står sig med Hain. “ „ Dersom deres højærværdighed vil tillade det, skal jeg på tilbagevejen have den ære at komme herind igen, for at afgive beretning og for atter at nyde godt af deres gæstfrihed. “ Jeg tror, provsten mærkede min bevægelse, da jeg udtalte dette, uren tilskrev det mulig alt sammen venskabet for præsten. „ Tak skal de have, gør det, unge ven, og nu: godnat i guds navn! “ Med disse ord forlod hs. Højærværdighed værelset. Næste morgen vågnede jeg langt senere end jeg havde villet, hvilket kom af, at jeg til langt ud på natten havde ligget og spekuleret på, hvordan jeg skulle få en samtale mider fire øjne med Georgine, før jeg rejste bort og, midt under disse betragtninger, koni jeg også til at tænke på min gode ven, præsten, og hans uheldige, for ikke at sige ulykkelige forhold. Var jeg færdig med det ene, randt det andet mig i hu, så at jeg først hen ad morgenstunden fik søvn i mine øjne. Jeg så på uret; klokken gik stærkt til 8 og — klokken 9 skulle vi køre! Og jeg, som ville allerede have været i haven klokken 5, for, om mulig, at liste mig til en samtale med min elskede! Atter en følge af min ulykkelige dovenstab, sagde jeg til mig selv; men det skal blive bedre, ja ganske vist også meget bedre! Under disse betragtninger, var jeg da endelig bleven klædt på og havde lukket et par vinduer op i mit sovekammer, da jeg, til min uendelige glæde, så Georgine komme fra den anden ende af haven, således at hun, efter al sandsynlighed, måtte komme tæt forbi mine vinduer. Hun bar en kurv med grønne ærter på Annen. Ak, havde jeg dog udført min beslutning fra om aftenen, så kunne jeg have plukket alle disse ærter for hende og, skjult for alle af de mægtige ærteblomster, fået den yndigste samtale med min tilbedte. Under disse selvbebrejdelser var hun kommen udenfor vinduerne. Skønt hun nødvendigvis måtte have set mig, vendte hun ansigtet bort, da hun gik forbi. „ Godmorgen, jomfru! “ udbrød jeg. „ Godmorgen, hr. Krøyer! “ svarede hun, idet hun vendte sit ansigt hen til mig og så venlig på mig — de øjne kunne nu aldrig andet end se venlig på en, i ethvert tilfælde virkede dette blik så mægtigt på mit let bevægelige hjerte, at jeg bøjede mig helt ud af vinduet og hviskedee til hende: „ Dyrebare Georgine! Fatter de, hvor inderlig jeg elsker dem? “ Hun blev blussende rød, tilkastede mig endnu et blik, som jeg syntes, ligeså venligt som det første; inen uden at svare på mit dristige spørgsmål, fløj hun bort ligesom en opskræmmet fugl. Der stod jeg! Var hun bleven fortørnet på mig? Ganske vist kunne hun have grund dertil; thi nu var jeg anden gang ligesom falden med døren ind i huset og hun kendte mig jo i grunden slet ikke. Hvorledes skulle jeg få vished om min skæbne? Springe gennem vinduet ud efter hende? Jeg kiggede ud af vinduet — hun var intetsteds mere at se. Hun så visselig ikke vred ud, da hun tilkastede mig det sidste blik; men, som sagt, disse øjne kunne aldrig tolke vrede, selv om hun nærede en sådan i sit hjerte. I det samme dundrede det på døren. „ Syvsover! Ottevågner! 9—10—11 går i skole! “ lød provstens muntre røst udenfor og straks derpå
1890_FriisJA_Lajla
Jens Andreas
Jacob
Friis
null
1,890
Lajla
male
male
no
88
Friis
Lajla
Friis
Lajla
Fortælling
null
1,890
255
y
roman
Gyldendal
1.5
KB
Tidligere: idetfrikorupus
null
null
nan
nan
13
265
230
O
0
0
0
I. Den tomme vugge. Langt nordpå i finmarken og dybt inde i landet ligger der en liden landsby, som heder karasjok. Den har-sit navn fra en elv, som løber der forbi. Denne heder nemlig også karasjok. Midt på en slette, som elven har dannet, står der en liden trækirke, og rundt omkring denne bor nogle finnefamilier. Stedet er om sommeren ganske vakkert; thi på Sletten vokser der frodigt græs, og rundt omkring på de lave åser står der smuk furuskov. Nu for tiden bor der præst på stedet, men i forrige århundrede, da det her fortalte foregik, kom der præst didhen kun et par gange om året, og foruden finnerne eller den indfødte befolkning boede der dengang kun en norsk lensmand og en elandelsmand. Handelsmanden hed lind. Han og hans hustru var en sommerdag komne derop tilbåds fra kysten af og havde medført en del varer, hvormed de begyndte at handle med finnerne. Ingen kendte forresten noget til handelsmanden og hans kone. De var begge unge og børnløse, da de kom, men efter et Års forløb fik de en datter, og i stedet for at vente med at få barnet døbt, til der kom præst til stedet, besluttede de at rejse med det til koutokæino, et lignende sted inde i det øde land, hvor der ligeledes er bygget kirke, og hvor der dengang boede præst hele året rundt. Afstanden mellem begge steder er omtrent 15 mile. Om sommeren må man gå for at komme frem, men om vinteren kan man køre med ren og tilbagelægge vejen på to dage. Således stod der en lillejuleaften for mange år siden 5 rensdyr spændte for hver sin slæde udenfor handelsmand linds hus i karasjok. Handelsmandens tjenestegut Lars, eller som finnerne siger, Lasse, holdt netop på at pakke ned i en af slæderne en gryde, noget frossent renkjød og forskellige andre ting, som tydede på, at nogen skulle ud på en længere rejse. Alle kjørerenene var store, prægtige dyr. En enkelt ren var, som sjældent træffer, ganske kridhvid, en anden var droplet; de øvrige havde den almindelige askegrå farve, og alle havde store, mangegrenede horn. De tilhørte handelsmanden, og det var da også han og kone, som skulle rejse til koutokæino for første juledag at få døbt sit eneste barn, en liden pige på omtrent v* år. Ægteparrets køreren, især den kridhvide, som konen skulle køre med, havde prægtigt sæletøi, bælte om halsen og livet, udstyret med rødt broderi, duske, sølvtråd og en mængde små bjælder. Det anses nemlig blandt finnerne for stadseligt, at en kone eller rig pige kommer kørende til kirke med en smuk, kridhvid ren og selv iført en hvid Pels, der er pyntet med allehånde broderier af rødt klæde. Rensdyrene havde formodentlig længe stået bundne; thi de spiste ikke mere af den mose, som var lagt hen for dem, men viste sig højst urolige, skrabede i Marken med forbenene, virrede med hornene og sled i den lange tøm af hvalroshud, der som en grime var bunden om deres hoveder. De var åbenbart meget kede af fangenskabet og ville gerne komme løs, så de, der skulle køre med dem, kunne være sikre på, at den første fjerdingsvei ville gå afsted i strygende galop. Inde i husets dagligstue sad den unge kone med spædbarnet på armen, og lige overfor hende en finnepige, der syslede med at lægge forskellige ting i orden i en « komse » eller finnevugge, en af disse indretninger, som efter tusen Års erfaring er bleven gjort så hensigtsmæssig som mulig for den slags rejse, der foregår i hine trakter om vinteren, ofte i bidende kulde og snestorme og hen over uvejsomme ørkener. En sådan vugge er udhulet af træ, har en kalesche, hvorunder barnets hoved hviler, og fra kaleschen ned til benene går stærke bånd eller snore, der danner et tæt gitter over barnet. Over båndene kan igen bredes et tørklæde eller lignende, således at barnet kan ligge fuldstændig i ly og dog uhindret drage pusten. Vuggen har et stærkt bånd fra den ene ende til den anden og kan ved hjælp af dette bæres på ryggen eller hænges op i et træ og sættes i gyngende bevægelse. Den kan kastes eller rulle hen over Marken og modstå 30 graders kulde, uden at spædbarnet tager nogen skade. I den forreste kant af kaleschen eller hvælvet over barnets hoved plejer man at hænge glasperler, ringe eller andet skrammel, hvormed barnet kan lege. I gamle dage plejede man i en guts vugge at hænge bue, pil og spyd en miniature til tegn på, at han skulle blive en vældig jæger. I en piges vugge hængte man vinger, fødder og næb af rypen til tegn på, at hun skulle blive « renslig, rask og net » Som denne. « er du nu sikker på, at mosen er ganske tør, som du lægger i vuggen, Magga? » spørger moderen finnepigen. « ja da, » svarer denne, « den er så tør, så tør og så fin, at den findes ikke bedre på hele diljefjeldet. » « og de små renkalveskind, har du dem? » « her er fire skind af ufødte renkalve, og her er dunpuden under hovedet, og her er posen om benene og alt det øvrige. » « nu tror jeg, Marie sover, » siger moderen, « nu er det bedst, vi ser til at få hende i vuggen. » med et sagte henåndet Kys på barnets pande gav hun dette fra sig til finnepigen, som bedre forstod at lægge det ned i vuggen. « får jeg også kysse barnet? » spørger finnepigen. « ja gerne det, Magga, » siger moderen, « du vil hverken Marie eller mig noget ondt, men væk hende bare ikke. » Med al mulig omhu blev nu barnet lagt ned i vuggen og moderen for så vidt beroliget med hensyn til den forestående rejse til koutokæino. Straks efter kom handelsmanden ind og underrettede dem om, at alt var færdigt til afrejsen. det var koldt men vakkert vejr, da de gik ud for at sætte sig i slæderne, og sneføret var fortrinligt, det vil sige, der var lidt nysne ovenpå så. Hård skare, at den bar både renen og slæden. Det er netop det slags føre, hvorpå renen springer bedst, da den af og til under sprænget kan tage sig en mundfuld sne for at køle sin tunge og slukke sin tørst. « er nu alle færdige og i slæderne med tømmen i hånd? » spørger finnen, som skal køre foran og have alle de andre ren bundne efter sig. « nu slipper jeg løs! » råber han, kaster sig i slæden, og med et heftigt ryk farer Raiden, eller de sammenbundne køreren afsted, så sneen fra dyrenes hover spruder højt over de kørende. I spidsen kører finnen, derpå handelsmanden, så hans kone, så finnepigen-med barnet i fanget og bag efter hende løsrenen eller reserverenen uden slæde. Man plejer nemlig på en længere rejse eller der, hvor landet er meget bakket, altid at have en sådan med. Når det går brat nedover, holder nemlig den bagerste ren, som ingen slæde har, der truer med at løbe ind på dens bagben, uvilkårlig igen eller stritter imod, og dette bidrager til at sagtne farten og gøre den støere for de forankørende. en eller anden ulykke kan også hænde nogen afkjørerenene, og man har da reserverenen at tage til. Så galt har også hændt, at det har varet så længe, før man kom til folk, at nisten har gået med, og at man har måttet slagte reserverenen. Nogle timer senere ser man de rejsende i langsomt trav bevæge sig hen over snemarken, medens en bue af nordlys stråler som en glorie over deres hoveder. Nordlyset er så glimrende, at man tydelig synes at høre en hvislende og knitrende lyd, idet det lige fra den ene ende af horizonten til den anden udskyder sine spidse og rødgule tunger. Nordlyset sammen med stjernelyset fra den blå vinterhimmel gør, at det er næsten ligeså lyst som om dagen. Rensdyrene har nu efterhånden sprunget hidsigheden af sig, og de slippes derfor af slagtømmen, således at enhver af de rejsende kører for sig selv; thi ikke blot finnen og finnepigen, men også handelsmanden og hans kone er vel vante til at køre med ren. Det er de rejsendes mening ud på natten at nå frem til en stue, som er opbygget et sted på vejen til afbenyttelse for veifarende; thi skydsskifterne i finmarken er på sine steder så lange, at man ikke på en dag kan nå frem fra det ene til det andet. Undertiden når man heller ikke frem til en sådan stue, men må overnatte ude på fjeldet. man graver sig da en seng i sneen, lægger et renskind på bunden, tager et over sig, vælter derpå slæden over sig, og dersom ikke kulden og snefokket er alt for slemt, ligger man ganske lunt og sover ligeså godt som i en stue. Under kørselen morer finnen sig snart med at sidde på knæ i slæden, snart med at stå oprejst i den eller indtage forskellige andre stillinger. De øvrige derimod har nok med at holde sig i slæderne på almindelig måde. Finnepigen, som har barnet i fanget, må da ogå køre så adstadig som mulig, især er dette tilfælde, idet de skal køre ned i et dalføre og ned på en elv, som man dels kører langsmed, dels ud på en stor del af vejen. Enkelte steder går elven så strid og foeset, at den ikke belægges med is. På slige steder må man køre i skråningerne langs elven, og her kommer det an på at holde balansen og blive siddende i slæden, da den under Renens ofte viltre og balstyrige spræt og tilsprang let kan støde mod stene og stubber, eller glide ud på skrå nedover bakkerne. Efter 5—6 timers kørsel stanser finnen for at holde rast på et sted, hvor det ser ud til, at der findes mose for rensdyrene. De bliver spændte fra slæderne og begynder straks med forbenene at sparke op sneen for at nå ned til mosen. Så gør finnen op en ild og sætter på en gryde, som han fylder med sne for at få vand til koge i. Imidlertid skulle handelsmandens kone også sørge for at lille Marie fik noget at nyde, og hun bad derfor Magga om at hjælpe hende med at tage barnet op af vuggen. « Tage barnet op af vuggen her i kulden, » udbryder finnepigen, « nej det går ikke an, hun vil jo komme til at fryse. » « men hvorledes skal jeg da bære mig ad? » Spørger moderen. « du skal gøre som en finnekone gør. » « hvorledes gør en finnekone? » « en finnekone lægger sig på knæ i sneen foran vuggen, bøjer sig over barnet og giver det die i vuggen. » Så blev da gjort, og efter et par timers hvile satte karavanen sig i bevægelse igen og kørte videre. Et stykke foran de rejsende stiger der ligesom hvide røgskyer op fra elven. Her er der altså en fos, så man ikke længer kan køre på elven. Finnen stanser derfor og siger, idet han atter binder alle kjørerenene sammen: « her må vi i land forbi fossen, og pas nu vel på, bakken er skrå, og falder man ud af slæden, kan man tumle lige i elven. » « kære Magga, » råber moderen, « pas endelig vel på Marie! » Den sidste halvtime har finnen holdt op med sine kaprioler i slæden, været ganske tavs og kørt usædvanlig raskt på. « er der noget i vejen, Lasse? » spørger handelsmanden. « å nej, » siger finnen på sit eget sprog, som handelsmanden også kan tale, « men har du ikke "seet, at her er friske spor efter en flok ulve? Det er ikke været, du fortæller det til din kone, for ikke at skræmme hende. Kanske vi når frem til stuen uden at træffe på dem, eller uden at de får vejr af os. Det er ikke mere end en halv mil igen, og vær ikke bange — » men før han fik sagt mere, kastede pludselig hans ren sig så voldsomt til siden, at han nær havde tumlet ud af slæden. En flok ulve korn travende ned imod dem med den hvide ånde stående ud af sine blodrøde svælg. Afsted fløj rensdyrene i den vildeste fart. Ingen hånd kunne stanse dem mere. Enhver havde nok med blot at tænke på at holde sig i slæden og værge sig for stød og skump. « Magga, Magga, pas på barnet, pas på Marie! » Hørtes fra moderen. opover mod højden fløj dyrene, men her tumlede de sig i sin skræk således ind imellem træstubber, at de sled af de reb, hvormed de vare bundne sammen. Vildt for de derpå afsted hver for sig i strakt galop, så sneen sprudede således i ansigtet, at man ikke kunne se for sig. Endnu vildere fløj de afsted, da de nåde op på højden og så ulveflokken efter sig. På sidste skrænt tumlede pigen så voldsomt mod en Stubbe, at både hun og barnet blev kastet ud af slæden. Pigen blev slæbt afsted af renen, da hun havde kj øretømmen bunden fast om håndledet, men barnet i vuggen rullede nedover og nedover. Etsteds var vuggen på nippet til at stanse i en skråning, men så gled den igen videre, fik stærkere og stærkere fart og fløj til slutning ud på et isflag, som flød nedover langs elvebredden. Imidlertid sprang rensdyrene vildt afsted hen over Sletten, pigen næsten svimeslået ved at slæbes afsted efter den ene arm med ulvene lige efter sig. Endelig fik hun hånden løs, og renen for nu afsted med tom slæde, rykkede snart dragrebet af, så slæden blev stående igen, og fløj derpå endnu vildere afsted med ulvene efter sig. Dette blev de øvriges redning; thi jagten gik nu efter løsrenen, og formodentlig indhentede ulvene den snart og frådsede et eller andet sted i dens varme blod. Ikke førend omtrent fik mil fra stedet fik finnen endelig så meget herredømme over sin ren, at han kunne stanse den. Handelsmanden og kone var heller ikke langt borte, og faren for øjeblikket forbi, men hvor var pigen med barnet? Det var nu blevet både overskyet og mørkt, så man ikke kunne se langt fra sig. De ventede derfor en stund for muligens at se eller høre noget til hende. « vi er ganske nær ved hytten, » siger finnen. « vi får køre først did, så skal jeg køre tilbage^ om det er mig muligt at få renen til at gå did igen. » « jeg vil også køre med dig, Lasse, » siger moderen. « det nytter ikke, » siger finnen, « du får ikke din ren til at gå did igen, kanske jeg heller ikke min. » « men barnet, barnet! » udbryder moderen grædende. « kanske Magga er kommet til stuen før os, » Siger finnen for at give hende lidt håb og få hende til at køre videre, skønt han selv kun havde liden tro herpå. Da de var komne så langt, at de så frem til stedet, hvor hytten lå, og endnu ikke kunne opdage noget spor efter pigen, vendte finnen om igen, medens handelsmanden og hans hustru kørte frem til stuen. Efter en halv times anstrengelse med at få kjørerenen til at gå tilbage igen, nåde finnen endelig stedet, hvor de havde truffet ulvene, og begyndte at råbe og huje for muligens at høres af pigen. Endelig svaredes der nede fra elven, og her fandt han pigen vadende omkring i sneen, grædende og jamrende sig, fortvivlet ledende efter barnet. Hun fortalte nu, hvorledes det var gået hende, og de fortsatte begge to i mørket at lede efter barnet, men forgæves. De kunne til slutning ikke tro andet, end at det enten var tumlet i elven og sporløst forsvundet eller bortslæbt af ulvene. Der var intet andet for, end at de måtte vende tilbage igen til de stakkels forældre, der i dødelig angst sad og ventede på dem i hytten. Endelig hører disse bjældeklang ude i den mørke nat, og moderen styrter ud med råbet: « barnet, barnet, hvor er mit barn! » « vi har endnu ikke kunnet finde det, » siger finnen, da pigen i sin skræk ikke kunne få et ord frem, « vi må vente, til det lysner lidt. » « ak gud, ak gud, » stønnede den stakkels moder og sank afmægtig om i sin mands arme. Pigen og finnen forklarede nu for handelsmanden, hvorledes det forholdt sig, og at det ikke kunne nytte at rejse afsted igen, førend om nogle timer, men da moderen kom til bevidsthed igen, ville hun selv afsted for at lede efter barnet. « vi må vente til i grålysningen, » forsikrede finnen, « så skal vi rejse afsted alle tre. » Det var en sørgelig nat for mand og kone, lange, ængstelige timer, gråd og hulken og veklager: « Marie, lille Marie, mit eneste barn sønderrevet af ulve! Herre gud, du straffer mig hårdt i din vrede! » klagede den stakkels moder. « forsøg, om det ikke er dig muligt at hvile lidt, så du er stærkere, til vi skal afsted igen for at lede, » siger manden. « hvile, hvile, nej jeg kan ikke, jeg kan ikke, lad os rejse straks. » « det nytter ikke førend ud på morgenen, vi kan intet se, » forsikrede manden; « det får stå i guds hånd. I sin barmhjertighed kan han holde sin hånd over barnet. Du ved, at det ikke kan fryse i vuggen. » « men ulvene, ulvene! I guds navn, lad os straks vende tilbage igen., » klager moderen. « ulvene har nok med at jage efter Maggas ren, » trøster manden hende med. « og så elven og fossen, ak gud. ak gud, nej jeg kan ikke blive her, vi må afsted igen, kære, kære, lad os rejse afsted! Kom med mig, du Lasse! » Lasse forsikrede, at rensdyrene var så forskræmte, at det for det første var umuligt at få dem did igen i mørket, og hun bevægedes da til at forsøge på at hvile lidt, men ikke før var søvn og træthed på vej til at kaste glemselens slør over begivenheden, før hun igen vågnede op, og sorg og skræk lagde sig atter blytungt over hendes hjerte. « nu skal vi snart afsted, » siger p'innen, « om *7 time er det så lyst, at vi kan se at køre. » pigen blev tilbage; finnen, mand og kone kørte afsted og kom i grålysningen frem igen der, hvor renene var blevne skræmte. Også stedet, hvor pigen var tumlet af slæden, fandt de, og snart opdagede finnen en smal stribe i sneen, hvor vuggen var gleden nedover mod elven. De fulgte sporet alle tre, og det varede ikke længe, før de også fik øje på vuggen nede ved elven. Med et skrig springer moderen frem og kaster sig over den, men med et suk og en dyb stønnen synker hun afmægtig om. Vuggen var tom, båndene var iturevne, og ved at se nøjere efter fandtes der blodpletter på sneen og fuldt op af ulvespor. Der kunne ikke være nogen tvivl længer, det var ikke muligt at tro andet, end at barnet var opædt af udyrene. Med den tomme vugge vendte forældrene tilbage til stuen. De havde nu intet at gøre i koutokæino, og næste dag rejste de tilbage til karasjok, syge både på sjæl og legeme. Kun en ting havde de ikke lagt mærke til, nemlig at der løb et svagt spor af et par ski hen over pletten, hvor vuggen stod, og langs opmed elven. i. Jåmpa på ski efter ulven. For mange år siden var Aslak låge finmarkens rigeste fjeldfin. Han ejede en hjord på 3—4000 rensdyr, og for at passe disse måtte han have både tjenere og tjenestepiger, ikke at tale om en hel flok hunde. Jåmpa og jouna hed to af hans tjenestegutter, og om disse kan det måske være været at høre lidt nærmere, især da om den første. Jåmpa var af ægte finsk blod og ægte finsk udseende. Hans mund var temmelig stor, næsen liden og noget flad, øjnene små og plirende, kindbenene udstående, håret sort og filtret, og hele ansigtet furet og rynket som et stykke skrumpet næver. Dertil var han aldeles brunbarket af hede og kulde, røg og regn, vind, hagl og sne. Han så ikke godt ud, ikke engang i en finnepiges øjne, og han havde gjort så liden lykke hos pigerne, at han endnu i en alder af hen ved 40 år ikke havde fået sig nogen kone. Jåmpa var ikke nogen from mand, og han kunne desværre heller ikke kaldes gudfrygtig i kristelig forstand. Tvertimod er jeg bange for, at han måtte siges at være hedning. Vistnok var han både døbt og konfirmeret, men hans kristelige opdragelse havde foregået i de tider i forrige århundrede, da finnebørnene blev tvungne til at lære sin kristendom på norsk. Jåmpa havde vel således lært så meget udenad af den norske katekismus, at han til nød « slap frem » For præsten, men rimeligvis havde han, som det heder fra den tid, « intet forstået af, hvad han enten havde hørt, læst eller sjunget », og senere havde han da kastet bogen og dermed også sin kristendom overbord. Mor låge, som var en from kvinde, og som kunne flere bønner både på finsk, kvænsk og norsk, havde ofte sagt til ham: « jåmpa, jåmpa, hvorledes skal det gå dig på dommens dag, du, som aldrig beder, hverken morgen eller aften? » « jeg kan ikke da.ro- » ( norsk ), havde da jåmpa svaret, « hvorledes kan jeg så bede til de norskes gud, han forstår jo ikke Samets ( finsk ). Hertil vidste mor låge heller ikke noget at svare, thi også hun havde hørt, at biskopen ( M. F. Bang ), så utroligt det end kan synes, havde forsikret, « at Vorherre ikke ville høre finske, men kun norske bønner. » Biskopen tænkte vel dermed at bringe dem til så meget ivrigere at lægge sig efter norsk. Men jåmpa ville ikke lære norsk eller kunne ikke, om han end nokså gerne ville; thi hvem skulle lære ham det? Og hvad gjorde han så? Jo, han tyede i hemmelighed igen tilbage til de gamle finske guder, som endnu ikke var ganske glemte, og hvis billeder endnu stod hist og her rundt omkring i fjeld og fjære. Disse måtte vel, mente han, i det mindste være ligeså sprogkyndige som han selv eller forstå både finsk og kvænsk, hvilke sprog han talte lige godt. Han bad vel således på sin vis, men når han bad, hvor han bad, til hvem han bad, og hvad han bad om, det ved alene Vorherre. Jåmpa havde et ubændigt hidsigt gemyt. Ond var han dog egentlig ikke. Han var nemlig glad i småbørn og ofte efter fattig lejlighed snild imod folk, som var endnu fattigere end han selv. Men blev han tirret eller ophidset, da var han ikke bedre end et vildt dyr, da skyede han intet, frygtede ingen overmagt og havde ingen respekt mere hverken for guddommelige eller menneskelige ting. Hvorfor havde så låge dette menneske i sin tjenester jo, jåmpa havde også sine dyder eller gode egenskaber. Han var mere end almindelig stor for en fin at være, men alligevel smidig som en kat og usædvanlig udholdende i gang og sprang, især var han en mester i at løbe på ski. Han var flinksom få til at passe på renhjorden, til at tæmme køreren, slagte ren, dressere hunde og frem for alt til på ski at jage efter ulven. Mangen en havde måttet lade sit liv for jåmpas kniv. Halvt en ulv selv var han dennes svorne dødsfiende. Han var derfor godt likt og kom vel ud af det med sin husbond låge, « den sagtmodige », og han havde god løn. Hver høst fik han 4 drægtige Simler og naturligvis også de kalve, der faldt af disse. På denne måde havde han, som så mangen tjener hos en fjeldfin, efterhånden samlet sig en liden hjord på omtrent i oo dyr. Disse var naturligvis mærkede i ørene med hans eget selvvalgte mærke, forskelligt fra husbondens og alle andres. Jåmpa drak, når og hvor han kunne få fat i brændevin, og så længe og så meget, at han blev liggende, hvorsomhelst det traf sig, inde i hus eller ude på Marken i sne og kulde. Og således kunne det undertiden hænde, at når han vågnede efter en rus, var hans lange, tafsede hår frosset så fast i sne eller is, at han måtte bruge kniven for at komme løs. Jouna var aldeles forskellig fra jåmpa. Han var temmelig lyslet og så ganske godt ud. Han var derhos en medgørlig og godslig fyr, snakkede, spasede og pratede uafbrudt, et barn i sind og tanke, som så mangen fin. Alligevel havde han også sine dyder. Han var flink i håndarbejde, til at gøre slæder, ski eller skeer og diverse redskab af renhorn, til at fiske og fange ryper, til at hjælpe kvinderne med at melke ren o. s. v. I det hele taget jåmpa var en Esau, og jouna var en Jakob. Jåmpa og jouna boede i telt sammen, medens derimod tjenestepigerne lå inde i husbondens eller familiens hovedtelt, som skik og brug er. låge havde den vinter, da det her fortalte tildrog sig, slået sine telte op på akkanasfjeldet, nogle mil fra karasjok, og sin talrigeehjord gående deromkring. Ulven havde været meget slem allerede tidlig på vinteren, og uafbrudt havde tjenestefolkene, 2 og 2 ad gangen, måttet være ude både dag og nat for at holde vagt, men alligevel havde det lykkes udyrene at rive ihjel flere rensdyr. Man havde set flere flokke af ulve, så det var at frygte, at denne plage ville blive endnu værre udover vinteren. Man havde også lagt mærke til, at der blandt ulvene var en enkelt en, som var ganske usædvanlig stor og af lidt anden farve end almindelige norske ulve. Man antog, at det måtte være en russeulv, som var kommen fra Sibirien. Jåmpa gik i et stadigt halvsinne, fordi dette udyr havde revet ihjel en af hans egne ypperlige køreren, skønt den havde haft hundrede andre at vælge imellem. Han havde også en dag været efter den på ski, men måttet opgive jagten, da sneen ikke var dyb nok, og ulven således havde let for at slippe unda. Jåmpa sukkede og bad, men rimeligvis ikke til Vorherre, om at der snart måtte komme stærkt snefald, så han kunne få prøve et kapløb under gunstige omstændigheder med denne røver af en ulv. endelig begyndte det også en dag at tykne til, og alt eftersom det tyknede, begyndte jåmpas ansigt at klarne op. Elan lagde nyt skud i sin korte finnerifle, udsøgte sig de længste og bredeste ski og smurte dem ind med renfedt. Så kom sneen. Stille og tyst i større og større sneflokker dryssede den ned fra den mørke himmelhvælving og lagde sig alenhøi både nede i dalforene og oppe på højderne, hvor den ellers plejer at fyge af, hvorfor også ulven, når den forfølges, altid plejer at tage vejen didop, da den der har let for at springe afsted. Jåmpas ansigt strålede, og han tog ekstra nattevagter i forventning om, at ulvene skulle komme. Men flere nætter gik hen, uden at man så spor af dem, så man næsten begyndte at tro, at de havde fortrukket til andre kanter. Jåmpa var både tilfreds og utilfreds hermed. Det var jo godt, at de blev borte, men han havde dog gerne først villet forsøge et alvorligt kapløb med den store ulv, som man havde set. Imidlertid måtte han igen tage fat på sine daglige sysler, og en formiddag holdt han således på med at tæmme en ren nede på isen af en indsø lige foran teltene. Ungbukken havde nogen tid forud gennemgået den første lektion efter jåmpas opdragelsesmethode. Denne bestod deri, at han med en lang snor eller rentøm bandt den fast til Toppen af en nogenlunde stor, slank og elastisk Birk og så lod den stå der og baske med denne. Birken bøjede sig, hver gang renen sprang til og sled og tumlede sig for at slippe løs. Men den var stærkere og seigere end renen, og efterhånden gik det med denne, som det plejer at gå med laksen på snøret i en vel øvet fiskers hånd. Den måtte til slutning give tabt og slå sig tilro og tåle at have grime og tømme på sig. Så tog han den med sig ned på en is og spændte en slæde i enden af dragtømmen. I begyndelsen er det ville dyr meget bange for slæden eller denne tingest, som den ser komme farende efter sig. Den tror formodentlig, at det er en ulv eller et andet udyr, som forfølger den, og først efterhånden, når den begynder at tabe skrækken for slæden, gøres dragrebet kortere. Jåmpa og renen baskede og tumlede sig nede på isen. Sommetider var renen mester, rev jåmpa overende og slæbte ham med sig et stykke. Men der var ingen fare for skump eller stød nede på den slette sneflade, og jåmpa holdt ud, indtil renen efterhånden også måtte finde sig i at gå roligt og slæbe en tom slæde efter sig. Senere blev den med slæde og noget læs bunden ind i en raide midt imellem tæmmede ren, og her må den uden videre følge med de andre. Låge var inde i sit telt og passede kødgryden, der kogte til middag. I en fjeldfinnehusholdning er det nemlig manden, som koger eller passer gryden, medens konens og pigernes arbejde fornemmelig består i at sy klæder, sko, berede skind og passe børnene etc. Jouna var beskæftiget med at snekkerere på en pulk eller renslæde. Alt åndede fred og ro, da man pludselig ser nogen på ski komme farende nedover den bratte li på den anden side indsøen, råbende noget, som ikke straks kunne forstås. Det var ingen anden end en af de to unge tjenestepiger, gunnil og Kate, som den dag havde renvagt. Jåmpa standsede med rendressuren og lyttede. Så hørte han tydelig råbet: « gumpe læ botsuinh ulven er efter rensdyrene! Og er der noget råb, som kan vække en fin op af døs, dvale, rus, drøm eller søvn, så er det dette. Ja, jeg frygter for, at en fjeldfin, om han end lå på knæ foran alteret og skulle modtage sakramentet af præstens hånd, dog ville springe op og fare afsted, dersom nogen kom ind i kirken og pludselig råbte ham i øret: » gumpe læ botsmn' « Jåmpa slap øjeblikkelig renen og tog sprænget opover mod teltene. Også han råbte: « jouna, låge, gumpe læ botsuing ikke så såre hørtes jåmpas råb, før jouna kastede kniven og låge sleven og sammen med kvinderne og alle hundene fra sine smuthuller kom farende ud. Alt kom i oprør, og medens mændene i en fart fik sine ski på benene, fortalte pigen andpusten, at en flok ulve pludselig var kommen farende imod dem, og da de havde forsøgt at møde dem, havde storulven i spidsen for de andre kommet lige hen mod dem og vist tænder, så de forfærdede havde veget tilbage og slået for sig med skistavene. Så havde hun, Kate, løbet til teltene for at gøre anskrig, medens den anden pige, så godt hun kunne, fulgte efter hjorden. Jåmpa slængte sin rifle på ryggen og stak et par rentunger ind på barmen; han vidste ikke, hvor længe jagten kunne komme til at vare, i al fald ville han ikke give sig på de første 2—3 døgn, det lovede han sig selv. Afsted satte de alle 3 i den retning, hvorhen rensdyrene var flygtede efter pigens forklaring. Det varede heller ikke længe, førend de fik øje på storhjorden, som igen havde samlet sig i en tæt klynge, som de altid plejer, når de skræmmes, og denne egenskab er det, som gør, at det ved hjælp af hundene er muligt at samle dyrene og holde dem samlede. Men da de kom frem til hjorden, fik de høre, at det havde lykkes ulvene at sprænge omtrent 100 dyr ud af storflokken. Disse havde sat afsted i nordostlig retning, forfulgte af ulvene, som på vanlig vis søgte at sprænge dem endnu mere fra hinanden for derpå 2 og 2 at forfølge en enkelt ren. Låge blev igen for at hjælpe pigen gunnil med at drive hjorden tilbage til teltene. Jåmpa og jouna satte efter ulvene. De fandt snart sporene, så det var ikke vanskeligt at følge efter dem. Efter omtrent en mils gang opdagede de bloddryp på sneen, så de kunne skønne, at storulven allerede havde haft sine tænder i en ren, og et stykke længer fremme fandt de renen, sønderreven og halvt opædt af ulvene, som allerede havde taget flugten igen. Jåmpa undersøgte mærket i ørene og opdagede, at det atter var en af hans egne ren, som ulvene havde revet ihjel, og var han ikke forbitret før, så kan det vel hænde, at han blev det nu. « gid satan eller jåmpa havde tag i dig, din fordømte blodhund! » skreg han og satte afsted igen efter ulvesporene med et mordlystent udtryk i sit ansigt. En halv mil længer fremme fik han se storulven med en mindre efter sig ude på isen af en indsø, som den ville sætte tværs over for at nå højderne på den modsatte side. Nu begyndte jåmpa jagten for alvor. Susende høj han nedover en skråning og begyndte sprænget udover isen. Jouna kunne ikke længer holde følge med ham, men begyndte at sakke bagud; jåmpa derimod sprang ustanselig. Ulvene, som så sig forfulgte og havde tungt ved at springe i dybsneen, begyndte, som de plejer, når de forfølges hårdt efter et rigeligt måltid, at kaste op for at lette sig noget, og jåmpa, som så det, slængte riflen, som tyngede noget, for også at lette sig lidt. Han vidste, at jouna, som kom efter, ville tage den med sig. Jåmpa var ikke langt fra ulvene, da de nåde land, men opover højden på den anden side fik de noget forsprang for ham. Da han atter fik se dem igen, havde den mindste skilt sig fra storulven; kanske den havde en anelse om, at det kunne være farligt at holde følge med den, og jåmpa satte naturligvis også efter den store. Det gik igen noget nedover, raskere og raskere fløj skiene; ulven ville atter sætte over en indsø, men i skråningen ned imod denne var jåmpas fart ti gange så stor som ulvens, og han halede mere og mere ind på den. Endelig kom han farende lige efter den, og idet han i farten for forbi den i en bakke, slog han efter den med skistaven for at lamslå den i korsryggen, som er ulvens svageste punkt. Men ulven var en gammel erfaren krabat. Den bråvendte i det samme og afparerede slaget ved at tage imod det med tænderne, som den altid plejer, når man vil ramme den med et slag, og det nytter derfor aldrig at slå efter dens hoved. Ulykkeligvis skar jåmpas venstre ski, idet han slog efter ulven, ind under en vidjekvist, og jåmpa stupte på hovedet, så han næsegrus lå begravet sneen. Som et lyn var ulven over ham og hug tag i hans skulder og rev og sled i renskindspelsen. Men heldigvis var denne tyk, og indenfor den havde jåmpa desuden en saueskindspels, så han følte nok tænderne og havde længe bagefter blå pletter i skindet, men han ænsede ikke dette stort. Han lå klogeligvis stille, indtil han nede i sneen fik tag i kniven, vred sig så pludselig om og rendte kniven i skulderen på ulven, så den atter strøg afsted. Jåmpa var heller ikke længe om at komme på benene og sætte efter den igen. Det bar atter udover en halv mil lang is, og kapløbet begyndte pånyt. Månen kom op, stor og blank, stjernerne tændtes over hele himmelen som tusinder af gasblus, nordlyset flimrede i rødgule tunger, og det glitrede og glimrede i millioner snekrystaller. Natten var lys, men intet levende hørtes eller sås. Alt var tyst og stille hen over de milevide, snedækte og ødslige høifjeldssletter. kun disse to, jåmpa og ulven, stønnede og løb uden vidner eller tilskuere, uden Stans eller hvile, ikke et præmieløb, men et kapløb på liv og død. Da ulven nåde land igen, var den nok begyndt at trætne noget, kanske også såret og blodtabet havde svækket den; thi den satte ikke opover mod højderne igen som før, men sprang langs indsøens strand. Jåmpa frydede sig herover og endmere ved synet af blodet i
1870_Friis_MagnusHeinesen
Jacob Jørgen Frederik
Jacob
Friis
Anonym
1,870
Magnus Heinesen
neutral
male
dk
88
Friis
Magnus Heinesen
Friis
Magnus Heinesen
En historisk Roman
null
1,870
209
n
gothic
Chr. Steen & Søn
2.35
KB
null
null
1
nan
undertitel
13
219
229
HISTORICAL
0
0
0
Første kapitel. Venskabspagten. År 1579 gik den myndige lehnsmand Christoffer Walckendorff med et fortrydeligt udtryk i sit åsyn op og ned i sin „ Skrivestue “ på bergenhus slot, medens hans sekretær, hans Lindenow, sad ved et bord i et hjørne af værelset, ivrig beskerftiget nied at åbne og gennemløbe en del brevskaber, der vare ankomne den samme morgen både fra Danmark og det øvrige Norge og udgjorde en meget betydelig masse dokumenter, eftersom der var gået flere uger hen, siden lehnsmanden havde modtaget en lignende sending. Af og til kastede han et blik i et åbent papir, han holdt i hånden, men til sidst smed han det med en fortrydelig mine på bordet, hvor skriveren sad og udbrød, idet han atter begyndte sin vandring omkring i værelset: „ Hvor kan hs. Nåde, kongen, dog forlange, at jeg skal kunne standse fribytteriet ved de færøifle kyster, når han ikke sender mig et krigsskib herop til hjælp. Garperne * ) kan jeg nok holde i øren, thi dem har jeg omkring mig; men fribytterne, der er i dag her og i morgen der, kan jeg umulig få fat på, uden et vel armeret skib. De må bjerge sig selv derovre, i det mindste indtil videre som de bedst kan og vil folk besejle disse eilande, må de tage mandskab med fil af forsvare skib og ladning. “ „ Jeg ser, af hs. Nåde kongen, giver edermyndighed fil selv af udruste et vel bemandet skib for af krydse imod fribytterne “, bemærkede sekretæren, idet han gennemløb kongebrevet, „ det var dog altid værd, af gøre et forsøg dermed. Idetmindste vil det indjage disse skarnsmennesker en gavnlig skræk, ja, måske endog helt forjage dem af farvandet. “ „ Men hvor skal vi få et sådant skib fra og hvor skal vi sinde en mand heroppe, der er dygtig nok fil af føre det og gøre virkelig nytte med det? “ Spurgte lehnsmanden utålmodig. — „ Nej, vi få af skrive tilbage og forestille hs. Majestæt, af der må snarest mulig sendes et skib herop. Så kan det blive fil noget. “ * ) et spotnavn ti! Lybekkerne. „ Men inden det sker kan mangen ulykke foranlediges “, indvendte hans Lindenow. „ Færingernes klager blive stedse mere lydelige. Præsten på syvers er jo flygtet og de øvrige beboere må skjule sig som de bedst kan i huler og kløster og fra bjergtoppene se, hvorledes man afbrænder deres huse, slagter fårene, som ikke er drevne til fjælds, og bringer alt deres rsrlige gods ombord. Fiskeri og handel ligger så godt som stille og vi blokeres jo næsten her i Bergen af en eneste lumpen sørøver. “ „ Alt dette behøver i ikke at opregne for mig da jeg jo ved det ligeså godt som i “, svarede Walckendorff halv fortrydelig, „ kunne jeg få den skælm til clerck, hængt, som forøvede den skarnstreg på østers og nu ligger her udenfor, skulle jeg ikke spare en god skilling. “ „ Jeg kender en mand her i Bergen, “ bemærkede sekretæren, uden som det lod at lægge mærke til sin herres voksende onde lune, „ og han ville snart feje farvandet rent for alverdens clercke, om i ellers ville betro ham dertil. Kun ved jeg ikke, om han har evne til at udruste et skib og endnu mere frygter jeg for, at i, herre, tykkes om mit forslag, da i ofte har ladet ham søle eders retfærdige fortsrnelse. Jeg mener Mogens Heinesen, “ skyndte han sig at tilføje, da han så, at lehnsmanden hørte på Hain med opmærksomhed. „ Hvad for noget! den liderlige fugl, den drukkenbold og slagsbrøder, der giver bysvendene mere af bestille end alle Bergen » Indvånere tilsammen - hvor kan i finde på af nævne ham? “ Spurgte lehnsmanden hæstig. „ Men, nu husker jeg det, i har jo et par gange bedet godt for ham, uden af jeg kunne forstå hvorfor. “ „ Mogens Heinesen er ganske vist et menneske med tøjlesløse lidenskaber, som end mere er blevne udviklede på hans tidligere kapertog i spansk tjeneste; thi det er ikke på slige rejser, af nogen fial lære dyd og gode sæder; men “, vedblev hans Lindenow, da han bemærkede, af Walckendorff hørte roligere på ham, „ han er alligevel i besiddelse af mod og en snarrådighed, som gør ham selvskreven til en så farefuld post. At han har gjort mange gale streger her i Bergen, er vel sandt, men lediggang er djcrvelens hovedpude, siger ordsproget og en mand som Mogens gør spektakel af hare tidslede, når han intet bedre har af fordrive dagen med. Desuden er det jo kun garperne, han er på nakken — landets egne børn rører han aldrig, uden af de holde med dem. “ Hans Lindenow bemærkede straks det gunstige indtryk, hans forestillinger havde gjort på hans herre så snart han nævnede garperne; thi var der nogen, Christoffer Walckendorff var forbitret på og lod søle sin myndighed så var det netop dem og ganske vist er det, at sekretærens tidligere fordønner for Mogens Heinesen ikke ville have frugtet så godt, dersom det ikke havde været de lybske i Bergen, de såkaldte „ Contoirske, “ han havde ladet søle sine nævers kraff. „ Hvoraf kommer al eders godhed for denne vildkat? “ spurgte Walckendorff synlig mere velstemt. „ Jeg har oftere tænkt derpå; thi jeg kan ikke forstå, hvorledes i kan have godhed for en mand af hans sæder. Jeg mødte eder jo også engang sammen med ham på bryggen * ). Sig mig det oprigtig, hans Lindenow! det vil have megen indflydelse på min beslutning. “ „ Jeg skal sige eder det ligeså oprigtigt som i spørger mig derom, herre, “ svarede Lindenow med synlig forlegenhed. „ Uagtet jeg ikke har nogen grund til at glæde mig ved mit skriftemål, skal i dog åbent og ærligt få det at høre. Men det må jeg først sige eder, at jeg ville have anbefalet ham til denne post, selv om jeg ikke på en måde stod i * j havnen. gjceld til ham, fordi han engang frelste mig af en selvforskyldt nød. Derimod er det ganske vist, at jeg ofte har bedet godt for ham hos eder af taknemmelighed for den hjælp, han i sin tid ydede mig. “ „ I ved herre “, vedblev sekretæren, „ at jeg for nogle år siden rejste udenlands med den unge Jørgen fris, der døde i drysset. Jeg rejste derefter til antverpen, for at trceffc et skib, med hvilket jeg kunne gå tilbage til Danmark; men her blev jeg bekendt med en usling, jeg tidligere havde mødt i drysset. Han var en mand af et behageligt vasen og vandt i. få dage min tillid og fortrolighed. Da jeg kedede mig i byen, drev jeg med ham om på de offentlige steder og han førte mig en aften ind i et spillehus, hvor vi først drak en del vin, men derefter kom vi til at spille og jeg tabte snart alt, hvad jeg ejede. Da jeg ikke havde flere penge, ville jeg låne hos min formentlige ven, men nu viste han sig i sin sande skikkelse og sagde, at han ikke lånte noget til en prakker. Ophidset af spil og vin gav jeg et heftigt svar, men nu gav han mig et slag så jeg tumlede og et par andre af komplottet rejste sig med det udråb: sund ham ud, smid ham ud! „ Først tage hans penge og så banke ham, ret er før grov en spøg, hørte jeg i det samme en dansk eller rettere en norsk stemme lyde og aldrig har jeg hverken før eller siden hørt en lifligere røst. Jeg stod aldeles målløs, langt mere ved at høre denne stemme end ved den forsmædelse, jeg havde lidt, men i samme øjeblik så jeg en ung, kraftig mand i sømandsklæder springe som en tiger ind på mine angribere. Der blev et forfærdeligt røre, i hvilket bordene væltedes, lysene slukkedes og brøl og støj lød fra hver krog i det store værelse. Hvorledes jeg kom udenfor ved jeg ikke; men næppe var jeg på gaden før min ubekendte ven også kom springende ud, blodig både i ansigtet og på hænderne. „ De slyngler vare før mange, “ sagde han atter på dansk „ nå, der er han “, vedblev han i samme sprog: „ Løb din vej før vagten kommer “, udbrød han på dårlig hollandsk og begyndte selv at løbe ned ad gaden. Nu fik jeg min samling og mæle igen. Jeg kaldte på ham i vort fælles modersmål og han standsede ligeså lynskagen som jeg før. Snart var jeg ved hans side og vi løb nu ned ad gaden igennem flere stræder til vi nåde havnen. „ Nå, så du er en landsmand, “ sagde han, „ det må jeg have haft på følelsen, ellers havde jeg vel ikke bundet an med hele stuens besætning. — hold bare op med din taksigelse, men hvem er du egentlig og hvordan er du kommen på den galej? “ Vi gik nu roligere ned ad havnen og jeg fortalte ham alt. — han sagde mig til gengæld, at han hedte Mogens Heinesen, var fra Færøerne, var kommen med et norsf skib hertil, men at skipperen havde jaget ham fraborde her i byen, fordi han ikke kunne enes med det øvrige mandskab. Da det var langt ud på aftenen skiltes vi nu, men satte hinanden stæevne til næeste dag; — vi mødtes på den bestemte tid og begyndte da at rådslå om vor fælles fremtid, medens vi gik ind i et vinhus og drak os et krus, som han betalte, da jeg aldeles ingen penge havde. Jeg var meget nedtrykt, uden penge og hjælpemidler i et fremmed land; hvorledes kunne jeg vcrre anderledes? „ Ikke forknyt, gode herre, “ sagde min beflytter leende; „ tabe vi modet, tabe vi alt. Se, her er hele min rigdom og den vil vi nu drikke op, go før jo heller; thi jeg får aldrig penge før jeg har givet den sidste skilling ud. “ Retsom han udtalte disse ord, kom en flok vildt udseende sømænd, der åbenbart hørte til et kaperflib, ind i stuen med stor larm og skrål. Den ene af dem, der siden viste sig at være deres fører, tog en nævefuld guldmønter op af lommen og forlangte i en bydende tone kryddervin til ham og hele banden. Derefter kastede han sine dine på os og efter at have sendt mig et flygtigt blik, fæstede han sine gennemborende dine på min kammerat. „ Se! sådan leve vi kapergaster. Altid lystighed både tillands og tilsøs og have vi sat vore penge overstyr, så en rask fægtning på liv og død og vi styre da iland igen med fulde lommer. Kom og drik med, min gut “, vedblev han og rakte Mogens et fuldt krus; „ jeg skulle fejle meget, om du ikke er en mand før mig. Her er vin og mangler du penge, så hold din hånd ud, og flere kan du få, om du går med på „ Seierskrandsen, “ hvis bedste blomster du her ser for dig. “ — Mogens lod sig ikke dette sige to gange; han tog imod det rakte krus og tømte det til bunden, under de ville mænds jublende bifaldsråb. Han sad snart iblandt den larmende skare, der pluddrede i ethvert tungemål, og syntes aldeles af have glemt mig, ligesom jeg for længst var glemt af den hele flok. Støjen og latteren blev stedse højere; krusene fyldtes og tømtes; terningerne rullede på bordet; snart kivedes man, snart var man gode venner; latteren og lystigheden nærmede sig højdepunktet. Jeg ville bort medens det endnu var tid; men forlade min landsmand uden af advare ham og i det mindste uden af sige farvel, var mig umuligt. Forsigtigt nærmede jeg mig den ville klynge, da en af de stærkeste mænd greb mig og smed mig op på bordet imellem krus, penge og terninger, idet han svor på, af jeg skulle sige ham, om jeg virkelig var et mandfolk, eftersom jeg var så spinkel af vækst. Den ville flok tiltordnede ham bifald; men nu rev Mogens en kniv fra kaptajnen, ved hvis side han sad, og svor på, af den første, der vovede af lægge hånd på mig, skulle høre ham til. „ Det er talt som en vordende mand af „ Seierskrandsens “ Brave gutter, “ råbte kaptajnen, der åbenbar havde herredømmet over sig. „ Enhver ærekær gut forsvarer sine venner med sit hjerteblod “, og uden videre greb han mig i brystet og det ene ben og satte mig ned på gulvet igen ved siden af sig. — „ Pil nu af så godt dine ben have lært dig! Du duer ikke engang til af pudse solvtøiet ombord i „ Seierskrandsen “, tilføjede han leende. „ Stop lidt “ råbte nu Mogens, der havde givet kaptajnen sin kniv tilbage og bemærkede de afskedsblik, jeg tilkastede ham. „ Du tilbød mig før penge, kaptajn seierscel, thi det navn bør „ Seierskranlsms “ Fører alene bære; ræk mig en ncevefuld i navnefæste og jeg er lin mand på tre togter. “ „ Her har du guldstykker og flere kan du få, du guldfisk, som jeg i dag har kapret “, råbte kaptajnen, synlig smigret ved det ham tildelte navn; „ men hust på, af her drikker du frit - i dag er du min gjcest. “ „ Se beder, hans “ udbrød nu Mogens uden at sige så meget som tak før de modtagne penge. „ Nu kan vi begge klare os. Hils gamle Danmark og så en skål før kaptajn seierscrl. “ Jeg var så fortumlet ved alt, hvad der var mødt mig og må have set halvfjantet ud. Da jeg kom lidt til mig selv, puttede jeg mine penge i lommen og bestræbte mig før idetmindsle at sige nun brave landsmand tak; men han havde øje og øre før alt andet og da der i det samme opstod et frygteligt klammeri og jeg på flere steder så knivene blinke over bordet, ilede jeg ud af dette forfærdelige hus. Næste dag gik jeg derhen igen, uden at træffe min landsmand og derpå skyndte jeg mig ned til havnen før at sinde ham der; men „ Seierskrandsen “ Var lettet om morgenen og jeg traf ham først her i Bergen igen, ligeså blottet før penge som han var i antverpen, men ligeså ligegyldig før den dag imorgen som den gang. “ Christoffer Walckendorff havde hørt på sin sekretærs fvrtæelling med stigende deltagelse. „ Er i kommen ud af eders gjceld til ham? “ Spurgte han endelig. „ Hvad venskabsgjæelden angår, da kan jeg aldrig så den afbetalt, “ svarede Lindenow, med et udtryk af følelse, der gjorde ham megen sere; „ men, hvad pengene betrceffer, da ligner han heri sig selv. Jeg tilbød ham ved vort første møde, at afgøre alt, selv om jeg skulle have faget forskud hos eder, herre, men han sagde leende, at jeg måtte afgøre det med „ salig seierscrls retmæssige arvinger, når jeg engang finder dem — ham flyldte jeg intet; men ville jeg give et krus kryddervin for gammelt bekendtskabs skyld, da han selv hverken havde penge eller kredit, så ville han med fornøjelse tømme det med mig. “ „ Jeg vil straks sende bud efter ham “ sagde nu lehnsmanden efter nogen betænkning „ og kan han skaffe sig skib og mandflab, skal han også blive sendt ud efter fribytterne — om blot for at fjerne ham fra byen for eders skyld. Hænger han ikke clerck så hænger denne ham og i begge tilfælde er intet tabt. “ andet kapitel. Magnus Heinesen og „ Harperne “. Vi vende os nu til et uanseeligt hus i et af de mange små strider, som findes i Bergen, næer ved havnen og fil et endnu uanseeligere værelse i samme hus. Værelset havde kun en dør, der oven i købet hang på sin ene hængsel og dannede den umiddelbare udgang fra stuen fil stræedet, samt et eneste vindue, der ville have afgivet en endnu tarveligere gennemgang for lyset, dersom ikke to af le fire hørnruder vare slagne ud, så der var frisk luft nok i samme værelse. Møblementet var — endog når man tager hensyn fil datidens tarvelighed hos småfolk — højst ufuldstændigt. Et stærkt bord på fire råt tilhugne stolper, der vare rammede ned i jorden, med en bordplade endnu med Barken på undersiden, en større og mindre bænk, samt tvende stole, hvoraf den ene kun havde tre ben — både bænke og stole ligeså ufuldstændig udgangne fra deres mesters hånd som bordet —- om rygstød var naturligvis ikke at tale — et bredt, ligeså råt tildannet sengested af uhsvlede brædder — om dette model for øvrigt kunne fortjene navn af sengested — opfyldt med gamle seilstumper istedetfor sengeklæder og tjenende fil leje, fil sofa, fil spisekammer og fil gud ved ellers hvad, fuldendte hele dette jammerlige opholdssteds udstyrelse. I værelset befandt sig to mænd; den ene lå med hovedet på begge sine arme, der hvilede på bordet og syntes af sove. Den anden lå på sengestedet, slettende sit hoved på sin hånd og så på sin kammerat. Den første var en hej, svær mand med lyst hår, men ansigtstrækkene kunne man naturligvis ikke få af se — ham i sengen var mindre, men undersætsig, med merkt krøllet hår, en bred, hverken hej eller lav pande, en let opadgående næse, en lille mund og et par blå øjne, hvori bestemthed og kløgt åbenbar udtalte sig. Begge vare de i uldne undertroier, medens overtrøierne hang over sengestedets fodende. „ Jonas! “ råbte den yngre i sengen „ Jonas! “ Gentog han, „ hører du ikke, din fyldevom! “ en grynten fra ham ved bordet var dennes eneste svar. „ Jeg er intet svin og forstår ikke dit grisesprog “, vedblev han i sengen. „ Men fyld mig kruset og ræk mig det fluks, så kan du fortsætte med din slægts mæle for mig så længe du vil. “ „ Fylde kruset! Hvormed? “ spurgte nu Jonas og vendte sit brede ansigt, der forresten fremviste en blanding af rå, men godmodige træk. „ Hvormed skal jeg fylde det? “ „ Med godt, gammelt øl, naturligvis “, svarede hans kammerat; „ men skal du af vanvare tage fejl og komme kryddervin i det, skal det ikke være dig til fortræd! “ „ Fyld det selv, du praler, om du ellers kan, “ Brummede Jonas atter med næsen mod bordpladen. „ Gå hen og borg en tønde rostocker øl eller pryssing hos karperne og lov dem bestemt betaling når månen falder ned, “ vedblev han i sengen leende. „ Gå selv, du spottefugl! og velbekomme traktementet “, gryntede atter den anden. — „ Ja, øl må vi have, hvor vi ^å skal hente det “, svarede den unge mand og sprang ad af sengen. „ Om jeg så skal hente det i garpernes egen ølkjelder med en knippel i hånden, må oi have noget. Siden iaftes har vi hverken fået vådt eller tørt. “ „ Du mener nok: siden i morges, “ bemærkede Jonas tort og køstede atter hovedet op fra bordet, „ thi efter min regning var solen oppe før vi kom hjem. “ „ Det er en forbandet by “, mumlede den unge mand; „ her i Bergen ligger alt stille undtagen jeg og derfor kan jeg ingen vej komme. Således kan det ikke gå. Tungen hænger tør i halsen på mig; der må vædelse til, om jeg ellers skal leve til aften. “ „ Hvor vil du hen, Mogens “, spurgtejonas, uden af svare på sin vens bemærkning, da han så ham trække i sin trøje. — „ Hen til karperne, naturligvis “, svarede denne kort; „ vi må have noget af drikke. “ „ Du henter dig kun et blåt øje og buler i hovedet “, indvendte den anden. „ Gå heller ud til cleru herudenfor, som jeg stadig har rådet dig. “ „ Ikke et ord mere herom, Jonas, hverken for spøg eller alvor, om vi ellers skal vedblive i vort venskab “ udbrød Mogens, som læseren allerede har gjettet af være Magnus Heinesen. „ Ikke et ord mere derom. Mødes clerck og jeg nogensinde bliver det ikke gammensord, vi skifte, såsandt som jeg er en god 2 færing og han har bragt stor ulykke over Færøerne, ja brandskatter dem endnu den dag i dag. Heller går jeg med fiskerskuderne til vestfjorden og lever af rådent vand og fiskerogn “, tilføjede han. „ Gå hvorhen satan du vil, når du blot skaffer øl i kruset “, svarede Ionas, åbenbar fortrydelig over hans vens tilrettevisning. „ Men du må have ham i lommen, om du presser så meget som en slurk af nogen garpe her i hele Bergen, med mindre du lover dem, at de må hænge dig bagefter. “ „ Det lover jeg dem gerne, om de så kan få fat på mig “, råbte Heine sen med munterhed. „ Det kommer an på en prøve! Farvel, Ionas, din dsdbider, og på glædeligt gensyn. “ Retsom han åbnede døren for at træde ud i strædet stod en af Christoffer Walckendorffs velbekendte drabanter udenfor, åbenbar med det forsæt, at se indenfor til ham. Dette syn gjorde ingenlunde noget behageligt indtryk på he in es en, men han lod sig ikke forknytte: „ Hvad godt nyt, min gode Andreas? “ udbrød han; „ kom kun indenfor, min ven! det sømmer sig ikke, at du står længer herudenfor, om du ellers har budskab til mig eller Ionas Maibom. “ „ Det er dig, mit budskab gjelder, Mogens “, svarede drabanten med en vis vigtighed. „ Den nådige hr. Lehnsmand, Christoffer Walckendorff, stævner dig til at møde hos sig, når først du kan og jeg vil råde dig til, at skynde dig noget. “ „ Tak for god underretning, Andreas, og for dit gode råd “, svarede Heinesen, med påtagen munterhed. „ Havde jeg øl i kruset, skulle jeg have rakt dig det; men Jonas derhenne drak resten ud, ret som han hørte, at nogen rørte ved døren. Det er så hans vane — intet at levne til gode venner. “ „ Ja, nu god dag, Mogens, og lyd kun mit råd og lad den nådige herre ikke vente, om du ellers vil vel fare. “ Med disse trøstelige ord forlod den værdige Andreas de to venner. „ Det var det øl, du skulle hente hos garperne, Mogens “, bemærkede Jonas med et ironisk smil på sit brede åsyn. „ Ingenspot, du tørvetriller! “ udbrød Magnus Heinesen næsten i komisk fortvivlelse. „ Det er galt nok, at komme til lehnsmanden efter en sådan kaldelse; men komme til ham på fastende hjerte, det er aldeles fortvivlet. “ „ Du glemmer nu igen, at du havde en god rus inde ved daggry “, trøstede hans ven ham. „ Å, den er jo for længst sovet ud! men hvad troer du egentlig han vil tiltale mig for denne gang, Jonas “, spurgte Heinesen. „ Er det for det lapperi med de to Garver næstførleden nat hos Chrisfoffer øltapper, eller for den dukkert, Heckel fik eller for den flænge, bysvenden fik forrige tørsdag — eller, „ Eller, eller, eller “, vrængede i o n a s; „ Du kan blive således længe ved, Mogens. Det er ikke værd, af du piller dig med disse betragtninger. Lehnsmanden har dem vist alle på papiret og han vil næppe glemme nogen af dem, når du kommer op til ham. “ „ Ja, men hvad kommer det alt sammen lehnsmanden ved “, spurgte Heinesen. „ Vi have jo borgemestre og råd, for hvem jeg skal stande til rette. “ „ Lehnsmanden ved sagtens, af du kun lidt bryder dig om de fårehoveder; men forresten kan du jo sige ham det selv, så får du det nok af vide “, trøstede Jonas ham. „ Ja, hvordan det er, eller ikke er, så må jeg nu til ham, thi med alt det, er hanikke af spøge med “, bemærkede Heinesen; „ men forresten vil jeg sige dig, at jeg heller var med at entre et kaperskib med huggerten i hånden. — og så ikke så meget som et krus øl at styrke mig på forinden! Nå, farvel, Jonas, ligeså godt hoppe i det som krybe i let! gå du om lidt hen til Thomas brakncese og beholder lehnsmanden mig ikke, flat jeg gerne tomme alle de kruse, som du i dit venskab vil unde mig, når vi atter ses. “ Medens Magnus Heinesen med så tungt et hjerte, som hans lette sind kunne tillade ham, vandrede til lehnsmandens bolig, skal vi se, hvad der imidlertid er foregået, ja endnu tildrager sig der. Umiddelbart efter drabantens afsendelse vare tre tyske handlende blevne meldte for lehnsmanden og efter en passende stunds forløb tilstedte adgang til ham. Disse lybske købmænd havde endnu i Bergen bevaret en del af deres gamle myndighed, dels på grund af deres rigdomme og dels formedelst deri viklieloshed, borgemestere og råd samt le tidligere lehnsmcmd vare optrådte med ligeoverfor dem. Christoffer Walckendorff var en ganske anden mand. Han ville ikke vide af anden selvrådighed end hans egen. Det måtte derfor snart komme til sammenstød imellem de mægtige handelsherrer og den myndige lehnsmand, ler imidlertid snart viste dem tilbage inden så snever grændser, at deres anseelse fra den stund lev et uopretteligt knæk og de indfødte handelsmænd begyndte at udvikle en vis selvstændig virksomhed. Denne lehnsmandens store uvilje mod de „ Contoirfle “ Var Magnus Heinesens store held; thi selv hans Lindenows mellemkomst ville — som tidligere bemærket — intet have udrettet, dersom det havde været landets egne børn og ikke de lybske pebersvende, med hvem han så ofte ragede sammen, at der nasten var åbenbar krig mellem ham og disse. „ Hvad er eders begjering, i gode mænd “, spurgte Walckendorff på dansk; thi ville de høres af ham, måtte de også betjene sig af samme sprog — idet ban mynstrede dem med et mere alvorligt end strengt blik. „ Vi bede i den hele lybske handelsstands navn her i den gode stad Bergen — eder, nådige hr. Lehnsmand! “ begyndte den ene af dem, idet de alle tre atter bukkede dybt— „ at i vil forskaffe os nogen hjælp og lindring i den store ulempe, som vederfares vor handel, derved at den grumme fribytter clerck har iagt sig i skærene her udenfor fjorden og optager det ene skib efter det andet, både dem, der skulle hertil og dem, der afgå, af hvad nation de end er og til hvilke havne, være sig inden- eller udenlandske, de end henrejse, til allerstørste molest, tab og hindring for alle handlende, men mest for os, som findes her på pladsen og knn have handelen af leve af. “ „ Jeg har allerede taget denne sag under fornøden overvejede “, svaredelehnsmandenimødekommende, „ og vor allernådigste arveherre og konge ikke mindre. Det er hans som mit alvorlige ønske, af der skal gøres afbrcrk, ej alene på clercks sørøverier, men også på alle de fribytteres dumdristige og flammelige gerninger, som i den sidste tid have hjemsøgt disse farvande og til den ende har allerhoist ' samme givet mig myndighed til af udstede et brev til en eller anden habil mand, der vil krydse efter og opbringe disse skarnsmennesker og vil siden selv ' allernådigst stadfæste mit valg. Manden har jeg vel funden, og han skal være her om en føje stund, men der rester midler til udrustningen af skib, mandflab, proviant og krigsfornødenheder. Kan dette ikke bringes tilveie, vil der gå lang tid hen før et krigsskib kan sendes herop, og imedens kan der ske store tab og ulykker for eder og eders handelsvenner. Jeg formener derfor, af det vil være eder selv bedst tjenlig, om i udstyrede ham med de fornødne midler, imod af han efter nærmere overenskomst svarede eder en passende afgift og afbetaling af det forstrakte beløb, af de indvundne prispenge og « fler nu eders mening herom. “ de tre pebersvende så noget førlegne på hinanden, men da Walckendorff til sidst gjorde en utålmodig bevægelse, vovede de ikke af tie længer. „ Det er et alvorligt spørgsmål, i har forelagt os til besvarelse, nådige herre “, begyndte endelig den, der førte ordet, „ og i må undskylde, af vi ikke kan give noget bestemt svar før vi have rådført os med handelslauget her i byen. Imidlertid tvivler jeg ikke på “, tilføjede han hurtig, da han så et uvejr trælle op på Walckendorffs ansigt, „ af handelslauget vil bidrage sit til, af få denne store ulykke standset jo før jo heller, om i vil være så nådig af sige os, hvem i har tiltænkt af føre skibet. “ „ Jeg kender kun en, der er habil dertil i hele Bergen og det er Mogens Heinesen, som i jo også kender noget til “, svarede lehnsmanden, imedens et ironisk smil spillede om hans læber. „ Mogens Heinesen! “ udbrød lybekkeren aldeles forfældet — „ den — den. “ „ Jeg kender ligesågodt som i hans gal flader vi tilbøjeligheder og har, som i vel ved, også draget ham adskillige gange til ansvar derfor “, svarede lehnsmanden meget alvorlig, „ men giv ham noget at bestille, og han vil anvende sin kraft og sit mod i en bedre gerning, derom er jeg overbevist. Han er øvet på kapertogter, og denne kaldelse vil netop være en virksomhed for ham. “ „ Eders strenghed må alligevel ikke vente, at vi betro denne mand skib og gods “, svarede en anden nu med stor bestemthed, „ thi det er vor tro, at han snarere gør fælles sag med fribytterne end han jager efter dem og navnlig hvad os tre angår, da tør jeg sige, at vi aldeles intet vil have med ham at skaffe; thi mig har han kastet ud i havnen så jeg var nær. ved at drukne; burckart der overfaldf han en aften udenfor sit eget hus, som han måtte frelse sig ind i, og Hermann Wulfs væltede han sig en anden gang ind på hos Christoffer øltapper, og tilføjede ham og andre gode venner megen overlast. Der er næsten ingen lybsk købmand her i Bergen uven af han har dette, ja hvad værre er, af beklage sig over — alt sammen forårsaget af dette ville menneske, uden nogen skjellig grund. “ Før lehnsmanden endnu fik tid til af svære meldtes Magnus Heinesen, som han øjeblikkelig befalede af indlades. Såsnart Heinesen var trådt indenfor gjorde han etdybtbukfor lehnsmanden, men da han fikøie på de tre lybske pebersvende, kom der et udtryk i hans ansigt som ville han sige: tænkte jeg det ikke nok! „ Du ser på disse tre mænd, Mogens, og ved vel så med det samme, hvad jeg kan have af sige dig “, begyndte Walckendorff, idet han besvarede sømandens hilsen med et let nik. „ De føre svære beskyldninger mod dig for alskens overlast, ja forsøgt drab, idet du endog har villet drukne heckei, som her står. “ „ Med gunst af melde, strenge hr. Lehnsmand, så har jeg aldrig fankt på en så gruelig gerning som af drukne den agtbare hr. Heckel fra Lybek “, begyndte Magnus Heinesen med al frimodighed, „ og det beviste jeg i samme øjeblik som jeg pirrede ham i vandet; thi jeg sprang selv ud efter ham og bjergede ham iland. “ „ Men, hvorfor pirrede du ham i vandet, som du siger “, spurgte den noget formildede lehnsmand. „ Sagen er simpelthen den “, svarede Magnus, „ af jeg bad ham om af låne mig halvdelen af de penge, jeg så han stod med i en pung for af betale nøgen fisk, men da han så sagde, af fanden kunne låne mig penge for den nattesvarmer og ødeland jeg var, gav jeg ham et ganske lille skup, uden af jeg betænkte, af han var vandet så nær og stod så ilde på sine fødder. “ „ Dær var ellers ikke meget lejet i det, Heckel sagde. Mogens! “ bemarkede Walckendorff med et let smil. „ Det kan måske næk vare så- strenge hr. Lehnsmand “, indrømmede Magnus Heinesen i al oprigtighed, „ men enten det nu er løgn eller sandhed, hvad der således siges, så kan dog ingen mand, der har hjertet på det rette sted, lide af høre det sagt, allermindst lige i hans egne øjne, og jeg gad vel se, hvordan i selv ville tage det, om disse garper nu ville sige eder, hvad enhver kan høre, af de snakke om eder på alle ølhusene, når de få lov til at lade munden løbe. “ „ Stille “, udbrød Walckendorff med en myndighed, der ikke tålte nogen modsigelse, da han bemærkede, at alle tre lybekkere ville tage til gjenmcele: „ Jeg kender enhver sådan wring, men foragter al ølhussnak. Men hvad enten der nu er løjet lidt eller meget i Heckels udtalelser, så vare de døg flemme ukvemsord, der måtte tirre et sind som det Mogens har, og da han selv fik sig en våd trøje for sin idræt, så mener jeg, at dette kan gå lige op. De andre klagemål kan i fremføre for borgemestere og råd, det er jo ikke lerfor i er komne her; men det hvorfor du er stevnet hid, Mogens, er det, at jeg vil give dig brev på at jage efter de flcendige sørøvere, som gøre farvandene heromkring usikkre og især er en ødelæggelse for Færøerne, hvorfra du jo selv stammer, og har anmodet de contoirske om at udstyre dig med skib og midler dertil. Kan du påtage dig denne gerning? thi lover du det, ved jeg, at du holder dit løfte, hvad ondt godtfolk ellers sige om dig. “ Magnus Heinesen blev blussende rød og hans øjne strålede af glæde. „ Jeg både kan og vil, nådige herre, og hverken i eller nogen skal fortryde den tillid, man viser mig. Men vil de contoirske hjælpe mig fil et skib, som kan bruges, så må de være anderledes folk end jeg anser dem for, uagtet jeg ærlig skal give dem part i fortjenesten og det vil være fil deres eget store gavn, at jeg løber ud. “ „ I høre, hvad Mogens siger “, bemærkede Walckendorff, idet han vendte sig fil de lybske. „ Hvad er eders mening? Vil i tro ham på hans ord og tage mig god for hans oprigtighed? “ „ Som vi engang har sagt; nådige herre, vi må først høre laugets mening “, svarede ordforeren for de lybske og bukkede dybt, „ vi have aldeles ingen myndighed fil at love noget på de andre kjobmænds vegne, og det, vi selv kan tilflyde, bliver for intet at regne. “ „ Nu vel da “, udbrød Walckendorff med en flet dulgt lergrelse, „ lad mig så eders mening at vide endnu inden solnedgang; thi hvad der skal udføres, må begyndes jo før jo heller. I ville imidlertid selv have barsk af, om i ikke høre mit råd og glemme eders fjendskab mod Mogens Heines en. “ Han afskedigede de tre købmænd med en høflig bevægelse med hånden, hvorefter de, under dybe skrabud forlod hans værelse. „ Hvad tænker du, at de bestemme sig til, Mogens “, spurgte lehnsmanden, efter at han var bleven ene med denne. „ Det er let at sige, hvad de ville gøre, nådige herre “, svarede Heinesen med sin sædvanlige frimodighed. „ De vil heller se mig hængt end betro mig så meget som en jolle, ikke for mistvivls skyld, men for det store nag, de bære til mig. Da de imidlertid holde meget af en sikker handel og tillige vil gøre noget for at behage eders nåde, som de ellers ikke holde stort mere af end af mig, vil de måske udruste et skib under en selvvalgt skipper, der imidlertid intet vil udrette. “ „ Hvorfor tror du, at han intet vil udrette “, spurgte lehnsmanden. „ Fordi de hverken vil udruste ham helt eller halvt “, svarede Heinesen med sin sædvanlige oprigtighed, „ dertil er de for gerrige, selv om de kunne finde en habil skipper, hvilket jeg meget betvivler. Netop for deres gerrigheds skyld, vil jeg heller ikke gerne have med dem at gøre; thi det vil blive til klammeri imellem os, uden ende og uden nytte. “ „ Og du kan ikke selv finde på midler til at få et skib “, spurgte Walckendorff. „ Du er jo ellers en snarrådig mand, har man fortalt mig, og det er en hæderlig gerning hvortil jeg har udset dig. “ „ Hvorledes skal jeg kunne det, nådige herre, uden penge, uden kredit, og kan vel også tilføje: uden godt navn og rygte “, svarede Heinesen, halvt i spøg og halvt i alvor. „ Havde jeg endda blot 100 kroner i lommen til at rasle med og kaste på bordet i ølhusene, fik jeg nok mandskab, og havde jeg det mandskab, jeg ønsker, fik vi nok et skib fat — det havde god
1870_Friis_MoedetPaaLaesoe
Jacob Jørgen Frederik
Jacob
Friis
Anonym
1,870
Mødet På Læsø
neutral
male
dk
88
Friis
Moedet Paa Laesoe
Friis
Mødet paa Læsø
En Fortælling
null
1,870
164
n
gothic
Chr. Steen & Søn
1.85
KB
Forfatternavn er ikke angivet i romanen: står kun titler på andre af hans romaner
null
null
nan
nan
12
175
227
O
0
0
0
Første kapitel. Lidt om mig selv. Min hjemrejse begynder. Skipperen og hans styrmand. „ Jeg havde for længst sagt farvel til skolen, var bleven — hvad man i almindelighed kalder, „ en håbefuld ung mand på 33 år “ — vel dresseret i en urtekramhandel i en provindsby, hvor jeg havde „ stået “ i fem år — thi mine forældre sørgede selv for mine „ Klæder og vask, “ som jeg ellers skulle have tjent ekstra far —; havde været, hvad man nuomstunder kalder kommis, men dengang simpelthen kun benævnede butikssvend, krambodkarl osv., i et par årstid, og var derefter rejst fil England for ret at lære „ det fine “ ved handelen og da, efter hjemkomsten, efter så mange Års „ Ståen “ og omflakken, endelig at „ sætte mig ned “ I min fødeby, hvor mine forældres mange venner og min barndoms legekammerater gav mig udsigt fil at blive ligeså mange solide kunder for mig, for så vidt som de naturligvis ikke selv „ handlede “ Eller vare besvogrede med handlende, thi i så fald ville de selvfølgelig gøre mig al den skade, de formanede. Det var i „ Årene tyve “, ot min rejse forefaldt; men dengang kendte man kun af beskrivelse de dejlige dampskibe, hvis dæk alle rejsende nu betræde, pyntede som til stort selskab. Skulle man dengang rejse, skrabede man alle sine ældste og simpleste klæder sammen fra pulterkammerets skjulesteder og skabenes kroge thi hvor man vendte sig ombord i de små „ Pærestuder “, blev man enten oversmurt af tjære eller flænget hist og her. Min rejse med jagten „ Ceeilie “ har forresten ikke stort med min historie at bestille, og jeg vil derfor kun flygtig dvæle ved den. Skipperen ejede selv halvdelen af skuden. Hr. Hørne, således hed han, var en mand med en vis belæsthed, men denne var for en del „ svedt ud “ ved de mange „ Dramme “, han stedse tog sig på sine rejser. Iland skulle han ellers være mådeholdende nok. Disse drammes størrelse stod altid i omvendt forhold til stormens magt. Var det stille, tog han sig sin „ store dram “, det vil sige, han var så omtrent pærcfuld; var det frist kuling, holdt han sig til sin „ Mellemdram “, hvilken han også plejede at kalde en „ Hallundat “, og så var han altid behageligst; men var det storm og uvejr, noget, jeg forresten ikke oplevede på rejsen, havde han kun „ en lille dram “ Inde og gjaldt da for en udmærket sømand; men drammen måtte altid til. Hans følelser for sit skib svarede også til forholdenes natur. I frist kuling, når det flinke lille skib med rafl fart kløvede bølgerne, kaldte han detallid „ min cillemor “, „ min halvpart “ osv., men gik det over til en flyvende storm, gav han ' jagten de mest kælne navne, mindede den om, at den var hans halve liv, formanede den til at være ham i livets søgang en trofast hjælperinde og lovede enten at lade male hendes agterspejl, give hende „ nye skørter “ eller tjære dækket, når hun nu blot denne gang ville være ham tro. Da vi flere gange havde stille eller i det mindste så godt som stille, hørte jeg derimod hans tiltale til „ Halvparten “ Lyde ganske anderledes; men da hans nidkærhed naturligvis blev forøget ved „ den store dram “, nødes jeg til at forbigå hans udtalelser i deres enkeltheder. Men med alt dette var skipper hørne alligevel en morsom mand at være ombord hos, og, så længe ug ved hjælp af vindenes guder kunne holde ham i „ den mellemstore dram “, endog fornøjelig at sladre med. Især morede det mig altid, at se hans anstrengelser for at få den lille dram gjort til mellemdrammen, og denne igen til den store. „ Hvordan står det, David, du kongelige mand? “ „ Flaut, skipper, “ svarede kokken, idet hans brede ansigt viste sig i kahytslugen. „ Ieg vil gerne tro det, min stakkels dreng. Vil de lyde mit råd, så gift dem aldrig, hr. Nyholm; hvad kan det nytte, at den ene part slæber som en hest, når halvparten ikke vil fremad. “ „ Kom frist vand på potten, min søn, “ vedblev han med et suk, „ Du kan også komme lidt blade på, David! Ieg forsikrer dem, hr. Nyholm, at, bliver hun sådan ved, må jeg nøjes med en „ Slubbert “ * ) istedetfor en „ Knægt. “ Nu har jeg kun fire flasker tilbags. “ „ Hvad siger „ Cillemor “, styrmand? “ spurgte skipperen et par dage efter. „ Hun vådsker godt forud, det ser ud til at ville lufte op! “ „ Det kan jeg ikke tro, styrmand. Det så det ikke ud til for en time siden. Du vil bare drille mig, milling, “ dette var styrmandens navn, „ ikke en slubbert kaldte han the med brændevin. sandt? Men sådan skal du ikke bære dig ad imod dine medmennesker milling, og allermindst imod mig, som du kan takke for, at du flap ud af slaveriet, du skælm! “ Det løb mig iskoldt ned ad ryggen. En fordrukken skipper og en styrmand, der havde været i slaveriet! Pænt selskab, på minlere! Og jeg, der netop syntes så godt om denne styrmand, hvem jeg betragtede som skikkeligheden selv. Men, når jeg så ret betænkte, hvor grim han var, denne kæmpemæssige figur, med det sorte, stride hår og øjenbrynene, der løb sammen over næsen i en tyk Duft, hans vældige „ Bakkenbarter “ af samme farve som håret og skæget, der begyndte at kappes med bakkenbarterne i længde, thi han „ ragede sig? aldrig påsøen, så fik jeg i ham et sådant pragteksemplar af en forhenværende slave, at selv den mest fantasirige romanforfatter ikke kunne tegne ham bedre. „ Hvad tænker de på, hr. Nyholm, siden de pludselig bliver så stille? “ spurgte skipperen, idet han skelede til mig over koppen, som han netop ville sætte for munden. „ Bliver de søsyg? “ „ Nej endnu har det ingen nød; jeg har jo desuden gjort Neptun min skyldighed, og så tænker jeg, at det er dermed forbi, “ svarede jeg, idet jeg nikkede farvel til styrmanden, der gik op på dækket, som det syntes, aldeles, uberørt af skipperens ord. „ Jeg tænkte kun på den stakkels milling; jeg havde aldrig trot, at han var sunken så dybt, at han havde været i slaveriet! Og hvorledes kunne de fri ham, hørne? det var naturligvis ad ansøgningens vej. “ „ Ak, min kære Nyholm, der er fald for hver mands dør, siger ordsproget; men, hvad der her er det sørgeligste, er dog det, atdet alene var hans godhed for en uværdig person, “ som bragte ham i ulykken, “ svarede skipperen med en så bedrøvet mine, at den næsten forekom mig komisk og ganske vist under andre omstændigheder ville have fremkaldt min latter. „ Men hvorledes kunne de fri ham? “ spurgte jeg ivrig. „ Det er snart fortalt, “ svarede skipperen og tog sig alter en dygtig slurk as sin kop, „ og vil blot cillemor lade os i ro så længe, skal de gerne få historien at høre. “ „ For fire, fem år siden fik jeg en skrædersvend ombord, som var dømt til 8 Års slaveri for forstjellige bedragerier. Rejsen var noget langvarig, og den tid benyttede skræderen til at lave en historie om sine misgerninger, så at den godtroende milling fuldt og fast troede, at han var ligeså uskyldig i det, hvorfor han var dømt, som de eller jeg, og da han med det samme altid græd og bad og takkede gud for denne prøvelse, som han kaldte det, blev styrmandens hjerte endnu mere blødgjort. „ Da vi kom til København, hvor krabaten skulle afleveres, mødte der en kommando for at afhente ham; men nu kom styrmanden hen til mig og bad om, han ikke nok måtte have orlov på en times tid, da han ville følge med fangen til slaveriet for at bede godt for ham. „ Er det det hele, “ spurgte jeg glad. „ På ingen måde, unge mand, så var det ingen sag. Det værste er tilbage! “ svarede skipperen meget alvorlig. „ Da de ankom til slaveriet, blev skræderen og milling førte ind i et lukaf indtil kapifainen kom for at modtage fangen, og da underofficeren vel havde låset døren til, gik han sin vej med sine folk. “ „ En halv times tid efter kom kaptajnen med et par slavesergeanter, og så snart han så milling, udbrød han kort og bydende: „ Følg med, kæltring! “ „ Nej, stop lidt, hr. Kaptajn, de tager fejl, “ Udbrød milling aldeles forfærdet, „ det er ham der, de skal have og ikke mig. “ „ Hvem er du da, “ spurgte kaptajnen mistroisk og mønstrede min stakkels styrmand fra top til tå, og sandt at sige, var kaptajnen aldeles undskyldt i sin fejltagelse; thi milling er, som de selvser, just ikke køn af naturen at se til. Skæget var fjorten dage gammelt, og han gik i sine sjoveklædcr, medens skræderen, der fluide i sin nye tjeneste, havde pyntet sig på bedste måde og så helt stadselig ud. “ „ Jeg er styrmanden ombord på „ Cecilie, “ og er bare fulgt med for at bede godt for ham der, “ Svarede milling hastig og pegede på skræderen. “ „ Det er lutter opdigtelse, hr. Kaptajn, “ svarede denne med den største frækhed. „ Jeg rejste med jagten hertil, og, da jeg har af naturen et medlidende hjerte, fulgte jeg med det stakkels menneske herind, for at anbefale ham ttl sine foresattes godhed. Det havde jeg aldrig trot om ham! “ „ Min stakkels styrmand stod aldeles målløs af forbavselse; og dette forbedrede ingenlunde hans sag i kapitainens øjne. Det varede imidlertid ikke længe før milling fik munden på gang, “ tilføjede skipperen småleende, idet han atter fyldte sin kop, „ og nu regnede en sådan strøm af forbandelser ned over skræderen, og forsikkringer om sin uskyldighed til inspektøren, der var den førnævnte kaptajn, at vægtskålen atter begyndte at synke til fordel for styrmanden, men da skræderen ligeså ivrig påstod det modsatte, måtte der bud efter underofficeren, for at han kunne sige, hvilken var hvilken, idet kaptajnen på forhånd lovede den skyldige en solid velkomst i slaveriet for hans „ Vittighed, “ Som han kaldte det. “ „ Underofficeren var imidlertid gået bort i et andet lerinde, og så kom der bud efter mig, og imedens fik min brave styrmand rundelig tid til at anstille betragtninger over den menneskelige oprigtighed, i almindelghed, men hos fæstnings - flaver i særdeleshed. “ „ Så snart jeg ankom var gåden med det samme løst; men, medens skræderen blev ført bort for at modtage sin velfortjente tugtelse, undlod inspektøren dog ikke at råde milling til at anvende sin barmhjertighed på en mere fornuftig måde en anden gang. “ „ Milling lovede også på det højtideligste, at han aldrig mere skulle bede godt for nogen passager, der havde samme bestemmelse for sin rejse som skræderen, men tilføjede som sin undskyldning, at han virkelig troede, at mennesket var uskyldigt, og i ethvert tilfælde en skikkelig Karl. “ „ Vi have ikke andre end lutter uskyldige og skikkelige folk herinde, “ svarede kaptajnen leende, „ spørg dem bare selv ad, “ og med den trøst gik min brave styrmand slukøret med mig ud af slaveriet igen, ' som de således vil indrømme, at jeg befriede ham for, hvor lidet han end havde fortjent det. “ „ Det var en alvorlig overhaling, skipper horns, “ Råbte jeg, idet jagten krængede så voldsomt, at jeg måtte holde mig fast med begge hænder for ikke at trille om på gulvet. „ Å, hvad, “ svarede denne, idet han atter tømte sin kop, „ vi le altid deraf, når vi tale derom. “ „ Nej, jeg mente ikke skræderhistorien, men den kuldbøtte, Cecilie nær havde forårsaget mig nys, “ Bemærkede jeg. „ Se! nu begynder hun igen. “ „ Å, hun lægger bare øret til, det er så hendes vane, “ svarede skipperen i al koldblodighed. „ Hej, David, din køter, kan du ikke høre, frifler hun op? “ „ Javel gør hun det, skipper. “ „ Jeg kan ikke få det i hovedet, hr. Nyholm, det så ud til alt andet i morges. Skal de ikke have dem en lille halv til? man ved aldrig, hvad vi kunne få at døje — så tager jeg en med, alene for selskabs skyld. “ „ Nej, tak, hørne, kan jeg blot beholde det, jeg alt har fået, så er jeg veltilfreds. “ „ Å, hvad, de har kun fået en eneste! Er de forknyt, fordi en dame nejer, og cillemor nejer galant, skal de se — men jeg synes flet ikke, hun er bleven friskere deroppe. “ „ Styrmanden siger, vi skal have et reb i fokken, skipper! “ rapporterede kokkens rødkålshoved i lugen. “ „ Det kunne du have holst din mund med, til jeg havde såt min knægt, din lømmel! nu kan i begge to — cillemor, min egen halvpart, så du vil rende gal på dine gamle dage. “ Med disse eller lignende ord tumlede den brave skipper op på dækket, hvor han altid blev så længe, hans nærværelse var nødvendig. Den første uge gik, og den anden var stærkt imod heldingen. Jeg begyndte også så småt at bande cillemor, endskønt hun gjorde, hvad hun formåede, og vi vare allerede i lag med at indføre den første „ Slubbert “ i kahyten, davi tæt ved Jyllands vestkyst fik -øie på en svensk fiskerbåd, der ligesom nu kunne finde vej til vore kyster, medens vore egne fiskere ikke kunne finde ud fra dem uden for det øjeblikkelige forbrugs skyld. Da jeg var hjertelig ked af livet ombord, spurgte jeg først skipperen, om jeg kunne blive sat i land på kysten, men da han var nær ved sin store dram, mente han, at det var for langt ud af hans kurs, fljøndt vi kun havde etpar mil til land. Kort efter fik han imidlertid selv øje på svenskeren, der lå omtrent midtvejs imellemos oglandet, ognnforefloghan mig, at sejle derhen og sætte mig af hos denne, så sendte han mig nok iland med en jolle, når jeg ville give ham en ubetydelighed derfor. Derpå gik jeg med glæde ind, og efter en lille times forløb vare vi på siden af fiskerfartøjet, hvis fedtede ådre og væmmelige stank fra de mange døde fisf, der lå i det åbne rum imellem for- og agterdækket, ville have betaget mig lysten til at gå ombord på det, dersom jeg ikke havde været inderlig ked af livet ombord på „ Cecilie “ og ventet, at slippe iland i løbet af nogle få timer. Ombord på jagten var kun styrmanden og kokken tilbage; det øvrige mandflab var taget iland med skipperen for at købe proviant og for ved den samme gode lejlighed rimeligvis at få sig en glad dag — desværre en alt for glad, således som det sidenefter viste sig. Jeg måtte derfor blive så længe ombord, indtil han kom tilbage, og så afgøre det fornødne med ham; men styrmanden mente, at det neppe kunne vare længe, da de alt havde været nogle timer borte. Jeg flap altså ombord, tog blot min vadsæk med det nødvendigste tøj med mig og bød farvel, ikke alene til skipper hørne, men også til hele mandskabet, inklusive „ den kongelige kok, “ og efter at styrmanden på „ Cecilie “ endnu havde købt nogle fisk af svenskerne, fjernede det gode skib sig langsomt fra mig og bød mig således farvel for evig. andet kapitel. Jeg kommer fra dynen i hælmen. Mærkelig kamp med fisk. „ Jeg vil ikke byde Herren ned under dækket, “ Bemærkede styrmanden; „ thi både for og agter vrimler det således med alflens utøj, at jeg selv altid opholder mig både nat og dag heroppe, når jeg er ombord. “ Jeg takkede for god underretning, satte mig på fordækket til luvart af fiflestanken og gav mig til at betragte mine omgivelser, styrmanden og kokken, af hvilke især den sidste tiltrak sig min udelte opmærksæmhed; thi vel var styrmanden nok værd at se på, eftersom han var en smuk Karl med mandige, alvorsfulde, for ikke at sige sørgmodige ansigtstræk, men når man blot en gang havde fået øje på kokken, kunne man umulig glemme hans hvide, stive hår, der strittede ud fra hans med smuds bedækkede, af sol og vind medtagne hoved, der sad på en så lang, tynd Hals, at hans hoved, på grund afdets fladtrykte, næsken ukendelige næse grangivelig lignede den støvekost, der er kendt i de fleste huse under navn af en „ Ugle “. Ester et par timers forløb havde styrmanden tillavet et måltid, som han kaldte „ Køt, “ og bød mig med venlighed at spise med ham. Det var rogn af fiflen „ Lange, “ sagde han, og smagte mig fortræffelig, trods den beske sennop, der brugtes til den; thi jeg var bleven dygtig sulten og havde ikke tænkt på at tage noget med fra „ Cecilie, “ hvor der var guds gaver i overflødighed. „ Ieg kan hverken byde dem øl, brød eller brændevin, “ bemærkede han, „ og har kun vand, som endda langtfra er frisk. Vel have vi nogen sur valle tilbage på et Anker, men den er værre end vandet. Alt er gået op. “ Ieg takkede ham, for hans gode villie, tog en slurk halvråddent vand, og da jeg forgæves havde forsøgt at knytte en samtale med ham, svøbte jeg mig ind i min kappe, som jeg heldigvis havde taget med, og ventede længselsfuld på skipperens tilbagekomst. Endelig, omtrent kl. 9, skimtede vi et par joller, og snart hørte vi folkene råbe, huje og flråle om kap med hverandre. „ Jeg frygtede for det, “ sagde styrmanden med en synlig bekymring i sit altid alvorlige åsyn, „ Mandskabet har drukket sig fuld iland, og, hvad værre er, få er skipperen også fuld, ellers vare folkene heller ikke blevne det. Han er en brav mand til hverdag, men ubændig som en Bjørn, når han har fået sig en tår, hvilket heldigvis kun skeer sjældent. Jeg må bede dem om flet ikke at svare ham, men lade mig afgøre alt for dem. Når jeg har fået ham til ro, skal jeg selv ro dem iland. “ Jeg lovede at opfylde hans ønske, takkede ham for hans velvilje for mig, men ønskede mig forresten i stilhed atter ombord på „ Cecilie, “ selv om hørne som aftenens stilhed lod formode, havde sig en stor dram. „ Du har fået fint selskab i min fraværelse — må jeg spørge kaptajnen, om jeg tør komme ombord på mit eget skib, “ spurgte en før, lille mand nede fra agtersædet af jollen med en lallende stemme. „ Må jeg hjælpe skipperen ombord? “ udbrød styrmanden uden at indlade sig på anden besvarelse af det opkastede spørgsmål. „ Hans, hal hen til agterdækket. “ „ Nej, med kaprtainens tilladelse så vil jeg helst forud for at tage den ferskvandsfisk i øjesyn. Er det en aborre, en skalle eller blot en hundesfeile, der jo lever både på landet og i vandet. Hahaha! “ I en håndevending var styrmanden på fordækket, hvorpå skipperen ved mandskabets hjælp alt søgte at komme op. „ Han forstår ikke dette sprog, “ sagde styrmanden med et undskyldende blik til mig; „ en jagt satte ham as, og han ville gerne iland med en jolle. “ „ Bis du en didfler — disse folk drukner jeg hellere, end jeg sætter dem iland, “ stammede skipperen. „ Han bød 5 daler for at komme iland, “ bemærkede styrmanden beroligende. „ Ikke for 5 gange 5. Jeg kan ikke lide tydflerne og vil se dem hængte alle tilhobe, og hvor tør din kammerjunker tage folk ombord i min fraværelse og slutte akkord med dem i mit navn. Du bilder dig vel ind, at du er kaptajn endnu, dufuchssvandser. Kan du se, at også jeg kan latin. Jeg skal lære dig noget andet! “ I det samme bukkede han sig ned og greb en rokke, der tilfældig lå ved hans fødder, i flaben, jvingede dens tornebesatte hale over sit hoved og ville netop til af slå styrmanden i ansigtet med dette forunderlige, men ingenlunde foragtelige våben, da denne bukkede sig, og slaget ramte en af det drukne mand flab. Denne gav et forfærdeligt brøl af sig og ser ind på skipperen, der tumlede bag over ned iblandt fiskene, fulgt af sin angriber og endnu en mand, som ville have stoppet skipperen i faldet. Den ene slog løs på den anden uden forfljel, men da skipperen var kommen underst, fik han de fleste prygl. „ Skil dem ad, Folkens! “ råbte styrmanden men da blev først alt rent galt, thi nu sprang alle de drukne mænd, 10 i tallet, ned imellem fiskene, og snart var der et generalslagsmål, som jeg siden søgte af fremstille efter hukommelsen ved en tegning. Fist af alle arter fløj ombord og overbord; thi fisk var det almindeligste angrebsvåben, som man endog søgte af stoppe ind i munden på sin modstander, når denne lå på ryggen og brølede om hjælp. Efter en halv times varm kamp lykkedes det endelig styrmanden af få dem skilte ad og den af blod og fjflesnavs tilsølede, halvdøde skipper slæbt ned i sit lukaf i agierenden. Derefter befalede han med en myndighed, som selv de drukne søfolk respekterede, det øvrige mandskab af gå ind under fordækket, idet han sagde, af han og kokken tog vagten den nat. „ Dersom de nu vil behage af følge med, “ sagde, han idet han sprang ned i den ene jolle, „ så skal de snart være iland. Jeg fortalte, af de havde lovet skipperen 5 daler, men så meget behøver de ikke af give. Jeg sagde det blot for af formilde ham; men det hjalp ikke. 2 eller 3 er nok. “ „ Jeg giver ikke alene gerne disse 5, men vil de selv ikke forsmå ligeså meget til for den tjeneste, de har ydet mig, så vær så god, her er 10 daler. Det vil glæde mig, om de vil tage derimod. “ „ Jeg tager kun imod de 5, “ sagde han med en vis kulde, „ siden de vil give skipperen dem. Mig skylder de intet. “ Og dermed gav han sig til af putte de 5 nd. I sin lomme, idet han lagde resten på toften hos mig, da jeg ikke straks rakte hånden ud efter dem. „ Jeg vil ikke pånøde dem mine penge, “ sagde jeg, idet jeg med en vis fortrydelse skal dem i lommen igen; „ men, før vi skilles, vil jeg dog sige dem så meget, af de har vundet min hjerteligste deltagelse, og af jeg inderlig beklager, af en mand, som de synes af være, skal leve i sådannc omgivelser. “ Styrmanden vedblev af ro uden af sige et ord. „ Jeg kan ikke gøre meget for dem, “ vedblev jeg efter en lille pause, „ men jeg kan måske dog skaffe dem en bedre ansættelse hos en landsmand af mig, dersom de vil opgive mig deres navn og opholdssted. “ „ Jeg forlader ikke skipper Svenningsen, “ bemærkede han kort. „ Ellers tak! og allersidst tager jeg 2 tjeneste i Danmark, thi det er netop de danfle, der ere skyld i min ulykke. “ „ Må jeg spørge hvorledes, “ udbrød jeg heftig, „ for af i det mindste en dansk mands deltagelse kan bidrage til af mildne den sorg, som en anden dansk har beredt dem. “ „ Da jeg har sagt så meget, bør jeg også sige dem resten, herre, og det så meget mere, som det ingen hemmelighed er. Jeg anser dem også for en mand, der vil forstå, hvad jeg har lidt og lider endnu. “ tredie kapitel styrmandens levnetsløb. „ Mit navn er Ludvigsen. Jeg har tilbragt min meste ungdom på søen. Da jeg havde taget styrmandsexamen, fik jeg straks hyre hos kaptajn holmstrøm, der førte briggen „ Håbet “ fra Gøteborg. Kapitainen, som selv ejede skibet og var en velstående mand, var en gammel ungkarl på 60 år. Han fik mig snart kjæer: jeg blev hans første styrmand, og han viste mig en faderlig godhed, hvilken jeg så meget mere påskønnede, som jeg fra min tidligste ungdom er et fader- og moderløst barn. For 4 år siden iåe vi i Havana, og her blev kaptajnen pludselig syg af den gule feber. Da han frygtede det værste lod han øjeblikkelig konsulen kalde, og ved hans hjælp gjorde han et testament, hvori han delte sine ejendele mellem mig og sin eneste Broder, der boede i skærene nogle mil fra Gøteborg, dog således, at jeg forlods skulle have briggen kvit og frit og af halvdelen af det øvrige betale broderen rente indtil hans død, hvorefter det hele fluide tilfalde mig. En ugestid efter døde min velgører, og jeg skulle nu førebriggen til st. Petersborg, hvortil den var fragtet. Alt gik heldigt, til vi kom i Nordsøen, hvor der opstod en frygtelig storm, der drev skibet ind på Jyllands kyst, netop på det sted, hvor vi nu befinde os. Da jeg mærkede, at vi måtte strande, fordi vi ikke kunne bære sejl, lagde jeg testamentet og skibets vigtigste papirer samt et par hundrede daler i en lefle, som jeg i en fart indsyede i sejldug og tog i et reb over skulderen således, at jeg bar den under min venstre arm. Endelig stødte skibet, og af dets 8 mand kom kun jeg og en til levende iland. Jeg var aldeles bevidstløs, indtil jeg slog mine øjne op på kysten, hvor jeg fandt mig omringet af en halv snes fiskere, hvoraf et par trillede kokken frem og tilbage på stranden for at få liv i ham igen. Min første tanke, så snart jeg var kommen til mig selv, var en tak til gud for min vidunderlige frelse, min næste var at gribe efter min wfle, men — den var borte! På mine ivrige spørgsmål efter den, sorsikkrede nogle mig, at den ikke var på mig, da jeg kom iland. Rebet måtte være sprunget ved mine anstrengelser isøen eller på en anden måde kommen af mig. Jeg troede det i begyndelsen, men da jeg siden efter så, hvor skændig man stjal fra skibet, ja at jeg endog, da jeg dam efter kom ombord, savnede et smukt sølvbeslagent merskums- pibehoved, som jeg lige fra rejsens begyndelse havde haft liggende i et kahytflab, som var aflukket, begyndte jeg at tvivle om sandheden af deres forsikkringer; thi, hvor stor magt havet end kunne have, kunne det dog ikke lukke en forsvarlig lås op, tage et pibehoved ud og igen smække skabet i. Ulykken var vistnok den, at jeg også havde lagt pengene ilesken; thi ellers havde jeg måfle dog nok fået den og papirerne tilbage. Hver dag gik jeg flere mil langs kysten for at se, om havet ikke skulle have kastet wsken op — jeg dåre, der kunne søge den i havet —, men mennesket klynger sig i sin nød lidt til det svageste håb. Jeg tiggede og bad alle, og man syntes virkelig rørt over min fortvivlelse. Jeg sagde fiflerne og øvrigheden, der omtrent vare to alen af et stykke, at jeg ikke alene ville give afkald på pengene, der vare i wfken, men desuden give, hvad man ville have, når man blot ville lade mig få papirerne igen, som alligevel ikke kunne være en eneste til mindste nytte; men alt var forgæves, og kun præsten, i hvem jeg fandt en brav mand, trods alle hans forunderligheder, var den eneste, som gav mit arme hjerte nogen virkelig trøst. “ „ Herren må nu ikke tro, “ vedblev styrmanden, idet han en stund lagde sig på årerne og så noget forlegent hen for sig, „ af det for mig var alene om pengene af gøre, thi så havde det været af forvinde; men Herren må vide, af jeg, ved af tage ud med kaptajnen, hver gang han besøgte sin Broder, var bleven bekendt med min nuværende skippers datter, Marie, og af det ikke var af tænke på 2egteskab imellem os, uden af jeg var en velstående mand; thi dels har skipperen ikke så lidt til bedste, og dels, hvadder varværre, havdekapitainens Broder også kastet sine øjne på Marie og hadede mig af alle livsens kræfter, fordi han så, af hun foretrak mig for hans gamle, drikkelystne person. “ Nu begyndte styrmanden af ro igen. „ Så snart jeg vel kunne, rejste jeg straks til skærene, fortalte om testamentet og foreslog broderen, at dele det hele uden videre, så ville jeg intet skridt gøre til at få dets gyldighed bevist. Da han ikke ville indlade sig herpå, tog jeg hyre til Havana for at få bevislighederne ihænde på, at testamentet var affattet; men det var, ligesom om ulykken forfulgte mig. Konsulen var død nogle uger efter min kapitain, og den kommis, der havde undersfrevet til vitterlighed, var et par måneder efter rejst til nev- Orleans, hvor jeg siden aldeles tabte hans spor. det andet vitterlighedsvidne var en af matroserne, som netop var iblandt de ved skibbrudet forulykkede, og kokken, som blev frelst, havde nok hørt, at kaptajnen havde givet mig briggen, ja mere til, men hvorsedes og i hvad udstrækning kunne han flet ikke sige mindste besfed om. “ „ Kapitainens Broder tog nu hele arven i besiddelse, hvilket for ham havde det gode, at han lod > mere af med at drikke, blot for at passe på sine penge. Jeg havde ikke råd til at føre proces, og man sagde mig desuden, uagtet alle troede mine ord, at jeg næppe ville vinde den. For endnu at gøre et forsøg, rejste jeg atter til strandingsstedet, og udlovede en belønning af flere tusinde rigsdaler., om mit testament kunne komme tilveie, men alt forgæves, og nu er jeg, istedenfor en formuende kaptajn på mit eget stolte skib, en ussel styrmand på en stinkende fisterjagt. “ „ Menhvorfor er de det, “ spurgte jeg ivrig, „ hvorfor søger de ikke et bedre og behageligere erhverv på en anden fart? “ „ Jeg burde vistnok gøre det, “ indrømmede han, „ men at det ikke fler, er alene Maries skyld. Hendes fader trænger til en pålidelig mand, da han ellers let drikker sig fuld og således bliver flammelig bedraget. Sidste gang skete det af en tydfler, og da dette endnu stod ham i frisk erindring, rejste hans tydflerhad sig deraf; men ellers er det hans egne landsmænd, fiskehandlerne i Gøteborg, som tage ham ved næsen, fljøndt aldrig så grovt ad gangen, som hin tydsier. Marie har nu besvoret mig, at blive hos ham, og da jeg jo derved også samles med hende af og til, har jeg kun alt for villig givet mit minde dertil. Hertil kommer endnu dette, at min nærværelse holder den gamle, næsvise friers påtrængenhed noget itømme. Men længe vil det ikke blive ved at gå således. Holmstrøm bearbejder skipperen, hver gang jeg er hjemme, at han sial lade mig fare, og havde ikke hin tydfler bedraget ham så grovt, og jeg ikke ved næste hjemkomst derefter sluttet en udmærket handel for ham med hele ladningen, havde han ikke fornyet kontrakten for dette år, som efter alt at dømme således bliver det sidste, vi er sammen. “ Vi nærmede os nu stærkt kysten under den i et øjeblik opståede, gensidige pause, som jeg fandt det var min pligt at bryde; thi jo længere den varede desto pinligere forekom den mig. Men hvad fluide jeg sige, som kunne trøste det stakkels unge menneske i hans bitre skuffelse om en sorgfri, lykkelig fremtid? På den anden side troede jeg, at han var en del uretfærdig imod mine brave landsmænd, vestkystens djærve fiskere, som jeg, i mit ukjendflab til forholdene, ikke bedømte på den samme måde som han, og jeg ville heller ikke dølge det for ham. „ Deres fortælling har grebet mig på det dybeste, “ Begyndte jeg, „ og jeg kan kun af hjertet ønske dem en lykkeligere og bedre fremtid end den, der åbner sig for dem under deres nuværende livsstilling, hvorfor jeg oprigtig vil råde dem og deres Marie til at opgive denne, for at de kan søge erhverv på en fådan måde, at deres kundskaber og dygtighed kunne give dem et rigeligere erhverv. Jeg kan umulig tro, at forsynet har vist dem et så glimrende fremtidsbillede uden engang i tiden at gøre det til virkelighed på en eller anden måde. Hvorledes de nu end herefter vil bedømme os danske, flalde dog vide, at en danskmands hjerte herefter flår varmt for dem, og kan jeg, som tidligere bemærket, være dem til tjeneste, så har jeg her nedskrevet min adresse; tag den kun, man kan jo aldrig vide, om jeg ikke kan være dem til nytte, chvor lidt jeg end endnu formaner, da jeg selv først nu skal til at danne mig en fremtid. “ „ Til gengæld for den hjertelige velvilje, jeg føler for dem, beder jeg dem blot om at tænke med mindre bitterhed på mine landsmænd og allermindst skære os alle over en kam. Med deres tilladelse står det heller ikke klart for mig, at man her på kysten har stjålet deres Leske, som efter mit skøn alligevel meget godt kan være kommen fra dem under deres fortvivlede kamp for at frelse livet, og da det i ethvert tilfælde jo dog er muligt, ja endog meget sandsynligt, at det kan være gået således til, gør de dem jo skyldig i en åbenbar uretfærdighed imod den, de uden andet bevis sigter for en få flammelig gerning, og denne bliver ikke mindre derved, at de af den grund nærer uvilje imod det hele folk, hvortil denne formodede usling hører. “ „ Når et folks love ikke er bedre ordnede, end at man med lovens navn kan stemple de snyderier, som jeg ved min stranding på dette sted lagde mærke til omtrent hver dag, jeg som en fortvivlet mand gik omkring her, kan et sådant folk i det mindste ikke gøre fordring på de menneskers velvilje, som ikke alene have været vidne til dem, men også for en del været offre for dem, selv om jeg vil antage, at havet har berøvet mig min fremtids lykke og derimod ikke de, der kaldte sig mine redningsmænd, “ Svarede styrmanden bittert. „ Men det er ikke værd at tale mere derom, herre, nu er vi straks ved stedet, hvor mine stolte fremtidsdrømme fik en brat ende — ja, der ser de endnu levningerne as mit gode skib — et billede på min livslykke, thi også den er nu at sammenligne med et — vrag “ „ Sig ikke det. Ludvigsen, sig ikke det, min ven, “ Udbrød jeg bevæget, idet vi gled hen imod nogle mægtige skibsplankcr, der ligesom voksede op af havet. „ Se engang —læs dog, hvad der står skrevet hist på plankerne, er det ikke som et opmuntrende vink til dem fra det kærlige forsyn, som har hvert menneskes skæbne i sin faderhånd? “ Ordet „ Håb “ lyste med lueforgyldte bogstaver ned fra den gjennemsavede rest af agterstavnen. Forundret drejede Ludvigsen sig rast om på toften, men vendte sig ligeså hurtig tilbage med et misfornøjet udtryk i sit åsyn. „ Man har brudt det halve af navnebrædtet af, “ Sagde han tørt. „ De kunne ligeså godt have taget det hele. Nej! for mig er der intet håb mere. Imidlertid må de ikke tro, at jeg er nfølsom for deres deltagelse, som både har trøstet og glædet mig og desuden bør de også vide, at jeg i sin tid sluttede vensfab med et par danske, som jeg gjords bekjendtsfab med iland og holdt meget af for deres trohjertighed; men de har sagtens glemt mig i min ulykke, “ tilføjede han bittert. „ Sligt må de ikke sige, uden at de ved det, “ Udbrød jeg med en harme, jeg ikke kunne skjule „ De gør let hine mænd uret dermed. “ „ Jeg vil ønske det, “ svaredeludvigsenmed sin uforandrede rolighed, „ det er det hele, jeg kan indrømme; men sætdem nuoppåinin ryg, så flaljegbæredem iland, og., hvis jeg i fremtiden tænker mindre ilde om deres landsmænd i almindelighed, så vil jeg oprigtig sige dem,, at det er mit bekendtskab med dem, som alene har bevirket det. “ Med et hjerteligt håndtryk stiltes jeg fra den unge mand, der som et lyn var spr
1878_FT_OlietrykmandensBortfoerelseshistorie
null
null
FT
F.T.
1,878
Olietrykmandens Bortførelseshistorie
neutral
unknown
dk
89
FT
Olietrykmandens Bortfoerelseshistorie
null
Olietrykmandens Bortførelseshistorie
Original romantisk Fortælling
null
1,878
769
n
gothic
H.C. Andersen
5.2
KB
Romanen mangler titelblad
null
null
nan
nan
2
756
884
O
0
0
0
Første kapitel. En sælsom historie. ^en første April var en „ god dag “ for dem af beboerne på gammelmønt og i de tilstødende gader, der satte pris på en lille passiar om næstens anliggender der passerede en sælsom historie, en uhørt begivenhed. Det var en vort førelseshi st arie: otiet ryks manden, sagde man, havde bortført slagtermester Kristensens unge kone. Over alt på trapper og gange, i urteboden og hos værtshusholderne, talte man om det. Alle talte med, sføndt ingen vidste nogen rigtig besked. Den ene formodning afløste den anden, mening stod mod mening. Vi, der er bedre underrettede, flynder os med at løfte en flig af sløret for denne mere end sælsomme historie. tidlig om formiddagen den første April kørte der en vogn fra gammelmønt gennem Vognmagergade ud ad Nørrebro til. Det var en arbejdsvogn, med et flyttelæs, oven på hvilket der sad to mænd. De smalle gader gennem hvilke vognen passerede, vrimlede af travle mennesker, der krydsede hverandre i alle retninger. Kun få af dem ænsede flyttevognen, kastede de end i forbigående et flygtigt blik på den, glemte de den straks alle igen, så snart de var komne forbi. Kun en eneste person dannede en undtagelse fra denne almindelige regel... en eneste perfon syntes blandt alle de travle mennesker, der fyldte gaderne, at stå i relation til vognen. Det var en dame, elegant og smagfuldt påklædt. Hun var af middelhøjde, rank og velproportioneret. Hendes ansigt var usædvanligt smukt, med fine regelmæssige træk. Der var noget pikant og tiltalende i hendes fysiognomi, navnlig havde blikket fra hendes dybe blå øjne en glans og et udtryk, der syntes at måtte kunne udøve en mægtig og farlig indflydelse over en mand. Hun var blond med et rigt, tykt hår og syntes at være fire eller fem og tyve år gammel. Damen gik på fortovet, omtrent et halvt hundrede skridt bag ved den belæssede vogn. Hun fulgte samme retning som den, og da hendes blik hyppig faldt på den, ville en iagttager snart være kommen til det resultat, at der mellem hende og den måtte bestå en forbindelse. Omtrent midt i Åbenrå kom der en mand gående imod vognen. Han var velklædt, men uden smag, kraftig bygget og hans kjødsulde ansigt havde et selvtillidsfuldt og ubehageligt udtryk. Han syntes at være omtrent tredive år gammel, og præget i hans ansigt tydede hen på en gennemvåget og gennemsviret nat. I forbigående faldt hans blik på flyttevognen. Han studsede og betragtede møblerne med den mine som ansigtet plejer at antage, når man træffer på gamle bekendte. Han blev stående og så efter vognen, idet han kløede sig i nakken, som om der var noget, han ikke rigtig kunne blive klog på. Idet han drejede sig om for at fortsætte sin gang, stod han ansigt til ansigt med en person, den unge dame. Han trådte et skridt tilbage, en mørkerød rødme skød op i hans kinder og han udstødte en ed mellem tænderne. Ved synet af ham, bedækkede en sin, let rødme ligeledes den unge dames kinder og hun standsede uvilkårligt. Man kunne ikke tage fejl af, at disse to kendte hinanden, og at mødet var lige overraskende for dem begge. Hvem var de da, denne kvinde og denne mand, der nu stod ansigt til ansigt? Det var nogle af de personer, som vi har hørt kvarterets beboere tale om. Han var slagtermester Kristensen, og hun var hans kone, der i følge rygtet skulle være bortført af o li et ryksmand en. Det var altså nogle af hovedpersonerne i vort sandfærdige drama, som vi nu har fremstillet for læserne. Andet kapitel. „ Et spil af tilfældet “. Slagtermesteren fattede sig hurtig efter sin første, uvilkårlige studsen over det uventede møde. I en arrig og tillige spottende tone sagde han: — det lader til, af fruen holder flyttedag tre uger før tiden... hvad skal det sige? — kunne du vente andet efter din opførsel imod mig? svarede Fru Kristensen med en stemme, hvis bløde klang kontrasterede behageligt imod hans rå, frastødende tone. — snak har vi nok af! Du skulle, dog ellers først have bedet mig om forlov. Idet han fremførte disse ord, stillede han sin brede person foran hende, som om han ville - spærre hende vejen. — kvinden er heldigvis i vor tid ikke mandens slavinde, der lydigt må føje sig under hans brutalitet... — ja, men jeg er s ' gu din mand... — som jeg aldrig har elsket... og der er en magt, som er stærkere end præsternes velsignelse... det er kærlighed! Ester af have fremført disse ord, smuttede Fru Kristensen let og behændigt forbi ham og fortsatte hurtigt sin vej. Den harmfulde slagtermester blev purpurrød af vrede og harme. Idet han knyttede sin fede hånd, mumlede han imellem tænderne: ' — det er rigtignok den første April i dag, men det skal døg ikke lykkes fruentimret at gøre mig til aprilsnar! Om jeg så skal følge hende til verdens ende, skal hun fanden tage mig ikke slippe fra mig! Efter denne mere velmente end smutte udgydelse, ilede han afsted i samme retning som damen. Hun fremskyndede sine skridt, før at indhente vognen, der imidlertid uafbrudt havde førtsat sin kjørtel og som følge deraf fået et lille forspring., da slagtermesteren havde længere og kraftigere. Bevægelsesapparater end damen, varede det ikke mange minutter, før han nåde hende. Således fortsatte de deres vej ud ad Nørrebro... Flyltevognen forrest, derefter den unge dame og et par skridt bagved hende den vrede slagtermester. Han indskrænkede sig ikke til at bruge sine ben, men gjorde tillige rigelig brug af sine taleorganer, idet han uafbrudt udstødte halvhøje bemærkninger, der havde damen til genstand, og som hverken var høflige eller synderlig smigrende før hende. Det kunne ikke undgås, at de mange forbigående måtte høre disse bemærkninger, hvormed slagtermesteren lettede sit opbragte sind. De fleste ænsede dem slet ikke, men der var dog enkelte som standsede og så efter manden, idet de øjensynlig var i tvivl med sig selv, om de skulle opfatte ham som fuld eller gal eller måske som begge dele. Der var også enkelte, som med øjnene anstillede en sammenligning mellem slagtermesteren og den unge dame, der var målet for hans bemærkninger og efter deres miner ak dømme, var det ikke vanskeligt ak sige, ak sammenligningen just ikke faldt ud til den tørstes fordel. De var komne over søerne, da der indtraf noget, som en romanforfatter i sit sprog ville kalde for et „ Spil af tilfældet “ eller et „ Lune af skæbnen “. Med få simple ord: det ene hjul under flyttevognen „ meldte sig fortrydelig “, og lagde sig til hvile i rendestenen. Der vat altså hverken tale om en indgriben af tilfældet eller skæbnen, men allerhøjest om en forsømmelse af vognmanden. Den nærmeste følge her af var, ak vognen væltede og ak møblerne i den mest venskabelige sammenblanding styrtede ned, medens de to mænd samtidig ombyttede deres ophøjede stads ovenpå læsset med et mindre blødt leje på brostenene. Selvfølgelig bandede de som to hedninger, uden at de dog derved i nogen kendelig grad forbedrede situationen. Tværtimod — den syntes endog at forværre sig. I København er en tallerken, der går i stykker i en madkurv, tilstrækkelig til at famle opløb på gaden. I dette tilfælde var der passeret en større „ Ulykke “, intet under altså, at gaden i et nu var „ sort “ af mennesker, hvoraf de fleste stod gabende og ligegyldige, medens kun nogle enkelte havde resoluthed nok til at begynde at hjælpe de to mænd med at sætte hjulet tilbage på dets plads. Den posthavende politibetjent glimrede som sædvanlig foreløbig ved sin fraværelse. Den standsning, som dette „ Spil af tilfældet “ ( for at benytte romanforfatternes jargon ) fremkaldte i den unge dames flugt, gav slagtermesteren lejlighed til helt at nærme sig til hende. Uden i mindste måde at lade sig genere af de talrige tilskuer, det store publikum begyndte han at give en „ Scene “. Han overøste damen med en skyldregn af de mest udsøgte uartigheder og skældsord. Som paraply mod denne regn, brugte damen kun en. kold, overlegen foragt, der trods sin tavshed var lige så talende som mange ord. Kun nogle få af de tilstedeværende havde mod nok til at give den vrede slagtermester knubbede ord for hans opførsel mod en dame, medens derimod de fleste andre opfattede det hele som en prima,, ballade “, der skaffede dem gratis morskab. Den håbefulde københavnske ungdom, der uden al tvivl har en stor fremtid for sig, når den en gang bliver voksen, gav sine følelser luft ved at „ pifte “ i fingrene og udstødte høje hurraråb. Disse var så skingrende, at de endogså nåde den posthavende politibetjents øren og påvirkede ham i den grad, at han skyndsomt indfandt sig på skuepladsen. — hvad er her på færde? Den københavnske gadeungdom, påtog sig velvilligt at besvare betjentens spørgsmål. I et højt, flerstemmigt kor for barnestemmer lød det fra alle sider: — oh, det er en kone, som vil rende væk fra sin mand! — han si ' er, at hun har tretten kærester! — men den er rigtignok bleven opdaget! — den revnede Granberg! — nu vil han sla ' e hende ihjel. — betjenten kastede et prøvende blik på de to hovedpersoner i optrinet derpå tog han en resolut beslutning. Han henvendte sig til slagtermesteren og damen og sagde kort: — jeg må anmode dem om at følge med på stationen. den unge dame syntes at føle sig lettere ved denne udvej til at slippe bort fra den pinlige situation. De to mænd havde imidlertid med assistance af nogle af de tilstedeværende såt hjulet sat på igen og var nu ved at læsse møblerne på vognen. Damen hvislede hurtig nogle ord til den ene af mændene og fulgte derpå betjenten, medens slagtermesteren uvilligt og bandende gik nogle skridt foran. Målet for deres gang var, som vi ved. Politistationen. Tredie kapitel. Forsvunden. Der er noget uhyggeligt ved den menneskelige retfærdighed, ved den samfundets magt, der skal hævde lovene. Selv om man har den reneste samvittighed, den bedste bevidsthed, nærer man dog en uvilkårlig frygt for den og undgår så meget som muligt at komme i berøring med den. Måske hidrører det for en del derfra, at man ved, at retfærdigheden, netop fordi den er menneskelig. kun kan være kortsynet og ofte, endog mod sin bedste villie, må tage fejl. Denne uhyggelighed der er uadskillelig fra retfærdigheden, udstrækker sig også til alle dens institutioner. Når man betræder råd- og domhuset, eller blot når man går ind på en politistation, føler man sig uvilkårlig ilde til mode, selv om man forresten har den roligste samvittighed. * h * under lignende følelser som dem, vi ovenfor har beskrevet, betrådte Fru Krisfensen, den unge dame, som vi hidtil har fulgt, politistationen, der var hende et temmelig uvant sted. Slagtermesteren derimod opførte sig med en vis „ Scenevanthed “, i det han var selvtillidsfuld og højtalende som sædvanlig. Den inspektionshavende betjent havde møje nok med at sætte en dæmning for hans talegavers rivende strøm. Efter at have ventet i en halv snes minutter blev de begge samtidig ført ind i assistentens private kontor. Vor almagt som romanforfatter strækker sig ikke så vidt, at vi er i stand til at følge dem ind i dette allerhelligste.... vor viden er ikke så stor, at vi formår at sige, hvad der blev forhandlet og talt derinde, men vi kan meddele, hvad der blev følgen af det. Efter en halv snes minutters forløb kom ' Fru Krisfensen ud, som sædvanlig livlig og gratiøs l '! og med et lille skælmsk smil omkring læberne. - hun forlod straks stationen. Der forløb omtrent fem minutter, så blev døren til asistentens helligdom igen åbnet! Denne gang var det slagtermesteren, der viste sig. Han så ikke nær få ' tiltalende ud som den unge dame.... navnlig tydede trækkene, hans røde kødfulde ansigt hen på en betydelig ophidselse. Med et søgende blik, som om han savnede nogen, så han sig om i vagtstuen. — hvor er hun henne? spurgte han kort. — hvem? svarede den inspektionshavende betjent lige så kort uden at se op fra den protokol, hvori han var ved at skrive. — for fanden, jeg mener hende, fruentimmeret '. — hvilket fruentimmer? spurgte den inspektionshavende fremmed, idet han bestandig skrev videre. — min kone, naturligvis! Nu så betjenten op fra sin pult og protokol. — nå det er Fru Kristensen de mener... Ja, hun er gået! Efter disse ord tog han atter fat på sit arbejde med en mine, som om han nu betragtede samtalen for afsluttet. Slagtermesteren udstødte en drøj ed og hans ansigt blev om muligt endnu z rødere end før. Et øjeblik stod han tvivlrådig, men derpå styrtede han afsted, idet han slog døren hårdt til efter sig. Fra stationen ilede slagtermesteren med så hurtige skridt, som hans korpulente ville tillade det tilbage til det sted, hvor flyttevognen var væltet. Det varede ikke mange minutter, før han nåde det. Gaden havde nu sit sædvanlige udseende. Ethvert spor af den foregående forstyrrelse var nu borte... Møblerne, flyttevognen var forsvunden... man skulle ikke have sagt, at gaden for knap en halv time siden havde været „ kulsort “ af mennesker, endogså den håbefulde gadeungdom havde søgt sig en anden tumleplads for sine bedrifter. Med et langt blik så slagtermesteren sig om til alle sider. Intet steds øjnede han Fru Kristensen, også hun var forsvundet. Han bed sine læber sammen og mumlede imellem tænderne: — altså dog narret April! Hun har været klogere end jeg. Hun har i forvejen sagt folkene besked om, hvor de skulle køre møblerne hen... Mens vi var på stationen, har de bragt alt i orden igen og har fortsat deres vej... og hun er også borte... hvor finder jeg hende nu igen... i København er der 250, 000 mennesker, hvor stat jeg mellem alle disse tusinde sinde en eneste... det er jo, som om jeg i det store hav ville lede efter en enkelt bestemt dråbe. Han tav et øjeblik. Men derpå knyttede han sine hænder og vedblev: — men jeg skal sinde hende, om jeg så skal grave hende op af jorden! Og lad hende så tage sig i agt... og lad ham også vogte sig, denne olietryksmand, der naturligvis har arrangeret alt dette... min hævn skal ramme dem begge! Efter disse ord gik han raff ind ad byen til. * hvor var den forsvundne bleven af? Skulle det lykkes slagtermesteren nogen sinde at finde hende... skulle han, som han havde svoret, så hævn over hende og olietryksmanden? Det følgende vil besvare alle disse spørgs- ' mål, — det følgende af vor sandfærdige fortælling vil gradevis løfte det tætte slør, der nu hviler over mysteriet. Fjerde kapitel. To unge veninder. Det var en råkold og sludfuld aften i begyndelsen af den mest, ustadige af alle årets tolv måneder, nemlig i April. regnen styrtede ned som på syndflodens tider, og en gennemtrængende blæst jagede hen ad gader og stræder. Alle levende væsener tyede i ly, kun hist og her øjnedes der en enkelt, beklagelsesværdig politibetjent, der indhyllet i sit regnflag, kæmpede mod det ublide vejr. Klokken var omtrent syv, mørket begyndte allerede at falde på. I et to etages sted på strandvejen, der lå circa et halvthundrede alen borte fra vejen med en have foran, stimlede man lys fra vinduerne på første sal. En iagttager ville formodentlig have sagt sig selv, at derinde måtte der være lunt og behageligt i modsætning til de rå, barske omgivelser udenfor. Således forholdt det sig i virkeligheden også. Gardinerne var rullede ned for vinduerne, en klar ild luede i kaminen, og lampens skær belyste det smukke og elegante møblement. I en sofa sad der to damer i en fortrolig samtale. Den ene var en ung pige på nitten eller tyve år, den anden så ud til at være nogle få år ældre; den første var mørk, den anden blond. De førte, som allerede fortalt, en fortrolig samtale. — ved de hvad, Emilie, sagde den yngste, det er rigtig et vejr til at sidde lunt inden døre, have det godt og fortælle historier... jeg holder så meget af historier. — jeg kunne måske fortælle dem en historie, Klara. — å, gør det, afbrød den yngre hende. ivrigt, de fortæller vist godt, og det er uden tvivl en interessant historie. Øet er mit eget livs historie. Ved disse ord greb Klara sin venindes hånd, idet hun gentog: — deres eget livs historie! De må endelig fortælle den, der er intet, som jeg heller ville høre end den. — hvorfor det, Klara? spurgte Emilie smilende. — fordi deres liv uden tvivl har været rigt på interessante begivenheder. Der er kun forløbet nogle få dage, siden de flyttede her ind i stedet til os, men jeg føler allerede en interesse og fortrolighed til dem, som om de var en mangeårig, prøvet veninde af mig. Intet ville være mig kærere, end om de ville gøre mig bekendt med deres livs historie. Hun ledsagede disse ord med et bønfaldende blik på Emilie. — øet er sandt, svarede denne, vi har kun kendt hinanden i nogle få dage, og dog nærer jeg allerede så stort venskab og tillid til dem, som om disse dage var lige så mange år. De må være både god og oprigtig. Jeg vil derfor også, siden de ønsker det, uden betænkning indvie dem i mit livs historie. Klara klappede fornøjet i hænderne. — tak, tak, sagde hun, det vil blive herligt.... — det er, tilføjede Emilie, en fortrolighed, som jeg hidtil kun har vist meget få, og jeg bortsfænker den kun på visse betingelser. — jeg går ind på alle betingelser. - - — for det første, at de, Klara, bevarer en ubrødelig tavshed om det, som jeg nu vil betro dem. Lover de mig det? Klara lagde med en tavs bekræftelse fin hånd inden i Emilies. Derpå vedblev denne: - endelig forlanger jeg, at de gengælder den fortrolighed, jeg viser dem, ved at gøre mig bekendt med deres livs eventyr. — å, mit liv kender ingen eventyr... Det er så hverdagsagtigt, og det vil næppe interessere nogen at høre det. — det skal de dog ikke sige, Klara. Enhver ung piges liv har altid sine interessante begivenheder.... om ikke andet så en lille kærlighedshistorie. Ved de sidste ord blev Klaras smukke ansigt blussende rødt, så at man ikke kunne tage fejl af, at hun havde ramt et ømt punkt hos hende. Emilie smilede skælmsk og vedblev: — ah, jeg ser del... jeg tog ikke fejl... De kender også kærlighedens flamme... del behøver de ikke at blive rød over... del er så naturligt hos en ung pige. — det er ikke min kærlighed, jeg rødmer over, hvislede Klara, men der er ingen, som ved eller må vide noget om den... dog del skal jeg fortælle dem alt sammen senere... — ah. del lyder jo helt romantisk, lille Klara, og de gør mig ganske forventningsfuld. Dog — lad mig altså først begynde med min historie. Emilie lænede sig tilbage i sofaen og lagde hånden over panden, som for at samle sine erindringer. Imidlertid betragtede Klara hende forventningsfuld. Femte kapitel. Altfor smuk. Efter nogle få øjeblikkes tavshed, fjernede Emilie sin hånd fra panden og tog ordet: — det er aldrig til nogen skade for en kvinde, at hun er smuk, men del kan blive en ulykke for hende, at hun er alt for smuk. De kampe og lidelser, som jeg har fristet i mit liv... al den modgang, der er mødt mig, stammer derfra, at jeg har været alt for smuk. Det følgende, som jeg vil fortælle dem, vil lade dem forstå dette bedre. — de, Klara, kender mig under navnet Emilie borgen. Det er imidlertid ikke mil virkelige... og skønt ingen her må kende det, vil jeg dog betro dem, hvad jeg hed som ung pige... Mil egentlige navn er Emilie Lindstrøm. Mine forældre var svenske, men jeg er født i København og betragter mig som hørende til Danmark. Allerede som barn fik jeg at føle, at jeg var altfor smuk. Alle syntes godt om mig, fordi jeg var så smuk, man kælede for mig, og dette vakte mine søstendes misundelse og deraf følgende drillerier og forfølgelser. I skolen blev jeg også foretrukken. Der var ingen af lærerne, der nænnede at skænde på en så smuk pige, endnu mindre at slå hende. Jeg tilstår det ærligt, jeg var ikke noget mønster på flid og orden, og derfor havde jeg hyppig fortjent revselse, men jeg fik den aldrig — fordi jeg var så smuk! Denne uretfærdighed vakte mine skolekammeraters had og misundelse mod mig. De pinede og plagede og tilføjede mig alt det onde bekunde... og ofte måtte jeg græde mine „ modige tårer “ — fordi jeg var alt for smuk. Endelig, da jeg var noget over fjorten år gammel, blev jeg konfirmeret og skulle nu, da mine forældre var ubemidlede folk, ud at tjene. I mangel af en passende kondition blev jeg dog et årstid hjemme hos mine forældre. Da fandt man endelig en kondition til mig, som man troede, at jeg kunne være tjent med. Det var hos en familie i møllegaden på Nørrebro. Aftenen før jeg for bestandig skulle forlade mit hjem, begav jeg mig bort... så hemmelighedsfuldt og stille, som om ingen måtte vide det. — hvor ville jeg hen? Jeg skal med få ord sige dem det Klara. Ude på Nørrebro boede der en spåkone, som jeg havde hørt meget omtale. Man sagde, at hun besad en mærkelig gave af at se ind i fremtiden, og at hendes profetier så godt som altid slog til. Det var hende min gang galdt... jeg ville lære min fremtid at kende. Jeg stod snart udenfor den lave bagstue, hvori Mo ' er krum — således hed spåkonen —havde sin bolig. Mit hjerte slog af uro og forventning... jeg vovede knap at banke på døren. Endelig tog jeg dog mod til mig og bankede på, så stille og beskedent som muligt. Der påfulgte intet „ kom ind “! men jeg hørte en lyd, der var en mellemting af en kats hvæsen og mjauen. Da jeg var sangvinsk nok til at tro, at det på dette sted var ensbetydende med en opfordring til at komme nærmere, åbnede jeg døren og trådte indenfor. En gul hankat, der havde en for en kat unaturlig størrelse og tykkelse, sprang med en hvæsen forbi mig, medens hårene i dens hale strittede til begge sider. Jeg blev så forskrækket for den, at jeg uvilkårlig standsede ved døren det var et lille værelse, der blev døsig oplyst af et osende tællelys, der stod i en flaskehals. Atmosfæren var krydret med en parfume, der mindede stærkt om kaffebønner, rom, røg- og snustobak. En mængde genstande af forskellig Art opfyldte rummet i den mest maleriske uorden. Ved et bord, der stod på tre trekvart ben, sad der en menneskelig skabning. Det var en gammel kone, hvis grå hår stak frem under en kappe, der formodentlig i sin tid havde været hvid, men som vistnok i flere år ikke havde kendt til rent vand og sæbe. Hendes ansigt var noget markeret og stærkt rynket. Nogle lange, grå børster sad på hendes hage, medens læben bedækkedes af et overskæg, som måske mangen en håbefuld ung mand ville have misundt hende. I den ene mundvig holdt hun en smudsig kridtpibe, medens en dampende kaffeunderkop balancerede på tre af hendes fingre. At den ikke indeholdt kaffe alene, så jeg af en halvfyldt romflaske, der stod på bordet. Det var efter alle mærker at dømmemor krum, den berømte spåkone. Med et langt blik fra sine grå øjne så hun så vedholdende og gennemborende på mig, at jeg uvilkårlig følte mig forvirret. Endelig spurgte hun med ubehagelig, skingrende stemme: — hvad vil du, tøs? Dette spørgsmål var så lidet høfligt og opmuntrende, at jeg stammende svarede: — jeg... jeg... ville gerne... lære min fremtid... at kende! Mo ' er krum tog en slurk af underkoppen og pustede derpå en vældig tobakssky fra sig. Så råbte hun med sin skingrende stemme: — å, rejs ad helvede til!mor krum er ikke tosset... hun blæser alle folk et stykke... Vil de vide deres skæbne, så lad dem gå andre steder hen -- hvor de dog ikke får noget at vide, hihihi. Forsvind tøs! Tiltrods for denne kategoriske opfordring blev jeg dog frygtsom slående. — jeg stak betale dem godt for det, madam krum... — betale! Jeg foragter penge! Det erdet falskeste, det mest fordærvelige i verden... Uden penge ville verden være værd at leve i. Men se nu at skruppe af, tøs, eller... Hun hævede truende sin knyttede hånd mod mig. Samtidig sprang den store, gule hankat med en så truende hvæsen og en så „ krasbørstig “ Mine henimod mig, at jeg for mit ansigts og mine øjnes skyld fandt det rådeligst al forsvinde bag døren. Da slingredemor krums stemme efter mig. — holdt... bliv lidt... en så smuk pige kan man ikke nægte noget! Jeg gik igen ind i stuen... mit smukke ansigt havde fejret en ny triumf. den gamle så med sine grå øjne gennemborende på mig. — bliv slående ved døren, sagde hun, så skal jeg sige dig din fremtid. Jeg behøver hverken kort, kaffegrums, eller din hånd... i dit ansigts træk læser jeg din skæbne. Medens hun talte havde den gule hankat med en elskværdig ugenerthed taget plads på hendes højre skulder. Idet den rokkede frem og tilbage med sit tykke ansigt, stirrede den på mig, som om den også var ved at læse min skæbne i mine træk. ' medensmor krum uafbrudt betragtede mig, sagde hun i en tone, der havde en vis højtidelig og tillige uhyggelig klang: — mit barn, du er smuk... deri ligger din magt i livet... Du vil vække kærlighed, hvor du færdes... Du vil blive elsket og selv elske. Men du er ikke alene smuk... Du er altfor smuk... det er den bølge, som vil bryde sig mod dit skibs stavn... vogt dig, at det ikke strander... fordi du er alt for smuk, vil du komme til at lide og kæmpe og græde... Du vil i dit liv blive både ulykkelig og lykkelig... og det vil endes i et fjernt, fjernt land. Den gamle standsede og sank sammen, som om hun var træt af at tale, medens den gule kat løftede munden i vejret og udstødte en langtrukken „ Mjauen “. jeg havde hørt mere end nok... og ilede ud af døren. Sjette kapitel. Tre om en. Den følgende dag tiltrådte jeg min første kondition. Det var som sagt i Møllegade hos en familie, der bestod af en gammel embedsmand, en yngre kone, en voksen datter og to sønner, hvoraf den ene var student den anden lieutenant. Jeg fik hårdt at føle, at jeg ikke alene var smuk, men for smuk. Der var ikke gået fjorten dage, før husets tre herrer begyndte at gøre kour fil mig. Hver gang fruen var ude, indfandt den gamle herre, der for alderens skyld rigelig kunne have været min bedstefader, sig i køkkenet, sagde mig en del kønne ord og søgte at tage mig om livet. Det lykkedes mig dog at holde ham i tre skridts afstand ved at true ham med at melde ham fil fruen, for hvem han havde stor respekt. Studenten, der kun var nitten år gammel, blev ligesom helt „ kulret “. Han skrev Vers fil mig... når jeg kom ind i hans værelse, faldt han på knæ for mig... bønfaldt mig om at flygte til Amerika med sig og sagde, at han ville give sit liv for et Kys fra mine „ Rosenlæber “. Da hans kærlighed imidlertid var af en temmelig uskadelig natur, lykkedes det mig uden stor vanskelighed at holde ham fra livet. Men værre — ja, den aller værste var dog løjtnanten. Når han mødte mig på trapperne, tog han mig under hagen og kaldte mig, „ en Pokkers køn pige! “ Var vi tilfældigvis alene i et af værelserne, så var jeg „ hans søde snut “... han tog mig om livet, og jeg måtte opbyde alle mine kræfter, ja, endogså indkalde reserven af min styrke for at forhindre hans overskæg i at komme i berørning med mine læber. Han inviterede mig med sig i skoven, og han forsikrede, al vi skulle more os „ ganske dejligt “ derude... men jeg var utaknemlig nok til at afvise hans invitationerhan lod sig dog ikke så let vise vintervejen, men blev bestandig mere og mere nærgående. Da fandt jeg på et middel til at holde ham i tømme. Jeg truede ham nemlig med at fortælle faderen hans opførsel. Det hjalp, thi løjtnanten var „ dreven “ nok til at have mærket, at „ den gamle “, som han kaldte ham, også havde et godt øje til mig. Da nu „ den gamle “ bestandig betalte hans Veksler, hans skrædder- og skomagerregninger og andre generende gældsforpligtelser, blev han bange for, at dette skulle ophøre, hvis „ den gamle “ fik nys om, at sønnen var hans rival. Derfor blev han siden den tid mere forsigtig, om hans påtrængenhed end ikke ganske ophørte. Min stilling i dette hus, hvor der var tre om en, var altså langtfra behagelig. Dertil kom, at damerne just heller ikke kunne beskyldes for at være elskværdige. Frøkenen, der var så styg, som arvesynden efter almindeligt sigende skal være, hadede mig, fordi jeg var smuk. Hun chikanerede og plagede mig på alle de måder, hendes hjerne kunne optænke, og dette tiltog, da hun snart mærkede, at alle de unge herrer, der kom i huset, beundrede mig. Det var dog også ærgerlig, at jeg, den fattige pige, havde så mange tilbedere, medens hun ikke havde en eneste, jeg måtte undgælde for det... jeg måtte undgælde fordi jeg ikke var ligeså grim som hun i fruen, der just ikke havde det allerbedste ord på sig for ægteskabelig troskab, var imidlertid rasende skinsyg på sin mand, og da hun kom efter, at han, rigtignok meget mod min gode villie, „ gjorde haneben “ til mig, kendte hendes forfølgelse ingen grænser. Jeg kunne ikke gøre nogen ting godt nok for hende, hun skældte og smældte fra morgen til aften. Jeg var, sagde hun, » ordenlig, » pålidelig, doven og ødsel, ja frem for alt ødsel. Men sagen var, at hun selv var så gcerrig, at hun ligefrem sultefødede familiens medlemmer. Løjtnanten tog revanche herfor uden for huset. Frøkenen stjal sig til at spise sig mæt, når fruen var ude. „ Den gamle “ døjede sult og savn med en engelagtig tålmodighed, ( han var i ingen anden henseende en engel! ). Studenten fandt på en anden uvei. Da han af sin Fru moder ikke kunne få lov til at spise sig mæt, så fandt han på at drikke sig mæt. Han gik altid, især efter at han havde forelsket sig i mig, med en fyldt kognaksflaske i baglommen, og til alle tider så jeg i husets hjørner og kroge den sværmerisfe student stå med flasten for munden. I dette hus holdt jeg ud i flere måneder. Jeg tænkte rigtignok ofte på af stifte, men så overvejede jeg, af det var min første plads, og af jeg derfor gjorde rigtigst i af blive i den så længe som muligt, hvad jeg end skulle døje. Da slete der en begivenhed, der fik indflydelse på hele mit følgende liv. Lige over for os boede der en urtekræmmer. Han hed Mortensen, og er nu grosserer. Det var en ganske ung mand, i det højeste tre eller fire tyve år gammel. Han var lille og uanselig og langtfra køn. Det eneste smukke ved hans fysiognomi var hans brune øjne. De var livlige og havde hyppig et udtryk, som jeg den gang i min ungdom og uerfarenhed ikke forstod. Men senere lærte jeg, af det var sandselighed. Han stod hver dag i sine vinduer og så over til os. Jeg mente den gang af det kun var tilfældigt, og af det kun slete, fordi der netop i øjeblikket ingen kunder var i butikken. Undertiden kom jeg også over til ham og købte et og andet. Han behandlede mig da med en forekommenhed, en høflighed og artighed, der bragte mig til at synes om ham og mene, at han var en sjælden dannet og pæn ung mand jeg troede også, at han var eksemplarisk og slikkelig som få unge mennesker i vor tid. Jeg skulle have vidst, at han var en stadig gæst i „ Føniks “, „ Ballen “ og alle de andre steder, hvor „ København ved nat “ tumler sig! En dag modtog jeg et brev; til min overraskelse var det fra urtekræmmer Mortensen. Han skrev, at han som ugift og med folkehold, trængte til en dame til at bestyre sit hus for sig. Han tilbød mig pladsen som sin husholderske, og han forsikrede, at han i enhver henseende ville behandle mig med al den agtelse og hensyntagen, man skylder en dame. Til slutning tilføjede han, at hensynet til mit eget vel også foranledigede hans tilbud, thi han vidste, hvor meget jeg led i min nuværende plads, og denne var i flere andre henseender heller ikke heldig for mig. Netop på dette tidspunkt var min stilling i huset utålelig. Fruen var ved at at tage livet af mig ved sin skinsyge og sine onde ord. Frøkenen hånede mig. „ Den gamle “ var påtrængende som en Borre. Studenten var ved at få delerium af drik og forelskelse i mig. Og lieutenanten, der nu mærkede, at jeg aldrig ville give efter for ham, sjoflede og hundsede mig som en af sine rekrutter. Så kom urtekræmmer Mortensens brev... Og intet under, at jeg ikke var længe om at bestemme mig. Samme dag sagde jeg min plads op... og en snes dage efter havde jeg haft min første kondition. Syvende kapitel. En god husbond. Jeg var ikke alene flyttet over på den anden side af gaden, men ind i en anden verden, tænkte jeg i begyndelsen. Min stilling var behagelig... jeg var en slags moder i huset... der var ingen til at chikanere eller plage mig. Min principal behandlede mig høfligt og forekommende, kort sagt med den agtelse, som han havde lovet mig i sit brev. Jeg syntes derfor også godt om ham og mente, at han var en sjælden karakter. Der forløb en tid, hvori jeg befandt mig vel under mine omgivelser. Men da stiftede tonen om... jeg gjorde igen den erfaring, at jeg var altfor smuk, denne gang for urtekræmmer Mortensen. Han begyndte hyppigere at søge mit selskab, så at vi nu oftere var alene sammen. Han sagde mig da smukke ord og komplimenter, roste min skønhed og ytrede, at jeg var farlig for det stærke køn. Jeg slog det hen i spøg og lo ad ham. Så gik han et skridt videre. En aften sagde han, at jeg var bleven farlig for hans ro, med andre ord, at han var rasende forelsket i mig. Jeg svarede ham hurtig, at han måtte se at blive denne følelse kvit, da jeg aldrig kunne genelste ham. Hvorfor? spurgte han. — ja, hvorfor! gives der vel grunde og motiver for kærligheden. Er det ikke netop en følelse som gør brud på alle grunde? Om jeg da slet ikke syntes om ham? -- --
1879_FT_OlietrykmandensFrieri
null
null
FT
F.T.
1,879
Olietrykmandens Frieri
neutral
unknown
dk
89
FT
Olietrykmandens Frieri
null
Olietrykmandens Frieri
Original romantisk Fortælling
null
1,879
757
n
gothic
H.C. Andersen
5.2
KB
Forfatter ikke identificeret, navnet i file-name er derfor pseudonymet
null
null
nan
nan
5
758
881
O
0
0
0
På en kvist i Dronningensgade, vorder for en del år tilbage en dag et usædvanligt røre og liv. Det var en fattig kvist... i et tarveligt kvarter af byen... og i et hus, hvis ydre just ikke tydede på velstand hos beboerne. På den omtalte kvist boede der et ungt ægtepar, en tømrersveno med sin hustru. De slog sig jævnt gennem verden og livet.. med arbejde og slid.. uden at kunne lægge noget hen, men også uden at savne noget af det nødvendige... og for øvrigt vel fornøjede med sig selv og tilværelsen. I omtrent et Års tid havde de været forenede ved de bånd, som digterne i deres poetiske sprog kalder for „ Hymens rosenlænker “... og deres ægteskabelige samliv var hidtil hcnglcdct roligt og jævnt, uden nogen ydre, overordenlig begivenhed. Men denne dag, hvorpå vor fortælling tager sin begyndelse, dannede en undtagelse herfra... På den var der endelig hændt en „ Begivenhed “.. Og det tilmed en begivenhed, som i det ægteskabelige samliv sjælden overtræffes i ' vigtighed og betydning. Man aner formodentlig, hvad det er vi mener, og skulle man mod forventning ikke ane det, skal vi rent ud fortælle det: tømrersvendens hustru havde bra^ sin mand en arving, den førstefødte frugt af deres ægteskabelige kærlighed. Derfor herskede der nu en usædvanlig travlhed.. et hidtil ukendt røre og en forstyrrelse uden lige på den fattige kvist. Som alle unge ægtemænd vidste tømrersvenden i det første øjeblik hverken ud eller ind.. hjælpsomme og tjenstvillige nabokoner kom til.. den nærmeste „ Madame “ blev i en fart hente.. og en halv times tid senere kunne hun præsentere ægtemanden en stor, sund og velskabt dreng, > vis første livsytringer var en om sundhed og kraff vidnende vrælen og sprællen. Med et henrykt blik stirrede den unge ægtemand på sin førstefødte.. med en lykkelig mine krystede han det spæde væsen i sine arme.. og om han end ikke udtalte, så tænkte han uden tvivl i dette øjeblik de berømte ord: — næ, hvor det barn dog ligner sinfar! Denne dreng som blev sødt på den tarvelige kvist i Dronningensgade, er helten i vor fortælling, den senere oljetryksmand. Vi vil glide kort og godt hen over vor helts barndoms år. De var ikke rigere på begivenheder end andre børns og på den anden Eide heller ikke fattigere. I det hele taget ligner alle menneskelige individers barndom hinanden, som den ene dråbe vand den anden. Og hvilken interesse har vel den barnlige alders begivenheder for andre end netop forældrene og den nærmeste kreds? Hvad kan det interessere almenheden at vide, at lille Peter eller Kristian var så » g så mange måneder gammel, da han fik den spiste tand? Forældrene notere omhyggeligt den dag, da lille Peter eller Kristian gør sit første skridt på egne ben hen over gulvet, men der er ingen andre som bryder sig om at husfe det. Og det er måske en vigtig og betydningsfuld begivenhed for forældrene, at den omtalte lille Peter eller Kristian akkurat var to år, fire måneder og syv og tyve dage gammel, da han en dag faldt ned fra Toppen af kakkelovnen uden at brække arme eller ben... men det store publikum er virkelig lige glad, enten lille Peter eller Kristian beholder hele lemmer eller ej. „ Det bliver inden for familien “, som ordsproget siger. Vor vordende helt var en fem, seks år gammel, da han gjorde det første skridt ud i livet. På dette tidspunkt blev han nemlig sat i skole.. Og i god og fuldstændig overensstemmelse med forældrenes livsstilling var det ikke en højere latinstole, men en slet og ret almueskole. Om en drengs skoleliv kan der fortælles en hel del mere end om det første barnlige liv inden for hjemmets fire vægge. Vi vil imidlertid også for delte punkts vcdkommendt fatte os i al mulig korthed. Bor helt var, hvad man kalder en „ rast dreng “. Han besad et sundt og kraftigt legeme... Og den „ Ånd “, som boede inden for delte hylster var både opvakt og livlig. Han var hverken værre eller bedre end de fleste andre drenge. Han passede sine lektier og kunne altid sine ting i skolen, men han holdt dog mere af at tumle sig sammen med sine kammerater end sidde bøjet over en bog. Han var en skikkelig dreng, men delte forhindrede ham dog ikke i at finde på allehånde kåde streger... skulle der drilles en lærer eller arrangeres en eller anden „ Ballade “ i større stil.. Ja, så kunne man rolig tage gift på, at var helt var en af hovedmændene derfor. Men da han som sagt ved siden af delte var en flink og flittig dreng, var han velset og yndet af sine lærere og af enhver, der kom i berøring med ham. Årene gik og vor helt avancerede gennem almueskolens fem klasser op til den øverste. At dette ikke skete, uden af han af og til fik sine fortjente prygl... af han også kunne sinde på af „ skulke “ og på andre barnlige idtætter, behøver vi vel næppe af notere, thi det hænder jo i enhver drengs liv. Men årene gik som sagt, vor helt blev længere og større og stærkere med dem, og nu nærmede sig den tid, da han skulle konfirmeres. „ Hvad han skulle være? “ var et spørgsmål, som både han selv og forældrene allerede i lang tid havde opkastet. Og den dag, da vor helt stod på kirkegulvet som konfirmand var det besvaret ril alle kontraherende parters tilfredshed. Vor helt havde valgt sin faders profession, han havde valgt af blive tømrer. og da han på kirkegulvet havde modtaget den præstelige velsignelse, da han om mandagen havde været ude „ af smække “ sig på „ Bergen “, kom han om tirsdagen i tømrerlære.. og dermed ender vor helts barndomshistorie. En læredrengs liv er næsten endnu interessantercre end en skoledrengs.. men atter her er der et „ Aber dabej “... nemlig at interessen bevæger sig indenfor grænserne af den snevre kreds, som dannes af læredrengen selv, mesteren og svendene. Derfor vil vi også med al ønskelig korthed glide hen over vor vordende helts tilværelse som læredreng. Kort og godt, han stod sine læreår ud og blev svend i det meget hæderlige tsmrerlaug. Men i årenes løb havde hans sind og karakter imidlertid forandret sig i en noget anden retning. I sin læretid havde han ikke blot beflittet sig på de ting, som strengt taget vedkom professionen. Han havde tillige udviklet og uddannet sin ånd. I sin fritid havde han læst en del.. og han havde søgt belæring og kundskaber, hvor det kunne lade sig gøre. Derved var hans ånd bleven vakt, og den kunne nu ikke mere finde tilfredsstillelse ved en tømrersvends solide, men ensformige tilværelse. Der havde desuden bestandig været et rastløst og higende moment i vor helts karakter og sind.. et moment, som for at tilfredsstilles søgte afveksling, æventyr og hændelser. Derfor arbejdede den senere oljetryksmand kun en kor; tid ved sin profession som tømrersvend. En skønne dag lagde han den på hylden, for aldrig mere af vende tilbage til den. Ved bekendtskaber var han så heldig af opnå en plads som handelsrejsende for et hus i København. Dette stiftende, afvekslende liv uden blivende sted, som han nu kom til af føre, tilfredsstillede mere hans urolige, fremadhigende karakter. I løbet af et par år gennemkrydsede han nu som handelsrejsende det lille Danmark. Han lærte så af sige enhver plet af det af kende.. han var i enhver provinsby og i den mest nanseelige flække og ravnekrog... han stiftede bekendtskab med en mængde mennesker i de mest forskellige livsstillinger... og dette var naturligvis ikke til nogen skade for ham under hans senere liv som forretningsmand. Men da blev Danmark selv for lille og indskrænket for ham. Han måtte søge sig en større tumle- og virkeplads.. ud i den store, vide verden, for af friste sin lykke der. en dag snørede han sin Randsel, sagde „ Levvel “ Til slægtninge, venner og bekendte og drog afsted til den forjættede verdensdel, man kalder for Amerika. Han var ikke velhavende, da han drog bort, — snarere omvendt! Men han havde sin ungdom, sin kraft og sine lyse forhåbninger.. og det var hans sikre forvisning, at han i den nye verden skulle vinde „ Guld og grønne skove “. Vi vil ikke dvæle ved vor helts færden i de fremmede lande. Alle de forunderlige eventyr og hændelser, han oplevede, findes beskrevne i en bog som udkommer under titlen „ H. C. Andersens rejseæventyr “, og vi henvise derfor ærede læsere, som kunne ønske at vide nærmere besked om vor helts færd i udlandet, til denne. Efter nogle Års forløb vendte den senere olictryksmand tilbage til Danmark.. om muligt endnu fattigere end da han drog bort.. men beriget med et fond af livserfaring og menneskekundskab. Hvad skulle han nu tage sig for.. hvad skulle han nu slå ind på? Ja, vor helt var ikke forknyt.. og han begyndte straks med små midler en forretning som forlagsboghandler. Den gik for ham.. han tjente penge ved den.. en dag fik han et godt tilbud om at afstå denne.. han modtog det og solgte forretningen med fordel. Nu skulle der altså igen begyndes på noget nyt.. men hvilket? Ja, vor helts hjerne var heller ikke denne gang sen til at undfange og realisere en plan. Han blev „ Oljetryksmandcn “. Det vil sige han begyndte oljetrykshandelen på gammelmynt, som formodentlig de fleste mennesker i Danmark kender, i det mindste af omtale. Men også denne forretning afstod han efter et årstids forts... oz slog derpå ind på sin tidligere virksomhed som forlægger. Han havde imidlertid en gang erhværvet sig navnet „ Olietryksmanden “.. dette beholdt han også efter forretningens afståelse.. og under det er det, at vi vil lade ham optræde i nærværende, sandfærdige fortælling. Man kender nu begivenhederne i vor helts barndom og første ungdom. Man ved nu gennem hvilke forandringer og farer han gradevis har udviklet sig til olietryksmanden og nu optager vi tråden i vor fortælling.. Nu skal vi til at skildre alle de forskellige hændelser og eventyr, hvis brændpunkt og centrum dannes af „ Frieriet “. andet kapitel et frieri med forhindringer. Men hvem friede olietryksmanden da til? Hvis bore læsere nu opkaste dette spørgsmål... da er det fuldstændig berettiget... thi på de foregående sider har vi jo ikke nævnet ordet „ Kærlighed “... vi har end ikke med en stavelse berørt, at olictryksmanden var forelsket. Og dog var dette virkelig tilfældet... Olietryksmanden led virkelig af denne på en gang pinlige og lykkelige sygdom, man kalder for forelskelse han havde lært en kvinde at kende... en dame, som efter et ulykkeligt ægteskab var bleven stilt fra fin enere afdøde mand. Denne dame, hvis navn var Fru kristensen^ stod på den tid, da olietryksmanden lærte hende at kende, i intim forbindelse med en mand ved navn Jørgensen, med hvem hun var hemmelig forlovet. Olietryksmandemhavde lejlighed til at bevife disse tø væsenlige tjenester, og han blev derved knyttet nærmere til dem. Jørgensen fik brystsyge og døde... men på sin dødsseng tog han det løste af olictryksmanden at han ville være Fru krisiensen en trofast ven under livets mangfoldige farer. vi får nu at se, om og hvorledes dette løfte blev opfyldt. En eftermiddag sad olietryksmanden i et hyggelige Van elfe sammen med en dame. Hun var både ung og af et tiltalende og vindende ydre. Det var Fru Kristensen, i hvis hjem olietryksmanden for øjeblikket befandt sig! De sad side om side i en sofa.. men der herskede en foreløbig tavshed mellem dem. Pludselig vendte damen sig om mod ham, berørte let hans hånd og sagde: — de er med sædvane så tavs i dag, olietryksmand.. hvad er grunden.. — jeg tænker på noget.. — på hvad, om man tør være så nysgærrig. — jeg skal sige dem det. Husker de endnu hin scene på hospitalet ved Jørgensens dødsleje...? — jeg glemmer den aldrig! —- jeg heller ikke! Så husker de også, at det var Jørgensens sidste ønske, at jeg skulle være dem en sand og trofast ven, idet de nu står ene tilbage i verden efter hans død. Fru Kristensen så venlig på ham. — de har, sagde hun, trofast opfyldt og holdt det løfte, som de stiltiende gav den døende.. De har siden været mig en sand og oprigtig ven... I dette øjeblik tog olictryksmanden hendes hånd. Med dæmpet stemme, som skælvede i let bevægelse, sagde han: — Emilie, der er noget, jeg vil sige dem.. Noget, som i længere tid har ligget mig på sinde.. — nu vel, sig det kun! — jeg føler mere for dem end blot og ret venskab.. Hun for rødmende sammen ved disse ord. Med en stemme, der ligeledes skælvede let, sagde hun: — lad os ikke tale om dette nu.. Han trykkede hendes hånd fastere. — jo, Emilie, lad os netop tale om det nu. Det er altså ikke blot som en ven, at jeg føler for dem.. nej, jeg har ikke omsonst lært deres elskværdighed og godhed at kende.. det er dybere og stærkere følelser, der rører sig hos mig.. det er kærlighed.. ja, Emilie, det må frem, hvorledes du end optager det: jeg elsker dig.. min hånd og mit hjerte tilhører dig.. og sig mig det nu.. stol jeg blive lykkelig eller ulykkelig for resten af mit liv.. det beror på det svar, som du giver mig herpå! Idet han sagde dette, knælede han med hendes hånd inden i sin foran hende og så forventningsfuld og bønfaldende op mød hende. Hun var i synlig stærk bevægelse. Et øjeblik lod det til, at hun var ubestemt.. men så bøjede hun sig frem som for at løste ham op til sig.. Hendes øjne stod snlde med tårer og hun bevægede læberne til et svar. Men hvorledes dette ville være fik han ikke at vide.. thi i dette øjeblik blev døren reven rask op og en mand trådte hurtig ind i stuen. Han trådte ind uden at banke på. Det kunne altså ikke undgås, at han måtte overraske olietryksmand og Fru Kristensen i den næsten ømme situation, hvori de nu befandt sig. Ved synet af dem blev han stående ved døren. Det var en ung mand, af middelhøjde, med et kønt ansigt. Men der var noget ubehageligt ved det totalindtryk, som hans fysiognomi frembragte. En menneskekender ville straks have sagt, at denne mand ikke kunne være god af karakter. Han var godt påklædt, men uden smag. Kun i et flygtig øjeblik blev han stående ved døren. Så trådte han frem mod de to med en ubehagelig spottende trækning omk. ing hans mund. Ved synet as denne mand var olietryksmanden saret op fra sin knælende stilling. Det var øjensynlig mindre behageligt at være bleven overrasket. han så med et vredt og truende blik på den indtrådte herre. Han bed sig i læberne, som om hun ville forhindre hæftige ord i at trænge frem over dem. Han gjorde nogle skridt frem, fsm om han ville træde den fremmede tæt ind under øjnene. Det så næsten ud, som om et heftigt optrin skulle finde sted mellem disse to mænd. Fru Kristensen betragtede dem begge med et ængstelig og bekymret udtryk i sit smukke ansigt. Det var utvivlsomt, at hun frygtede for et sammenstød. Og at dette ikke ville blive ubetydelig, fremgik af hele situationen. Dog, denne katastrofe, dette sammenstød fandt ikke sted. Hvem var det, som så ubelejligt havde forstyrret de to personers tats-u tøts? Det var Fru Kristensens brøder.. men det var tillige olietryk sm andens bittreste fjende. Hvad der nu forefaldt mellem disse tre personer, vil blive fortalt vore læsere i det følgende. foreløbig må vi lade vore læsere forblive i uvished om, hvad der passerede mellem olietryksmanden og hans dødsfjende. Og foreløbig sår vore læsere heller ikke at vide, om udfaldet af oljetrhrsmandens frieri til Fru Kristensen blev et „ Ja “ eller et „ Nej “... en „ Kurv “ eller ikke. Men i det følgende af fortællingen vil vore læsere erholde fuld klarhed sver disse punkter, der altså nu foreløbig må henstå dunkle. Omtrent et par timer efter det afbrudte frieri træffer vi Fru Kristensens brøder hos en dame på Vesterbro. Han sad sammen med hende i et stort og elegant udstyret værelse. Damen var ung og meget smuk. Hun var mørk med store, pragtfulde sorte øjne og et rigt, mørkt hår. Hendes figur var yppig og fejlfri. Hænder og fødder næsten aristokratisk små. Hendes dragt var elegant... næsten for elegant, og den vidnede just ikke om den mest udsøgte smag. Fru Krisfensens Broder, hvis navn iøvrigt var Nielsen, passiarede fortroligt med hende. Idet han knyttede sin hånd, sagde han: — ja, Henriette.. det er mit alvor.. der er kun et menneske på jorden, som jeg hader.. Og det er ham, lige som der kun findes en eneste kvinde, som jeg elsker... og du ved det... det er dig! — hvorfor hader du ham egentlig? spurgte damen. — hvorfor! Ja, jeg kan egentlig ikke ikke give dig reelle grunde for det... det er et slags instinktmæssig had, lige svin der findes folk, som instinktmæssig har afsky for rotter eller andre dyr. Han har egentlig aldrig sådan direkte tilføjet mig nogen fornærmelse. — ja, men så er det jo tåbeligt af dig, Thorvald, at du hader ham. Fru Kristensens Broder knyttede igen lidenskabeligt sine hænder. — jeg kan ikke gøre for det... men jeg hader ham... han er min fjende... og kan jeg komme til at tilføje ham noget ondt, så gør jeg det. — er du måske vred på ham, fordi han elsker din søster? — det er en grund mere for mig til at være uforsonligt stemt imod ham... at tænke sig, at den mand, der er genstand for mit had, netop elsker min søster... og at han måske bliver genelsket af hende! — tror du da, at hun elsker ham? — jeg ved det ikke.. men det er muligt... Sg det er netop denne tanke, som piner mig. Så sandt jeg lever, de to må aldrig få hinanden.. oljetryksmandm og Emilie, min søster, må aldrig komme til at tilhøre hinanden. Han sagde disse ord i en truende og ildevarflende tone. Et lille smil gled flygtigt hen over damens smukke træk. — men Thorvald, sagde hun, hvorledes vil du forhindre det... det vil jo næsten være en umulighed for dig, når de to elsker hinanden. — ja, jeg ved endnu ikke i dette øjeblik, hvorledes jeg vil forhindre det... men forhindret skal det blive... det sværger jeg ved alt, hvad der er mig helligt og kært, ja, jeg sværger det ved min kærlighed til dig, Henriette, der er mig det helligste as alt. — sværg ikke, Thorvald, du ville måske ikke være i stand til at holde din ed. — den skal blive holdt... og det er netop herom, at jeg vil tale med dig, Henriette. Man siger, at mandelist er vel behænde, men kvindelist er uden ende “... Du må hjælpe mig, du må give mig et råd.. jeg ved, at du er snild og klog, du må hjælpe mig med at udruge en hævnplan.. med at udklække en plan, en list, som skiller oljetryksmandm og min søster fra hinanden. — det vil falde vanskeligt, især når de to virkelig elsker hinanden. — de må og skal skilles ad! Læg nu dit hoved i blød, Henriette, vis, som du har gjort det ved tidligere lejligheder, at du virkelig er både snild og klog, kvinden er som skabt til at intrigere og lave kabaler. — tak for komplimenten, Thorvald! — vis, at ordsproget har ret: „ at mandelist er vel behænde, men kvindelist uden ende “. Han ledsagede disse ord med et indtrængende og bedende blik. Hun lænede sit smukke hoved tilbage mod sofaryggen og lagde sin lille, hvide hånd hen over panden, som for rigtig at tænke efter. På denne måde forløb der nogle øjeblikke under den dybeste tanshed fra begge sider. Så fog damen hånden bort fra panden og så under et lille smil på sin elsker. Samtidig sagde hun: — du skal blive hævnet på ham, Thorvald, jeg skal vise dig, at kvindens list står over mandens... min hjerne har undfanget en plan til at adskille oljctryksmanden og din søster. tredie kapitel. Kvindelist. Idet damen fremførte disse ord, slog Thorvald sin arm om hendes Hals og kyssede hende lidenskabeligt. — tak, Henriette, sagde han, ja, jeg vidste jo nok, at du ikke ville svigte mig. — du ved jo, at jeg elsker dig, og den, man elsker, svigter man aldrig. — tak for disse ord, Henriette, og du ved jo også, hvor stærk min kærlighed til dig er, den er det eneste jeg lever for, og den er i stand til at bringe ethvert offer. Han trykkede atter nogle lidenskabelige Kys mod den smnkke kvindes friske, svulmende læber. Derpå sagde han: — lad mig så høre din plan, Henriette. — det er ikke afgjort, at den vil behage dig, Thorvald. — når den kun er god, og når den kun lader mig nå mit mål, vil jeg synes om den, hvorledes den end forresten er. — nu vel, få ffal du høre min ide. Men besvar mig først et spørgsmål. Tror du, at nogen mand kan lære mig nærme e at kende, uden at komme til at elske mig.. tror du/ med andre ord, « t der er nogen mand, som er i stand til at modstå mig, når jeg lægger an på at bedåre og fange ham? Hun ledsagede dette spørgsmål med et langt, fristende blik fra sine store, sorte øjne. Ester et øjebliks tavshed svarede han bestemt: — nej, jeg tror det ikke, Henriette. — jeg tror det heller ikke. Du ved det, at endnu har ingen mand modstået mig, når jeg har villet gøre ham forelsket. — ja, jeg ved det, Henriette. — du ved, at mænd i de mest forskellige livsstillinger, både unge og gamle, både rige og fattige, har tryglet om min kærlighed.. og du ved, at mange er bleven ulykkelige for min skyld, fordi jeg ikke har villet bønhøre dem. — ja, jeg ved det, Henriette, svarede han med et suk. Din skønhed, dit væsen, den ynde, der klæber ved din personlighed, er en farlig magt. — sou: endnu ingen har kunnet modstå, når jeg har villet bruge den. — det er sandt Henriette, du har været elsket af hundrede og atter hundrede af mænd, medens du derimod selv kun har elsket en eneste, og denne ene, det er mig! Et smil, et lille tvetydigt smil gled som et lynglimt hen over Damms ansigt. Han så det ikke, og det var heldigt, ellers ville han måffc ikke have siddet så rolig og tillidsfuld ved siden af hende. derpå sagde han: — men, Henriette, lad os nu vende tilbage fil din ide, din hævnplan. — øet er just den, vi taler om! Han så noget overrasket på hende. — jeg forstår det ikke, Henriette! — førstår du ikke, at de ord, vi nu har vekslet, er indledningen fil min plan! — hvorledes! — å, sagde hun, idet hun lo overgivent, du er da » gså tykhovedet i en utilladelig grad. — øet er fordi du taler i gåder, Henriette, men forklar dig dog. — der gives et sikkert og ufejlbarligt middel fil at skille olietryksmanden og din søster ad. — oz det består i? — at bringe ham fil at elske en anden kvinde. — øet er umuligt, Henriette.. der lever ikke den kvinde, som kunne bringe ham fil at svigte sin kærlighed fil min søster. Damen lo på en selvtillidssuld og triumferende måde. Derpå sagde hun: — Io, der lever en sådan kvinde... og det er mig! Ved disse ord sprang Fru Kristensens Broder op fra sofaen og gik med lange, urolige skridt frem og tilbage i værelset. Derpå standsede han foran hende og sagde: — nej, Henriette, du overvurderer i dette tilfælde den magt over mændene, som du besidder. Dn vil aldrig kunne gøre oljetryksmandcn forelsket i dig, fordi han allerede er forelsket i min søster. — så sfulde han være den første mand, som har modståct ung, men jeg siger dig det endnu en gang, Thorvald, han vil ikke modstå mig. Thorvald rystede tvivlende på hovedet. — jeg tvivler, Henriette.. og dette er altså din plan... den ville være god, når den blot kunne udføre «. — det beror på dig, Thorvald, skal jeg bringe den til udførelse eller ikke. — men du kender ikke øljctryksmauden og han kender ikke dig. — det er ingen hindring, så kan vi lære hinanden at kende. — hvorledes? — ia, det er ikke vanskeligt, jeg har allerede hele planen i hovedet, jeg bilder ham ind, at jeg er dødelig forelsket i ham. — det er jo en komplet komedie, som du vil spille. — ia, men jeg er jo også skuespillerinde.. Jeg bliver altså kun i faget.. og, du ved det, mine bedste roller er netop elskerindernes. Hun ledsagede disse ord med et lille pikant og tvetydigt smil. — ja, jeg ved det, svarede han med et nyt lruk, du er bedårende på semen som uden for den. — tak, min vm, for komplimenten, men skal jeg udføre min plan eller skal jeg ikke? Han stirrede ubestemt og vaklende hen for sig. Derefter sagde han: — der er noget i din plan, om ikke behager mig. — hvilket, min ven.. at. jeg vil gøre ham forelsket i mig? — nej, det er ikke dette.. det er tværtimod det, at du vil lade, som om du elsker ham. Damen lo højt. — du bliver da vel ikke jalonx, Thorvald. — jo, netop... din plan pirrer uvilkårlig min jalousi! — ja, men det er jo tåbeligt, du ved jo, at det hele kun er komediespil fra min side. — det er også sandt.. men lad mig nu i enkelthederne erfare, hvorledes du har tænkt at bringe din ide til udførelse. * vi vil ikke lade vore læsere lytte til denne samtale, men de vil i det følgende ersare resultaterne af den. Vi vil imidlertid benytte lejligheden til at gøre læserne bekendt med damen. søm man ved, hed hun Henriette, og hendes fulde navn var Henriette Petersen. Hun var skuespillerinde ved et as byens thcatrc, hvis navn ikke vedkommer de her skildrede begivenheder. Hun var publikums, specielt det mandlige publikums yndling. Hendes spil var kvikt og flot.. men det var især hendes sjældne skønhed, som bedårede mændene. Hun havde tilbedere i hundredevis og hun modtog hver dag de mest fristende tilbud fra sine velynderes og tilbederes side. Hendes rygte var ikke det heldigste, men rygtet overdriver jo altid, specielt når der er tale om en feteret skuespillerinde. Vi ved imidlertid nu, at hun i det mindste havde en elsker. * Ester en lille halv times forløb var de to personers rådslagning til ende. De rejste sig op fra sofaen og skuespillerinden sagde: — vi er altså nu enige, Thorvald, jeg udfører min plan, således som jeg nu har meddelt dig den. — ja, gør det, Henriette.. jeg går ugærne ind på det, men det er jo nødvendigt. — nuvel, og jeg garanterer dig til gengæld, Thorvald, at inden lang tid skal olietryksmanden have glemt, at der eksisterer en kvinde, som hedder Fru Kristensens hun lagde sin lille hånd inden i hans, som om hun på denne måde ville besegle den pagt, de nu havde slutt. t. De fog derefter deres overtøj på og forlod i selskab værelset. -ft næppe havde døren lukket sig efter dem, før en anden dør i værelset blev åbnet. Den førte ind til de værelser, der beboddes af skuespillerindens værtinde. En kone trådte ind i værelset. Hun var gammel, meget gammel lod det endogså til. Hendes hår var hvidt, munden tandløs og skkkkelsen foroverbøjet. Mellem læberne holdt hun en stumpet kridtpibe, som hun dampede af. En stor gul kat med et tykt og omfangsrigt hoved sjokkede i hælene på hende. Denne kone, som så så forunderlig ud, var skuespillerindens værtinde, og-hun hed eller lod sig i ethvert tilfælde kalde madam Jensen. Hun lod sine øjne nysgærrigt løbe rundt i værelset. samtidig talte hun, som gamle koner hyppig plejer, højt med sig selv. — å, jaja, mumlede hun, det er heldigt, at væggene undertiden også have øren, man får så mange ting at vide, rigtignok talte de sagte, men mor Jensen har sine øren, så gammel og grå som hun er. Hun gjorde en lille runde i værelset, fulgt af den sjokkende kat. Så standsede hun, dampede as sin kridtpibestump og mumleoc derpå videre: — å, jaja, her skal nok spilles komedie, lader det til.. men herregud, hun er jo også skuespilleriude! Så bliver hun i øvelsen! og øljctryksmanden skal nok også have en lille rolle med, skønt rigtignok mod hans vidende og villie... Å, jaja, det er en syndig verden man lever i! Hun dampede på ny lystig as den sorte kridtpibe og derefter lod hun sine tandløse gummer fortsætte monologen med følgende ord: — å, jaja, men gamlemor Jensen kan da for den sags skyld også spille komedie, så gammel og grå som hun er! Øg jeg er bange for, at det muligvis kunne falde gamlemor Jensen ind, at tage en rolle med i det stykke, som her skal opføres... åjaja, hvad mener du, Møns? Dette spørgsmål syntes hun at henvende til den tykke kat. Den så yderst fornuftig op på hende og besvarede på sin vis spørgsmålet med en langtrukken, men meget udtryksfuld miauen. Mo ' er Jensen tridsedc derpå tilbage til sine egne værelser, fulgt af den flokkende kat. Fjerde kapitel. Et brev. Der er hengået nogle dage efter de begivenheder, som vi har skildret i de foregående kapitler. Efter sit afbrudte frieri havde olietryksmanden været syg og sengeliggende i nogle dage, og dette havde forhindret ham i at aflægge Fru Kristensen et besøg. Nu var han imidlertid atter rask som sædvanlig, og hans første gang udenfor hjemmet skulle selvfølgelig gælde Fru Kristensen. ' han var netop i færd med at gå ud i den hensigt, da der blev banket på døren og et postbud trådte ind. — et brev til olietryksmanden, sagde han, idet han afleverede brevet. Oljetryksmanden så på det.. det var i en lille zirlig og elegant konvolnt.. og den kvikt skrevne adresse hidrørte øjensynlig fra en damehånd. Han åbnede brevet og gennemløb det hurtig. Det syntes ikke at være ganske kort, og dets indhold satte ham øjensynlig i forundring. Efter at have læst blevet en gang, tog han plads på en stol og gav sig på ny til at studere det. Vi vil kigge over hans skulder og se, hvad brevet indeholdt. Det lød således: „ Hr. Oljetryksmand! De bliver sandsynligvis overrasket, når de kaster blikket på nærværende brevs underskriff og træffer navnet på en person, som formodentlig er dem ubekendt. Jeg siger formodentlig; thi det kunne dog være, af de alligevel kender mig. Jeg vil for ethvert tilfældes skyld præfenfere mig selv. Jeg er skuespillerinde ved —theatret, den bekendte skuespillerinde Henriette Petersen. Ikke sandt, så kender de mig, de har set mig spille komedie, og det skulle glæde mig, om de synes om mit spil. At de tillige, efter kun af have set mig på scenen, tillige skulle synes om min person, ville være for meget af forlange. og dog siger man, af jeg er smnk.. af enhver som har set mig, endog kun på scenen, uvilkårlig må synes om mig. Og de, som kender mig personlig, tilføjer, af jeg er interessant, af jeg er i besiddelse af ånd og intelligens. Det er rigtignok kun herrer, som siger alle disse smukke ting om mig, og derfor burde jeg måske helst optage dem som komplimenter. Dog, jeg vil give dem, hr. Oljetryksmand lejlighed fil at skønne om sandheden eller ikke sandheden uf herrernes dom om mig. Idet jeg forklarer dem hvorledes, vil jeg med det samme fremsætte for dem anledningen fil, at de i det hele taget seks disse linier fra min hånd. Jeg kender dem slet ikke, jeg har aldrig set dem... om jeg end „ faldt over dem “, foi » man siger, ville jeg ikke vide eller ane, at det var dem. Men jeg har hørt dem omtale, jeg har endogså hørt dem meget og hyppig omtale. Og den måde, hvorpå dette er slet, har netop givet mig lyst fil at lære dem personlig at kende. Nuvel, min herre, jeg spørger dem altså ved disse linier, om de vil give mig lejlighed fil at lære dem at kende. De antager måske dette for en af de kapricer eller luner, et af de bizarre indfald, som skuespillerinder med grund elle? uden grund sortrinsvis får skyld for at have. Hvis de gør det, kan jeg ikke forbyde dem det.. jeg må finde mig i det. Men for at få ende på delte brev, som allerede er bleven betydelig længere end mine breve plejer at være, spørger jeg dem endnu en gang, om de vil give mig lejlighed til at lære dem at kende. Hvis de vil det, da lader bekendtskabet mellem os sig stifte på den letteste og naturligste måde af verden. Jeg er hjemme i eftermiddag mellem klokken fire og seks, og til den tid venter jeg dem. Jeg har endnu aldrig ventet forgæves... Der er mange, som med længsel har ventet forgæves på mig, men jeg har endnu aldrig i de toogtyve år jeg har levet, fristet denne skæbne. Og hvis jeg har » Pfattet dem rigtig, vil de ikke lade en dame, lade mig vente på dem. Altså for sidste gang: jeg er hjemme i eftermiddag mellem klokke « fire og seks, og min bopæl er Bcsterbrogade nr. — 1ste sal. Jeg glæder mig til at se dem, ja, jeg længes endogså efter det. Der er hundrede og atter hundrede af herrer i København, som med guld ville opveje denne tilståelse af Henriette Petersen. e. S. Naturligvis lader de ingen uvedkommende se disse linier, der kunne være mere end prostituerende for den, som har været letsindig nok til at skrive dem. H. P. “ * » Således lød dette næsten mere end forunderlige brev. Efter at have læst det blev olietryksmanden siddende i dybe tanker, grundende over dets indhold. Brevet gled ud af hans hånd og blev liggende på gulvet ved hans fod. De tanker, som i dette øjeblik gærede i oljetryksmandens hjærne, optog ham i den grad, at han ikke lagde mærke til, at døren blev åbnet.. En herre trådte ind i værelset. Det var en ung, godt udseende mand i en særdeles nobel og smagfuld påklædning. Man måtte næsten blive i godt humør ved at se hans ansigt, få inderlig fornøjet og godmodigt var det. Han standsede ved døren og så på olietryksmanden, der endnu sad i sine dybe tanker, uden at ane, at der var trådt nogen ind i værelset. Den unge herres ansigt fik et umådeligt skælmsk og overgivent untryk. på tåspidserne listede han sig hen til stolen, hvorpå olietryksmanden sad, bøjede sig ned og tog brevet op fra gulvet. Bag oljetryksmandens ryg truede han skælmsk med pegefingeren ad ham det var som vin han ved denne gestus ville sige til ham: — din uforbederlige Don Juan son: du er.. atter et k rrlighedsbrev.. atter en ny kærlighedshistorie, som du har for. Derpå gav han sig uden videre fil at læse brevet med den fortrolighed og ugenerthcd, som gode venner der ikke har noget at skjule for hinanden, plejer at udvise. Det skete
1883_FT_TugthusfangenHannibalOgDenSmukkeRosalie
null
null
FT
F.T.
1,883
Tugthusfangen Hannibal Og Den Smukke Rosalie
neutral
unknown
dk
89
FT
Tugthusfangen Hannibal Og Den Smukke Rosalie
null
Tugthusfangen Hannibal og den smukke Rosalie
Roman
1
1,883
1,080
n
gothic
H.C. Andersen
null
KB
Forfatter ikke identificeret, navnet i file-name er derfor pseudonymet
null
null
nan
nan
4
1,081
890
O
0
0
0
I. En spillehule. Det var en råkold novemberaften. I de ellers så stærkt befærdede københavnske gader sås kun få mennesker. Ingen, som ikke behøvede det, gik ud i det sludfulde vejr, og de hvis forretninger drev dem ud, skyndte sig med at ende disse og atter komme hjem. Vi ville derfor også hurtigst muligt søge ly, og beder den ærede læser følge os op i et af de store gammeldags huse, hvoraf der endnu findes en del i Bredgade. I den sparsomt oplyste korridor gik en mand frem og tilbage, som om han ventede på nogen. Såvidt man kunne se ved skinnet af en lampe, som hang på væggen, var denne mand allerede hen ved et halvthundrede år i men desuagtet var der et kækt og modigt udtryk i hans øjne; han lignede en soldat på en farlig post. Uhret på garnisons kirke slog 9. Manden blev stående og lyttede. — alt vedblev at være stille. „ For fanden, “ mumlede han, „ det er dog Pokkers til tid at vente. Han skulle have været her for længe siden — de vente alle sammen på ham. De kan ikke undvære ham! Ha! ha! De ere ordentlig helt glade ved af han plukker dem for deres gyldne fjer! Ha! ha! “ Han lo sagte ved sig selv og trådte hen til et af vinduerne og så ud af det. — atter forløb der et kvarterstid den kolde nordenvind som havde blæst hele dagen, begyndte nu formelig af hyle og ruskede i vinduerne, som om den ville rive dem af hængslerne. Vinden peb ind igennem vinduerne og manden som holdt vagt svøbte sin frakke fast om sig — da med et stormen rev vinduet op, knuste ruderne og slukkede lampen. Et uigennemtrængeligt mørke herskede i korridøren. „ Så til helvede! “ brummede manden. Med en del besvær fik han atter vinduet lukket og derpå søgte han af tænde lampen igen, men det mislykkedes. Idetsamme hørtes tydelig trin på trappegangen manden sneg sig hen til øøren, åbnede den på ki » m og blev stående således af han spærrede indgangen trinene nærmede sig Deren. „ Hvem der! “ hviskedee han „ Hannibal/ var svaret. „ Hvorhen? “ „ Til brødrene! “ „ Hvad vil de der? “ „ Forsøge min lykke. “ „ Løsenet? “ „ Felicitas! “ „ Passsx. “ Med disse ord æabnede han døren og lod den ankomne træde ind. „ Hvad skal alle disse omstændigheder til, Franz, “ sagde han. „ Det er mørkt, “ undskyldte Franz sig, „ og jeg ligner den hellige Thomas en del i det kapitel at jeg gerne vil se før jeg tror. “ „ Det er rigtig at du er forsigtig, “ sagde Hannibal, og stak ham en drikkeskilling i hånden. Franz takkede og lod pengene forsvinde i sin rummelige lomme. Den fremmede, som havde kaldt sig Hannibal, gik igennem korridoren og irådte derpå ind i et stærkt oplyst værelse i hvilket en del herrer, unge og gamle, befandt sig. Nogle stod og samtalede sammen i grupper, andre spadserede op og ned af gulvet. Da døren æabnede sig og Hannibal trådte ind forstummede pludselig samtalen og alle hænder strakte sig ud imod den indtrædende. „ God aften! “ råbte en. „ Men hvor bliver de af? “ sagde en anden. „ Vi vare nærved at sorgå af utålmodighed, “ Forsikrede en tredie. På denne og lignende måde blev Hannibal hilset fra alle sider. Han trykkede de udstrakte hænder og bukkede smilende for selskabet, som omtrent udelukkende bestod af adelsmænd. „ Det er en stor lere for mig, “ sagde han, „ at blive ventet med så megen utålmodighed af et så udmærket selskab. “ Han bukkede atter til alle sider, men en skarp iagttager ville have bemærket, at der spillede et ironisk smil omkring hans læber. Hans bevægelser vare imidlertid fulde af inde og anstand, og alles øjne hvilede med velbehag på ham. Vi skulle her tillade os at beskrive hans udseende lidt nærmere. Han var en usædvanlig smuk mand på omtrent 26 år. Han var slank, men dog kraftig bygget. Hans ansigt havde en sydlandsk, brunlig teint. Øjnene vare mørkebrune og glødende, og af og til glimtede et lyn i dem, som enhver måtte slå øjnene ned for. Håret var krøllet og kulsort og et kruset skæg af samme farve omgav hans ansigt. Ved det første øjekast havde hans optræden noget indtagende, besnærende ved sig: men når en menneskekender havde fordybet sig i hans funklende øjne ville han have opdaget en uhyggelig glans deri: de rullede uroligt frem og tilbage og røbede dybe lidenskaber. For nogle år siden var han pludselig dukket op her i hovedstaden. Ingen kendte ham og ingen vidste hvor han kom fra. Han kaldte sig grev Hannibal — det var alt. Han havde imidlertid mange penge — og det var tilstrækkeligt. På grund af sit elskværdige, vindende væsen, og ved hjælp af sine penge vidste han at skaffe sig adgang til det bedste selskab. Her gjorde han bekendtskab med en del rige folk, som holdt meget af at spille hazard. Ingen ville imidlertid have det i sit hjem og da hazardspil som bekendt er forbudt her i landet, så måtte Hannibal se sig om efter et sikkert tilslugtsted, hvor han kunne holde bank. Et sådant tilflugtsted fandt han i det hus i hvilket vi have indført den ærede læser. Her boede en gammel, afskediget officer, som altid befandt sig i pengeforlegenhed. Han tog ikke i betænkning at overlade Hannibal sin lejlighed, naturligvis mod en klækkelig godtgørelse. Stedet egnede sig fortrinligt til det tilsigtede brug. Det havde nemlig flere udgange og den ene af dem førte ind til naboejendommen denne udgang var fuldstændig ubekendt for uindviede og man kunne derfor aldeles trygt hengive sig til spillet, uden at frygte for politiet. Skulle dette få nys om forholdene og indfinde sig der, så kunne man fjerne sig uden at blive bemærket af dette. Forøvrigt holdt Franz, den gamle forhenværende officers mangeårige tjener, vagt; man pålagde sig derfor heller ikke nogen tvang, når spillet begyndte. Udbrud af glæde eller vrede, eder og latterudbrud lød afvekslende. Det var et uhyggeligt syn at se denne forsamling af mennesker her om det med et grønt tæppe forsynede bord. De søgte alle at bilde sig ind, at de kun spillede for deres fornøjelse, men i virkeligheden var de alle besjælede af den smudsigste vindesyge. De bunker af penge, som lå på bordet, lokkede såvel de tabende som de vindende til bestandig at gøre højere indsats — begærligheden blussede op. Enkelte af de tilstedeværende vare røde af ophidselse, andre vare ligblege — alle dannede de en mærkværdig kontrast til Hannibal, som sad roligt smilende midt imellem dem. Fuldstændig kold og ligegyldig som om det kun drejede sig om bagateller, strøg han titusind kroner til sig og blandede smilende de skæbnesvangre kort og spurgte om, hvem der ville spille. Den unge baron Krogh ønskede at spille. „ To tusind kroner på hjerterdame! “ råbte han og skød en bunke Sedler hen til Hannibal. „ Det er svart, “ sagde denne. medens Hannibal lagde kortene op, så baronen ned imod jorden. Hjerter dame faldt til venstre — og baronen havde tabt. Han udstødte en rasende ed, og fordoblede sin indsats. Han tabte atter. „ De har et ganske mærkværdigt held, grev Hannibal, “ sagde en bleg, ung mand, der hidtil rolig havde set på spillet. „ Hvad vil de sige dermed, grev Janinski? “ Spurgte Hannibal. Grev Janinski var attache ved det herværende russiske gesandtskab, og hans tragiske endeligt, som vi ret straks skulle berøre, er måske endnu i frisk minde hos mange af vore læsere. „ Hvad mener de, grev Janinski? “ gentog Hannibal. „ Jeg mener, at jeg også kunne have lyst til at forsøge lykken endnu engang. “ „ Nuvel, så forsøg den. “ Janinski tog plads ved bordet og spillet begyndte under selskabets lydløse tavshed. i. Falsk spil. Man vidste, at Janinski, der havde tabt store summer til Hannibal, havde svoret engang at ville udfordre greven til et spil, som skulle ende med den ene eller den andens ruin. Janinski havde, mærkværdigt nok, fattet et levende had til den ellers så afholdte Hannibal, og nærede en afgjort mistro til ham. Situationen vor altså højst interessant, og man fulgte med den største spænding enhver af de to spilleres bevægelser. De vare begge yderst rolige. „ Ønsker de måske at overtage banken, grev Janinski? “ spurgte Hannibal. „ Nej! “ var svaret, „ det spil, som jeg har for, vil blive meget kort. Hvor stor en sum står der i banken? “ „ Tredive tusinde, “ svarede Hannibal, „ men beløbet kan godt forhøjes. “ Janinski gjorde en afværgende bevægelse. „ Det behøves ikke, “ sagde han. „ Resterne af min formue beløber sig omtrent ti! tredive tusinde kroner. Jeg svarer de tredive tusind kroner, grev Hannibal, ikke af lav vindesyge, men kun for at ruinere dem. “ Hannibal smilede spottende. „ Jeg kan en hel uge igennem hver aften tabe halvtredssindstyve tusinde kroner, uden derfor at blive ødelagt, “ sagde han. „ Tvivler de måske derpå, grev Janinski? “ „ Aldeles ikke, “ svarede denne. „ Men lad os så spille. “ „ Ja, lad os det, “ sagde Hannibal. „ De holder tredive tusinde kroner på — —? “ „ Hjerterkonge! “ råbte Janinski. Hannibal begyndte at lægge kortene op. En åndeløs stilhed herskede i værelset. Disse inkarnerede spilleres sandser vare aldeles betagne af spillet. De for op som vækket af en drøm, ved at Hannibal rolig sagde: „ De har vundet, grev Janinski; i morgen kan de give mig revanche. “ „ Nej, straks på stedet! “ råbte Janinski. „ Jeg håber de er villig dertil? “ „ Jeg bærer kun en temmelig ubetydelig sum hos mig, “ svarede Hannibal, „ når imidlertid mit leresord — — — “ „ Jeg sætter de tredsindstyvetusind kroner, “ afbrød janinsfi ham. Et udbrud af forbavselse ledsagede disse ord. Mange stemmer hævede sig for at overtale Janinski til at afstå fra sit forsæt. „ Lad mig om det! “ råbte han. „ Jeg er selv herre over min skæbne! Giv kort hr. Greve, giv kort. “ Hannibal fulgte opfordringen og efter et par minutters forløb var spillet afgjort. Janinski havde tabt!! — alles blikke rettede sig i spændt forventning på ham. „ Hvad vil han nu gøre? “ Det var det spørgsmål, som enhver rettede til sig selv. Janinski delte imidlertid aldeles ikke den almindelige ophidselse. Han rejste sig rolig op og idet han så Hannibal fast ind i øjet sagde han: „ Jeg er ruineret, mine herrer, jeg er en tigger. De har set hvorledes jeg er bleven det og ville sige at min dumdristighed har ødelagt mig. — jeg er af en ganske anden mening. — allerede længe har jeg glædet mig til det øjeblik, da jeg kunne få lejlighed til åbent at sige dem min mening og bevise den. Dette øjeblik er nu kommet, mine herrer, “ Vedblev han uden at bryde sig om den, en eller anden skæbnesvanger begivenhed anende forsamlings mumlen, „ jeg agter at bevise, at grev Hannibal er — meget fingerfærdig. “ En uhyggelig tavshed indtrådte Hannibals ansigt blev rødt af vrede, medens Janinski var bleg som sædvanlig. Således stod de ts mænd ligeover hinanden og enhver af de tilstedeværende havde en formodning om, at det ikke ville gå af uden blodudgydelse. Iii. Et spil på uiv og død. „ Vil de bevise, at jeg er meget fingerfærdig? “ Sagde Hannibal, som kun med møje formåede at beherske sig. „ Jeg plejer altid nøje at overveje hvad jeg siger, “ svarede Janinski, „ og jeg gentager endnu engang, at grev Hannibal har ladet mig tabe og vinde aldeles som han fandt før godt! Ha! Ha! “ Han lo spottende. Derpå tilføjede han: „ Jeg vil bede en af de herrer se efter i grevens frakkeærme, der vil findes et kort, hvis tilstedeværelse ville have afgjort spillet til fordel før mig. “ „ For satan, det er før galt! “ råbte Hannibal. „ Den første der vover at rører mig er dødsens! “ -- -- -- -- -— der påfulgt nu en kort tavshed. Derpå sagde han til grev Janinski: „ Elendige bagvasker, overtyd dem selv om at de har løjet! “ Med de ord trak han sin frakke af og kastede den på bordet. Grev Janinski stirrede som lynslået på sin modstander. Han havde jo aldeles tydelig set, med hvilken overordenlig behændighed han skød kortet op i lermet., efter grev Hannibals opførsel at dømme var det klart, at han allerede for længst havde transporteret det skæbnesvangre kort hen på sin plads igen, det vil sige imellem de andre kort. I så fald lod intet sig bevise og Janinski måtte stå til ansvar før sin dødelige fornærmelse. Således forholdt det sig også i virkeligheden. Der fandtes ikke spor af noget kort i frakkeærmet og spillet var fuldstændig, det indeholdt — 32 blade. „ Nå, hvor bliver beviset af? “ sagde Hannibal. Janinski trak foragtelig på skulderen. „ Beviset er desværre sluppet mig ud af hånden, “ Sagde han, „ imidlertid antager jeg, at en Janinskis zeresord må være tilstrækkelig pant forsandheden af mine ord. “ „ Det er ikke nok! “ råbte Hannibal, „ et leresord, når man stjæler en andens lere? „ Så ville vi jo alle kunne sige om hinanden, hvad vi ville. “ „ De lader til at have en meget dårlig mening om en russisk adelsmands leresord, “ sagde Janinski. „ Men en desto bedre om selve leren, “ svarede Hannibal. Han vendte sig derpå til de andre herrer. „ Mine herrer, “ sagde han, „ jeg er bleven dødelig fornærmet af grev Janinski og udfordrer ham til en kamp på liv og død! “ Omtrent halvparten af de tilsteværende ytrede deres bifald hermed. De andre trådte alvorligt hen ved siden af grev Janinski. „ Jeg modtager udfordringen og duellerer med dem — men først når de har bevist mig at de er adelsmand, “ sagde Janinski. „ En ny fornærmelse, “ sagde Hannibal rasende. Derpå rev han en brevtaske op af lommen og kastede den hen til sin modstander. „ Her er fuldgyldige beviser på min adelige herkomst! “ råbte han og hans glødende blik ligesom borede sig ind i Janinski, der rolig gennembladede de dokumenter, brevtasfen indeholdt.. „ Det synes at være rigtigt, “ sagde han kort efter, „ skønt man har jo før hørt om dokumentforfalskningerne, “ Tilføjede han. Idet han sagde disse ord, lod han sit kolde blik hvile på Hannibal, men ikke en muskel fortrak sig i dennes ansigt ved denne nye fornærmelse. „ Nu lige meget, “ vedblev Janinski, „ jeg duellerer med dem, hr. Greve. Behag at vælge våben! “ „ For guds skyld, bare ingen våbenlarm, “ Råbte den gamle officer. Han havde været tilstede under hele spillet, men blandede sig først nu i striden. „ Politiet har gode øren og så får vi dem på nakken af os og jeg er om en Hals. Man har jo ikke lov til at duellere her. Ved de hvad, mine herrer, dersom jeg må give dem et råd, så skulle de bære dem ad, som jeg engang har set to af mine kammerater gøre. Tag et spil kort og spil om liv eller død — eller kast terning om det, dersom de hellere vil det — det gør ingen støj. Den, der taber, skriver blot på en lap papir: „ Jeg har taget livet af mig af livslede, “ Og så går han tilbunds eller et andet sted hen og gør sig kold. Det den nemmeste ting af verden. “ „ Det går jeg ind på! “ råbte Janinski. „ Vi blander kortene, dele dem i to bunker og den, som får den bunke hvori kløer es er, han må endnu i dag forlade denne verden. Er de enig med mig, Greve? Hannibal nikkede og man skred straks til at udføre forslaget. Janinski blandede kortene, Hannibal tog af og derpå lagde den førstnævnte kortene op. Med ængstelig spænding hængte alles blik ved de to mænd, man vovede næppe at trække vejret, men ingen tænkte mere på at hindre det skrækkelige spil. I løbet af nogle få øjeblikke var spørgsmålet afgjort. Grev Janinski fik kløer es og var altså forpligtel til at berøve sig selv livet, måden, hvorpå han ville gøre det, beroede på ham selv. Enhver, der kendte ham, tvivlede intet øjeblik på, at han ville eksekvere sin dom, og man følte medlidenhed med ham på grund af hans sørgelige skæbne. Iv. Den hemmelige udgang. Janinski var en mand i sin bedste alder. Han var ægtefælle og fader og kun tilfældet havde bragt ham ind i denne kreds af spillere. Let bevægelig som alle russere, i hvis årer der flyder polsk blod, havde han hengivet sig til spillet, og i kort tid tabt betydelige summer. At størstedelen af disse vandrede i Hannibals lomme, vil den ærede læser vist allerede have gættet af det foregående. Da Janinski vågnede op til bevidsthed om hvad han havde gjort og indså følgerne af sin letsindighed, og sågar opdagede, at han var faldet i hænderne på en falsk spiller, begyndte han at foragte sig selv og fattede en bestemt beslutning — enten at tilbagevinde det tabte eller — dø. Som tigger ville han ikke for nogen pris trædæ sin kone under bjne, og derfor så han også nu så rolig ud, da hans skæbnes tærning var kastet. „ Jeg bøder med mit liv for min letsindighed, “ Tænkte han, „ og kan roligt gå bort fra denne verden; der vil blive sørget godt for min hustru og mit barn, min elskede Anges ' s fader er jo rig. “ Derpå sagde han højt: „ Loddet er kastet — om en time er jeg ikke mere. Lev vel, mine herrer, og tænk stundom på, st der engang levede en mand, som hed Janinski. Endnu engang, Levvel! “ Han ville gå. „ Janinski! Janinski! “ råbte flere af de tilstedeværende og så hen på Hannibal. Denne stod og stirrede mørkt hen for sig. Hannibal forstod betydningen af disse blik, der rettedes på ham, og ville vise sig højmodig. „ Den fornærmelse, de har vist mig, er tilgivet, Greve, “ sagde han, „ når de straks vil tilbagekalde den. “ „ Aldrig! “ råbte janinfli, glødende af harme. Han trådte hen til Hannibal, og idet han så ham stift ind i øjnene, sagde han med rolig, skærende stemme: „ Den, der træffer en skurk vå sin vej og ikke demaskerer ham, dersom han kan, han er selv en skurk! Jeg har gjort min pligt, og mine jordiske anliggender er ordnede. Jeg går nu ned ved søen og flyder mig en kugle igennem hjernen. Bølgerne ville føre mit lig med sig og tilintetgøre ethvert spor af mig. “ Derpå trådte han et skridt tilbage og henvendte sig til de andre tilstedeværende: „ Men om ham her, “ med de ord pegede han på Hannibal, „ vil de komme til at høre tale. — en falsk spiller! Bed de, hvorhen hans vej fører, mine herrer? — til skafottet! Og der vil grev Hannibal ende, det forudsiger jeg dem her i min dødsstund/ ' øe sidste ord sagde han truende og styrtede derpå ud. Øe tilstedeværende stod som forstenede. Grevens forudsigelse, som han havde udtalt i en påfaldende, overbevisende tone, havde gjort en dyb virkning. Om det så var Hannibal, så stod han som lynslået og hans øjne skød flammer, da han mærkede, hvorledes hans hidtilværende venner forlød ham med en kort hilsen. „ Jeg må forsvinde fra denne omgangskreds, der er ugler i mosen, “ mumlede han ved sig selv. „ Det går ikke længere på denne måde — afsted til kammeraterne! “ „ Farvel, Dahlberg! “ råbte han til den gamle officer. „ Lad dig ikke fortrænge herfra, hvad der endogså sker! “ Han kastede en tegnebog, godt spækket med Sedler, på bordet og ville fjerne sig, da i det samme Franz, Dahlbergs gamle tjener trådte hurtig og forpustet ind i værelset. „ Herre, “ hviskedee den gamle tjener, med en af vrede skælvende stemme, „ Politiet er her! De snushaner påstå, af her bliver spillet hazard, og ville slå døren ind, dersom jeg ikke lukker op. Skal jeg hugge dem ned eller — — „ Luk op for dem, “ sagde Dahlberg. Derpå vinkede han af Hannibal, af denne skulle følge med ham ind i et værelse, ved siden af det, hvori de befandt sig. I dette værelse var der kun meget få møbler. Hele møblementet bestod nemlig kun af en chaiselongues, fire stole, et rundt bord og et temmelig stort klædeskab. Dette klædeskab var imidlertid et ganske praktisk stykke møbel. Det var nemlig indrettet således, af man kunne gå ind i det, uden af man behøvede af komme samme vej ud af det igen. Bagklædningen dannede nemlig en dør, som førte ind til naboejendommens trappegang, hvorfra man kunne komme ud på gaden, uden af nogen bemærkede det. I dette skab gik Dahlberg og Hannibal ind, og efter at have passeret gennem nabohuset, trådte de ud på gaden. Dahlberg gik henimod huset, hvor han boede og gik roligt op ad trapperne, hvor politiet blev meget forbløffet over at se ham komme udefra. Han anstillede sig meget fornærmet over denne natlige forstyrrelse i hans hus og ledsagede selv politiet ind i lejligheden, hvor der naturligvis hverken fandtes spor af spillere eller kort. Med mange undskyldninger fjernede politiet sig atter. Imidlertid drev Hannibal tankefuld hen ad de næsten mennesketomme gader, kun af og til mødende en enkelt forsinket nattevandrer, som skyndte sig hjem fra et eller andet værtshus. „ Bort med de mørke tanker, “ sagde Hannibal ved sig selv. „ Mand dig op, Hannibal! Du har jo store planer for, men mod og kraft hører der til, for at udføre dem. Vi skal få at se, hvem der kommer til at dø på skafottet. Den elendige Janinski, som var lige ved at gennemskue mig, har fortjent sin død, og skulle han enduu i morgen være iblandt de levendes tal, så — — “ Hannibal gjorde en truende bevægelse og ilede hurtigt fremad. Efter at have passeret gennem Gothersgade, gik han over broen, som forbinder byen med Nørrebro. Han blev ved at gå indtil han nåde ud til det såkaldte rhabarberland. Han drejede om i en af smågaderne i dette kvarter, blev derpå stående udenfor et hus, foran hvilket der var en fri åben plads. Han trak en lille fløjte op af lommen og peb tre gange på en ejendommelig måde i den. Fem skikkelser dukkede plndselig frem i mørket og sluttede sig til ham. v. Overrumplingen. Vi vil bede den venlige læser følge os ud i det ulykkelige kvarter, som kaldes rhabarberlandet. Dette beboes næsten udelukkende af fattigfolk, mindre bemidlede handlende og håndværkere. Ejendommene ere i reglen prioriterede „ op over skorstenen “, som man siger, og beboes sjælden af ejeren, som for det meste har mageskiftet sig den til for en eller anden sandet jordlod eller slet drevet landejendom. Mange af ejendommene er i prokuratorklør og bestyres af en vicevært, som i reglen er en politibetjent eller afdanket militær, som på grund af beboernes fattigdom har ondt ved at drive mere end den halve husleje ind, skønt den slags folk ikke tager med glacehcmdskcr, men mcd jernhånd på de ulykkelige lejere. I dette kvarter er det at vi vil bede den ærede læser følge os ud og aflægge en lille visit i en der i kvarteret i sin tid vclbckjendt beværtning. I selve beværtningen var der mørkt og stille; vi lader os imidlertid ikke skuffe heraf, men gå ned i en kælder, som ligger under beværtningen og hvis loft er i lige linje med stenbroen. Her gik det, skønt det var så sent på natten endnu lystigt til. Omkring et stort rundt bord, på hvilket der stod en mægtig punschebolle, sad seks mænd, som gjorde den delikat duftende punsch al ære. De drak på hinandens sundhed og udbragte den ene skål efter den anden. Det så ud til, som om der fejredes en fest, thi foruden punschebollen stod en mængde kolde retter på bordet. Disse sidste vare dog endnu urørte og flere ubesatte stole ved bordet tydede også på, at hele selskabet ikke var samlet endnu. Ja, når øjet havde vænnet sig til tobaksdampen, der ligesom en sky rullede sig op imod det lave loft, så kunne man se, at ærespladsen for enden as bordet endnu var ubesat. De tilstædeværendes påklædning var ganske anstændig, men deres ansigtstræk var alt andet end tillidvækkende. Deres samtale var i højeste grad frivol og man kunne med temmelig sikkerhed antage, at de vare samlede for at sejre et vildt bachanal. „ Hejda, mocr strømpebånd! “ råbte den ene af gæsterne idet han dundrede l bordet med sin knyttede næve, „ hvor er du henne? Kom her! Vi er nær ved at krepere af tørst, og det er den værste dødsårsag jeg kender. “ Den person som lød det mere besynderlige end egenlig velklingende navn „ Mor strømpebånd, “ Var ikke nogen ringere end værtinden i huset. Dette øgenavn havde hun såt fordi hun engang havde været arresteret, som mistænkt for at have kvalt sin mand med et strømpebånd. Netten kunne mod hendes bemægtclse ikke overbevise hende om forbrydelsen og hun blev derfor frikendt, men siden den tid gik hun iblandt knejpens stamgæster bestandig under navnet, „ Mor strømpebånd “, og langt fra at være fornærmet over dette spottenavn var hun tværtimod stolt deraf. Med hensyn til udseende, da var mor strømpebånd en kone på hen ved en fyrretyve år, i hvis af lidenskaber gjennemfuredc ansigt et par kulsorte øjne uhyggeligt funklede. „ Rolig, rolig! “ sagde hun, idet hun trådte ind i stuen; „ I sidde nok nogle alen under jorden, men hvor let kan der alligevel ikke trænge en lyd op til gaden og røbe os. Jeg vil råde jer til at opføre jer ordenlig; dersom Hannibal hører jer gøre støj og spetakkel, så får i noget andet at vide. “ „ Nej, vil i høre, “ råbte „ Sukkerbasse “ således kaldtes han, der først havde talt, „ Mor strømpebånd præker moral! Det klæder hende godt. „ Nå, gamle vedblev han fortroligt idet han trykkede hende op til sig, „ vær nu ikke gnaven.. vi stak bare have noget mere rom og sukker og en anelse af kogt vand, og jeg vil være dig evig taknemlig når du vil skaffe os disse for vort legemlige velbefindende som uundværlige ingredienser. “ Mor strømpebånd, som var bleven mere og mere venlig efterhånden som sukkerbasse talte, så til sidst med et ømt blik, på den kraftige og ingenlunde ilde udseende mand, og fjernede sig for kort efter at komme tilbage med de forlangte varer. hnn tog nu også del i gildet og lod sig ikke forstyrre heri af to unge gæster som trådte ind. Den ene af disse, en ung mand, med påfaldende blege ansigtstræk, kastede sig straks synlig udmattet på en stol og tørrede sin i sved badede pande. Mor strømpebånd rakte ham et glas, som han tømte til sidste dråbe, og trækkende vejret dybt, lænede han sig tilbage i stolen. De andre tilstædeværendes samtale forstummede, man anede at den nyankomne havde noget på hjerte og så spørgende hen på ham. Han lod imidlertid ikke til at have lyst til at fortælle; tankefuld legede han med sin uhrkjæde og stirrede ned imod gulvet. „ Hvad er der i vejen med dig, blegnæb? “ Råbte omsider sukkerbasse. „ Du sidder jo der og ser ud som om hele verden var gået dig imod. “ „ Det er den også, “ sagde denne efter at have tømt et glas til og tændt sig en cigar, „ det er den også. Jeg har ikke haft andet end ulykker i dag, — det er den værste dag jeg nogensinde har oplevet. Straks i morges ville man nappe mig, fordi jeg havde gnedet mig temmelig tæt op af en herre. Fanden ved hvordan det er gået til, “ fortsatte han ærgerligt, „ men min hånd må have rystet — ellers kunne hans fyldte pengepung aldrig have undgået mig. “ „ Den rysten kommer af at være forelsket, “ Sagde sukkerbasse leende, idet han kyssede mor strømpebånd. „ Kan gerne være, “ indrømmede „ Blegnæb, “ „ men hør nu videre. Næppe har jeg reddet mig ud af denne klemme og bleven nogenlunde veltilmode igen, før jeg render lige på den guldsmed, fra hvis boutik jeg nylig, som i ved, neglede den smukke signetring, som jeg forærede Hannibal til hans fødselsdag. Han genkender mig, giver sig til af skrige, vil have mig arresteret og så videre. Folk samler sig omkring os — jeg må gøre gode miner til siet spil og følge med ham, og tænk jer, først hundrede stridt fra politikammeret tilbyder der sig en gunstig lejlighed for mig, til af give manden et velrettet stød i maven. Han styrter om og medens han ligger på ryggen og snapper efter vejret ligesom en torsi der er kommet på land, stikker jeg af. Med megen møje lykkes det mig af nå hen til vor tidligere knejpe „ Ligtornen “. Aldeles udmattet opholdt jeg mig der nogle timer, og først da mørket begyndte af bryde frem, vovede jeg mig ud på gaden. Så fører skæbnen mig en grønskolling i armene — jeg kan ikke dy mig, men inviterer ham til et slag kort, for jeg havde brug for penge. Vi gik ind i en beværtning — han tabte naturligvis, fæhovedet gjorde allarm og påstod, at jeg spillede falsk. En opdager var i nærheden — jeg kneb ud, man forfulgte mig og kun ved at opbyde alle mine kræfter, lykkedes det mig at redde mig herned. Engang tror jeg endogså, at de var ligeved at nappe mig, “ Sluttede blegnæb udmattet, „ og jeg vil vædde ti mod en på, at de har set huset som jeg forsvandt i. “ „ Du ulykkesfugl, “ snærrede mor strømpebånd, „ Du bringer mig måske sporhundene på halsen. “ Blegnæb trak på skuldrene, men for forstrækket sammen, da i det samme en stærk banken lod sig høre. „ Der har vi det, “ jamrede mor strømpebånd, „ nu banker de allerede på gadedøren. Hurtig, sluk lampen, “ befalede hun, „ og rør jer ikke af pletten. Understå jer ikke til at sige et ord, “ tilføjede hun, idet hun lydløst listede sig op i den øverste stue, hvor det egentlige forretningslokale lå. På den ud til gaden førende dør lød der flere slag og en stemme befalede: „ Luk op! “ „ Det er allerede sent, “ sagde mor strømpebånd indenfor, „ jeg tør ikke lukke gæster ind på denne tid. “ „ Luk op i lovens navn, “ lød det atter udenfor, „ eller vi sprænger døren. “ Mor strømpebånd holdt det for rådeligst at lukke op, og skælvende af angst efterkom hun derfor opfordringen. Idet hun åbnede døren, så hun seks i kapper indhyllede mænd stå for sig. Den ene af dem, der åbenbart var anfører, stød konen til side og sagde til de andre: „ Kom! “ „ Hvorhen? “ sagde mor strømpebånd, som da hun så, at det ikke var politi, atter fik mod. „ Det er rigtig, “ sagde anføreren, „ vi er ikke kendte med husets smuthuller og kunne nemt gå fejl. — før os ned til selskabet, “ tilføjede han i en barsk tone. „ Jeg har ingen selskab i huset, “ svarede mor strømpebånd, „ alle gæsterne er gåde for længe siden. “ „ De sædvanlige gæster er ganske rigtig gåde for længe siden, “ sagde anføreren, „ men vi ved aldeles bestemt, at din kælder er ganske hyggelig indrettet. Før os derned i lovens navn. “ „ Ih du alstyrende! “ råbte mor strømpebånd forskrækket, „ så er det dog politiet der er i mit hus! “ „ Undrer det dig? “ sagde manden spottende. Derpå henvendte han sig til sine ledsagere og sagde: „ Luk gadedøren og tag lyset ud af hånden på hende. Vi må skynde os, ellers undflipper de smukke fugle os. Fremad! “ og anførerens befalinger bleve nøje fulgte. på et vink af ham satte skaren sig i bevægelse, med undtagelse af en mand, som blev tilbage for at bevogte mor strømpebånd. Da man var kommet ud i køkkenet, stillede anføreren lyset på skorstenen, og idet han smilede sælsomt, tændte han en lille blændlygte, en af de såkaldte „ Tyvelygter “, som han bar skjult under sin kappe; derpå trak han en lem i gulvet op og forsvandt i dybet med sine ledsagere. De steg omtrent en snes trin ned og kom atter til en dør. Anføreren åbnede den hurtig og trådte ind i det underjordiske rum og idet han trak blændlygten frem, råbte han med dyb stemme: „ Vi finde jo næsten hele selskabet. De er arresterede, mine herrer “, sagde han derpå, frydende sig over den skræk, som afmalede sig på de tilstedeværendes ansigter. De lod til at være forstenede af overraskelse; det varede en lang tid inden de kom så vidt til sig selv at de kunne gøre en bevægelse. Omsider blev der levende iblandt dem, stolene blev rykket tilbage, en mistænkelig lyd, som når pistolhaner blive spændte, lod sig høre og knive blinkede i det af blændlygten kun halvt oplyste rum. „ Skal vi arresteres? “ råbte sukkerbasse. „ Hahaha! Det vil vi dog først se på! Op kammerater — dem skal vi snart blive færdig med. “ Idet han sprang op råbte han derpå: „ Kom hen til mig, kammerater, vi hører ikke til den slags folk, som man sådan uden videre arresterer. Dersom i har livet kært, “ henvendte han sig til de formentlige politibetjente, „ så stik af i en lynende fart. “ „ Det er lovlig meget forlangt, “ svarede anføreren. „ Overgiv eder og nogle af eders synder skal blive jer tilgivne. “ „ Grønskolling! “ lo sukkerbasse hånligt. „ Du taler som en rigtig snushane. Før vi er afvæbnede er der ikke tale om at overgive sig. Brænd jeres pistoler af på dem, kammerater, “ befalede han og fyrede, idet han sigtede mod hovedet på manden med blændlygten. Denne skjulte hurtig det forræderiske lys og trådte til side. Skuddet knaldede, katten faldt ud af muren, som kuglen havde boret sig ind i. „ Gør jer ingen videre ulejlighed, “ sagde manden med blændlygten leende og med fuldstændig forandret stemme. — „ Put pistoler og knive i lommen og tænd atter lampen, det er jo mig, Hannibal. I har glimrende bestået den prøve, som jeg satte jer på og nu vil vi være lystige. “ vi. Prøven. Medens han talte havde manden først taget kappen og derpå hovedbedcekningen af og præsenterede sig ved skinnet af lampen, som atter var tændt, som en ung, seks og tyveårig, elegant mand, der fuldstændig fortjente tilnavnet „ den smukke Hannibal “, som den under hans kommando stående bande havde givet ham indbyrdes. Hans fem ledsagere viste sig ligeledes at være medlemmer af det smukke selskab, som havde sammensvoret sig imod deres medmenneskers ejendom, og hvis frække forbrydelser, allerede i nogen tid havde sat Københavns og omegnens beboere i skræk. Politiet havde gjort de utroligste anstrengelserfor at bemægtige sig banden; men det havde været aldeles forgæves. Man havde ingen anelse om, hvem eller hvormange medlemmer den bestod af, ligesålidt som hvem der var dens anfører. Et hemmeligt slørhvilede over denne. Det var ikke nogen anden end grev Hannibal. Han gik leende fra den ene til den anden og trykkede de glædeligt overraskede kammerater i hænderne. De fem som vare i følge med - Hannibal, morede sig ligeledes over den vellykkede spøg, der havde stillet s
1870_GB_PolitispionenEllerHaelerhusetPaaKristianshavn
null
null
G.B.
G.B.
1,870
Politispionen Eller Hælerhuset På Kristianshavn
neutral
unknown
dk
90
G.B.
Politispionen Eller Haelerhuset Paa Kristianshavn
null
Politispionen eller Hælerhuset paa Kristianshavn
Original Roman
null
1,870
476
n
gothic
A. Behrend
1.25
KB
null
null
null
nan
nan
4
475
874
O
0
0
0
1ste kapitel. Det første møde. Ude på Kristians!. avn, i Prindsessegade, ligger der et højt, smalt hus, som rigtignok for længe siden ville have været lagt i grus, hvis det ikke var bleven støttet af de omliggende bygninger. De skæve, halv rudcløse vinduer, den smalle, smudsige dør, hvis fyldinger truede med at falde ud og de udboldnede, revnede fyrrcbjælker i bindingsværket vidnede om, at dette hus havde slået sin længste tid, at ejeren kun brød sig om at få så meget ind som muligt, medens hans fattige mejere ingen rettigheder tilstædes, men kun havde den sørgelize pligt — at betale. I et usselt kvistværelse i dette hus sad en efterårsaften en gammel kone og varmede sig ved et par halvt udskukte gløder i en lille, revnet grydekalkelovn. Konen var meget fattigt klædt, men over den hele påklædning lå der et anstrøg af renlighed og orden, som tydede på, at hun ikke var sunken så dybt, som bcboerinden af et så elendigt værelse ellers må formodes at være. moderen forsikrede ham forgæves om sin fuldstændige mangel på alt, selv de simpleste fornødenheder. Sønnen ville ikke tro hende og gav sig til at gjennemsøze det fattige Kammer. Det var snart gjort; den mugne hømadrats, det lasede tæppe skjulte ingen skatte og Villiam syntes endelig ar blive overbevist om rigtigheden af den gamles udsagn. Han nærmede sig brummende døren og det syntes endog som om han havde opgivet håbet og ville til at gå; han standsede dog, greb sin hulkende, hændervridende moder i den ene skulder og brølie: — hører du, moder! jeg ved at du har penge, søg ikke at skuffe mig, du bærer dem hos dig, ikke sandt? Møderen svarede ikke, men vedblev at hulke og vride sine hænder; men dette rørte ikke den løsladte forbryders hjerte. — men, du vil ikke, sagde han til sidst; så skal du ud med dem med magt. Jeg advarer dig, tir mig ikke! Han greb fat i ben gamle moders kjole og begyndte trods hendes skrig og bønner at undersøge hendes kommer. Under delte foragtelige optrin havde de ikke lagt mærke til, at der lød trin på den skrøbelige trappe, der førte op til kvistværelset, og først da der lød en hør banken på døren flap Villiam sin moder. — hvem der? udbrød han rasende. Døren blev i det samme åbnet og en mandsstemme spurgte om det var her der boede en enkemadam Smidt. — ja, svarede forbryderen; her har hun sit palads, — det er smukt, ikke sandt? Men hvad vil de hende ellers? — jeg har, sagde en høj, anseelig mand, idet han tøvende betrådte værelset, modtaget et brev fra hende, hvori hun bad mig om en gave; hun fortalte mig, at hun boede alene her, men jeg seer nu, at hun døg ikke er så ganske forladt, siden de, som formodentlig... — er hendes kærlige søn, afbrsd forbryderen ham; ja, herre, det kan de bande på, at jeg er, og derfor kan de trøstig give mig den mønt, de har bestemt for hende, hun skal få hver evige skilling. Den fremmede mand betragtede forbryderen med et forskende, mistroisk blik; denne slog nu øjnene op og så ondskabsfuldt på ham. Trods den store forskel såvel i ansigtets udtryk som overhovedet i væsen og y: re, herskede der døg i delte øjeblik en umiskendelig lighed imellem de to mænd, hvoraf den ene var en typus på nctsindighed og godhed, den anden på slethed og forbrydelse. — Vu, sagde endelig Villiam; kan de vel kende mig, når vi mødes på det næste hofbal, hahaha! Den gamle kone havde med en vis skælvende forundring betragtet det hele optrin og trådte tøvende nærmere. — de er grosserer dalezård, herre, ikke sandt? Stammede hun. — ja, svarede grossereren; Dalsgård er mit navn, oz de er formodeniliz den enkemadam Smidt, som har skreven dette brev. Han fremtog nu et smudsigt stykke papir, hvorpå nogle utydelige skrifttræk vare synlige. — jeg erindrer, fortsatte han, at vi, i mine forældres hus havde en pige, ' som senere blev gift med en skrædcrmestcr Smidt; jeg kan svagt mindes, at jeg holdt meget af hende, og at jeg sørgcde i flere dage, da hun pludselig rejste bort. De skriver, at de for over fyrretyve år siden har tjent mine asdøde forældre. Er de den pige? — så de kan endnu erindre mig, kære hr. Charles, hvem jeg har båret så mange gange på mine arme, og som aldrig var gladere end når jeg gav mig af med ham. O, jeg fortjener ikke en så venlig ihukommelse, jeg fortjente ikke deres uskyldige kærtegn. — men sig mig dog, spurgte grossereren alvorligl; hvad var grunden til deres pludselige afrejse fra vort hjem? Såvel min fader som min moder høldt jø dengang meget af dem, de var so endnu ikke forlovet og ingen ville meddele mig — som dengang kun var en lille dreng — hvorfor de tog bon. Den gamle rystede over hele kroppen. — nej, kære hr. Charles, stammede hun endelig; den egentlige grund får de ilke at vide, den må som en hemmelighed følge mig i graven. Da jeg forlod deres hjem, lovede jeg mig selv dyrt og helligt, aldrig mere at skulle nærme mig noget medlem af deres familie; jeg har høldt mit løfte i mange tunge år — o, så skrækkelig tunge — og vil holde del til min død. — forunderligt! sagde Dalsgård, talende ved sig selv; denne kone synes at have slået i en hemmelighedsfuld forbindelse med min slægt, thi med hende forlod al glæde vort lykkelige hjem. Fra den dag hun forlod huset var det for så kærlige forhold lmcllem mine forældre forstyrret, og den skat af ømhed, som enhver af dem bar i sit bryst, odskcbe de kun på mig, og aldrig på hinanden indbyrdes. — det er trøstclizi for et kristent menneske at se den kærlighed, Herren og min gamle moder vise hinanden efter så mange Års forlød, sagde den løsladie forbryder, idet han lod som om han » orrede øjnene med sit luvskidte frakleærme; — men nogle penge ville rigtignok være den gamle og ung mere kærkomne. Grøssereren tilkastede ham et foragteligt blik. -- den understøttclse,, eg af medynk og på grund af tidligere bekendtskab agter at give deres moder, skal ikke bidrage til at undersiølie deres ulyst iii arbejde, sagde han koldt. Forbryderen tilkastede ham et forbitret blik og mumlede en tru, cl. — jeg bryder mig hverken om deres trusker eller ville øjekast, vedblev grøssereren. Kan de ikke ernære dem selv, men falde deres fattige moder til byrde, vil jeg ved politiets hjælp skaffe dem ud på ladegården. — nej! nej! råbte den gamle moder ængsteligt; for gud i himlens skyld gjsr intet af dette, det ville være unaturligt om der herskede en så bitter strid imellem eder. — og hvorfor? spurgte dalszård højst forundret. — grunden, svarede konen noget stammende, — den er min hemmelighed. — hemmelighed på hemmelighed! råbte Dalsgård. Men jeg kan ikke indse i hvilken forbindelse jeg kan stå til et menneske, hvis hele adfærd tyder på en løslakt forbedringshusfange. — og det er han også! udbrød forbryderen, som havde åbnet døren og nu stillede stg midt i åbningen. Ja, min fine herre, der var en tid, da jeg var lige så god en fyr som de, havde lige så pæne klæder som de og dygtig mønt på lommen. Jeg og min principal havde imidlertid forskellige begreber om hvor stor min kassebeholdning skulle være og han fik mig i brummen. Nå, da det nu engang var galt, så blev det naturligvis værre; tre gange har man slukket mig i „ den røde bygning “ Herude, og jeg er fornylig kommen ud deraf igen. Der har de hele historien. Jeg var engang lige så uvd som ven bedste af eder, for et tusind dalers skyld sparkede i til mig, kastede mig i tugthuset og gjorde mig til en af de største gavtyve i kongens kjsdcnhavn. Men jeg skal betale eder det, fortsatte han og slog i den rådne dørkarm, så den rystede. I skulle alle undgælde, og du, storsnudede hund, ikke mindst han truede med knyttet hånd ad dalszård og lød ned ad trappen. -- Villiam! råbte moderen. Villiam, for guds skyld, hør mig! Hun styrtede hen imod dsren, men mangel på næring og den heftige nervespænding, hun havde været udsat for, var for meget for det gamle, skrøbelige væsen; hun faldt om på trappen og besvimede. Forbryderen havde imidlertid forladt huset. — stakkels kone, hviskedee Dalsgård, køstede hende forsigtig? op og bar hende ind i værelset, hvor han lagde den bevibstlose på madratsen. Er dette den muntre, livsglade Katharina, som altid sang og var vclfornsiet? Ja, hivet er tung! for de fattige. Det heftige optrin havde imidlertid tilkaldt husets folk. En mængde fruentimmer kom ud fra de forskellige værelser i huset og talte i munden på hverandre. — hun er slået ihjel af sønnen! formodede en. — gud, madam Jensen, indvendte en anden; han er jo nok et stort skarn, men så slem er han vel ikke; han kom jo først for kort tid siden og er vel gået efter dokteren. viceværtens korte, fede skikkelse viste sig nu i døren til kvistværelset. — er madammen dsd? hviskedee han meden hæs, skrattende stemme. Det slette fruentimmer, hun skylder mig husteie for to måneder. Dette bjerteløse udbrud ved det tilsyneladende livløse legemes leje fremkaldte en storm af uvilje fra de forsamlere kvinders side. — den hårde Karl, hviskedee man; thi frygten bandt lysten til at tale højt. Selv døven kan ikke røre ham. Dalsgård, der havde følt den gamles puls, vendte sig nu om og sagde med uvilje til viceværten: — leje » betaler jeg; kom til mig på mtt kontor imorgen formiddag; hent nu en drosche, men skynd dem! Den forbavsede vicevært adløv hurtigt. Madam Smidt kom kort tid efter til sig selv og blev af nogle medlidende koner båret ned i vognen. Dalsgård steg ind med og befalede kusken at ljøre ril Frederiks hospital. Viceværten, der drev en todbringende detailhandel med hokervarer, blev stående > sin tør og så efter vognen, så længe han kunne sine den. Han blinkede sornoiet med de små evmeome, og ten brede mund fortrak sig til et bredt, lumsk grin. Han glædede sig over den fisfighcd han havde udvist ved al forlange w måneders leje istedenfor de fjorten dage, som virkelig slode ttl rest. en hånd slog ham i det samme venskabelig vå skulderen. — hvad, sagde den lille mand og for tilbage; er de der igen, Villiam stsver? — hvor kørte de hen med den gamle? spurgte den ømme søn. — jeg tror næsten til hospitalet, svarede den fif « Stge høker. Det var rigtig en mand med „ Fisk “, som tog sig af hende, hvad? — det var det, lagde Villiam; men han skaltage sig i agt. — Na sNak, støver, hvæsede den fede vicevært; kom nu indenfor og lad os tale om forretninger. Du har vel intet imod en snavs eller to? Villiams øjne strålede; han trådte ind i huset og begge begav sig til høkerens private stue. 2det kapitel. Urtekræmmersvendens første sold. Peter Henningsen havde fyldt sit tyvende år og nå « toppunktet af jordisk lyksalighed, idet hans principal samme dag havde gjort ham til svend. Det var med en følelse af inderlig stolthed han den morgen rejste sig af sin seng og isene sig en splinterny dutilsfrakke, idet han for stedse aflagde den stumpede troie, som han nu med en vis majestætisk mine korærede sin eftersølgcr, den nye dreng. Peter, der hidtil var bleven holdt strengt i ørene af principalen, skulle nu lære livets glæder at kende, som han kun sparsomt hveranden søndag havde fået en mundsmag af i vesterbroes tteater, i tivoli eller i sin families skød, hvor faderen, der hørte til baptisternes menighed, plejede at bolde sonkagsprædikener og deri at formane sin ældste søn Peter at fly syndens og lastens vederstyggeligheder. Når så en psalme var afsvngen, måtte Peter afsted; thi en portnøgle ville hans principal viselige » ikke betro ham, og på slaget ti måtte han være hjemme. Nu var det hele forhold forandret; han var nu bleven herre over den tid, der ikke skulle ofres butiken, og hr. Reimert, principalen, havde i dagens anledning tilstået ham en halv fridag og —- en portnøgle. En fætter af ham havde indbudcn ham til et lille sold om aftenen. Det var en flink fyr, den fætter. Student var han, og iovrigt ingen hader af et godt glas og et muntert pigebarn. Han levede og lod andre leve med sig. Sålænge Peter som lærling var bleven indviet i urtekramhandclens mysterier, havde fætteren ikke taget nogen videre notits af ham, ja havde engang tilføjet ham den tort at benævne ham „ Fætter svedskeprinds “, en fornærmelse, som længe gærede i Peters sind. — kom op til mig på torsdag aften, så er du jo din egen herre og så giver jeg et lille sold for gode venner og kærlige veninder, havde fætter lagt, og Peter modtog tilbudet med glæde. „ Kærlige veninder “, tænkte Peter, og han gentog det ofte for sig selv. Hans hjerte bankede og en hidtil ubekendt sod bevægelse fyldte hans sjæl. Han så i ånden dejlige kvinder med skønne former og venlige smil, der vinkede ham til guddommelige glæder. Til dato havde han ikke kendt andre kvinder end sine søstre, sin moder og et par kusiner. Pigerne, der kom i butikken, havde principalen vel intet imod at han gjorde kur til i al hsviffhed, såsom at klappe dem blidt på kinden, ja vel endog at trykke armen om deres liv: „ det holdt kunderne tilhusc “, mente han; men videre turde man ikke gå, og da Peter en dag gjorde sit bedste „ for at holde kunderne tilhuse “, ved at kysse en ualmindelig smuk lille tjenestepige, fik ban i det samme et vældigt ørefigen af den ærbare urtekræmmer, som strengt holdt på skikkelighed hos unge mennesker. Jo, en kvinde kendte Peter dog, for hvem han ville dave gået i ilden. Som en tolvårs pige var hun i sine skoleår ofte smuttet ned i kælderen for at kjobe bonbons og andre lignende rariteter; men nu vare disse besøg ophørte. Den smukke syttenoarige frøken Dalsgård, den rige grosserers datter, der boede på første sal i det prægtige hus lige overfor ror urtekræmmer, var genstanden for Peters tanker både i vågen og sovende tilstand. Hun havde naturligvis glemt den lille urtekræmmcrdrcng med de klæbrige fingre, tænkte han; men hun var alligevel hans hjertes dronning. Med et suk så han hende ofte sidde ved vinduet, fin og nydelig, og han stjal sig bvert øjeblik hen til butiksvindue «, hvor han, imellem d pund chokolade, en pakke dorlys og to petroleumsskasker kunne ovfange et glimt af hende. Glimrende tanker om en brillant butik i en af hovedgaderne, en majorspost ved borgervæbningen og endelig et bryllup på første sal hinsides gaden for ham da gennem hovedet; men de tilstrømmende kunder i butikken fik ham snart bort fra fantasiens verden. * på festdagen kaldte hr. Ncimcrt ham ind i sit kontor, bød ham et glas portvin, klinkede med ham og ønskcde ham til lykke. Det var et stolt øjeblik i hans liv. Senere blev han vel draget ned fra den syvende himmel ved at se frøken Dalsgård siddende ved vinduet talende med en ung, fremmed herre; men han skød hjertet op i livet ved tanken om soldet om aftenen og de — kærlige veninder. Med en vis jublende fornemmelse delikaterede han den nye dreng med, som han kaldte „ et par varme vafler “, fordi denne lød det gå altfør meget ud over svedske- og rosinskuffen og kastede ofte længselsfuldt sit blik på uret, hvis visere med en dræbende langsomhed nærmede sig fire. Jført en splinterny klædedragt msdte han, efter et besøg i forældrenes hus, på slaget syv, på fætterens bopæl i Studiestræde. Efter at have famlet op ad de morfe, fugtige trapper, stod han endelig udenfor en der på tredje sal, indenfor hvilken en kvindelig stemme med stor virtuositet udførte variationer over den bekendte vise: „ Min tip, tip, tip. “ — „ Kærlige veninder “, tænkte Peter og hans hjerte bankede da han ringede på. — kom ind! lød en stemme indenfra. Han åbnede Deren og trådte ind temmelig forlegen og kejtet. Stuen, en ægte studenterkncipe, frembød et interessant skue. I sofaen og på stolene sagde otte » Ni unge mænd og piger, leende og passiarende; der var liv, der var gemytlighed; de så forundrede op ved Peters indtrædelse. — „ Den pantsatte bondedreng! “ mumlede en af de tilstedeværende. — å, snak, Verner! råbte en ung, rask mand og sprang op fra sofaen; det er jo min fætter Peter, festens konge. Kom Peter, vedblev han og tøg ham ved hånden; lad mig præsentere dig for selskabet, lutter flinke folk. Jeg vil, som naturligt er, begynde med damerne. — hvor galant! sagde en smuk, lille brunette. — naturligvis, fortsatte værten; først må feg forestille dig for frøken Alvilda Madsen, som du seer et nydeligt pigebarn, med uhyre musikalske evner, hun synger dig „ Maren kokkepiges kvaler “ langt bedre end nøgen sangerinde på Vesterbro, og du ved, det har noget at sige; hun har for øjeblikket kastet sin kjærlizhedsskat på mig og gennemboret mit hjerte med sine smægtende øjne. — vås! sagde den unge dame; det er ved gud rædsomt altid at skulle høre den høiiravende snak. — her seer du, fortsatte studenten, en ung dame, Marie Hansen, som til daglig brug syer for kræmrene, men ellers giver den „ Tragiske “ i kalkeballen; hun er intim med min ven, høiinant X., som du seer sidde ved hendes side; bemeldte høitnant troer ellers at have kunnet vinde kampen ved Bustrup, hvis han havde haft kommandoen, og holder umådelig meget af at fortælle hvad han ville have gjort og om de værdifulde råd, han under slaget gav generalerne. Lsitnanten streg sit overskæg og sagde majestætisk: - pjat! — jeg seer, vedblev fætteren, at jeg er kommet ind på en temmelig vidtløftig præsentation, jeg vil derfor indskrænke mig til at forestille dig kunstmaler berggreen og frøken Thora Holm, student Bondrup med flamme, Anna Nielsen og sluttelig — hvad der for dig er det vigtigste — sidder her en lille uskyldig dame, som min elskede, frøken Alvilde, i aften har bragt med sig; hun længes uhyre meget efter at lære dig at kende, Peter; vi have omtalt dig på det allersordelagtigsfe og bestemt eder for hinanden. Kil nu på, fætter, mens du har tid! Såvel Peter Henningsen som den unge pige, der var en smuk lille dame på atten år, med et frisk, uskyldigt ansigt og temmelig undseelige manerer, blev blodrøde ved denne præsentation. Peter, der ikke vidste hvad han skulle gøre med sine hænder, famlede efter butiksforklædet, der jo for øjeblikket hang hjemme i butiken, men som ellers i flige forlegenhedstilfælde plejede at være hans sædvanlige gemmested for hænderne. Den unge pige fik tsarer i øjnene og udbrød: — det er ved gud ikke sandt, jeg har aldrig tænkt på deres fætter og det er afskyeligt af dem og Alvilda at lave sådanne histørier; men de tror let da heller ikke. Hr. Henningsen? Hun så så bsufaldende på Peter, og det tårefulde blik trængte ham dybt ind i sjælen. — jeg sværger dem til, jomfru, at jeg ikke tror et ord af al den snak, stol trygt på mig! Han gjorde en bevægelse, som om han ville falde på knæ. Hele selskabet brast i latter og ironiske råb krydsede hverandre. — bravo, fætter! det gjorde du godt! — frsken mine kan gå i skole hos urtekræmmeren, råbte berggreen. — hun er en ren sinke imod ham! suplerede Anna. Men Peter havde set for dybt i den bedrøvedcs smukke øjne. Det brændte i hans barm, en hidtil » kendt følelse bemægtigede sig hans indre; til frøken Dalsgård havde han set op som til et højere væsen, som stod langt over ham; han følie at han her havde fundet „ en kærlig veninde “, der, hvis det lykkedes ham af vinde hende, ville følge ham tro og kærlig til hans livs ende. Samtalen og latteren bortledebes snart fra Peter og hans nye flamme. Herrerne begyndte af tale om politik, medens pigebsrnene, under Alvildas kommando, dækkede bord i den anden ende af værelset. Peter nærmede sig frygtsomt og notende den unge pige, som var bleven siddende ved bordet, uden af deltage i den almindelige virksomhed ved borddækningen. — frøken, begyndte han sagte; jeg håber da ikke de tror, af jeg har lagt den mindste vægt på min fætters letsindige tale? — nej, svarede den tiltalte, hvis navn var Marie Søndrup, — det tror jeg ikke; jeg ville aldrig være kommen herop blandt de mange herrer; men Alvilda forsikrede mig, af vi og hendes kæreste skulle være alene sammen, og det samme sagde hun til min moder. — men jeg, sagde den galante Peter, kan dog ikke være andet end taknemlig for denne usandhed; thi den har lært mig dem af kende. — o, svarede Marie; de er alt for artig. Dog det er vel kun de sædvanlige komplimenter, som herrerne sige os stakkels sypiger, men som de ikke mene et ord med? — nej, hviskedee Peter fyrigt; det er ingen komplimenl, jeg mener det virkelig og håber med tiden at kunne overbevise dem derom; dette må ikke blive vort sidste mode, vel? Marie rødmede; hendes smukke lille barm hævede sig og sank atter, da hun stammede: — nej! Peter var henrykt; ban trykkede varmt den lille hånd og troede at fornemme et gjcnlryk. — ih, du frelsens! råbte pludselig Alvilda henne ved bordet krukken med de syltede blommer, du fik hjemmefra, er jo gået i Mas. Karsten! — hvad siger du? råbte Kristian Karstens — Peters fætter - er krukken gået istykker? Ja, og sikken en re ' clighed der er inde i dit skab; alting ligger og flyder i blommcsast! „ Der vanker en jomfru i studentens skab, kager og syltede blommer! “ Sang berggrecn og tø. — ja, de leer, sagde frøken Alvilda vredt; men jeg havde glædet mig så meget til de blommer og nu ere de gåde i basken. — jeg troede ellers, bemærkede berggreen spydigt; at frøken Alvilda sværmede for en ganske anden slags syltetøj? — uh, Alvilda! skreg Thora Holm leende; hørte du det? den var rigtignok værre! — uh, jeg forstår ikke hr. Berggrcens plumpheder, derover føler jeg mig for ophsiet; jeg forstår heller sket ikke at Karsten vil omgås med sådanne herrer. — har jeg krænket deres ophøicde følelser, frøken Alvilda, så beder jeg dem undskylde, ytrede berggreen leende; - men vi kom jo fra blommesaften, den rigtige blommesaft, mener jeg. — må vi nu være her! råbte Alvilda og flygtede ind i Karstens soveværelse. Bordet var lukseriøst dækket med steg, boeuf, hummer, sardiner, hollandsk ost og kager. Herrerne drak danske snapse og baiersf øl, medens damerne toge tiltakke med det i smag og kraft mildere hvidtøl. Hver herre førte sin dame til bords og snart sad selskabet nok så gemytlig flolket omkring det runde bord. Vel kunne der være noget at sige angående serviset, som kun bestod af 5 tallerkener, 5 knive og halvfjerde gaffel ligeledes vare kagerne blevne satte på bordet i det papir, hvori man havde købt dem hos konditoren; men det skadede ikke det almindelige velvære. Damerne skar mad til herrerne og der faldt mange bemærkninger af spøgefuld og munter natur. — jomfru! hviskedee Peter til skn unge flamme; ved de hvorfor jeg spiser så uhyre meget i aften? Det gør jeg ellers ikke. — nej! svarede Marie og så ham forundret ind i ansigtet; — det har jeg ingen anelse om. — det er fordi de skærer maden, hviskedee han igen; jeg tror, jeg kunne spise alt hvad der er på bordet. — de har en god appetit, svarede hun smilende og førlegen. — det går jo ypperligt, Henningsen! råbte berggreen fra den anden side af bordet; — klem på, medens det er tid! Hør, de er vist en dreven filur til at bedåre pigebørnene. Ja, lur urtekræmmerne, de lærer den ting tidlig. — jeg må gøre dem opmærksom på, sagde Peter højtidelig; — at jeg har stået i en anstændig butik, og at min principal strengt holdt på en sædelig Vandel. — ja, derom tvivle vi ikke, svarede frekcn Nielsen; men urtekræmmerne de forstå jo rigtignok at bedåre et kvindeligt gemyt med Lau « lo loloxnt-, mandelsæbe og knappenåle. Jeg kendte engang en krøllet urtekræmmersvend, det var det nydeligste menriefle man kunne se for sine øjne og så var han altid så gentil. — ypperligt! råbte Karstens; bliv bare ved, frø « Ken Nielsen, jeg tør bande på at vi få interessante ting at høre. — så de tror at jeg vil opvarte med historier, blot for at blive til grin? sagde freken Nielsen sorternet. — jeg må bede det ærede selskab!... for Peter op. — bliv blot ikke gnaven i overskorpen, fætter, sagde Karstens beroligende. Sæt dig ned og vær gemytlig ligesom vi andre. Imidlertid havde Alvilda og lsilnanten været beskæffiget med at brygge en kolossal bolle Puns, som blev modtaget med aklamation. — her er altid så velsignet muntert! råbte student Bøndrup og svingede sin elskede rundt på gulvet. Karsten og Alvilda forstå at arrangere, det må man lade dem. — ikke at tale om de gode varer, suplerede løjtnanten og greb et fyldt glas. Jeg foreslår: gid de leve længe og give manglet gemytligt sold! Jeg foresiåer: Kristian Karstens og frøken Madsens skål! Skålen blev drukket med jubel, under afsyngelsen af den bekendte: „ Og dette skal være osv. “ Soldet tog sin begyndelse.. Punsen virkede som altid særdeles oplivende på alle gemytter; de tauft blev pludselig talende og den tvære glad. — 3a, sagde løjtnanten, — det var nu den attende April på Dybbøl, jeg stod med mit halvkompagni... — å hor, hr. Leutnant, forstå « os døg for den historie; vi er ikke oplagte til at høre på heltebedrifter nu! råbte man. — den er uhyre interessant, på ære, forsikrede løjtnanten, — ja, men gem den til en anden dag; nu ville vi være glade.. Løjtnanten satte sig surmulende ned, men blev snart glad igen. — uf, hvem var det, der tog mig om benet! Hylede jomfru Hansen og for op af stolen. Peter, der var kommen i en glad stemning, og antog at have bemærket tegn på sympatti hos jomfru Marie, havde i dette øjeblik netop bukket sig ned for at optage et lommetørklæde, hans elskede havde tabt, og var — ledet af en uheldig stjerne — kommen til at berøre jomfru Hansens smalbecn. Ved at høre hendes hyl dukkede han hurtigt op, blodrod i hovedet, og protesterede. — nej, her ved de hvad, kammerat, brusede løjtnanten op, — hold de deres fingre til rosinerne og vov ikke at fornærme andres damer! — jeg vil forklare mig... jeg vil holde en tale! råbte Peter fortvivlet og påvirket af punsen. de har fornærmet mig, hr. Løjtnant, ved af tro af je ».. - her sprang Peter op på stolen. — urtckræmmersvenden vil tale, bravo! råbte man fra alle sider. — nej, du vil ikke, Peter, indvendte Karsten mæglende. Gør dig nu ikke til nar, men gå ned af stolen; frøken Søndrup seer to ganske forskrækket ud. Lad det nu være glemt; Alvilda giver os så en sang. Peter krød skukøret ned fra stolen, og var snart indviklet i en fuldstændig forklaring over det uheld, der var hændet ham. Hun, jomfru Marie, hørte venligt på ham; hun vidste jo nok, tænkte han, af han kun tænkte og følie for hende. Mine Hansen troede dog ikke freden. Hun flyttede sig mistænksomt et stykke bort fra vor urtekræmmer, som hun af og til betragtede med forskende, ikke uvenlige blikke. Alvilda gav koncert. Hun viskede op med hele sit repertoire, der just ikke hørte til den fineste slags. Klokken kunne vel være hen ad 12 og frøken Madsen sang netop med megen følelse og skælmeri: „ Den er a ' Kragelund! “ da der bankedes på døren. — hvem kan det være, på denne tid af natten? Spurgte Karsten. Døren blev langsomt åbnet, og en lang, mager skikkelse skal hovedet ind og. sagde: — men, bedste hr. Karsten! — hvad, min vært! svarede denne. Men så kom dog indenfor. — jeg kan ikke, såsom der er unge kvindespersoner tilstede og jeg kun er iført underbenklæder og slobrok; men jeg er kommen for af tale et alvorens ord med dem, hr. Karsten. Jeg spørger dem om de finder det ret og kristeligt af gøre en sådan Belials larm ved nattetider, når guds udvalgte flok skulle bede og sove? — det er min vært, en metodistisk rokkedrejer, sagde Karsten henkastende, søm svar på hans gæsters svørgende blikke. -- har jeg ikke lejet disse værelser, og betalt dem? spurgte han dernæst rokkedrejeren. — jo visseligen haver de lejet og betalt, men de har ikke betalt for af holde mig og mit sideben — jeg mener min mig af gud udvalgte mage — i evig uro og smerte ved af forstyrre os i vor ssvn og vore kristelige betragtninger. Karsfen blinkede listigt til de tilsledeværende. — de må jo fryse derude på gangen, sagde han henvendt til værten, der stod med halvt tillukkede øjne, — kom dog indenfor og drik et glas Puns med. Svøb slobrokken godt om dem og jeg lover, at ingen af de unge damer ville blive forargede. — Puns er en lislig drik, svarede værten og trådte ind i værelset; nydt til måde gør den hjertet godt og vækker sindet til glade bønner. Han drak et glas glohed Puns, der forsvandt som når man efter lang tids tørke hælder et glas vand ud over den tørstigc jord hans åsyn opklaredes, øjnene åbnedes helt og han så med lystne blikke på de unge piger. — nok et glas, hr. Vært? spurgte karsfen. — frist mig ikke, unge letsindige mand; led mig ikke ud i fristelse. Det er midnat, merket ruger over jorden, og hver udvalgt bør sukke og bede. Der blev alligevel skænket i hans glas. Han lod sig ikke længe node, men drak på ny. Der blev nu serget for at hans glas stedse blev fyldt, når det var tomt, hvilket det var temmelig hyppigt. Lidt efter lidt forsvandt hellighedens maske, skføndi han vedblev at tale med prædikelone. — lad os så få en svingom! råbte berggreen. Rokkedrcieren sørcr op med frøken Alvilda! — betænk dog! skreg han; skal en af guds udvalgte flok danse som en af gud forladt skuespiller? — husk på køng David, indvendte man. Han dandsede også foran arken og hørte dog ikke til de forskudte. Dette slog åbenbart drejeren; han vægrede sig nu ikke længere, men åbnede dansen med frøken Alvilda. Det var et pudsigt syn; han hoppede og vrikkede, han buklede og nejede, og gjorde sig oiensynlig al umage for at tage Alvildas hjerte med storm. Aldeles åndeløs kastede han sig sluttelig, til alles usigelige moro, ned i sofaen og drog sin dandserinde med sig. — hør, sagde han, og flugte hendes fyldige yndigheder med øjnene, idet han tog hende fast om livet; — hør, du er en såre skøn kvinde; vil du husvale mig? -- gud, hr. Petersen, de er jo en gift mand; — Havde da køng David ikke en hnstru? Lod han ikke skønne kvinder husvale ham efter bønnen og arbejdet? Jo, og han var en from, Herren velbehagelig mand. Mød mig, lokkende kvinde, på søndag aften kl. 8 på hjsrnet af store Kongensgade og toldbodvcien, så kommer fårcflokken fra hyrdens tempel, og min hustru går til sine søstre i ånden, for at drikke the. — ja, derom kunne vi tale siden, sagde Alvilda leende; men kom, nu skal vi ha ' e en scrtur! Ligesom kvadrillen havde sat sig i bevægelse, medens Alvilda sang: „ En scrtur! ak i det lille ord “, osv., fløj døren op med et brag, og en fed madame, iført nattrøje og skørt, viste sig i åbningen med det udråb: — men er du da splintrendegal, Petersen? Nokkedreieren for sammen, slap Alvildas hånd, og faldt øjeblikkelig tilbage i sin gamle rolle. — mener du mig, du min elskede, af Herren udvalgte hustru? — skab dig bare ikke, mand! råbte madamen rasende, og fløj som en raket hen og greb ham i kraven; — jo. Du er mig den rette udvalgte fugl, du! Jeg sender dig ned for at stoppe munden på dette sloiende selskab, og så dandser mester urian med dem og... Du lugter jo af Puns, du har drukket! — kun en dråbe, min elskede, kun en lille dråbe; de tvang mig dertil. — nå, så det gjorde de; stik mig nu varesene inte den ud. Nu går du straks på timen op og lægger dig, din skinhellige nikkedukke, og, tilsøicde hun og vendte sig om imod selskabet, — jeg skal lære dem at forvandle mit hus til en knejpe; de flytter den første, hr. Karsten! — med fornøiclse, min fortryllende! sagde denne og bukkede dybt. — „ Min fortryllende! “ hvinede madamen og truede ad ham med knyttet hånd hvor tør de vove at byde en ærbar kone sligt? Sig det til de løse kvindfolk, de har stående her, men jeg skal fortrylle dem, det kan de tro! Og madamen forsvandt ud af døren med den samme hurtighed, hvormed hun var kommen. Snart efter drønncde huset af den tordentale hun holdt for den ulykkelige sjæl, hun havde den glæde at kunne kalde sin ægtchalvdel. Denne lille episode af det huslige liv havde afbrudt glæden. Man havde ingen lyst til at fortsætte den, klokken var desuden mange. Karsten fyldte glassene for sidste gang og takkede sine gæster for besøget. damerne fik nu travlt med at « ' fore sig overtøjet. og herrerne tændte cigarerne til hjemturen. Peter nærmede sig Marie. — tillader de, jomfru, at jeg ledsager dem? Sagde han. — tusind tak, svarede hun; men er det ikke for megen ulejlighed? — ulejlighed, for deres skyld? sagde han med en inderlighed, der bragte hende til at slå øjnene ned og ikke gøre flere indvendinger. Under megen talen, mange udråb og taksigelser fog man afsked. Alvilda og Karstens blev alene tilbage. Hun så vist på ham og sagde: — og hvad nu? — nu er den herlighed forbi, svarede han muntert og kyssede hende. Peter vandrede hjemad med Marie under armen; hans hjerte var fuldt af denne aftens begivenheder, af den nye lidenskab han havde fattet. De talte ikke meget sammen og snart slode de ved Maries hjem, et fattigt men net udseende hus i Pilestræde. — hvornår mon vi atter ses, jomfru Søndrup? Sagde han og greb hendes hånd. — ja, gud ved det, svarede hun, og han syntes hun sukkede. Delte gav ham mød. — går de aldrig ud om søndagen? spurgte han sagte. — jo, svarede hun tøvende, — min moder og jeg gå hver søndag eftermiddag en tur på volden. — tør jeg da hilse dem, tør jeg nærme mig dem og gøre deres moders bekendtskab? — det kan jeg jo intet have imod, svarede hun og beiede det lille hoved. — tak, sagde han og trykkede hendes hånd. Farvel jomfru Søndrup; vi ses snart igen. Hun sagde godnat og åbnede
1870_Gerson_AfDetDagligeLiv
Julius Christian
Julius
Gerson
null
1,870
Af Det Daglige Liv
male
male
dk
91
Gerson
Af Det Daglige Liv
Gerson
Af det daglige Liv
Skizzer
null
1,870
180
n
gothic
Chr. Steen & Søn
0.75
KB
Skizzer - er det noveller?
null
null
nan
nan
14
185
234
O
0
0
0
En lille fejltagelse. Det er en ved tal godtgjort erfaring, at der i vore dage rejses meget mere end for en del år tilbage. Måske har den tiltagende higen efter adspredelser sin del deri, måske den med en stadig voksende kundskab og dannelse sorøgede trang til med egne dine at se og kende alt sin endnu større. Væsenligst må dog grunden dertil søges i, at det i de senere år er blevet langt lettere og billigere at rejse, og det er næsten utroligt, hvad jernbanerne i den henseende have virket. Også i Fyen, hvor jernbanen endnu er i sin barndom, have rejseforholdene forandret sig ikke lidet, og de smukkere punkter besøges nu, navnlig i sommertiden, af en mængde mennesker, der tidligere ville have betragtet det som en for dem uoverkommelig opgave at gøre en sådan udflugt. Fremfør alle er det da det yndefulde hindsgavl med dets omgivelser, man søger hen til, og det ikke blot fra Fyen selv, men også fra hele det øvrige Danmark, og den velvilje, hvormed dets ejer, hofjægermester Fønss, lader selv de hans bolig nærmest liggende og dejligste partier af sin lund og have åbne for det store publikum, kan ikke noksom påskønnes af alle dem, der ad den fyenske jernbane gøre udflugter til middelfarf, for at glæde sig ved en rig naturs skønhed. Blandt dem, der i sommer besøgte stedet for kortere eller længere tid, var også en fabrikant Dinesen med datter. Forskellige sorger havde i den senere tid rammet hans huns; at han mistede en trofast hustru, datteren en kærlig moder, var den største af dem, om end datteren havde haft en anden sorg, der vejede tungt i vægtflålen ved siden af den nævnte. Han besluttede derfor at gøre en udflugt til det for sin skønhed så berømte sted, på en otte dages tid at tage bolig i det så fordelagtig bekendte berendtsfe hotel i middelfarf, hver morgen at benytte de fortrinlige søbade der ved byen og derefter tilbringe resten af dagen dels ved spadseretoure i den tæt op til staden liggende grimerhuusskov, dels ved småudflugter til den lille granskov mellem kongebroen og hindsgavl, til hindsgavls lund og vidunderlig dejlige have og endelig til den smukke, lille ø Fænø samt alt, hvad deromkring findes af tiltalende naturskønhed. Datteren, en pige på atten år, der sjælden, på grund af moderens sygdom i længere tid før hendes død, havde nydt glæden af varigere udflugter, havde længe imødefeet denne lille rejse med forventning om en større nydelse, og kort efter pintsen begave da fader og datter sig til Københavns banegård, — thi de hørte hjemme i København, — for efter kun en halv dags forløb at nå til bestenimelsesstedet. Rejsen gennem Sjælland havde for dem intet mærkeligt. Fraregnet den hurtighed, hvormed man bringes fra sted til sted, er al jernbanekjørsel lidet fornøjelig; selv om man har opnået en sordeelagtig plads ved et vindue, er udbyttet kun ringe, thi de landskaber, man føres igennem, veksle så hurtigt, at man ikke får noget klart overblik over det, man seer, endsige at man skulle opnå nogen stemning derved, og rejselivets pointe er dog de vekslende stemninger, sjælen under det gennemlever. Over beltet gik rejsen behageligt, en let luftning krusede vandet, og det var, som om Sjælland og Fyen på den klare, milde sommerdag søsterlig vare rykkede hinanden nærmere. Under overfarten stod den unge pige længe og så ned i det dybe hav. Var det de på oversladen legende solstråler, hun betragtede, eller hvilede kun det ydre øje på de solbeskinnede vande, medens det indre var fæstet på en sorg, på et savn dybt inde i hendes bryst, der måske ikke var mindre dybt end det hav, damperen gled hen over. Hvo kan til ethvert oieblik se, hvad der bevæger et menneskes indre? Var det et savn, der boede forinden, da var den smuktformede kind bieg nok, det mørkeblås øje alvorligt nok til at være udtryk derfor. I Nyborg måtte de rejsende finde sig i et kort ophold, så trådte de atter ind i jernbanecoupsen, for med damp at føres forbi den fyenske hovedstad, der er så stolt af at kaldes Danmarks anden stad, til Fyens vestligste by. Men havde farten gennem Sjælland været uden særlig interesse for de tvende rejsende, kunne det samme dog ikke siges om rejsen gennem Fyen, thi i samme oieblik, som toget fluide til at afgå fra Nyborg, steg en ung mand ind i den coupse, hvor de vare, og tog, uden ret at få tid til at se, hvem der blev hans rejsefæller, den eneste endnu åbne plads, der var, ved siden af fabrikantens unge datter. I det samme han satte sig, ville han tage hatten let as og hilse flygtigt, som man hilser fremmede, med hvem man kommer i en kort berøring; men det var næsten, som om armen var bleven til sten i det samme, hans ansigt skiftede farve, og, idet han ligesom med lidt anstrengelse endelig tog til hatten, satte han sig tavs og næsten forlegen på sin plads. Også med den unge pige var der foregået en pludselig forandring, over det blege ansigt havde der lagt sig en stærk rødme, og de ellers talende Oine så ndtryksløst ned i hendes skød. Kun fabrikanten forblev, fljøndt også han syntes noget overrasket, dog i det hele taget uforandret; han gjengjeldte den unge mands hilsen svagt og sænkede derpå coupsevinduet ned, for at ånde friere. Banetoget var kommet forbi Ullerslev og havde nærmet sig Marslev, men endnu var der ikke blevet vekslet noget ord mellem de tre nævnte rejsende, fader og datter og den syvogtyveårige, unge mand, der efterhånden syntes at være bleven aldeles uden øre for sin omgivelse og kun at være optagen af, hvad der rørte sig i hans indre. I Marslev gik et ungt menneske, der sad ved siden af fabrikanten, ud af coupeen, og hans plads blev indtagen af en snaksom handelsrejsende, der var i en uafbrudt bevægelse og havde noget at spørge om til alle sider. Så kunne de tre tavse rejsende da ikke mere tie aldeles stille, og nu og da måtte øjet løftes, om det endogså stundom skete lidt uvilligt. „ Fortsætter de touren ad hele den fyenske linie? “ spurgte den handelsrejsende, der nu sad ved siden af fabrikanten og lige overfor den nnge mand, sin nabo. „ Ja! “ var det korte, men derfor ingenlunde uhøfligt betonede svar. „ Og de, frøken, bliver de også ved lige til baneenden? “ „ Det er min fader, der sidder ved siden af dem; vi følges ad! “ lød det svagt og ligesom lidt fremtvungent fra deu unge piges mund. Den handelsrejsende nikkede, foreløbig tilfredsstillet ved det udbytte, hans nysgerrighed havde fået, og en stund herskede der atter taushed i den ende af coupden, hvor fader og datter fade. Pludselig syntes dog tausheden at blive selv fabrikanten for pinlig, og idet han bøjede sig over mod sin datter, sagde han: „ Hvordan har du det, Margrethe? “ „ Godt, kære fader! kun er varmen mig lidt trykkende i dag. Men det hjelper betydeligt, at vinduet er åbent. “ „ Jeg frygter for, at de er lidt generet i deres bevægelser ved mig “, sagde den unge mand pludselig, og ligesom overvindende sig selv; „ hvis så er, beklager jeg det meget og vil ikke vide tilfældet tak derfor. Coupeen er desværre så fyldt, at jeg næppe kan andet end gøre dem pladsen her ulidelig. “ Den unge pige bøjede hovedet lidt til siden som for at svare, men idet en del af forstemningens vægt, der lige siden afrejsen fra Nyborg havde ligget på hendes bryst, ved denne kun af hende til fulde fattede undskyldning faldt af, listede der sig fra hjertet og op til øjet en tåre, der trådte perlende ud under det smukt formede låg, og undseelsen tvang det svar tilbage, som allerede var undervejs. „ Agter de dem langt bort? “ sagde fabrikanten, for ligesom at befrie datteren fra det svar, han følte, at hun ikke kunne overkomme. „ Er det en længere rejse, de tilsigter, eller er det kun et besøg her i nærheden, de vil foretage? “ „ Det er min hensigt at tage ophold i Middelfart i nogle dage. Jeg vil besøge hindsgavl igen, som jeg ikke har set siden min barndom. “ Den unge pige kastede et hurtigt blik til sin fader, som denne søgte at fortolke, som han bedst kunne, og det var ikke utydeligt på hendes ansigt, at det tidligere tryk atter lagde sig fordoblet på hendes bryst. „ Jeg går også til Middelfart “, sagde den handelsrejsende, uden at dog nogen syntes meget begærlig efter at erfare det; „ jeg har endeel forretninger at afgøre der, så gør jeg med det samme en lille svingom også til det dejlige hindsgavl. Det er en prægtig ejendom, og det er herlige folk, som bo der. “ „ De kender ejeren og hans frue? “ sagde en stemme pludselig fra den anden ende af coupeen. „ Nej, jeg har min erfaring på anden hånd, “ Lød svaret; „ men det er derfor ikke mindre vist, hvad jeg siger. “ „ Ah, således! “ sagde stemmen atter i den anden ende af coupeen, og et ironisf smil gik hen over dens ansigt, der havde gjort spørgsmålet. Det var åbenbart en mand, der var godt kendt på det omtalte sted, og som ville straffe den handelsrejsende for den mine, han gav sig af at kende, hvad han ikke kendte. Atter indtrådte en lang pause, og banetoget holdt ved Odense station. I flere af coupeerne vekslede rejsende, men i det rejseselskab, som var der, hvor fabrikanten sad, fandt ingen forandring sted. Kun trådte den urolige handelsrejsende et par minuter udenfor, og fabrikanten rejste sig et dieblik, for at strække sine lemmer. Dette korte nu benyttede den unge mand til ganske sagte at tilhviske fabrikantens datter et par ord. „ Tilgiv, “ sagde han langsomt og kun hørligt for hende, „ seer de hellere, at jeg forlader coupeen? “ „ Jeg har i den henseende intet dnske, “ lød det dæmpede svar. Og den unge mand forblev på sin plads. Og atter rullede toget afsted, dampende hen mod de smukke, skovrige egne, der tiltage i afveksling af høj og Dal, altsom man kommer videre og videre mod vest. Det vil ved hver enkelt begivenhed i livet være vanskeligt at sige, hvad der er tilfældets værk og hvad der er styrelsens, skillelinien mellem begge er det ikke givet det menneskelige øje at erkende tydelig. Det går med styrelse og tilfælde som med guds villie og menneskets, hvo kan sige, hvor guds villie begynder, og hvor menneskets frie villie flipper op? Men vist er det, at, hvad vi helst antage som styrelse, ofte for vort svage blik seer ud som tilfælde, medens det, vi troede at burde charakterisere som tilfælde, udøver på os en virksomhed, som var det en styrelse fra oven. En lille, tilsyneladende tilfældig bemærkning af en for fabrikantens datter aldeles fremmed, af den travle handelsrejsende, blev således også her den første anledning til, at den sorg, som hvilede på hendes sind, i en ikke fjern fremtid skulle finde sin lettelse. Ville man senere have spurgt hende, om hun troede, det var en tilfældig bemærkning, da ville hun visselig på det bestemteste have benegtet det og kun i den set guds egen styrelse; men for den handelsrejsende selv og enhver udenforstående måtte bemærkningen kun synes en tilfældig, den fremkom hos ham som så mange andre, for at han kunne stille sit kjendfkab til alt i et så klart lys som muligt. De rejsende havde endnu kun et par stationer tilbage, før de vare ved baneenden, da faldt det pludselig den handelsrejsende ind, at han havde set den unge mand sør, uden at han dog ret huskede hvor. Idet han derpå forskellige gange lod sine øjne mønstre hans hele personlighed, sagde han pludselig: „ Jeg har haft den fornøjelse at rejse med dem før, jeg erindrer det nu tydelig. “ „ Det er nok muligt, “ lød det korte svar, „ jeg mindes nu også at have rejst med dem. “ „ Ja, det er ganske vist! vi vare på dampskib sammen fra London. De havde deres unge kone med. “ En almindelig taushed påfulgte, fabrikanten så ud af vinduet, den unge pige så ned i sit skød, candidat Johnsen, thi dette var den unge mands navn, lod et uvilligt blik strejfe hen over den snaksomme fremmede. „ Jeg har aldrig været gift, “ sagde han, „ den dame, de formodentlig har antaget derfor, var ikke min kone. “ „ Med deres tilladelse, “ vedblev den ufortrødne handelsrejsende, „ jeg tiltalte hende flere gange som Fru Johnsen, og hun gjorde ingen indsigelse derimod. Er deres navn ikke Johnsen? “ „ Et svar herpå behøver jeg vel næppe at give her til en mig ganske fremmed. Dem, der kunne have nærmere interesse af at få noget at vide i den henseende, skal det være mig kært at give det til anden tid og på andet sted. “ Den handelsrejsende tang og så sig betydningsfuldt om, men ingen uden den elegante rejsende, der tidligere havde tilrettevist sladdreren, syntes at agte videre på ham, og denne kun for atter at vise ham et ironisk smil, der straffede ham for hans påtrængenhed. Men to var der dog tilstede, der fulgte den unge mands ord med spændt opmærksomhed, og det var fabrikanfen, men især hans smukke datter. Over hendes pande gled der som et flygtigt solglimt, men kun for at efterlade en endnu stærkere skygge. Taus vendte hun sit ansigt mod det åbne vindue, og et dybt suk skaffede sig luft fra det fyldte bryst. En panse fandt sted på ny, så lukkede den handelsrejsende sine øjne for at slumre lidt. Fabrikanfen tog sin datters hånd og holdt den mellem sine, og den unge mand lod tanken atter søge indad, derind, hvor alle vore glæder og bekymringer have deres uafbrudt vældende, usynlige kilde. Da toget ankom til banegården ved Middelfart, satte fabrikanfen og hans datter sig i den omnibus, der fra hotellet afsendes, for at hente rejsende, som mulig ville tage ind der; den handelsrejsende kørte bort i en anden vogn. Hans strenge censor i den anden ende af coupeen forblev på banegården, for at oppebie en ekvipage, der skulle afhente ham, men som endnu ikke var kommen. Kun candidaten gik tilfods fra banegården, medens hau lod sin kuffert følge med omnibussen, og det var et langt, glædeløst blik, hvormed han fulgte fabrikanten og hans datter på deres Bei. Den næste morgen oprandt smuk og lys. Sagte vuggende slog vandet imod skibsbroen, og på det bugtede lille-bell kom og gik både, hver med sit hverv. Ude på en galease, der lå og lossede, stod en Matros og sang; det var en munter vise. Men en glad sang er på sin Viis en pris af den guddommelige styrelse, og det var nu den unge sømands måde at takke vor herre på, at synge frejdigt ved sit arbejde som fuglen på grenen. Fra hotellets dør kom en enlig skikkelse, for at nyde den friske søluft; det var candidaten, der var stået tidlig op, og som trængte til i guds frie natur igen at ånde lidt lettere op efter mangehånde tyngende tanker, der havde optaget endeel af hans for søvnen bestemte tid. At der ved et af vinduerne ovenpå stod en ung pige og lod niet tankefuldt glide ud over stranden, så han ikke, han var for optagen af det friske naturbilled, der, idet han trådte udenfor, oprulledes for hans Nie. Vil man nu spørge, hvad det var, der beskæftigede de tvende unge menneskers sind så alvorligt, da kan der foreløbig kun svares: erindringen om en brudt forbindelse. Fabrikantens datter og candidaten havde været forlovet i over et år, og det var ikke engang et siden, at forlovelsen var blevet hævet. Det var den unge pige, som havde hævet den. Men hun havde ikke gjort det, fordi hendes kærlighed til den unge mand var sluppen op, hun havde gjort det med hjertet fuldt af hengivenhed for ham, fordi hun endnu ikke noksom var kommen til erkendelse af, at meget i verden synes anderledes, end det i virkeligheden er, og at selv de tilsyneladende uomstødeligste beviser kunne være så svage, at det mindste sandhedens vindpust kan omstøde dem. Klokken havde nylig slået syv i kirketårnet nær ved hotellet, da trådte fabrikanten og hans datter ud på den høje stentrappe udenfor. Den unge pige bar en let morgenkjole og fra den lille stråhat flagrede der sorte bånd, symbolet på, at det sår, der var slået hende ved en kær moders død, endnu var åbent. For det sår af en anden natur, hun, i tro på nødvendigheden deraf, havde slået sig selv, var der intet symbol at se, det bar hun skjult i sit indre. Begge stod de en tidlang på trappen og lod niet gå over mod den jydfke kyst, der lå i fuld solbelysning, så gik de i modsat retning af havnen ad grimerhuusskov til, for under træernes skygge, på Toppen af en eller anden høj, at hvile lidt endnu med åbne nme. Til grimerhuusskov, men ad en anden vej, var også candidaten gået. Ventede han at træffe fabrikantens datter der? Hvo ved? Tænkt sig det klart havde han ikke! Men hvor lidt er der ikke også i os et håb eller en forventning, soni ikke har nået fødslens nieblik i tanken, men kun embryonisk, uset af os selv, ligger i vor sjæl! Hvor er nu den handelsrejsende? Han sover på sit grønne nre. Før han gik til sengs har han i gjestestuen ved et glas punsch givet den tålmodige unge hotelejer et bevis på, hvor velbevandret han er i politik og personalhistorie, og da hans forelæsning har trukket lidt sent ud på natten, sover han endnu de retfærdiges søvn. Gid han må tove godt, han har haft sin mission i verden og fuldendt den. Den lille historie om candidatens giftermål, han gav tilbedste i jernbanecoupeen, er mulig den største nytte, han endnu, skønt sig selv uafvidende, har gjort noget af sine medmennesker, på den ham ubevidste eftervirkning kan han nu hvile ud. Fabrikanten og hans datter havde vel siddet en halv times tid og indåndet de friske pust fra havet, så besluttede den førstnævnte at gå i bad; men da datteren ikke ville slippe den stemning, hvori hun var kommen, så hurtigt, bestemte hun sig til at blive tilbage og oppebie faderens tilbagekomst på den høj, hvor hun sad. Så forlod han hende da, efter først at have kysset hende på panden og lovet hende ikke at lade vente længe på sig. Lidt efter lidt så hun hans skikkelse tabe sig iblandt træerne, så bøjede hun sig tilbage mod en green, og medens hun vuggede sig i vågne drømme, sang fuglene ovenover hende om kærlighed og om, hvor smukt livet kan leves, når man kun nøjsom ikke alt for meget fordrer ud over øjeblikket. Lidt efter nærmede sig skridt nede fra stranden, en ung mand med sin stok i hånden steg op ad højen, og — for første gang i hen ved et år vare de to, der engang havde tilhørt hinanden, atter sammen. Ikke straks dog nærmede candidaten sig helt hen til den unge pige. Da han ved foden af højen så hende, uden at hun endnu havde fået vie på ham, blev han stående et øjeblik ligesom rådvild. Han betragtede den lette skikkelse, han engang havde haft net til at kalde sin, de hvide hænder, der foldede sig andægtig, som var det store, solbeskinnede rum over hende den af usynlige magter byggede kirke, hvori hendes skaber kaldte hende til andagt, det runde barneansigt, der så ofte tillidsfuldt og trygt havde hvilet op til hans skulder, medens niet sorgløst havde lukket sig for enhver tvivl og enhver bekymring, og en flok af minder rejste sig og hviskedee omkring ham om kap med det af morgenvinden bevægede løv. Da satte han pludselig stokken fast mod jorden, kastede tvivlrådigheden af sig som en kappe, der ved det skridt, han ville gøre, var ham for tyngende, og gik op ad højen, tæt hen til stedet, hvor den, hans tanker beskæftigede sig med, sad. Et udbrud af overraskelse undslap hende, og hurtigt som den skovdue, der i samme nieblik støt op over hendes hoved, rejste hun sig og stod foran ham. En strøm af purpur gød sig over hendes kind, og hendes bryst løftede sig, som var det for trangt til at rumme, hvad der bevægede det. Men i tamme nieblik havde også candidat Johnsen, der følte det, grebet hendes hånd, idet han sagde: „ Tilgiv, at jeg denne gang nærmer mig dem, skjøndt det ikke er tilfældet, det skyldes, men min egen fri drift. Men en bemærkning, der i jernbanecoupoen blev gjort af en fremmed rejsende, nøder mig dertil. Hvor lidet jeg end, efter hvad der fra deres side er sket, kan skylde dem denne forklaring, så ville jeg dog nødig for den, jeg engang havde kær, synes troløs mod mine blinder, og det er derfor, jeg nærmede mig dem, for at vise dem, at jeg ikke er det. “ Fabrikantens datter trak sagtelig og fkjælvende sin hånd ud af candidatens og sagde med nedslåede Nine: „ Jeg forstår dem ikke ret. “ „ De har engang hævet den forbindelse, der var imellem os, men så ligegyldig for den har jeg ikke været, at jeg allerede nu har kunnet ægte nogen anden. Hvad den fremmede rejsende ytrede i den henseende, var falsk. “ „ De har overfor mig ingen pligt mere. Jeg forstår, at de i sin tid i den fremmede stad fattede interesse for en anden, det var så lidet, jeg havde at byde dem. Om de alt nu har knyttet det bånd, de dengang bandt der, fastere, eller først i tiden vil knytte det, bør for mig være uden interesse, jeg har gjort det askald, der kan fordres af mig. “ En tåre trådte hende ved disse ord i niet, og hurtigt vendte hun hovedet til siden for at fkjule den. Den unge mand lod sin stok glide ned i græsset, blottede sit hoved og kastede hatten hen ved siden af den, og stod nu overfor hende smuk og åben, som da hendes hjerte første gang havde ilet ham i møde. „ I den fremmede stad, og jeg antager, de mener London, hvor jeg i længere tid opholdt mig, har jeg ikke for nogen anden fattet nogen sådan interesse, at den kunne stride mod det kærlighedsforhold, hvori jeg stod til dem. Jeg har set mange unge piger, jeg har omgåedes ikke få, men for mig er billedet af den, jeg i mit fædreland havde ladet tilbage, aldrig blevet fordunklet. Det blev det end ikke, da jeg modtog det brev, hvori de løste båndet mellem os, end ikke da, da de sendte mig det brev, hvori jeg bad dem om forklaring af deres skridt, nåbnet tilbage. “ Den solstråle, der i dette øjeblik ovenfra faldt hen over den unge pige, kunne ikke være klarere end den, som ved hans ord indenfra lagde sig over hendes ansigt. Dog tav hun et øjeblik stille, som om hun ikke så pludselig kunne bringe orden i alle de betragtninger, hans ittringer fremkaldte i hendes sjæl. „ Jeg har måske haft uret i ikke at åbne deres brev, “ sagde hun kort efter, „ men jeg fulgte deri kun mine forældres råd. Hvad det brev angår, hvori jeg løste vor forbindelse, da var det kun frugten af lang overvejelse og bitre tårer. “ „ Og hvorved havde jeg begrundet disse tårer? “ „ Af min fader vil de kunne erfare, hvor megen grund jeg havde til dem. At de meddelelser dem angående, der kom min fader ihænde, vare nøjagtige, kunne jeg ikke betvivle, dengang troede jeg mig endogså « overbevist derom. Nu have deres ord gjort mig vaklende i min tro. “ „ Og vil de åbent sige mig: hvad blev der berettet deres fader? “ „ En londonsk handelsven af ham, fabrikant som han, underrettede ham om, at han havde truffet sammen med dem i en engelsk banquiers hus. I længere tid havde de viist datteren stor opmærksomhed, efterhånden vandt hun også dem kær, og til sidst blev der mellem dem og hende knyttet et bånd, som kun kunne knyttes hensynsløst for det, der tidligere bandt dem. “ „ Men de har jo aldrig skrevet mig til derom. “ „ Burde jeg påtrænge mig, hvor jeg følte mig tilsidesat? Men blindt hen ville jeg dog ikke tro, hvad der blev sagt. Gennem flere pålidelige familier, min fader kender i London, forespurgtes der dem angående, men alle vare de enige i, at candidat Johnsen havde vundet den rige banquierdatters hjerte og bundet sig til hende. “ „ Dette sidste er også rigtigt nok. Candidat Johnsen har virkelig bundet sig til hende. Derer kun en lille fejltagelse i den henseende: samtidig med mig var der i London en anden candidat Johnsen, han hedder Edvard, medens jeg... ja, hvad jeg hedder, ved de, mit navn er Carl. “ „ Min gud, hvad siger de? “ udbrød den bestyrtede og skælvende pige. „ Sandheden! Det var netop denne hr. Edvard Johnsen, der tilfældig samtidig med mig rejste til København, hvor han ville præsentere sin unge engelsfe kone for sin slægt, netop denne hr. Edvard Johnsen, hvis hustru den mig fremmede rejsende i coupeen i går kaldte min. “ „ Min gud, hvor jeg dog har båret mig stygt ad! Hvor jeg dog føler mig dybt beskæmmet! “ Sagde fabrikantens datter heftigt. „ Hvor uendelig meget har jeg ikke at afbede hos dem! “ „ Lad os et oieblik gå fammen ned til stranden, vi trænge begge til al den kølighed, vi kunne få. Der skal jeg gjennemgåe vort forhold nærmere, der skal jeg give dem den fremstilling af mit liv i London, som deres brev og senere afvisning afskar mig lejligheden til tidligere at give dem. “ Og gladere i sindet, end han var kommen hen til skoven, om end ikke endnu fuldkommen glad, tog han den unge piges hånd og drog hende med sig ned ad skrænten til det sagte skvulpende vand. Hen forbi kysten gled et dampskib, det kom fra Kolding, fuldt af passagerer. Det danske flag viftede ind imod stranden, det viste dem uskylds og kærligheds farver. Om et oieblik ville på. Skibsbroen i den lille by alt være i travl bevægelse; hvor mange efterretninger af vigtighed, hvor mangen kær ven og frænde kunne der ikke med den hurtige damper bringes fra kyst til kyst! Men for ingen kunne den bringe en vigtigere efferretning end den, hvortil den handelsrejsende havde forhjulpet de to, som nu, uden dog egentlig at tænke på skibet, med blikket fulgte dets fart over det solbelyste belt. En stund stod begge de engang forlovede tause — der var jo for dem begge nok at tænke på. Hvor mangen tåre kunne den unge pige ikke have sparet sig, hvis hun havde stolet tryggere på den, der engang havde lovet hende sin tro, end på alverdens beretninger! Hvor mangen mørk time kunne hun ikke have sparet hånt, hvem hun gerne havde offret sit liv for at forskåne for smerte, hvis hendes livserfaring havde lært hende først at prøve nøje, før hun dømte. Men således er det menneskelige hjerte, det har ikke ro. Det kan rumme en rigdom af glæde og lykke, og dog kan et eneste giftigt pust tilintetgøre den! Således er det menneskelige liv, det er en uafbrudt veksling af blikstille og storm, og virkelig lykkelig er kun den, der i sin faste tro på guds styrelse eierkrasf til at lade stormen gå hen over sig. Over en halv time sagde de tvende unge mennesker nu ved stranden, han, gennemgående alt, hvad der var sket med ham såvel i Englands hovedstad som senere, efter at han var kommen tilbage til Danmark og for at fjerne sig så vidt muligt fra den, der havde forladt ham, havde taget sig en plads som fuldmægtig på et herredscontoir i en lille by i det nordlige Sjælland, hun, hørende på hans meddelelse med anger og glæde kæmpende mod hinanden. Da han var færdig med sin beretning, tog han begge hendes hænder og betragtede hende en tidlang tavs. „ Du har nu hørt beretningen om mit liv, “ Sagde han derpå, „ den er tillige beretningen om min uafbrudte kærlighed til dig, og derfor tiltaler jeg dig atter med det fortrolige du som dengang, da du tillidsfuldt troede på den. Her på mit bryst bærer jeg endnu dit brev, det brev, jeg havde bestemt at bære der for stedse som et palladium imod nogensinde atter at lade en kvinde få indgang deri. Jeg tager nubrevet frem og holder det hen fordig. Vil du, at jeg skal sønderrive det og lade stykkerne flagre for vinden, til de opløste synke på havets bund, eller skal jeg gemme det igen, hvor det lå? “ „ Har jeg vel ret til at se det sønderrevet? “ Sagde hun, idet hun grædende bøjede sig hen imod ham. „ Hvor meget har jeg ikke først at bede om tilgivelse for, hvor meget har du ikke først at tilgive? “ Et oieblik efter flød der utallige småstykker papir hen over vandet, bølgerne legede med dem, og et for et samlede vind og strøm dem atter. Men hvad der havde stået at læse, kom der dog aldrig mere til at slå. Da fabrikanten kom hjem fra badet, fortalte datteren smilende den fejltagelse, der havde fundet sted, og, beklagende det skete, hvori han selv havde en så stor del, rakte han candidaten hånden og havde for de tvende unge kun det onske, at bryllupet måtte slå snart. om aftenen var fabrikanten og candidaten nede i hotellets gjesfesfne, hvor også den handelsrejsende igen havde taget plads. Tæt ved gjestestuen, i det lille spifeværelse, stod den unge pige i den halvtåbnede dør under kvindelig beskyttelse af to unge damer, der hørte til huset, og en tredie, som var der i besøg. Fabrikanten forlangte en flaske champagne, og da han havde skænket i glassene, bad han den handelsrejsende på neisecompagniskabets vegne at tømme et glas nred ham. „ De troede at have teet den unge mands kone på rejsen fra England, “ Sagde han, „ lad mig her ved glasset oplyse dem om, at der ombord på skibet var to candidater af tamme navn, og at den dame, de få, var den andens kone. Men vil de også fe dennes, om just ikke endnu hustru, så dog tilkommende hustru, og det, som jeg håber, snart, så seer de hende her, det er min datter. “ Og dermed åbnede han døren til værelset ved siden af, og fabrikantens datter stod, omgiven af sin eskorte, i døren seiersglad og smuk. Den handelsrejsende rejste sig forvirret fra sin stol, gjorde nogle skridt hen imod damerne, men vendte så straks igen tilbage, uden at have fundet ord til at udtrykke sig med. Så tog han glasset i sin hånd og, idet han løftede det, sagde han: „ En skål for det unge par! Jeg beder dem om overbærenhed med min lille fejltagelse! “ hnn er brillant! Enhver, der har kendt min svigerinde i hendes yngre dage, vil indrømme, at hun var et brillant fruentimmer. Ikke alene havde hun i alle henseender herredømmet over sin ydre personlighed, så at den, om jeg så tør sige, til enhver tid og under ethvert forhold slog til, men selv i det enkelte var der hos hende næsten intet at påvise, hvorom man ikke kunne sige, at det var brillant. Hnn havde et par brillante dine, store og sorte som steenkulsperler, der, velslebne, glimre til alle kanter; et brillant hår, et uigennemtrængeligt net af nøddebrun nåsilke, hvis blødhed kunne føles med diet; en brillant Hals, et af fine årer gjennemdæmret elastisk rør, som kunne svaie for den mindste villieluftning; en brillant skulder, et slags konstrigt udformet chemisk præparat as roser og elfenb en; en brillant hånd, letrundet og hvid som sneen på alpetoppe, og endelig en fod så brillant, at ingen chineserinde, hvad længden angår, skulle gøre hende rangen stridig. Vel havde alt dette i årenes løb tabt sig endeel; i sin suldeste elands var det egentlig kun, da hun var mellem sytten og tyve år — og hun er nu fireogtredive; men sin bestemte holdning har hun endnu, den er selv overfor en nok så imponerende optræden så sikker, at hun end ikke gør situationen den ubefydeligste indrømmelse; endnu kunne hendes Nine flamme trods nogen sydlænderindes, især når hun bliver heftig, og hendes hår, er det end ikke mere få naturligt skinnende og blødt, at man med niet kan føle dets finhed, få har hun dog forstået at gjennemarbeide det så godt med duftende essenser, at det, især når den rette belysning falder hen derover, endnu gør indtrykket af en nigennemtrængelig silkevæv. Kun skuldrene er ikke ganske mere, hvad de engang vare; det chemiske præparat, hvor stos og farve engang vare lige fuldendte, har tabt lidt af sin fine udmeisling i con- og excentriske Buer, og hist og her har det fået en ganske lille gul tone, næsten som de ferniserede fotographiske visitkort, når de have henligget i nogen tid. Men el brillant fruentimmer vil dog enhver kalde hende og det er da også blevet erkendt til den grad, at en ung, smuk og formuende mand på niogtyve år i den allerseneste tid har betragtet det som toppunktet af al livets lykke at modtage hendes hånd, og for omtrent fire måneder siden, netop den første Mai, den dag pigerne skifte tjeneste, i holmens kirke lovede hende, hvad jo vistnok mangfoldige brudgomme før han have lovet, uden senere at holde, men, hvad han sikkerlig vil blive holdt til at holde, hvis ikke alle jnlemærker slå fejl. Hvorledes min kones søster kom i bekendtskab med ham, hvorledes han fik øjet op for det brillante i hendes hele fremtoning, hvorledes de besejrede hinanden og endnu daglig, om end ikke ganske på samme Viis, arbejde på at besejre hinanden, det kunne jeg nok have lyst til at fortælle lidt om, hvis jeg kunne gøre det godt. Men derom er jeg virkelig i stor tvivl. Imidlertid, jeg kan jo prøve derpå; lykkes det ikke, er der jo ingen skade sket. Det var i julen 1868, altså for ikke stort over et år siden, at min kone, min svigerinde og jeg varebudnetil gilde hos assessormichelseus i Strandgade. Egentlig er han kun kammerassessor, og min kone holder mest af, at jeg giver ham titelen helt ud. „ Man kan aldrig vide, “ siger hun, „ når du selv får en titel; du har længe nok tjent din konge ærlig og tro, og ville det så være behageligt for dig, om andre knappede af i den? “ Men dels anser jeg det ikke for kniberi at lade „ Kammer “ falde bort, da der i assessor uden „ Kammer “ i grunden er meget mere smæk end i assessor med „ Kammer “, og dels har jeg mærket på min i rangklassen optagne ven selv, at han ligeså gerne, om ikke hellere, seer „ Kammer “ falde bort, som at det tages med. At kun min kone og jeg og min svigerinde vare budne og børnene derimod slet ikke nævnte i indbydelsen, lå deri, at der ugen efter skulle være børnegilde, og hvad vor ungdom således tabte ved ikke at være buden sammen med os, det vandt den ved at skulle samles med sine lige. Hos assessor Michelsens går det nu altid meget net til. De
1883_Gerson_ForEllerImod
Julius Christian
Julius
Gerson
null
1,883
For Eller Imod
male
male
dk
91
Gerson
For Eller Imod
Gerson
For eller imod
En Fortælling
null
1,883
116
n
gothic
V. Pio
0.25
KB
null
null
null
nan
nan
11
122
233
O
0
0
0
Ude på Nørrebro, i en af de smågader, som størreparten af københavnerne knap kende af navn, end sige have besøgt, bor på en tredje sal over gården en lille håndværkerfamilie: mand, kone og to børn. Manden er i trediverne, konen neppe nok de tredive, solen skal gøre sin daglige vandring endnu ikke få gange, før dette tidsafsnit i kvindens liv fuldtud er endt. Husets herre, for så vidt man da kan kalde ham således, thi søgt at gøre sig gældende som sådan har han aldrig, har i sit idre intet, der giver ham adkomst til at kaldes en smuk mand. Hans ansigt er blegt og magert, tindingerne ligesom lidt indtrykte, kindbenene store og stærkt fremtrædende, arbejde og sorger have gjort, hvad de kunne, til at betage linierne den runding, som årenes tal ikke har kunnet få bugt med, og skønt han jo må siges endnu at være en mand i sine bedste år, er hans hår ikke så lidt gråt og har noget af det visnende, som mangel på røgt i almindelighed giver det. Når man har det småt og så at sige skal aftvinge livet det brød, der daglig skal mætte flere munde, så har man ikke tid til at gøre overflødig gerning, og hvor vigtig end skjønhedspleien kan være den velstillede — arbejderen, der står midt i stridens hede, han får ikke tid til at tænke på den. Hans indre svarer i meget til hans adre, det bløde i sjælelinierne, om man tør udtrykke sig således, er gået tabt, sindet er ældet ikke så lidt for tidlig. Stundom kan der vel hos ham komme et tilløb til spøg, som lægger et ungdommeligt skær over hans ansigt, men sjælden bæres det spøgende ord op af en varigere lys stemning, det dør hen, før det endnu er kommet ret til kræfter, og afløses da stundom af en taushed, som for sig fordrer ret til at præge hans væsen. Hvad husets kvindelige halvdel angår, da er hun unegtelig fristere at se til end hendes mand og har ikke fuldt så dybe mærker af, hvad hun har gennemgået, som han. Men hvor runde formerne i det hele taget end er, og hvor megen livlig Glands der end ofte er i øjet, er hun dog i sit hele udseende tydelig indregistreret som menig i den samme hær som han, den hær, hvis elite dag for dag går til slag på ny og såret i nattens stilhed forbinder sine sår. Nu og da viser der sig hos hende tegn på en dannelse, der peger ud over de forhold, hun lever under, hun har øre for god musik og vil gerne fordybe sig i nydelsen deraf, når der, hvad sjældent er, gives hende rigtig lejlighed dertil. Men i det væsenlige står hun dog på samme dannelsestrin som han: med få kundskaber og uden synderlig kendskab til det store, omkring hende pulserende liv har hun dog lært at se på, hvad der sker, med egne øjne. Uforskyldt modgang gør klarøiet. Kaster den end stundom vel stærke skygger over, hvad der ses, hos de bedre naturer tabe disse skygger sig dog efterhånden og give plads for en sandhed, der lidt dølger sig for den lykkelige. Hvad børnene angår, ja, de er friske og sunde og i den alder, de ere, spørges der ikke om stort andet. I det øjeblik, meddeleren af denne beretning tager synsforretning over familien, sladdre de nok så lystig i stedet for at sove, hvad de egentlig skulle, og ændse slet ikke, at der er en ven af deres forældre med sin hustru og en gammel pensionist fra forhuset i besøg der. Se vi nu, af og til forstyrrede af børnenes flygtige indfald, ind i dagligstuen, er vi snart på det Rene med, at det er et pauvert hus, vi ere i. Familiens dagligstue, det ene af de to værelser, som de have, kan ikke rumme ret mange. Det er et værelse på to smalle fag, gennem hvis ruder solen, selv når den skinner lysest, må nøjes med et beskedent indblik. Ruderne er ganske vist så klare som muligt, det skal husmoderen nok sørge for, men forhusets mur hindrer skinsyg størreparten af solstrålerne i at komme til magt derinde. Den omtalte pensionist, der tidligere har været lærer ved almueskolerne, har sit sovekammervindue lige overfor dagligstuen, og hans venskab med gjenbofamilien har sin væsenlige oprindelse fra hans jevnlige skue af dens nøjsomme liv. Tidt og mange gange har ønsket om lidt mere sol lydt indenfor den lille dagligstues vægge, et par potteplanter, der står i det ene vindue, har ikke drevet det højere end til at sætte knop, udvikle sig til fuldtudsprungen blomst have knopperne aldrig kunnet, men som så mangt et fromt ønske er også dette død hen, uden at kunne tilfredssfilles. Et forsøg på at indrette et soluhr i vindneskarmen ved at fæste en stor nål midt i en kreds af skrevne tal har viist sig aldeles håbløst. Og ligeså ugunstigt værelset er stillet, hvad sol angår, er det også stillet med hensyn til udstyr. lejlighedens ejer har ikke villet gøre synderligt, dens lejer ikke kunnet det. I vore dage, hvor det ene hus overgår det andet i komfortabel indretning trods dets beboeres higen ud til offenlige forlystelser og mangel på ro til at dvæle i hjemmet, i vore dage blive lejligheder som den, her skildres, sjeldnere og sjeldnere. I byens hovedgader sindes de så godt som flet ikke, man må søge hen til udkanterne as byen og til enkelte partier af den, der af en eller anden grund er kommen i vanry, for at se dem. Men heldigvis lader da hyggeligheden sig tilvejebringe i de fattigst udstyrede værelser ligesåvel som i de stadseligste, den udgår fra beboernes ordenssands og en stilfærdighed i deres indre, der ikke sjælden har kærlighed til det gode som sin dybeste kilde. Og hyggeligt er det lille værelse, hvori vi titte ind, trods al dets tarvelighed, der er, til hvad tid man kommer, fejet og luftet, hver ting står på sin plads, og man drager vejret frit og fuldt derinde. Savnet af tilstrækkelig sol mærkes da heller ikke for øjeblikket, det er nemlig aften, og gardinerne er nedrullede. Solens gerning gøres efter fattig evne af en lampe, der står på bordet og kaster ved sit skær en svag stråle af lys ind i sovekamret til de sladdrende børn. I ovnen ligge gløderne af en udbrændt ild og afgive, da dens dør står åben, deres bidrag til følelsen af velvære. Vende vi os nu fra beskrivelsen over husets beboere og deres bolig til, hvad der foregår i det øjeblik, vi, dem uafvidende, iagttage dem, da se vi den lille kreds, der er samlet, optagen af samtale. Ved bordets øverste ende, nærmest vinduet, sidder den gamle lærer, magelig henstrakt i en lænestol, der, hvis den ikke var så træet, som den er, nok kunne fortælle en del om fordums tider, ved den ene af bordets bredsider de to andre gjester, en midaldrende håndværksmester og hans kone, der begge arbejde i kurvemagerfaget. Ved bordets nederste ende sidder berten, lidt sammenbøjet, som om han var træt af dagens gerning, hans hustru med noget håndarbejde ved bordets anden bredside. Mændene have for sig hver sit lille glas toddy, kvinderne et glas æggeøl, der dog nok er brygget med mere god villie end evne til at gøre det rigtig kraftigt. Kurvemageren er for øjeblikket den, som gør sig mest gjekkende og betoner sine ord stærkest. „ Jeg ser dog ikke andet, “ siger han, idet han sætter sit glas fra sig, „ end, at den kamp, der af socialdemokratiet føres, for at skaffe arbejderne en bedre plads i samfundet, er glædelig. Dampen er sat op, farten begyndt. Fyres der nu kun stadig godt under kedlen, så må der vel også nås land. Det sfummer ganske vist nu og da ikke så lidt om bougen, de, der have kapitalerne, må høre mangt et hårdt ord. Men godvillig gøres der ikke indrømmelser, det er klart. Hvad der gennem årrækker har været overgroet med rådenflab og smuds, det stat der skarp lud til at rense. Jeg ved jo vel, at vi arbejdere beskyldes for at være rå, vore ord skurre i de velståendes øren, de gode dage have forkælet dem; men jeg siger: netop som der tales skal talen føres, og råbes ud skal det, så længe til det sfaffér sig ørelyd: arbejderen er hundsk behandlet i samfundet, før han kommer til sin ret kan der ikke blive fred. “ „ Å ja, såmænd! En vis sandhed er der unegtelig deri, “ afbrød den gamle lærer ham. „ Og derer klang i ordene, således som de stiller dem. Men, nærmere beset, er det, de sagde, dog i sit fulde omfang rigtigt? Er også den flittigere del af arbejderne virkelig så flet stillet? Ja, de seer dem om i stuen, også jeg har set værelser, der er rigere udstyrede. Men for nu at holde os til selve den, der nys førte ordet, har de det da virkelig så slet? De står dem jo ganske godt igennem. De kører ikke med fire som en og anden godsejer eller anden magnat, de giver heller ikke store middage som en og anden rig handelsherre, men når man som de og deres kone dog kan føre et net lille hus og vcrre med til et og andet, der ikke strengt hører til det mest fornødne, så har man dog ikke grund til højrøstet klage. Det er sandt, de har vel ikke altid haft det som nu; men selv om vi se tilbage, det arbejde, der gøres i verden, fordrer jo ikke lige kræfter, og den gerning, der kræver en stsrre forberedelse, har dog vel også krav på en større løn. Det er “ Sandheder, der er sagte så lidt, det ved jeg, men ligeså ofte fordringen på ligeberettigelse kommer igen, må også indsigelsen komme. “ „ Må jeg spørge dem, hr. Jørgensen, har de holdt bog over, hvor godt min mand og jeg sidde i det, og hvor meget „ Et og andet, “ vi er med til? “ sagde kurvemagersken, højrød af harme over, hvad hun anså som et uforskyldt angreb. „ Det har jeg ganske vist ikke, “ svarede læereren rolig, og det var vel heller ikke ganske rigtigt af mig at henvise til dem selv. Jeg ved jo også fuldtvel, at jeg selv ikke mere virker synderlig og kun lever af mine tidligere dages arbejde, der visselig hos mange har vcrret ihcrrdigere end hos mig. Men sålcrnge man har de unge kræefter — og det har de jo begge — så længe er det da næsten en fornøjelse at bruge dem. Ikke sandt? Tro de mig, den dag, alderen sætter en grændse for deres adkomst til arbejde, eller der vilkårlig af nid eller ondskab af andre sættes en grændse derfor, hvilket jo vel også kan tænkes, den dag vil være dem den bittreste af alle dage, de har oplevet. “ „ Vist så, derom blive vi let enige, “ sagde kurvemageren og trak sit glas lidt nærmere til sig. „ Arbejde må der til, så længe man kan arbejde, men også dette dog kun til måde. Og arbejdet må have et mål, det, at spare lidt op til senere dage. Det er den kapital, vi skulle lære på, når alder eller sygdom tager magten til at arbejde fra os. Gak til myren og bliv viis! Myren er et flittigt dyr, men det arbejder også for at samle lidt til dårlige tider. Og hvad nu den større forberedelse angår, den forberedelse, vi ulærde stadig få på vor tallerken, er jeg skyld i, at jeg har fået den ringere kundskab, og de i, at øe har fået den større? Have vi selv fladt de forhold, hvorunder vi vokse op? Gro de ikke op af andres gerninger, af omstændigheder, vi slet ikke kunne beherske. Disse spørgsmål er vist heller ikke nye, men de er ikke mindre berettigede. øe komme igen som uveiret, når luften er forpestet og træenger til at renses. Nej, ondet ligger langt dybere. Vi bøde for årtusenders vildfarelse, årtusender, i hvilke den ene halvpart af menneskene blev trådt under foden af den anden som skadeligt kryb. “ „ Ja, det kan nu hr. Jsrgensen ikke se, “ bemærkede hans hustru endnu noget irriteret. „ Om hvad vi døje for at leve, står der ikke noget i hans skolebøger. “ „ Det vil jeg dog jnst ikke indrømme. Men selv om så var, jeg har da også læst lidt andet end skolebøger, skønt jeg ganske vist endnu bevarer min fulde interesse for min tidligere syssel. Jeg læeser, navnlig i de sidste år, mangehånde, jeg læser endogså de blade, som jeg ved, de fcerlig sætter pris på, og som tale arbejderens sag med størst varme. “ „ Ja, et er at læese “, sagde kurvemageren og tog sig en slurk af glasset, „ Et er at læese, et andet at tage parti for, hvad man læeser. “ „ Også det gør jeg, hvor jeg kan “, vedblev den gamle læerer. „ Jeg tager parti, skønt jeg ikke har indskrevet mit navn på nogen partiliste og ikke skår på tromme derom. Jeg tager parti, skjøndt jeg jo rigtignok forstår dette udtryk lidt anderledes end de. Men hvad vi alle så nødig ville se, og hvad de, gode ven, slet ikke synes at kunne se, det er, at arbejdet ikke blot har det legemlige brød, det giver, til mål, men også et åndeligt brød, at det sremmer vor udvikling som menneske, ja, at denne udvikling netop er vort hovedmål. “ „ Hm! Hvad det angår “, indvendte kurvemageren, „ dette mål.... “ „ Netop det kunne vi ikke lade ude af sigte, “ Afbrød den gamle ham rafl. „ Vort hovedmål er først og fremmest udviklingen. Hvad den skal til, ja, det er en af verdensstyrelsens, eller, om de vil have det udtrykt lidt mere i tidens ånd, en af livets store hemmeligheder, en hemmelighed, der først løses os i døden eller i ethvert tilfælde ved døden. “ „ Jeg blander mig nødig i, hvad jeg ikke ret forstår, “ bemærkede husets vertinde lidt frygtsomt, „ men det vil jeg dog sige: hvad hr. Jørgensen der yttrer, er stundom også faldet mig ind og har været mig en stor trøst. “ „ Ja, det må det være os alle “, vedblev læreren. „ Vi nedværdige os med den evige pukken på lønnen, på de skillinger, hvormed vort arbejde skal betales. Og har i en tidligere tid, som det nylig blev sagt, den ene halvpart af menneskene træellet som slaver for den anden, så vise vor tids mennesker netop deres slavcsind ved stadig at råbe på lsnnen. Hele naturen arbejder uafbrudt, hvert trcr, hver lille plante, det mindste støvgran gjsr sit til altings trivsel og fremme. Hele naturen er lutter virksomhed, den tinger ikke nsieseende om hver smule, den vil gøre foros, kun vi mennesker, vi tinge og beregne alt til det yderste, ikke en vre må gå tabt. De taler, gode ben! om fortidens slaveri — vejen til frihed, deler netop arbejdet, jeg kunne fristes til at sige, det er en del af arbejdet selv. Under det modnes den sjcrlefrihed, som er tidens løsen, og som ganske vist hører til det kosteligste, vi mennesker kunne eje. Derfor mener jeg selvfølgclig ikke, at arbejdere » skal gøre sin gerning ulønnet, eller at hans arbejde skal undervurderes, det er, som Jensen nylig sagde, ganske rigtigt den kapital, han sparer op til en tid, hvor hans krcrfter svigte ham. Al uegennyttighedssvindcl holder jeg mig udenfor. Jeg ved, at det daglige brød ikke gives mig, blot fordi jeg vender vinene opad og beder derom, og at jeg ikke kan hjelpe mig med de klæder, der er givne fuglene under himlen. Men jeg ved også, hvor meget af den hemmelighed, jeg nys omtalte, der ved et sådant blik mod oven kan anes, og hvad kraft der derved gives til ny arbejden, til selvfornegtelse og til at stå fast. “ Den gamle skolelærer havde talt sig varm og tav nu et øjeblik stille. Ingen optog tråden, enhver så tavs ned for sig. Så lagde han sig lidt mere tilbage i sædet og sagde: „ Jeg har vist talt for stærkt, jeg glemmer så let, at jeg ikke længere er ung. Men hvad siger vor kære Bert om den sag? han er så tavs, og han ved sandelig dog også, hvad det er at tage fat, om end hans arbeidsredsfaber kun er de små typer af bly. “ „ Jeg ved næsten ikke, hvad jeg skal sige til det, “ svarede den udspurgte, „ jeg må daglig sysle så meget med andres tanker, der kun brudstykvis nå i mine hænder, at jeg ikke ret kan få hold på, hvad jeg selv mener. Hvad det angår, hvorom der her tales, så vil jeg sige: det er med det som med så meget andet af, hvad der yttres, nogen sandhed er der i, hvad der siges på begge sider, skjøndt jeg jo helst sluttede mig til vor kære genbo. Stor pris ville jeg sætte på, om enhver, der gjorde en mening gældende i en sag af den natur som vor, belagde den med en beretning om sit eget liv. Man ville da se, hvad grundlag den opfattelse, som fremføres, har, hvad der i den er holdbart og hvad der er løft, og hvorvidt man tør gå i at dele den. “ „ De mener altså, Thomsen, at man for hver gang man vil sige sin mening om noget, også skal belæegge den med attester fra sit eget liv “, afbrød kurvcmageren ham. „ Det kunne dog vel være en lovlig stiv fordring. “ „ At den skulle belægges med attester, “ indvendte berten, „ tcrnkte jeg mig just ikke; jeg ville kun, når der tales om de manges liv, se livet på næert hold i de enkeltes. Hvad om vi i aften alle, i det mindste vi tre mænd -— ville vore hustruer være med dertil eller bøde på, hvad vi mulig glemme, ved en eller anden tilføining, har jeg intet derimod — om vi alle tre, hver for sig fortalte sin livshistorie eller, om de hellere vil, dog brudstykker deraf, vi kunne da bagefter drage vore slutninger af det fremkomne i fornyet samtale eller i taushed. “ „ Det er jeg med til “, sagde læereren, „ det er fornuftigt talt. Jeg for min part har vel ikke meget at fortcrlle, jeg må kjsre til oplagspladsen med lille læs, men af, hvad jeg har, skal jeg ikke stikke noget under stol “. „ Jeg ser ikke nødvendigheden af en flig dokumentation, “ Indvendte kurvemageren; „ men jeg er jo gest her, og jeg skat føje mig i vor Berts forlangende, skønt også jeg vil få så lidt læs, at en trillebør kunne være mere end nok. Men forord bryder ingen trætte, Jørgensen må begynde, han er boglærd mand og har mundtøjet bedre end vi i sin magt. “ „ Er det værd nu at røre op i al den sorg og nød, vi have gennemgået, “ sagde madam Thomsen, henvendende sig til sin mand, „ vi er jo her sammen, for at fornøje os med hverandre. Lad os hver for sig glemme det tunge, livet har bragt os, det have vi bedst as. Hvad vi mene om den kamp, der føres for arbejderens vel, det er der dog ingen, der bryder sig om. “ „ Sig ikke det, lille kone! Er der ikke andre, der bryde sig derom, og det skulle de også have ondt ved, da ingen hører os, så kunne vi måske ved fælles overvejelse lære at se det med klarere øjne, og det tungeste af, hvad vi måtte bære, er da vel forhåbentlig også til ende. “ „ Jeg flutter mig ganske til deres mand, “ afbrød læreren hende. „ Sorg, der er forvunden, er ikke mere sorg, og de har jo i to sunde og velskabte børn så meget at glæde dem ved, at de bekymringer, deres fortid har bragt dem, dog vist ville væere lidet derimod. “ „ Ja, jeg skal ikke væere den eneste, der gjsr indsigelse, “ ytrede husets væertinde og så ned med et resigneret blik. „ Jeg vil dog først titte et øjeblik ind til bsrnene, jeg tror » væsten, at de endnu ligge vågne. Vcrr så god og tag dem imidlertid lidt af glassene, de er jo nisten urørte. “ Med disse ord forlod madam Thomsen stuen og gik ind i sovekammeret. Et vieblik kom der nyt liv i bsrnenes samtale, så stillede den efterhånden af, og der blev tyst derinde. Hele dagen havde vejret set betænkeligt ud, luften havde været stæerkt overtrukken, nu, da stilheden såvel i de boxnes som i børnenes samtale indtrådte, kunne de høre, at der var begyndt at falde regn. Først fløge enkelte dråber mod ruderne, så lød der stærkere slag, og det var, som om regnen ville opfordre de forsamlede til at slutte sig fastere sammen om, hvad de havde at sige hverandre. „ Det er ouverturen til, hvad vor gode vært her vil scrtte i scene, “ bemærkede kurvemageren. „ Tæger jeg ikke fejl, ville blcrserne i den få hovedstemmerne. “ „ Vist så! Barometret har alt hele dagen peget på blcrst. Men hvordan end ouverturen vil udvikle sig, den vil dog høres med glæde over hele landet efter den tørke, vi have haft så længe, “ sagde læreren og rejste sig, for at trække gardinet lidt til side. „ Når jeg ser over til mine egne vinduer og til mørket derovre, synes værelset her mig så velskikket for vor gensidige meddelelse som muligt. “ Og da husmoderen et øjeblik efter igen kom ind i stuen, begyndte den gamle skolelærer sin fortælling: „ Som de ved, er jeg født ovre i Jylland, i en lille landsby, der just ikke hører til de meget formuende. Jorderne er i flere Miles omkreds temmelig sandede, i tørre sommere så lidet lønnende som muligt, og hvor meget der end er gjort for at forbedre dem, medicinen er for dyr til, at helbredelsen kan blive grundig. Min fader varen husmands søn og født i trange kår, fjorten år gammel kom han til en landsbyskomager og lærte der hans håndværk. Udygtig til, hvad han havde lært, var han ingenlunde, og på drift til arbejde fattedes det ham heller ikke, men til synderlig mange kunder drev han det aldrig, de mere formuende tage deres skotøj fra de større byer, nogle endogså fra hovedstaden, og det var da mest reparationer, der faldt i landsbyskomagerens lod. At det liv, han førte, det vil sige, det hus, han tilligemed min moder beboede, og den kost, de nøde, da også var lempet derefter, er en selvfølge. Er det en gammel regel, at man skal sætte tæring efter næring, så fulgte han denne regel så punktlig som muligt, i min moders hus spillede kaffen en rolle, som den vel mere eller mindre spiller hos enhver uformuende, men i mine forældres hjem havde den tiltaget sig en magt, der kun lod sig opretholde på bekostning af deres fysiske kræfter. At de selv vidste det, udtalte de lidt og ikke uden bitterhed. Følelsen af, at de, uden at være fordringsfulde, med deres redebonhed til arbejde, dog vel kunne have haft krav på lidt mere, end der var givet dem, gik som en rød tråd gennem deres hele væren og væsen, og allerede som barn fik jeg derfor indtryk af den sociale forskel, vi mennesker leve under, om jeg end ikke kunne gøre mig rede for nogetsomhelst denne forskel vedkommende. Et hørte jeg stedse gjentoges af min fader med beklagelse, det var det, at han havde lært så lidt, at han åndelig taget stod i verden næsten med tomme hænder. For nogle år siden, jeg havde dengang allerede sluppet min skolevirksomhed, læste jeg en lille fortælling af en nu afdød tysk forfatter, som jeg ser op til med dyb ærbødighed for hans minde. Den handlede om en Træskomager, der forfærdigede et slags fransfe træsto, som med større lethed end de tidligere forbandt den samme evne til at forhindre indtrængen af fugtighed. Han følte sig ordentlig stolt af sin virksomhed. Hvor mange havde han ikke bevaret fra forkølelse, hos hvor mange havde han ikke lagt grundvolden til et længere liv i sundhed! Hans arbejde havde for ham karakteren af eu samfundsgjerning, der adlede det og bar ham op. Jeg tænkte ved læsningen på, hvor heldigt det havde været, om min fader havde kunnet se så lyst på sin gerning. Men desværre det lå ikke for ham, og min moders sind var så nedtrykt af de mangehånde bryderier, der så at sige hobede sig op om dem, at hun ikke var stikket til at bøde derpå. Når krybben er tom, bides hestene, siger man. Det er intet ædelt billede, når øet anvendes på os mennesker, mindst burde det anvendes på dem, man skylder ærbødighed og kærlighed. Og dog, dog er der i det en sandhed, som gør, at man ikke vil afvise det, når det som nu indstiller sig for tanken. Uden egentlig gensidig uvilje udveksledes der mellem mine forældre lidt hårde ord. På mig blev der under alt dette ikke offret mange tanker. Mine forældre holdt af mig og ville vist hver for sig, hvis mit liv havde stået på spil i i et bestemt øjeblik, have hengivet deres eget, for at bevare det. Men til gennem tiderne at gøre deres for at frelse det, til at opdrage mig, dertil manglede de ro i deres eget indre og evne, og de kundskaber, jeg fik under min skolegang, vare så tarvelige, at jeg, om ikke min faders klager over hans egen mangel på kundskaber havde vakt en mig selv ubevidst kundskabstrang, vistnok var gået gennem verden så fattig på viden som muligt. Således blev jeg tolv. År, den alder, hvori spørgsmålet om, hvilken gerning der skal være vor livsgerning, ikke sjælden allerede gør sig gældende. Da blev min fader en efterårsaften pludselig syg, og af den bevægelse, hvori hans sygdom satte min moder, mærkede jeg snart, at der her var tale om mere end et forbigående ildebefindende. Skjøndt jeg nu er i tredserne, og det således er over et halvt hundrede år siden, det skete, mindes jeg dog tydelig hver lille omstændighed derved. Det er nemlig det ejendommelige ved erindringen: den bevarer ikke sjælden trofast, hvad hukommelsen for længe siden har sluppet. Min hukommelse har i de senere år tabt sig meget. Efter mangt et navn, mangt et årstal, jeg har vidst, og som jeg ved en eller anden lejlighed ønsker at tilbagekalde, må jeg søge forgæves, og det er da også det, der har bevirket, at jeg frivillig opgav min stilling som lærer. Men min erindring bevarer så levende, som det var sket den dag i dag, alt, hvad af betydningsfuldt jeg har oplevet, og mit livs begivenheder blive mig til et stort galleri af billeder, som jeg nu og da, alt eftersom jeg er stemt derfor, gennemblader. Det er dette gennemsyn og de deraf fødte betragtninger, som er udbyttet af, hvad jeg har levet, resultatet, eller dog et foreløbigt resullat af den udvikling, jeg før omtalte, og for hvilken ingen løn af menneskelig hånd kan gøre fyldest. Det er lønnet med en mønt, der, som jeg fuldt og fast tror, har et uforgængeligt præg. “ Efter denne attring blev den gamle skolelærer et øjeblik tavs, som tænkte han endnu bagefter på, hvad de ord, han havde sagt, mulig kunne indeholde mere, end han under selve ittringen havde tænkt. Det er nemlig så, at der ved den varme, hvormed en tanke udtales, i sjelens dyb fødes forestillinger, der ikke sjælden overraske selve den talende. Det er geniet, hvem denne varme, hvem denne evne til at begejstres fortrinsvis er skænket. Men ikke blot geniet ejer den, til en vis grad findes den hos enhver, der hengiver sig fuldt og inderligt til den sag, han virker og kæmper for. husets vertinde så op fra sit sytøj og lod sine øjne hvile på hans blussende pande og på hans næsten endnu sig bevægende mund, hendes mands øjne vare så indadvendte, som grundede han allerede over den opgørelse, som skulle være udbyttet af samtlige fortællinger. Endnu slog regnen mod ruderne stærkt og uafbrudt. „ Netop således som det nu regner “, begyndte fortælleren på ny, „ netop således regnede det den aften, min fader blev syg og døde. Der faldt regn, blandet med en i fødslen halvt opløst sne. Da det var nødvendigt at få et kyndigt tilsyn med den syge, og min moder måtte blive tilstede hos ham for muligt pludselig indtrædende forandring, skulle jeg gå til lægen, og barn, som jeg var, vandrede jeg i mulm og mørke over en halv mil, for at udrette mit ærinde. Jeg læste for nogle dage siden en fortælling, skreven med begavelse af en af vore yngre forfattere. Der var i den skildret en ung pige, der, knuget af sorg og mangel, efter at have fulgt sin moder til sognets fattighus og forladende hende der, i sin smerte yttrer tvivl om, hvorvidt dog alt er skabt „ så såre godt “, som det i skriften siges, og det kan nok være, at en lignende tanke, mig halvt ubevidst, vågnede hos mig, medens jeg gik. Hvad kan der ikke falde en ind, når blodet er i stærk bevægelse, og man endnu er et barn, der ikke har synderligt af livserfaring at støtte sig til. Gennemvåd og forfrossen som jeg var, lød der jo til mig en genlyd af min faders klager gennem årrækker, et Echo af de kvaler, han i sit pinefulde liv ved at udtale sig om dem havde søgt befrielse for. Da kom, netop som jeg tænkte på, om der ikke var ly at finde for et øjeblik, en vogn rullende hen ad vejen, og da lygten på den kastede sit skær henover mig, og jeg således blev bemærket, fik kusken ordre til at holde stille, medens den, der sad i den, spurgte mig, hvor jeg skulle hen. Efter en kort udveksling af spørgsmål og svar, regnen tillod ingen lang drøftelse, tog han mig op i pn vogn, og så heldigt traf det sig, at det netop var lægen, der skulle til en syg i samme by, hvor mine forældre boede. Så heldigt traf det sig, sagde jeg, thi, at det var andet end tilfælde, tør og vil jeg ikke sige. Jeg tillægger ikke gerne forsynet, hvad jeg ikke mod en kold forstandskritik kan opretholde. Så godt jeg kan, mine ben er ikke mere så lette tilgangs som tidligere, men så godt jeg kan, går jeg daglig et stykke op ad bakke, for at forsøge, om jeg ikke kan nå et punkt, hvorfra jeg kan se ud over verdensrummet og opdage grændsen mellem styrelse og tilfælde. Jeg går trin for trin, jeg spejder og spejder: mon det dog ikke skulle lykkes mig at nå så højt, jeg ønsker, og som jeg med den kraft, der endnu er levnet mig, stunder til? Mon det dog ikke skulle lykkes mig at nå det punkt, hvor luften bliver så gennemsigtig, at jeg kan se, hvad jeg ville give mit liv for blot i et lille øjeblik at råbe ud til alle dem, der leve? Men når jeg så tænker på de millioner mile, der er mellem alle de verdener, som er til, og at loven for dem alle, loven for dem måske står skreven på et sted, der igen er millioner mile udenfor og over dem alle, så synker jeg uvilkårlig i knæ, ikke just af træthed, der er vidder, på hvilke man ikke mærker den legemlige anstrengelse, men af dyb ærbødighed, af frygt. „ Salig er de admyge, de skulle se gud “, hedder det, hvad enten mit øje skal blive opladt eller ej, hvad enten jeg skal flue loven eller, blindet af det stærke lys, der omgiver den, kun ane dens tilvær og tro på den, ydmyg vil jeg være, — selv deroppe, hvortil jeg har arbejdet mig op, er jeg dog kun en orm, der endnu ikke har friet mig fra mit støv. “ Atter indtrådte en lille pause, inde i sovekammeret gav et af børnene et skrig i søvne. moderen for op og gik derind, begge de små lå atter stille og sov. Kun hos det mindste af dem, ligesom det stsrre en pige, lå der omkring munden spor af en forsvunden angst. Moderen streg smt håret, der var faldet ned over barnets pande, tilbage og lagde dets arm, som det formodentlig havde løftet samtidig med skriget, atter ned under dynen og gik så ind igen i dagligstuen. „ Vi mennesker få dog aldrig rigtig ro, “ sagde hun, idet hun drejede lampen således, at dens skerr ikke læengere faldt ind i sovekammeret; „ Store og små, skrcekkes vi selv i søvne ved forestillinger, vi ikke kunne gøre os rede for. Hvad mon dog barnet nu klagede sig over? “ „ Hvo ved det? “ svarede den gamle lærer. „ Hos barnet er det dog næppe andet end en fuldstirndig fysisk fornemmelse. Det er en øjeblikkelig legemlig smerte, der, barnet ubevidst, har fremkaldt skriget. Men det forstår sig, med vished kunne vi intet sige, også her råder måske en lov, vi ikke kende. “ „ Hm! Hvorfor gøre et så stort nummer ud af en sådan bagatel? Hvorfor tale om en så ligegyldig sag i så høje toner? “ sagde kurvemageren, „ Barnet har vel spist et eller andet, der har trykket det, det er det hele. “ „ Ja, sådanne småting er virkelig ikke værd at lægge mærke til, “ føjede hans kone til. „ Med børn i den alder skal man overhovedet ikke tage det så nøje. “ „ Å nej! “ sagde berten, „ i den henseende er jeg fuldkommen enig med dem. Maven er en utaknemmelig del af det menneskelige legem, jo mere man gør for den, desmere misfornøjet viser den sig. Imidlertid, også her må jeg slutte mig til Herr Jørgensen, sikre på, hvad der har fremkaldt skriget, er vi dog ikke, der er måske dog gennem barnets indre gået en forestilling, som er udover, hvad det selv kunne gøre sig rede for. Kom, lad os tage vort glas og drikke på, at vi altid må kunne holde os fri for tanker, hvis rækkevidde vi ikke kunne beregne. “ Idet han sagde det, tømte han sit glas helt ud, men, så vidt man kunne se, uden at han selv mærkede dette, og ikke uden en lidt uhyggelig følelse tømte også de andre deres. De vidste nemlig, at deres ven typografen engang for flere år tilbage, om end kun kort, havde været betagen af en sindssygelighed, der lagde ham denne ejendommelige opfordring på læben. Så skænkede han atter i glassene og sagde: „ Lad os så bede hr. Jørgensen vedblive, jeg for min part hører ham så gerne. “ den opfordrede satte sit glas fra sig og vedblev: „ Da jeg med lægen kom til mine forældres hus, var min moder gået bort, for at søge hjælp til at løfte min fader op. Han var nemlig en temmelig svær mand, mindre ved nogen egentlig legemlig fylde, hvad de næringsmidler, han nød, heller ikke let skulle give anledning til, end ved en noget massiv benbygning. På sygelejet, hvor han havde ligget endnu halvt påklædt, fordi han så nødig erkendte, at han var virkelig syg, var han nemlig pludselig kommen i tanke om, at han til næste dags morgen havde lovet byens skolelærer et par sko, der skulle repareres, og at denne måske nu efter regnen ville savne dem. Han var derfor krøben op fra lejet og havde slæbt sig hen til sin arbejdsstol, hvor skoene stod, men da hans kræfter ikke fløge til, var han falden om og lå nu henstrakt på gulvet med hovedet støttet op mod et af dens ben. Over øjet var en lille skramme, han havde fået i faldet. Da min moder kom tilbage med en nabo, der skulle hjelpe hende, så de, hvad der var sket. Ved fælles hjælp fik de min fader løftet op og bar ham hen til sengen, og da nu lægen stod der og tog hans hånd, sagde han: „ Der er desværre her ikke stort at gøre, med denne sidste anstrengelse er resten af hans livskraft udtømt, han har endnu kun meget så øjeblikke tilbage. Hans Iver for at gøre sin pligt har forhjulpet ham til en smerteløs død. “ Min moder bøjede sig hen over ham og græd, over såret i hans pande lagde hun let sin hånd, for ikke at se hans dødblege ansigt skæmmet. Rige som fattige må vi give døden den tribut, vi skylde den, og dog f
1878_Gerson_UdAfLivet
Julius Christian
Julius
Gerson
null
1,878
Ud Af Livet
male
male
dk
91
Gerson
Ud Af Livet
Gerson
Ud af Livet
Skizzer
null
1,878
224
n
roman
Bielefeldt
2.5
KB
null
null
null
nan
nan
16
239
235
O
0
0
0
Almissen. På trinene fra fortoget og op til et huns på Østerbro sad for nogle år siden en ung mand og sov. I sin ene hånd havde han en åben portemonnaie, som hvilede på hans knæ, og som øjensynlig var tom, den anden lå løst nedhængende på stentrappen. Det var i skumringen, og en tæt støvregn faldt på hans luvslidte klæder, på det over brystet gabende smudsige linned og på det blege ansigt, der bar præg af et forvildet liv. Det var tydeligt, at han, umiddelbart før søvnen overvældede ham, havde undersøgt sin formuestilstand og fundet den alt andet end tilfredsstillende; i de slappe træk, som søvnen dog arbejdede på at give lidt mere fasthed, lå der noget uendeligt mismodigt. Flere forbigående stod et øjeblik stille og så på ham med et spottende smil, en og anden gjorde til sin ledsager en skarpt fordømmende bemærkning, men 1 atter andre betragtede ham dog med en vis deltagelse og tænkte et øjeblik på at vække ham. Ingen af dem alle opholdt sig dog ved ham udover et kort minut, til et længere ophold var regnen alt for indtrængende. Enhver havde desuden sit mål at styre efter og ville vel også nødig give sig i kast med et menneske, der måske var beruset og trættekjæiog i værste tilfælde kunne beskylde den standsende for at have berøvet ham, hvad portemonnaien indeholdt. Kun en læredreng, der, ligegyldig for regnen og yderligere hensyn, kom fløjtende hen ad fortoget, standsede lidt længere, bukkede sig og kiggede ned i portemonnaien og puttede så, da han så, den var tom, en lille sten deri. Så gik han, fløjtende sin lystige Melodi, videre. I lang tid lagde så ingen videre mærke til den siddende. Regnen faldt tættere og tættere og lagde sig i kolde dråber på den sovendes ansigt og på det til dels blottede bryst. Først da mørket faldt lidt stærkere på, kom en ung og elegant klædt dame gående tæt forbi trappen og blev, -skjøndt hun, dækket af sin paraply, gik med raske skridt, dog pludselig stående stille. Det var, som vægrede hendes fod sig ved at gå videre. Den hurtige gang havde rødmet hendes kinder, men rødmen forsvandt i samme øjeblik, hun standsede, og som led hun ved det skue, hun der blev vidne til, så hun længe ned for sig og blev stående som rodfæstet til jorden. Så løftede hun dog atter ørnene op og betragtede den sovende med synlig bekymring. Var det virkelig den, hun engang havde set beleven og smuk bevæge sig i byens bedste selskabskredse? Var den kummerlige, dyngvåde skikkelse, hun der så, virkelig den samme som den, der engang havde set på hende kæk og med ungdommelig begejstring? Ganske vist havde hun senere hørt sige, at han førte et forvildet liv og -ikke’ sjælden med slette omgangstæller sværmede om til helt ud på natten. Men kunne dette liv allerede have ført ham så vidt? Og kunne virkelig et menneske, der engang og det med rette havde været stolt af sine personlige fortrin, beskæmme sig selv så dybt? Blot hun, ubemærket af ham, kunne vække ham og i det mindste for denne ene gang frelse ham fra at være genstand for andres foragt? Af alt, hvad man i verden kan lide, er andres foragt dog noget af det hårdeste og det dobbelt, når den er fortjent. Men nej, at vække ham lod sig vist ikke gøre. Han kunne jo vågne, før det endnu var lykkedes hende at undfly, og hvad om han da, genkendende hende, gjorde hende og sig selv til genstand for en tankeløs folkestimmels oprørende indblanding 1 og dog, gå ham forbi uden noget som helst tegn på sympatti, det var hende umuligt, han havde jo dog engang af en begavet sjæls rigdom offret hende en overflod af hyldest, han havde jo dog engang beundrende og elskende fundet sin lykke i ethvert mildt ord, hun sagde ham. Men hvad kunne hun overfor, hvad hun der så, vel gøre? Hvad var der for hende at stille op med et menneske, der var kommet så vidt i selvfornedrelse, at han ikke undså sig ved, som sket, på offentlig । gade at give sig selv til pris? Tage, hvad hun i dette øjeblik havde hos sig af penge og lade det glide ned i hans tomme pung, for at det måske dog nogle øjeblikke kunne hjelpe ham ud af nød, hvad ville det forslå overfor en ulykke som den, hun der så for sig? Og han var jo da heller ikke en tigger, der havde bedet hende om en gave! Ville han ikke, hvis han ved sin opvågnen anede, at hun var giveren, kaste den bort med foragt, ja måske forbitret træde på den med sin fod? Og dogigjen, hvor skulle han få det at vide?. Ganske let kunne hun jo lade de få sølvpenge, hun havde, glide ned i den åbne portemonnaie, og ville hun end selv føle sig inderlig forpint ved at give således tilden, som også hun engang havde set med meer end almindelig interesse og glæde, hun ville mulig dog berede den åbenbart fortrykte en kortvarig befrielse fra mangel. Rask, som om hun frygtede for de indvendinger, hendes forstand kunne gøre derimod, tog hun en lille portemonnaie, hun havde hos sig, frem, tømte den og lod dens indhold glide ned i hans. Hun gjorde det så let, så ubemærket af nogen som helst forbigående, at' hun næsten for- c bausedes over, hvor godt det var lykkedes hende. Den sovende havde kun bevæget læberne ganske svagt som idrømme. Så fjernede hun sig hurtigt, dækkende sig med paraplyen til den side, han sad, så at han, selv om han lidt efter var vågnet, dog ikke havde genkendt hende. Men idet hun gik videre, og navnlig da hun var kommen i en længere afstand fra ham, standsede hun dog atter og så tilbage, som for at erfare, hvad der nu ville ske, indtil hun endelig med et dybt suk opgav enhver tanke om at få at vide, hvorledes den nærmest kommende tid ville stille sig for ham. Hvem var den unge mand, der så ganske havde opgivet sig selv, og hvem den unge kvinde, som, ham uafvidende og først efter så megen kamp, gav ham sin skærv? Vi skulle fortælle det. Det er i oktober netop fem år siden, at en ung mand, hvem vi, for ikke at røbe hans virkelige navn, ville kalde Jørgen Lovson, første gang modtog indbydelse til at tilbringe en aften i overlæge Thomsens hus. Gennem en familie, hvor han var vel set, var han kommen i berøring med husets frue, og da ikke blot doktoren, men også hans hustru gerne så en større kreds samlet om sig og navnlig satte pris på begavede menneskers selskab, lod hun ikke indbydelsen til den unge mand stå hen længe. Det Thomsenske hus var meget musikalsk. Fruen havde selv engang sunget smukt og var endnu ikke bange for at tage sin stemme med i en flerstemmig sang, en datter på lidt over atten år spillede piano med en vis bravour, og doktoren selv havde engang trakteret violinen, hvad han vel nu ikke mere havde tilstrækkelig tid til, men han hørte dog gerne andre spille og gav da sit kritiske besyv derom med en alvoi' og Iver, der viste, at han satte pris på kunsten. Hvad de samtlig kunne præstere, var ganske vist ikke ud over udbyttet af en jevn god dilletantisme; men når dilletantismen ikke sætter sig på kunstens højsæde og fordrer sig anerkendt som mere, end den er, fortjener den i ethvert tilfælde respekt, den er et skridt henimod erkj endelsen af, at der udenfor, hvad det daglige liv nødvendig kræver, er interesser, der også fordre et berettiget hensyn. Den unge Lovson var da heller ikke fremmed for musiken. Han foredrog med megen smag ikke blot flere af de ældre mestres compositioner for piano, men også moderne salonstykker af yngre dato; han blæste fløjte, om end ikke med fuldt så megen færdighed, så dog rent og med en vis grage, og han kunne, når det skulle være, også tage sin stemme i en kvartet og synge en lille duet med husets datter, der skaffede dem de tilstedeværendes bifald. Han var i det hele, livad man kalder et slags universalgenie, et menneske, der havde nemme til alt, hvad han ved en eller anden tilfældighed følte sig tiltrukken af. I ingen enkelt kunstretning havde han vel begavelse og udholdenhed nok til at erobre sig et fast terrain, end ikke på malerkunstens område, der dog var det, som han havde hengivet sig til som et slags fagstudium; men han tegnede rask henkastede skizzer og havde et ret godt blik for farverne. Endelig komponerede han også nydelige småm elo dier, som han, når de lå for ham, og der ikke var alt for mange tilstede, villig foredrog. Ja, selv poetiske stemningsudbrud kunne han give en versificeret form, der ikke var uden et vist tække. Og det var, som sagt, ikke blot til de skønne kunster, han havde naturligt anlæg, sine hænder kunne han bruge til en uendelighed af småting, der hver for sig just ikke var noget særligt beundringsværdigt, men samlede dog vidnede om en åndslethed til at sætte sig ind i alt og et godt praktisk greb til at håndtere Tingen. Måske havde hans kræfter, eoncentreret på en enkelt retning af kunst eller industri, inden føje tid givet ham en god plads blandt landets dygtigere mænd, men hvad enten det nu var sjelsdybden, der fattedes ham, eller den til enhver alvorligere gerning fornødne selvovervindelse og stadighed, så blev, hvad han frembragte, kun meer eller mindre farvefulde blomster, der ikke syntes at skulle nå til at sætte frugt. Men, som han var, måtte han netop ses med meer end almindelig fornøjelse i selskabslivet, og i overlæge Thomsens hus blev ham da også snart en af de mest yndede besøgende. Navnlig så den smukke datter ham med stor fornøjelse; når han i nogle dage ikke havde været der, følte hun det næsten som et savn. Letbevægelig, som han var, og let begejstret for, hvad der er skønt, kunne den gentagne omgang med den unge pige ikke blive uden indflydelse på ham. Ganske fri for koketteri var hun ikke, hendes store øjne talte et sprog, som hun forstod at nuancere med megen kunst; men lidt koketteri er da just ikke nogen brøde, hvor er den magt, som føler sig stærk, og som ikke gerne gør erobringer. For hvert nyt besøg, han gjorde, følte han sig også mere- fængslet, og hverken forældrene eller den unge pige selv havde endnu tænkt så nøje over de to unge menneskers tilnærmelse til hinanden eller set så nøje tilbunds i deres natur, at de vare komne på det Rene med, om der af ham i tidens fylde kunne udvikle sig en mand, i hvem en ung pige kunne finde en tryg støtte, eller af hende en hustru, der kunne give den begavelse, der hos ham var tilstede, et underlag af fastere villie. Således gik en tid, alle de evner, han havde, bleve tagne i beslag, ikke for deraf at skabe ham selv en fremtid, der kunne være til hans ære — havde han tid til at tænke på det? — nej, de bleve tagne i beslag kun til deraf, så at sige, at binde en krands, der kunne smykke den unge piges pande. Og, prydet med den, så hun virkelig endnu smukkere ud, end hun var; når hun, blussende, af livslyst, viste sig, følte man ligesom indtryk af et nyt forårsliv, det pulserede i ethvert af hendes blik, i enhver af hendes bevægelser. Det åndede ud af hendes endnu halvt barnlige latter og samtidig dermed dog selvbevidste skjelmeri. Det var da heller ikke underligt, at en yngre collega af hendes fader, der besøgte hendes forældres hus første gang nogen tid efter, at Lovson havde begyndt at komme der, blev slået af hendes skønhed. Efter sine forældre havde han arvet en betydelig formue og ved egen flid en stor dannelse. Lidt brystsvag var han jo vel, men det var dog ikke i den grad, at han selv eller hans collega betragtede det som farligere for hans fremtid. I det Thomsenske hus blev han snart velset, faderen drøftede med ham lægevidenskabelige spørgsmål, på huusfruens sang hørte han med spændt opmærksomhed, og med datteren indlod han sig i undersøgelser af en dybere natur, end hun var vant til med dem, der sluttede sig nærmere til hende. Det gjorde hende ligesom lidt stoltere af sig selv, de flygtige færdigheder, den unge Lovson mere og mere udviklede, tabte noget af deres ideale skær, og når hendes forældre stundom med hende talte om de fremtidsudsigter, som flere af de unge mænd, der vare knyttede til huset, havde, stod lægen som naturligt øverst, medens det efterhånden var blevet selve forældrene fuldstændig klart, at Lovson måtte stå allern ederst. Endogså den unge pige måtte indrømme, at han vist næppe nogensinde ville samle sig til arbejde for en tåleligere fremtid. Da den allerede velansete læge derfor efter kort tids forløb friede til den unge pige, og hendes forældre på det kraftigste støttede hans sag, gav hun ham sin hånd, ganske vist ikke uden lidt selvbebrejdelse, men dog ikke med nogen klar følelse af, at der hos hende selv var begyndelsen til en kærlighed, hun havde krænket, og hos en anden en fuldtudviklet kærlighed, hun gav dødsstødet. Selv i det øjeblik, forbindelsen var sluttet, var den unge Lovson ikke på det Rene om, hvorvidt hun havde opgivet ham, den nyforlovede piges øjne sænkede sig kun lidt mere undseeligt for hans end tidligere, og først et par dage efter, da forlovelsen deklareredes, stod han overfor den fuldendte kjendsgjerning med hjertet fuldt af forbavselse og bitterhed. Fra den dag af var hans skæbne afgjort. Af den evnernes sæd, der var given ham, havde han aldrig beredet sig det livsbrød, der vedblivende kunne yde ham åndelig og legemlig næring, ved den første store livsskuffelse gav han vildt, hvad han endnu måtte have tilbage deraf, til pris for alle vinde. kun et øjeblik, det, hvori den, han elskede, med sin forlovede trådte hen for ham, uden ret at løfte sine øjne op til hans, medens forlovelsen meddeltes ham, stod han rådvild, som havde han taget sit parti; det, at drive med strømmen ud mod det altopslugende hav. En kraftigere natur end hans ville have sat sig et mål, der lå højere end kærligheden til den enkelte, en med anstrengt arbejde mere fortrolig ville i fortsat arbejde have fundet den trøst og den ligevægt, som intet i den grad som arbejdet kan skænke, for hans tanker lå ethvert andet mål end den elskedes kærlighed fjernt, for hans tanker var al anden trøst en fuldstændig illusion. I overlægens hus så man ham ikke mere, men heller ikke i noget andet hæderligt hus, med alt, hvad der kaldte sig dannet og agtværdigt, havde han brudt, af agtværdigheden og dannelsen var han jo bleven forrådt, han søgte nu hen til dem, der gjaldt for de slette. Han havde endnu ikke af sin omgang med andre lært, at end ikke de bedste mennesker ere uden store fejl, og der skal mpnge og lange kampe til i livet, for at forstå, at al ulykke i verden først ret bliver til ulykke, når vi selv gøre den dertil. Allerede dagen efter sad han beruset på et værtshus af den simpleste slags, og var der end meget, som også der berørte ham sårende, under en runs glemmes det let. På de steder, hvor det ikke tages så nøje med selvagtelsen og endnu mindre med de gerninger, der er en følge af manglen derpå, der vinder man sig let „ Venner “, ganske vist ikke venner, der søge at virke løftende og støttende på hverandre — det spørges der jo heller ikke der om — men venner eller rettere omgangstæller, der føle sig knyttede til hverandre ved, at ingen af dem har noget at lade den anden høre. Og inden kort tid vandt han sig da også en mængde sådanne, en skare af ville fugle, som knap havde rede at tye til, og som levede mere af tolereret rov end af deres hænders arbejde. Og der gik år og atter år, den hyppige runs blev en lang og bedøvende, det ungdommelig friske gav plads for en vis overfladisk råhed, det frejdige i blikket for en oprørsk trods. Kun nu og da, når han, trættet af flere dages ville liv, søgte at komme til kræfter igen i Enrum, kunne der bryde en tåre frem af øjet, der, før han fik den undertrykt, voksede sig til en uimodståelig strøm; men inden det gode i ham havde skaffet sig Sejer, var han atter ude 'i livets storme, og storm og sol have det tilfælles, at de virke hurtigt tørrende. Således kom efterhånden den dag, da han om aftenen træt og beruset ikke kunne vinde hjem til det lille kvistkammer, han ved en flygtig syslen med små satiriske tegninger endnu havde bevaret sig, den dag, da han for første gang, skønt endnu sig selv ubevidst, havde modtaget almisse. hvor lang er vejen fra den første selvopgivelse til den første almisse? Målt med besværlighederne, den medfører, er den lang, milelang, målt med selve tiden, den tager, kun ganske kort. Den første ulyst til arbejde og den første almisse møde, ideelt set, hinanden i fødslens øjeblik. Almissen er ikke altid, hvad verden i almindelighed. kalder således, selv millioner i arv kan, ideelt set, være en almisse, og held den, der, når han modtager den, gør den til det modsatte af, hvad den var, til en forøgelse af. Sin virksomhedstrang og til en frugt for samfundet. Men det er ikke hyppigt, at dette er tilfældet, og spørgsmålet bliver da det omvendte af det tidligere nævnte, spørgsmålet bliver da: hvor lang er vejen fra den første almisse til den første selvopgivelse? I begge tilfælde er knugende ydmygelse den uundgåelige følge. Skriften siger: i dit ansigts sved skal du fortjene dit brød. Før mennesket havde smagt af kundskabens træ måtte det lyde som en forbandelse, efter at det var sket, var det velsignelsen, stadfæstelsen på, at intet skeer, som ikke skal vorde til slægtens oprejsning. Endnu sov den, der på den hårde stentrappe havde modtaget sin første almisse, og regnens dråber lå på hans kind, en ham ubevidst gråd over ydmygelsen. Men den, der havde givet ham almissen, var i sit rige hjem på sin Viis ikke bedre faren end han, hun græd virkelige tårer, tårer over, at hun i sin tid. ikke hellere havde valgt, støttende ham til arbejde og selv arbejdende at gå fremtiden i møde, end, således som det var sket, at bringe ham og sig selv fortabelse. Negtes kunne det nemlig ikke, at det valg, hun havde gjort, da hun knyttede sin skæbne til den i mange måder agtværdige læges, ikke havde bragt hende lykke. Ikke som om han havde ladet det mangle på opmærksomhed for hende og god villie ' til at gøre hende livet glædeligt; men i et havde han ikke været ærlig overfor hende, som læge måtte han have vidst, at den sygdom, han bar på, kun ville yde ham en kort levetid og sin ældre ven og collega havde han bibragt forestillinger derom, søm vildledede ham i hans dom, og som ikke stemte med det virkelige. Kun lidt over to år gaves der ham at leve med hende, og selv disse to år vare uden større lykke for dem begge, for ham, fordi han følte, at der i hendes indre gj emtes et andet billede end hans, for hende, fordi også hun efterhånden havde erkendt, at billedet var der og ikke i sit indre følte denne erkj endelse opvejet ved, hvad han havde medbragt hende af alsidig dannelse og formue. Dertil kom, at ægteskabet var forblevet barnløst, uden det, der gør ægteskabet bindende i dybere betydning. Og nu, da hun sad efter ham som formuende ung enke, nu forekom det hende stundom, som om der i alt, hvad der var blevet hende til del ved ham, var noget af almissens natur, noget,- hvorfor hun intet havde gjort, ikke engang givet sit hjerte. Så kom da også for hende den nat, da der lå strømme af tårer på hendes kind, og sad hun end ikke som den, der engang havde gjort sig håb om hendes hånd, offenlig tilskue på stentrappen, men lå i sin bløde seng, så.havde han dog det forud for hende, at han i det mindste den nat sov følelsen af sin ydmygelse bort, medens hun lå med vågne øjne og følte den dybt tilligemed sin anger. Da han om morgenen vågnede, lå han i sit fattige værelse uden klar bevidsthed om, hvad der var foregået om ham, og hvad der endnu foregik. Et heftigt ildebefindende havde betaget ham, og de udtalte, ord, der fra hans side kom frem, vidnede om, at hans fantasi ikke ret stod under fornuftens ledelse. Den ved drikken fremkaldte ild i hans blod og de stadig synkende iskolde dråber på hans bryst havde arbejdet sammen, og snart blev den hos ham begyndte sygdom til et spørgsmål om liv eller død. Ved hans side sad et ungt, tarveligt klædt fruentimmer, der af den arbejderfamilie, han boede hos, havde udbedt sig tilladelse til under hans sygdom at passe og pleje ham, noget, såvel manden som konen så meget hellere indrømmeda hende, som de begge arbejdede fra hånden i munden og kun havde liden eller ingen tid til at beskæftige sig med en syg. De foresloge det unge fruentimmer, som de antoge for en slægtning af ham, at lade ham bringe til hospitalet, det vægrede hun sig dog ved. Hun var netop for tiden uden arbejde, og hun havde så meget tilbage af, hvad hun tidligere ved sin tjeneste i et rigt hus havde opsparet, at hun nok kunne bestride de udgifter, der fulgte med hans sygdom. Hun var desuden vant til at passe syge. Hvem det var, vidste han ikke, og kun famlende fandt han sig lidt tilrette i, hvor han var kommen hen. Men det var ham jo også nok, at han var på sit Kammer, og at plejen ydedes ham, mat lukkede han atter sine øjne. Hvorledes var han kommen til sit hjem? Uden nogetsomhelst, der kunne vække opsigt. Henad morgenen var det samme tarveligt klædte fruentimmer, der nu sad ved hans seng, kommet ned til en småhandler ligeoverfor trappen, hvor den berusede sad; manden var netop i begreb med at åbne sin dør og tage sine skåder af. Ham bad hun hjælpe hende med at få den sovende anbragt et eller andetsteds, hvor han kunne forblive. Småhandleren kendte tilfældigvis lidt til det unge menneske og vidste, hvor han boede. Men hjælpe til at skaffe ham derfra kunne han dog ikke, endnu sov den pågældende så fast, at der fra hans egen side intet kunne gøres. Da det unge fruentimmer imidlertid gjorde ham opmærksom på, at der i en pung, der havde ligget på hans knæ, var penge nok til at betale ulejligheden, gjorde han skridt til at få ham bort, og det lykkedes ham ved hjælp af et par sandgravere, der netop gik til deres gjeming, at få -ham bragt op på hans værelse. Hvad der var i pungen, berørte hun dog ikke, selv udredede hun alle udgifter ved transporten og lagde pungen på et lille bord udenfor hans seng. Og således lå han da for første gang i flere år plejet af en kj ærlig hånd, men rigtignok også uden følelse for, at denne pleje fandt sted. Hvem var det unge fruentimmer, og hvorfor overtog hun, ene og værgeløs som hun var overfor en tilsyneladende rå dranker, der mulig kunne komme til bevidsthed og behandle hende på en krænkende måde, det ikke lette hverv at pleje den syge? Det var måske en af de såkaldte „ Damer af det røde kors “, der have stillet sig den smukke livsopgave at pleje og hjælpe de syge og lidende? Nej, til dem, der således tage korset i dobbelt betydning, ikke blot symbolet derpå, men også det virkelige kors, at lide med de lidende og hengive deres bedste kræfter i menneskehedens tjeneste, hørte hun dog just ikke. Var det da måske en kvinde, der havde levet vildt med den forvildede og nu følte sig kaldet til at stå ved hans side, til han kunne begynde forfra og med hende tumle afsted i nye forvildelser, til hans ungdom og kraft engang vare slupne op? Nej, heller ikke det var hun. Med slige kvinder var han ikke kommen i berøring, han havde i alle sine udskejelser haft en 2 erindring, der holdt ham borte fra dem. Muligt var det efterklangen af hans hjertes rene kærlighed, der lukkede hans øre for en sandselig, muligt var det dog også kun den foragt, han troede at burde nære for en kvinde, der gjorde, at han foragtede og skyede dem alle. Nej, den unge kvinde, der i dette øjeblik sad hos ham, var den, ban engang havde elsket, engang gjort sig håb om at eje. Efter en hel nats kamp med sig selv havde hun om morgenen iført sig et tyendes dragt, havde tilskrevet sine forældre, der boede i en provindsby, hvortil det regiment, hvorved hendes fader var ansat, var forflyttet, hvad hun havde gjort, og overdrog derpå til sin husjomfru fore-. Løbig ene at styre hendes huns. Hendes brev var holdt i så bestemte udtryk, at forældrene kunne se, at hendes beslutning var uigenkaldelig. Så gik hun til det kjærlighedsværk, hun agtede at udføre, uden yderligere at overveje, hvad det måtte føre til. I tre dage lå den syge uden klar bevidsthed om sig selv. Time fulgte efter time, dag efter nat, den, der sad ved den syges seng, vågede ufortrødent og undte sig kun afbrudt slummer på en gammel udslidt stol. Hun havde ladet hente læge, en mand, der var bekendt som meer end almindelig human i sine anskuelser. Han kom og gav, om just ikke sikkert håb, så dog et nogenlunde godt. På den fjerde dag kom den syge til bevidsthed om sig selv og bad sin plejerske, som han dog ikke kunne se, da hun sad lidt ovenfor hovedpuden, om lidt vand til at væde læberne med. Idet hun gav ham det, bøjede hun sig hen over ham, og han slog øjnene op. En pludselig rødme overfor ham, han syntes at kende hendes ansigt. Det var de samme træk, ganske de samme. Men nej, det var dog vist kun et foster af hans feberfantasier, som i halvslummer havde han hørt lægen sige, at han endnu af og til var betagen deraf. Taus drak han af glasset og lukkede så igen sine øjne. Og time fulgte atter på time, nat fulgte på dag, han sov en styrkende søvn. Hvo ved, hvad der under en sådan søvn kan ske af åndeligt omslag, som det skeer af legemligt! Hvo ved, om de ydre øjne hos den, der med kærlighed våger over den sovende, og den sovendes indre øjne, der, ham ubevidst under søvnen, aldrig lukke sig, ikke, skjøndt kun vitterligt for den, der „ prøver hjerter og nyrer “, stille betragte hinanden, tilsigende hinanden støtte til det oprejsningens værk, som en nådig styrer har forbeholdt den slumrende! Da den syge atter vågnede henimod midnat og slog sine legemlige øjne op, medens hans plejerskes nu vare lukkede, havde han kraft nok til at sætte sig overrende og betragte hende. Og han sad længe således, hensunken i beskuelse. Så drog han et dybt suk og lagde sig atter ned. Famlende med hånden, ville han dog først skyde natlampen lidt tilbage på bordet, da berørte han den fyldte portemonnaie og studsede. var den ikke tom, da han på trappen undersøgte den? Jo, det mindedes han godt. Og atter løftede han sit hoved; men det var endnu så træt, det var endnu så fuldt af uklare tanker, at løsningen af den gåde, der forelå ham, gik over hans kræfter, og langsomt lod han atter hovedet synke mod puden og slumrede straks efter igen ind. Og i det fattige Kammer herskede der dyb stilhed. Kun nu og da hørtes fra et fjernere værelse et svagt barnéskrig, det var et af arbeiderfolkenes børn, der klagede sig. Ved et af skrigene vågnede den syges plejerske og lyttede nogle øjeblikke efter; men efter at hun havde ladet sit blik glide hen over den sovende, lukkede også hun atter øjnene, uden dog endnu at slumre. Barneskriget vedblev endnu nogen tid, så hørte hun en stemme berolige barnet, og lidt efter hørte skriget da også op. Var denne natlige jamren og beroligelsen deraf en af de glæder, hun i sit barnløse ægteskab havde misundt selv den fattige moder? Var det, at sove roligt og uforstyrret, da ikke bedre end hvert øjeblik at få søvnen afbrudt ved et barns klage? Og dog, hvor rigeligt lønnedes ikke denne møje ved barnets med hver dag voksende hengivenhed, ved barnets udhvilen ved moderens hjerte! Og tys! Nu hørte hun også en mandlig røst og mandlige trin, det var faderens, det var arbejderens, der åbnede et vindue, for at se efter, om vejret tegnede til at blive gunstigt for det arbejde, han snart skulle til at gøre. Så lukkede han det igen, og alt blev atter tyst. Var dette fattige par, der med -hver dag vågnede til nye byrder og med hver nat til ny uro, cla virkelig lykkeligt? Hvo kunne løse hende denne store gåde? Og over en gåde, der oversteg hendes kræfter at løse, slumrede også hun igen ind, drømmende om den syge, medens han drømte om sin plejerske. Da dagslyset skinnede klart ind i kamret, vågnede hun og gik hen til den syges seng, han havde allerede længe haft øjnene åbne. Lidt udadbøiet sad han og fæstede sit blik på sin plejerske. Da hun så det, blev hun blussende rød, men forblev dog rolig stående. „ Rosalie! “ sagde han, „ hvorfor kommer de her forklædt? Hvad vil de her hos m i g? “ „ Kan de spørge? “ lød hendes svar, om end lidt frygtsomt. „ Jeg søger tilgivelse på det eneste sted, hvor jeg kan finde den. “ „ Kan drukkenboldens tilgivelse ikke være den rige frue ligegyldig? “ lød det ikke uden bitterhed fra den syges læber. „ Det ei’ ikke hans tilgivelse, jeg søger, han er ikke mere til for mig, det er den, jeg engang har elsket. “ „ Og forrådt 1 “ føjede han til med en klang, som om ordene tvang sig frem mod hans villie. „ Behøvede jeg ellers tilgivelse? “ spurgte hun. En lille pause indtrådte, han så frem for sig. „ Nej, det er også sandt, mit hoved er svagt, jeg har arbejdet så ihærdigt på at nedbryde dets kræfter, at det ikke mere magter at tænke klart. Og hvad vil de så, at jeg skal sige? “ „ At de vil gøre mig lykkelig, “ lød det rolige svar, „ lykkelig, således som jeg aldrig har været det, end ikke da jeg så dem første gang, lykkelig ved at vide, at de ikke hader mig, lykkelig ved at tro, at de fra dette øjeblik begynder et nyt og kraftfuldt liv. “ „ Hvor længe ville jeg kunne holde fast ved mit forsæt, “ sagde han, „ jeg, der har siddet som samfundets udskud på åben gade prisgiven for alles foragt, jeg, som har været så vidt, at jeg, mig uafvidende, allerede har taget mod almisse? “ „ Vi hjælpes ad, når det brister dem på kraft, “ afbrød hans plejerske ham. „ Netop nu går manden, der boer hos os, til sit arbejde, også vi ville begynde vort arbejde og det straks, den sunde ikke mindre end den syge. “ Taus satte den syge sig overrende og så med dyb alvor på den talende. Men blødt lagde hun sin hånd på hans hoved og trykkede det ned mod puden. „ Du er endnu så svag, “ sagde hun, for første gang med det fortroligere du, „ lad hovedet hvile på min hånd, når du er stærk nok dertil, hviler jeg mit hoved på dit. “ Pludselig bankedes der på døren, det var lægen, der trådte ind, men ikke den læge, der var vant at komme der, det var den kærlige plejerskes egen fader. „ Ej! den syge er alt bedre, seer jeg “, sagde han, „ det glæder mig. Jeg tog herover, for at hjælpe dig ved din gerning, og seer nu, at du er i fuldt beide. Kommer jeg -til ulejlighed? “ Taus sank datteren til sin faders bryst, og et øjeblik blev det atter tyst, som om alt endnu slumrede. Så trykkede faderen den syges hånd. „ Det er bedst, at patienten flyttes, “ sagde. Faderen til datteren, „ han tåler nu at flyttes, og jeg har uden dit vidende, allerede da jeg kom hertil iaftes, foranstaltet det fornødne. Den læge, du har rådspurgt, kender jeg, og han har også genkendt dig. Han har afstået mig et værelse til brug for den syge, du kan komme og gå der, når du vil, og ikke blot du, men også vor syge ven vil i min collega finde en trofast støtte. Du er vel ikke uvillig derover? “ Taus så den glade plejerske på den syge, der gik som et skær af lys hen over hans ansigt. Så åbnede lægen et vindue og sagde: „ Lad det stå åbent et øjeblik, vi have alle godt af lidt frisk luft! “ Nogle uger efter var den syge helbredet, men efter hans værts opfordring, blev han boende der, hvor han nu alt en tid havde været og daglig flere gange kunne have lægetilsyn. Hver dag besøgte han sin plejerske, nu og da besøgte hun også ham, han havde atter taget fat på den kunst, han engang havde troet at burde hengive sig til, og et stærkt bevæget livs lidelser havde gjort hans sind dybere og hans hånd mere ihærdig til dens gerning. Hele timer kunne den, han tidligere tilbad, sidde hos ham smilende og af og til beundrende, hvad han frembragte. ufortrøden blev han ved, og.under denne stadige arbejden forøgedes atter hans kræfter, ungdommen gjorde sin magt gældende, og den sorgløse skønhed, der engang havde været ham ejendommelig, blev erstattet af en anden alvorligere, men ikke mindre vindende. Også den unge enke blomstrede i ny ynde, og med hver dag, der gik, købte hun sig ny ret til at benytte, hvad der engang syntes hende almisse, til underlag for den fremtid, som den helbredede engang skulle skabe hende. Portemonnaien er, efter at den nu anerkendte kunstner har ægtet genstanden for sin tidligere tilbøjelighed, bleven gemt •— selv den lille sten, de forefandt deri, fik lov til at blive der, den unge maler kaldte den spøgende „ de vises sten “ — den blev opbevaret i ægteparrets fælles gemme, den første søn, de få, skal have den med de penge, hans moder engang lagde deri, som en grundfond til at leve af åndelig. Den skal minde ham om, hvad ungdomsforvildelser kunne føre til, men også om, at intet fald er så dybt, at man ikke kan rejse sig og gøre, hvad der var en almisse, til en velsignelse. på kjøretouren. » De rige, de køre, de fattige gå, når kongen befaler, skal skildvagten stå “, med disse ord stod en ung mand stille på en af de mere befærdede veje udenfor byen, idet tvende elegantklædte damer vare ved at passere ham, siddende i en bekvem Landauer. Og, idet han sagde det, tog han på militær Viis til hatteskyggen, som om han var soldaten, der ved at stå kun havde adlydt en kongelig befaling. Han gjorde det så rask og med et så let anstrøg af skjemt, at damerne i vognen ikke kunne andet end smile og hurtigt bød kusken at holde. „ Om forladelse, at jeg således standser dem, “ sagde han, da kusken havde efterkommet ordren, „ hvad jeg her tilfældigvis så
1886_GerstenbergMueller_Brydninger
Ingeborg
Ingeborg
Gerstenberg-Müller
null
1,886
Brydninger
female
female
dk
92
Gerstenberg-Mueller
Brydninger
Gerstenberg-Müller
Brydninger
Et moderne Livsbillede
null
1,886
236
y
gothic
Mackeprang
0.75
KB
null
null
null
nan
nan
11
246
236
O
0
0
0
Hun var meget smuk, det måtte alle være enige om. Hendes skønhed var af en egen betagende, bestikkende Art, hvid og rød, med yppige former, strålende øjne og dybe smilehuller, der blændede og afvæbnede den strengeste kritik og lod beskueren fuldstændig glemme trækkenes mangel på regelmæssighed. Hun vidste, hun var smuk, hun så ' det i sit spejl, i mændenes beundrende og i kvindernes misundelige blikke, det var blevet fortalt hende så tit, hvisket hende så tit i øret, at denne bevidsthed til sidst var gået over i blodet på hende, den udgjorde hele hendes liv, og bestræbelserne for at fremhæve og forhøje sin naturlige ynde og friskhed var hendes livs formål. Hnn var bleven forkælet af alle som skønhed og som sin faders eneste barn. Etatsråd bøg indtog nemlig en fremragende stilling i den lille by, hvor han var borgmester, hans hus galdt for det første i byen og hans datter for byens smukkeste pige. — så en dag rygtedes det, at Martha bøg var bleven forlovet med dr. Selmers. For lidt over et år siden havde Selmers bosat sig der i byen som en ung, ubekendt læge, og allerede nu havde han skabt sig en anset stilling og et navn, der omtalles med agtelse også uden for den lille bys omkreds. Han var bleven stærkt tiltrukken af Martha bøgs smilende ynde; de bløde former, den hvide hud, det søde smil fristede ham og berusede hans sanser, og han tænkte undertiden, når han så ' ind i hendes havblå øjne og hørte hendes ungdomsfriske latter, at en så skøn kvinde ikke behøvede ånd for at blive elsket. Så blev de gifte, og Selmers begyndte på at indrette livet hyggelig og rolig i sit og sin unge hustrus smukke ny hjem. Men ro var noget, den nydelige frue ikke brød sig om, og hygge noget, hun ikke forstod sig på. For hende var livets højeste lykke at flyve fra selskab til selskab og se så mange muntre venner om sig som muligt. Hvorfor er man ung, smuk, har hvide skuldre og små fødder, elegante, moderne dragter, når det ikke er for at vise sig, blive set, beundret og misundt? Læmpelig og udholdende havde Selmers søgt at drage sin hustru bort fra dette tomme liv og give hende smag for højere interesser, men han stødte her på en sej modstand, hendes temmelig indskrænkede ånd kunne og ville ikke fatte, hvad hendes mand havde at lære hende. Der begyndte en streng tid for dem begge, thi det var to hårde viljer, der her vare stødte sammen, den ene gav ikke efter for den anden. Det kom undertiden til heftige sammenstød, thi Martha havde under sit smukke, smilende ydre et meger opbrusende og egenrådigt sind. Hendes mands rolige, alvorlige næsen irriterede hende, det var som en bkur, hun ikke kunne bryde, og når hun stødte på denne kolde, udholdende modstand, tog hun gerne sin tilflugt til tårer og til sine forældre, der i alt gave tatteren medhold, og da Selmers koldt og bestemt afviste enhver jndblandning fra sin snakkesalige svigermoders og indskrænkede, selvtilfredse svigerfaders side, blev forholdet mellem ham og svigerforældrene efterhånden så spændt og køligt, at livet der i byen blev ham uudholdeligt. Så traf det sig så heldigt, at han med en ældre kollega, der ville trække sig tilbage fra sit anstrengende liv, fik det ordnet således, at han kunne overtage hans praksis i en lille by ovre i det vestlige Jylland. Og så ud på efteråret, da nordeuviuden allerede var begyndt at hvirvle træernes bleg-gule og skinnende røde blade omkring, en tidlig morgenstund, medens den fugtige efterårståge lå som et tungt dække over søen, skoven og den lille venlige by med de rode Tage, der nu næppe kunne skimtes, sorte vognen dr. Selmers og hans tårekvalte hustru bort fra deres gamle hjem. — det er en ejendommelig natur, der ovre på den jyske vestkyst; lavt og sandet milevidt strækker det flade land sig med de brune, tungsindige heder, hvor lyngen 1voxer i jævne flader eller adspredt i totter og klamper, så den lyse, sandede jordbund titter frem, ligesom når de sortgrå får tabe ulden, og den nøgne hud kommer til syne i bare pletter. Det er et mørkt, alvorligt landskab, og tavse og alvorlige blive menneskene, der leve der ovre, strengt arbejdende i stadig kamp med den ubarmhjærtige vestenvind, der kuer, knækker og bøjer al plantevækst, af og til river taget af de lave hytter og ryster de skrøbelige mure, og i kamp med det lige så ubarmhjærtige hav, ved hvis dønning de som børn er blevne vuggede i søvn, denne dumpe rullen, de hele livet have for øre, og som måske til sidst vil blive deres gravsang. En gang imellem stiger dønningens skvulpen og sukken til en larmende brølen, angst og rædsel stå malede på de blege åsyn, det er livet, hele tilværelsen, der nu står på spil, og havet kommer rullende med tunge, blygrå bølger bortskyllende alt, hvad det møder på sin vej, og forvandler de mørke heder og de flade Enge til et brusende hav. Fladt, bart, skovlost er landet over alt, lyngen viger på sine steder for de grønne, græsrige Enge, men kun her og der afbrydes den brune og grønne ensformighed af en lille plet dyrket jord, hvor kornet gulner i sommersolen. Der ligger den lille by på den flade slette, åben til alle sider og gjennemblæsf af vestenvinden. Hnsene er uregelmæssige og gammeldags, for største delen lave, kun af og til hæver der sig en nyere og mere pyntelig ejendom, der tilhører en af byens rigere købmænd. En lille å, der driver et par Møller, snor sig gennem byen og danner ved sydsiden en smal sø, inden den løber videre. — der nede, med haven grænsende til søen, lå det sted, der tilhørte dr. Selmers. Det var et lille, hvidt, firkantet hus med et vist pynteligt og hyggeligt udseende. Havestuen førte lige ud til den lille skyggefulde og vel vedligeholdte have med de mange smukke blomster. Dr. Selmers var en stor blomsterven og ofrede meget af sin fritid på at passe sine planter. — dr. Selmers og hans unge frue vare blevne meget hjertelig og venlig modtagne i byens forskellige kredse, og Martha fandt sig snart til rette i sit ny hjem og i den ny omgangskreds. Men hendes mand var ikke selskabelig anlagt, slet ikke, han elskede ensomhed, og intet var ham kærere end studerekamrets ro. Hans praksis, der blev større og større, lagde beslag på ham både dag og nat, og han var en meget samvittighedsfuld og energisk mand, der fuldstændig gik op i sit kald. Når han kom hjem om aftenen, træt efter dagens anstrengelser, lukkede han sig inde på sit værelse, hvor han ofte blev siddende til langt ud på natten, når han da ikke blev kaldet til en eller anden syg. — deres ægteskab var vedblivende barnløst, men efter et par Års forløb tog dr. Selmers til sig en lille toårig pige, datter af en afdød ven, der, som det lod, ingen slægt og ingen formue havde efterladt sig. Martha syntes aldeles ikke herom, men der nyttede ingen indvendinger. Dr. Selmers fik barnet lovformelig adopteret og meddelte sin hustru, at det var hans udtrykkelige ønske, at den lille pige aldrig fik at vide, at hun ikke var deres eget barn. Og når dr. Selmers fremsatte noget som sit udtrykkelige ønske, følte selv hans hustru, at hun gjorde bedst i at føje sig efter ham. — tiden gik rolig, fredelig, ensformig i den lille jyske by, og dr. Selmers unge plejedatter, Paula, voksede op i en verden for sig selv, der ikke havde meget med virkeligheden at gøre. Sine bedste timer, fulde af en stille intensiv glæede, tilbragte hun i faderens værelse med sine bøger og ungdommelige drømme. Faderens studerekammer var for Paula en helligdom, der hvilede i hendes øjne et eget skær over det lille værelse med de læderbetrukne stole, det svære egetræsskrivebord med de drejede ben, den fine, flettede måtte på gulvet og de med boghylder næsten helt bedækkede vægge; der syntes for hende at dvæle over det alt sammen en dæmpet, sitrende afglans af ubestemte drømme, af digternes store tanker og skønne syner, dem hun første gang her havde lært at kende, beundre og forstå. Selmers ville gerne have den lille rolige pige inde hos sig, hun sad så stille og ubevægelig med sin bog i skødet på sin plads ved vinduet. Hun forstyrrede ham aldrig, hverken når han læste, skrev eller i dybe tanker gik op og ned ad gulvet, man mærkede slet ikke hendes nærværelse. Kun når han af og til vendte sig om mod hende, smilede hun til ham, et kærligt smil, der mere lå i hendes klare, tankefulde øjne end om munden. Paula elskede faderen af hele sin sjæl, hun så ' op til ham og beundrede ham, i hendes øjne indbefattede han alt, hvad der var ædelt, klogt og stort, og faderen talte med hende om mangt og meget, så ofte han havde lejlighed hertil, og søgte at vække hendes interesse for alt, hvad der rørte og bevægede sig omkring hende, og udvikle hendes medfølelse for sine lidende medskabninger. Byens præst, pastor olafsen, var bleven en hyppig gæst i det selmerske hils, men han havde rigtignok også været flere år der i byen, før han havde lært dr. Selmers og hans frue nøjere at kende, thi de havde ikke hørt til de udvalgtes flok. Til doktorens religiense anskuelser var der ingen, som kendte noget nærmere, thi han talte aldrig derom og undgik helst at komme ind på dette emne, og hvad Martha angik, havde hun aldrig fordum beskæftiget sig med religion; når hun var gået i kirke, var det kun, fordi det ville lade så underlig, mente hun, ikke at gøre det, og så havde man også der en ypperlig lejlighed til at vise sine nye hatte. Men så var pastor olafsen kommen på hendes vej, og med en priselig udholdenhed og nidkærhed havde han søgt at „ vække “ hende, drage hende op af al den verdslighed, hvori hun hidtil havde levet, og han havde vist hende den snevre, tornebevoxede sti, der så sikkert fører ud over graven til den hinsidige salighed, og præstens hjælpende hånd havde med et kraftigt tag halet hende et godt stykke frem ad. Hun syntes, der begyndte for hende et helt nyt liv med en hel anden betydning, men det var i virkeligheden ganske det samme liv, hun førte, kun antog det en anden form. — pastor olafsen og hans frue kom efterhånden mere og mere sammen med Fru Selmers, og hun var stolt og glad ved deres omgang, thi præsten blev i sin kreds sét op til med en tilbedende benndring, og at blive skattet og søgt af pastor olafsen ' s blev anset for en stor og misundelsesværdig ære. Panla ledsagede stadig moderen, efter dennes ønske, i kirke og til alle andre gudelige forsamlinger; tavs og stille sad hun og lyttede med spændt opmærksomhed til alt, hvad der blev sagt og talt, det var dog muligt, at der, mellem alt dette virvar af snakken, talen, præken, oplæsninger og fortolkninger, fandtes et eneste lille ord, som var egnet til at lede hende på spor, et lille lys, ved hvis hjælp hun måtte sinde den magiske nogle, der for hende kunne oplukke dette hemmelighedsfulde, dette nnderfulde, man ikke fattede med forstanden, men kun følte med hjertet, som pastor olafsen sagde. Hnn så ' ufravendt, hun stirrede næsten på præstens gulblege, glatragede ansigt med de kolde, lysblå øjne, medens hun lyttede til hans tørre, åndløst foredrag, men hun hørte kun ord, stive, urimelige sætninger. Var det sandhedens rene, ublandede kildevand, den drik, hvorefter hun tørstede? Havde han sandheden inde, måtte den så ikke åbenbare sig, påtvinge sig hende med uimodståelig, overbevisende kraft? Men hun følte sig ikke overbevist. Hun ledte, og hun søgte, om der dog ikke mellem alt dette halm skulle findes blot et eneste guldkorn, men hun fandt intet. Hvert menneske opfatter sandheden på sin måde, og hun følte tydelig, at hvad der var, eller dog forhåbentlig var sandhed for præsten og hele hans menighed, aldrig kunne blive det for hende. — så en dag fulgte hun ikke mere med sin moder i kirke. Fru Selmers blev vred og ville tvinge datteren; som så mange andre nidkære ånder, der i århundredernes løb, lige over for dem, der ikke vide, hvad der tjener til deres bedste, have benyttet den stærkeres net som bevisførelse, anså ' hun det for sin pligt at anvende den moderlige biyndighed for at overbevise hende om, at hun, moderen, havde net og Paula uret. Men doktoren gav Paula mædhold. „ Hun har net til at tænke og handle, som hun selv finder for godt i den retning, “ sagde han bestemt, „ i mit hns i det mindste, skal jeg vide at hævde toleraneens prineip, og jeg ser hellere, Paula bliver hjemme og læser, end at hun tilbringer sin tid i åndløst verdslige eller gudelige forsamlinger. “ — Paula interesserede sig meget for sproglige studier, og hun havde været så heldig at få en dygtig lærer, en tteologisk kandidat, der var ansat ved byens latinsfole, en alvorlig og meget intelligent mand. Dr. Selmers havde bedet ham om at undervise datteren, og skjemt kandidaten helst ville have været fri, havde han, der meget vanskelig kunne afslå en begæring, det var ham muligt at opfylde, dog lovet at gøre det, og disse undervisningstimer, der fandt sted i doktorens hyggelige studerekammer om eftermiddagen, når denne var kørt ud, fik efterhånden et vist trylleri for ham, han holdt af at se disse mørke alvorlige øjne spørgende rettet mod sig, og han holdt af disse små ivrige disputer, der kun gjorde tankeudvexlingen mere livlig uden at forstyrre det gode forhold imellem dem. Paula læste ivrig, men der var dog øjeblikke, hvor hun syntes, alt var mørkt og og tomt uden om og inden i hende. Hvad levede hun egentlig for? Hvad udrettede hun? Hun længtes efter liv, bevægelse, handling! Vare bøger vel nok til at udgøre et helt livs indhold? — stillede livet ikke den uafviselige fordring, at enhver skulle søge at virke og udrette det mest mulige i det godes tjeneste? — „ Er det ikke uret at føre sådant et liv som jeg? “ spurgte hun en dag sin ven, kandidat bock, „ et liv, der er aldeles unyttigt og betydningsløst? Hvis jeg nu blev udslettet af de levendes tal, hvilket savn ville jeg vel så efterlade? Ville min vej gennem livet ikke være gået lige så sporløst som fuglens flugt gennem luften, jeg havde ikke såt et eneste sædekorn, der kunne blomstre og bære frugt? “ „ At leve for sin egen udvikling har også sin berettigelse, “ svarede han alvorlig, „ og desuden er vi ikke selv. Herre over, om det i det hele taget, trods vore ansfrængelser, falder i vor lod at udrette noget virkelig godt her i livet eller ej. Men hvor kan de sige, at deres liv er betydningsløst, tænk på den sorg deres forældre ville føle ved at miste deres eneste barn. “ „ Ja, det er sandt, fader ville savne mig meget; men han ville også være den eneste. “ „ Tror de? “ spurgte han langsomt med en egen betoning. Men hun lagde ikke mærke hertil. — doktoren havde ofte klaget over den dårlige sygepleje, der fandtes mange steder, og hvor vanskeligt det var for de fattige at blive plejet ordentlig, her måtte hun da under faderens vejledning, virkelig kunne udrette meget godt. Hvad kunne være mere passende for hende, en læges datter, end at være sygeplejerske eller måske studere mediein; hun havde ofte tænkt herpå. Men sygeværelsets indelukkede luft, de blege lidende skikkelser, deres suk og klager betoge hende med en smertelig magt. Dag og nat genløde deres smertensudbrud i hendes øre, dog hun betvang sig af yderste evne, hun ville ikke så let give tabt, skønt hun stadig med sorg mærkede, hvor langt evnen stod tilbage for viljen. herrerne spillede kort eller røg i det tilstødende værelse, damerne vare henviste til deres egen underholdning. Hvorfor dette som oftest, for de stakkels damers vedkommende, er ensbetydende med at martres af kedsommelighedens dæmon i dens værste skikkelse, er endnu ikke tilstrækkelig oplyst. Men således er det. Da Dante under guddommelig inspiration, med en mægtig digterånds skaberkraft og mesterskab, skrev sit udødelige inlorno, udmalede han der alle de rædsler og kvaler en menneskelig hjerne kan forestille sig, men han kunne have tilføjet en, for kvinderne ikke mindre raffineret pinsel: at lade dem tilbringe en evighed ene og alene henviste til hverandres selskab. Dine ' en er forbi eller souperen til ende. Herrer og damer træde leende og talende arm i arm ud af spisesalen; der høres en summen og brusen af fornøjede muntre stemmer, latter og spøg. Så udøve kortene og cigarerne deres tiltrækningskraft. Herrerne trække sig tilbage, dørene lukkes, og der indtræder en forbavsende stilhed. Konversationen slæber sig langsomt af sted, latteren er ophørt, panserne blive hyppigere og hyppigere og true på en foruroligende måde med at vinde overhånden. Vifterne slås op og i og tjene til at skjule en gaben. Men pludselig kommer der liv i forsamlingen, de matte, ligegyldige øjne få fornyet glans, krøllerne glattes, vifterne bevæges, de store og små, smukke og stygge munde fortrække sig til et smil, der viser tændernes hvidhed eller ikkehvidhed, latteren fornyes, og samtalen kommer atter i gang, — der har vist sig et mandligt element i salen. Hvad under, at skabningens herre ofte synes at vokse i sin egen bevidsthed. — Paula anstrengte sig for at holde den hendøende samtale i gang, hun fandt, det var enhvers pligt at bidrage sit til den almindelige underholdning, men hendes anstrengelser kronedes ikke med held. Så opfordrede værtinden en af de unge damer til at give selskabet lidt musik, og endelig, efter en del udflugter, undskyldninger og gentagne opfordringer, satte husets ældste datter sig til instrumentet. Hun spillede, hverken bedre eller siettere end de fleste dillettanter, en af Beethovens sonater, et af disse vidunderlige musiknumre, der er som et storslået sjælemaleri i toner, der rumme og gengive alle det menneskelige hjærtes følelser og lidenskaber, fra den dybeste mest sønderrivende smerte og fortvivlelse til den højeste jublende fryd, fra dæmonisk trods og glød til den reneste barnlige glæde og munterhed. Som det altid går — når musiken begynder, kommer samtalen først ret i gang — gik det også her; undertiden er naturligvis denne omstændighed et bevis på tilhørernes musikalske Sans, men dette kan dog ikke altid siges at være tilfældet. „ Har de hørt, fruselmers, “ udbrød frk. Flink, „ hvad man fortæller om Fru rask? “ Frk. Flink og hendes søster, thi der var to, var et par halvgamle ugifte piger, der dog endnu stadig gjorde fordring på at henregnes til ungdommens lag. De vare begge meget talelære og begyndte gærne samtidig og i munden på hinanden den samme fortælling, indtil den ældre frk. Flink med et parirettesættænde ord standsede den yngre. „ Har de hørt, “ gentog frk. Flink den ældre forstærket, „ det forskrækkelige, der fortælles om Fru rask? “ Fru Selmers havde intet hørt. „ Hvad er det da? “ spurgte postmesterinden, eu lille, mager dame med stikkende øjne, nysgerrig, men kastede i det samme et betydningsfuldt blik hen mod den kant, hvor de unge piger sagde. Frk. Flink opfangede vinket og dæmpede sin stemme lidt, men dog ikke mere, end at enhver, der ikke ligefrem led af en svaghed på hørelsen, godt kunne høre, at hunsvarede: „ Man siger i byen, at den sidste lille dreng, Fru rask har fået, skal have en aldeles forbavsende lighed med forpagter Jessen. “ Der blev en lille højtidelig pause. Damerne så ' på hverandre. „ Men det er jo afskyeligt! “ udbrød pastorinden indigneret og lænede med vægt sin brede ryg tilbage mod sofapuden. Uden at have nogen meget livlig indbildningskraft kunne man godt finde en slående lighed mellen hendes ansigt og en moppes. „ Barnet er jo næppe seks uger gammelt, “ indvendte frn Selmers godmodig, „ så i den spæde alder kan da nogen udpræget lighed ikke allerede vise sig. “ „ Det kan den såmænd meget godt, når folk ellers har øjne i hovedet, “ svarede frk. Flink spidst, „ men hvorledes hendes egen mand kan undlade at se, hvad der er åbenlyst for alle og enhver, det kan jegikke begribe. “ Samtalen blev pludselig afbrudt ved, at den omtalte dame, sagfører rask ' s frue, netop kom brusende ind og blev modtaget med en strøm af venlige bebrejdelser, fordi hun kom så sent, „ de havde ved gud alle savnet hende så meget. “ Frn rask tog plads mellem de andre og beherskede suart samtalen med sin gennemtrængende stemme. Præstens frue, der aldrig var rigtig vel til mode i selskab med frn rask, der med sit anmassende væsen ligefrem kappedes med pastorinden, bevarede en krænket tavshed, men des stærkere steg og summede samtalen omkring hende. Så blev der foredraget nogle sangnumre, et par forslidte tyske romancer af en ikke mindre forslidt sangstemme; de bidroge ikke til at oplive stemningen. Den tavshed og stilhed, som uvilkårlig påbyder sig, når der synges, syntes ikke at ville få ende, den hvilede som en tung vægt over forsamlingen. Værtinden, borgmesterens frue, så ' sig hjælpeløst omkring, så fik hu en lys ide. „ Hvad siger selskabet til lidt oplæsning? Jeg har netop fået sendende en ny bog fra læseforeningen, skal vi prøve den? “ Hendes forslag vandt enstemmig bifald. „ Måske frk. Selmers vil være så god at læse lidt, de læser så godt op? “ De flyttede sig alle nærmere om bordet, og Paula begyndte oplæsningen. Det var en samling kortere og længere fortællinger og skildringer, en ung begavet forfatters nyeste værk. De vare i det hele velskrevne og bare præget af en dyb, alvorlig, skønt noget mørk livsopfattelse og erfaring, men der blev sagt ting og fremført påstande, der, hvorvel fuldt berettigede, dog i deres hensynsløse sandhed vare mere yderliggående, mere djærve og dristige, end man holdt af at høre. Paula kastede et flygtigt blik ud over tilhørerkredsen; det forvissede hende om, at opmærksomheden fulgte med det læste, men tillige om den voksende harme og fortrydelse. Hun blev ved at læse. Pastorinde olafsen sad som den personifieerede forargelse, hendes næsebor ndvidedes, hendes læbervare sammenknebne. Fru Selmers så ' ikke mindre harmfuld og krænket ud, lige så de øvrige damer, kun de unge piger vare alene nysgerrige. „ Skal jeg læse videre? “ spurgte Paula rolig, da den første fortælling var til ende. „ Nej tak, min kære, jeg tror vi alle har fået nok af den bog, “ og borgmesterinden knejsede og lignede, med sit fyldige, stærkt røde ansigt, en kalkun, der puster sig op, „ den er jo ligefrem umoralsk, “ Endte hun med vægt. Borgmesterfrnen optrådte ved enhver lejlighed som dydsdragon, og den nlykkelige, der gjorde sig skyldig i den mindste overtrædelse, var altid sikker på i hende at sinde en ubarmhjærtig dommer. Der ymtedes rigtignok om, at den ærværdige dames egen fortid ikke havde været så ganske pletfri, men tys! Sådan noget hviskedees kun i krogene, og selv de, der aller villigst lyttede til slige rygter, ville meget nødig lægge sig ud med borgmesterens frue. „ Jeg må fuldstændig give dem ret, “ sagde pastorinden med en af forbitrelse dirrende stemme, „ jeg kan ikke forstå, at den slags bøger får tilladelse til at udkomme i trykken. “ De andre damer gave hende ganske medhold. „ Jeg har fornylig læst hele bogen, “ sagde Paula rolig, „ og fundet, at den, foruden at være udmærket godt skreven, indeholder meget sandt, der virkelig fortjener at læses. “ „ Det er nette udtalelser af en ung pige, “ udbrød Fru olafsen spydig, „ jeg troede ikke, min kære Fru Selmers, “ vedblev hun skarpt henvendt til denne, „ at de tillod deres datter at læse slige bøger. Fru Selmers rødmede og sendte Paula et harmfuldt blik. „ Det gør jeg heller ikke, men Paula har en stridig vilje. “ „ Hvad jeg har imod hele denne retning i literaturen, “ begyndte frn hejre, herredsfogedens frue med eftertryk, „ er, at den så let bliver simpel, nu læser man i bøger, ser opført på tteatret og taler højt om det, som man i min ungdom aldrig ville have berørt med den fjærneste hentydning, men siden den gode tone er forsvunden, det gamle fine væsen kun hører fortiden til, aristokratiet stødes fra tronen, og friheds og lighedssystemet indføres, er det ikke så underligt, at religion og moral undergraves, og alt vil sikkert få en sørgelig ende, “ og Fru hejre beskrev, som en moderne pythia, højtidelig en halvcirkel i luften! med sin ene magre hvide hånd. „ Nej, véd de hvad, “ udbrød Fru rask på sin højrøstede skingrende måde, thi hun var kun konservativ i literair henseende og lod hånt om alt, hvad der hører til god tone, „ Friheden er dog en herlig ting, og aristokratiet har for længe siden udspillet sin rolle. “ Fru hejre lukkede halvt sine øjne med en krænket mine og bevarede en ringeagtende tavshed. Hun så ' ud, som om hun i hjertet i følelsen af sin fornemme overlegenhed så ' alle de andre over hovedet, hvad hun sikkerlig også gjorde. Det ville heller ikke sige så lidt at være en født hejre; hun og hendes temmelig indskrænkede ægtehalvdel vare fætter og kusine og kunne, som de sidste af deres slægt, rose sig af at være de sidste af disse gamle hejrer, hvis hovmod kun kunne lignes ved deres armod. Værtinden, der mærkede, at stemningen begyndte at blive trykket, og at ildevarslende skyer trak op på den gode forståelses aldrig særlig klare himmel, lod som lynafleder desserten bringe ind, i følge den i adskillige provinsbyer herskende skik, at desserten ved aftenselskaber først serveres et par timer efter, at gæsterne have rejst sig fra bordet. Ved samme lejlighed kom også herrerne til syne, de viste sig et flygtigt øjeblik, som glimrende meteorer, for efter en liden stunds forløb at forsvinde i deres af tætte hvidlige røgskyer opfyldte helligdom. Men dette lille øjeblik bragte dog noget mere liv i det hele. „ Kom lidt her hen, forpagter Jessen, “ udbrød Fru rask smilende, „ vi har jo næsten slet ikke fået talt sammen i aften. “ Forpagter Jessen, en kraftig bygget mand med livlige øjne, indtog en særlig stilling der i byen, en stilling, som kun kan være mulig i små byer. Han havde et stort brændevinsbrænder! i forpagtning, var dygtig og energisk og i besiddelse af den slags solide egenskaber, som skaffer en mand sine medborgeres tillid og agtelse. Han var ugift og blev betragtet som et meget godt parti, og da han desuden var munter og behagelig, var det intet under, at han var meget søgt og yndet især af det smukke køn. Han var byens » eni ' unt zuté, - < han blev altid bedømt mere skånsomt end de andre; hvad han så end gjorde, sagde eller tillod sig, fandt det en undskyldning og mødte i det højeste et skuldertræk, et smil, et: Na, således er han jo en gang! Han var en ivrig dameven, de unge pigers opmærksomme og tjenstfærdige ridder, de unge koners fortrolige ven, lidt vel fortrolige mente man, men folk er nu altid fan ondskabsfulde. Forpagteren efterkom beredvillig opfordringen og tog plads ved siden af den blonde, fyldige frue, med hvem han snart var fordybet i en meget livlig samtale. „ Jeg spiller nok den usynliges rolle i aften, “ Lød det i en blid tone bag ved dem, og en ungmø, der endnu så ' ret godt ud, skønt hendes første blomstringstid alt var forbi, nærmede sig sødt smilende. Frk. Brink havde i flere år trolig arbejdet hen mod det forønskede mål en gang at havne som frn Jessen, men endnu var der ingen synderlig udsigt dertil, thi forpagteren var en sommerfuglenatur, der sugede honningen af hver en blomst, men frem for alt elskede friheden og sine vinger. „ Jeg skal hilse dem fra min mand, forpagter Jessen, “ udbrød købmand Werners unge frue, en lille spinkel dame med en skurrende hæs stemme, „ han er bortrejst i disse dage, men pålagde mig at bede dem sende et parti brændevin af den sædvanlige slags ned i forretningen. Fru Werner lænede sig yndefuldt tilbage i stolen og så ' op med et langt, smægtende blik, som hendes meget prosaiske ord tilsyneladende aldeles ingen anledning gave til. Forpagteren bøjede sig ned over den unge kone og konverserede hende ivrig og dæmpet. Borgmesterens son, en lang, opløben fyr, var ivrig i færd med at underholde de unge piger, han så ' sig om i kredsen med en meget selvbehagelig mine og trak af og til i sit spirende mundskæg, der endnu ikke var synligt for blotte øjne, enhver af hans bemærkninger blev modtagen med en ustandselig latter og en henrykt fnisen, omendskønt intet af, hvad han sagde, kunne siges at hæve sig over det højst trivielles standpunkt. „ Doktoren er ikke med i aften? “ spurgte Fru hejre venlig nedladende Fru Selmers. De to damer kunne i hjertet ikke udstå hinanden. Fru Selmers fandt, ikke uden grund, herredsfogedens frue indbildsk og overlegen, og denne havde altid været opfyldt af nag og slet dulgt fortrydelse over den opmærksomhed og forekommenhed, dokforfruen havde mødt der i byen, og nu havde doktoren tilmed fået et ridderkors, det gjorde ikke sagen bedre. „ Min mand går meget sjældent i selskab og har desuden så lidt tid dertil, “ svarede Fru Selmers. „ Jeg véd det, de er meget alene ligesom jeg, thi skønt det ikke så meget er arbejde, der optager min mand, “ og her bøjede Fru hejre sig fortrolig hen mod Fru Selmers og kastede et flygtigt blik over mod den kant af værelset, hvor herredsfogeden, præsten og borgmesteren stod stive og oprejste med glassene balancerende på deres tallerkener i en ivrig politisk diskussion, „ så er min mand dog temmelig sjelden hjemme om aftenen, thi ligesom alle andre fornemme herrer har han naturligvis » sa pstito amio, « Og herredsfogedens frue kastede et hurtigt forskende blik til siden for at se, om hendes ord havde gjort den forønskede imponerende virkning. Fru Selmers smilede let. „ Det kan jeg ikke fortænke deres mand i, “ sagde hun rolig og fortsatte sit hæklearbejde, „ dog synes jeg ikke, at en kone bør finde sig i sligt, det ville jeg aldrig gøre. “ Frn hejre bed sig i læben ved den første bemærkning, men trak knn på skulderen og svarede koldt: „ Som en fornuftig hustru lukker jeg øjnene til for det uundgåelige, jeg véd jo, at jeg deler skæbne med de fleste damer af min stand. “ Panla sad i dagligstuen alene med moderen et par dage efter borgmesterens selskab. Hun syede i tavshed, medens Fru Selmers talte uophørlig, ivrig og hurtig. Hun bebrejdede datteren vel for tyvende gang hendes højst anstødelige opførsel forleden aften: først åbenlyst af vedkende sig af have læst en sådan bog, — dette anførtes med en usigelig hån, — og derpå tage den i forsvar. Fru Selmers gentog den ene gang efter den anden, af hun ikke fandt ord til af udtrykke sin retfærdige harme, endskønt hun vedblev af tale med en forbavsende tungefærdighed, og som alle heftige mennesker, hvem intet opirrer mere end andres uforstyrrelige, tavse ro, talte hun sig efterhånden varmere og varmere og arbejdede sig til sidst ind i en meget ophidset sindsstemning. Da bankede det på døren, og pastor olafsen trådte uventet ind. Fru Selmers rejste sig hastig og hilste på den velkomne gæst med sit venligste og elskværdigste smil. Efter et par almindelige høflige bemærkninger tog præsten plads i lænestolen, der var skudt frem til ham, og kastede et alvorsfuldt blik på Paula, der sad lige over for ham. „ Det gør mig meget ondt af høre, “ begyndte han langsomt og med vægt på hver stavelse, „ af et af mine sognebørn, en ung pige, og tilmed en af mine egne konfirmandinder, har kunnet udtale sådanne anskuelser, som de har gjort forleden aften. “ Paula så ' lidt forundret op. „ Anskuelser? jeg? jeg véd ikke af at have udtalt nogen anskuelse. “ „ Ved ivrig at tage en bog i forsvar af den Art, som alvorlige og kristelige mennesker aldrig besmitter sig med at læse, har de tilstrækkelig godtgjort, hvilke anskuelser de nærer, og i hvilken retning deres sympattier går. “ „ Jeg udtalte kun min mening med samme ret, som de andre udtalte deres, “ svarede hun rolig. Præsten rynkede alvorlig panden. „ Jeg er bange for, at de er bleven smittet af tidens realistiske, fritænkerske og vantro ånd. “ „ Det er meget muligt, hr. Pastor, at de vil kalde vantro, hvad jeg kalder tro. “ „ Øg hvori består da deres såkaldte tro, om jeg må spørge? “ spurgte han skarpt. Hun ridsede tankefuld figurer med spidsen af saren i syæskens låg. så så ' hun op på præsten. „ Da jeg på forhånd véd, at vi ikke bliver enige, véd jeg ikke, til hvad nytte vi skal drøfte dette emne, det fører kun til en unyttig disput. “ „ Jeg frygter for, at det er værre fat med dem, end jeg fra først af troede, dog jeg vil ikke sige, at jeg venter at knnne overbevise dem om, at de har uret, og at jeg ansér det for min pligt at forsøge på at føre den vildfarne tilbage på den rette vej; det ville des værre vel sagtens ikke have megen vægt for dem; jeg vil kun sige, at det i højeste grad ville interessere mig at høre, hvad de forstår ved tro, og hvori deres meninger egentlig består, og hvorfor de aldrig mere følger med deres ægte kristeligsindede moder i kirke eller til andre gudelige forsamlinger? “ „ Dette sidste kan jeg straks svare på; fordi jeg ingen opbyggelse finder derved. “ „ Ingen opbyggelse derved! Stakkels unge pige, de er kommen ind på en sørgelig afvej. “ „ Fordi to veje ikke går i samme retning, behøver den ene ikke at være en afvej, og jeg finder, vi alle bør stræbe efter at blive så tolerante mod hverandre, at enhver overbevisning, om den end er nok så afvigende fra vor egen, kan gøre regning på at finde det tilbørlige hensyn. „ Er det ikke skrækkeligt, “ udbrød Fru Selmers, der hidtil havde siddet rolig med foldede hænder og i stille begejstring stirret på præsten som
1872_Gioerup_BjoernIBjoernegade
Michael
Michael
Gjørup
null
1,872
Bjørn Ibjørnegade
male
male
dk
93
Gioerup
Bjoern Ibjoernegade
Giørup
Bjørn i Bjørnegade
Original Fortælling
null
1,872
281
n
gothic
Ch. Michaelsens
1
KB
null
null
null
nan
nan
7
287
242
O
0
0
0
Første bog. Bjørn. — Bjørnsen. — Bjørnsøn. Første kapitel. I Nyboder. Det var den 29de jannar 1846, at en lille skare mandskab af holmens faste stok marcherede fra Gammelholm, gennem Norgesgade, over garnisonspladsen og gennem Amaliegade ned til Amalienborg. I spidsen for skaren gik holmens chef og nogle andre officerer i fuld Gala. Mændene i de forreste sektioner vare prydede med blanke, skinnende sølvmedajller på brystet, de havde nylig modtaget dem for 25 Års tro tjeneske og førtes nu ned til Amalienborg for at forestilles for kong Christian den ottende. De andre mænd i skaren vare vel også medajllemænd, men deres medajller havde ikke nyhedens glans, de havde fået dem forrige år eller for flere år tilbage; hvert år den 29de jannar mødte de nu på Gammelholm og hævede deres medajllepenge. Dengang skaren var kommen til Amalienborg, gjorde der holdt foran kongens palais, og admiralen begav sig ind gennem porten med de nye medajllemænd. Efter at disse vare blevne forestillede for majestæten, trådte denne ud på altanen og udtalte sin glæde over, at så mange vare blevne fundne værdige til at hædres med den smukke medajlle. Et kraftigt hurra var svaret, og derefter adskiltes skaren for at gå hver til sit. Folket levede dengang endnu i minderne fra 1801, marinen nød større anseelse end armeen, soldatersange kendte man ikke til, men derimod en mængde sømandssange til vore søheltes forherligelse. Denne stemning virkede helt naturligt tilbage på flådens officerer og mandskab, men medens de første måske ikke havde godt af denne medgang, påvirkede den stærkt de sidstes æresfølelse og meget af råheden i deres levevis forsvandt. Den gamle tid kunne dog ikke således på en gang kastes overbord, især fordi det var fra den tid, at man havde sine herligste minder. Først to år efter brød den nye tid rigtigt igennem, men medens den på den ene side hævæde mandskabets selvagtelse, blev på den anden marinens tidligere sejre nu fordunklede af landhærens nyere. Tre mænd forlod i ivrig samtale Amalienborg plads. Den yngste havde i dag fået medajllen, han bar en kanoners distinktioner, og så ud til at være lidt over 40 år. Der var noget ligefremt og trohjertet i hans ansigt forenet med et tænksomt udtryk. Han havde sort hår, et stærkt sort kindskæg og var ikke af den solide legemsbygning, som udmærkede den ledsager, der gik på hans højre side. Det var en overkanoneer på hen ved de tredsindstyve år. Ikke alene hans ansigt, men også hans figur havde en slags gemytlig rundhed, han var i besiddelse af et fortræffeligt humør, stor djærvhed og et mod, hvorpå han ved flere lejligheder havde givet prøver. Han havde ikke været med i selve slaget 1801; han var dengang fjorten år gammel, og dreng ombord i et af skibene, som hørte til sten billes eskadre, der lå på indrerheden, derimod havde han senere kæmpet med ved erobringen af engelske brigger. Den tredje mand hørte til holmens håndværkere og var bådebygger. Han var på overkanonerens alder, måske lidt ældre. Da han var lille af vækst, måtte han bestandigt se op til sine temmelig høje ledsagere, når han talte til dem, og dette gjorde han ofte. Efter at man havde talt om kongens tale og erklæret den for at være „ krabat “, gav bådebyggeren en skildring af sit ophold på Sorgenfri den foregående sommer, da han selvanden var bleven kommanderet til at efterse kongens lystbåde. Hvad han dengang havde set og oplevet, havde gjort et dybt indtryk på ham; han havde gjort bekendtskab med hoffets højtstående mænd, som selv ejede lystbåde og ønskede dem eftersete. Overkanoneren standsede pludselig hans tales strøm og gjorde opmærksom på, at en ny medajllemand var tilstede, og at han umuligt kunne andet end lade sig venner ønske sig til lykke ved et lille glas. Denne opfordring tog den pågældende ikke ilde op, men inviterede straks sine ledsagere til at gå ind med sig et sted i store Kongensgade. Der blev forlangt øl og brændevin, og dengang det kom, sagde overkanoneren med en vis højtidelighed: „ Jeg vil sige dig, Bjørn, at er der nogen, som ærligt har fortjent medajllen i dag, da er det dig; du kan præstere, hvad der forlanges af dine overordnede, og du kan min salighed også præstere, hvad der forlanges af dine kammerater, herpå ere disse drikkevarer et bevis, jeg ville have sagt, at du kan præstere mere end der forlanges, dersom du også havde ladet komme noget smørrebrød. “ Kanoner Bjørn bestilte straks smørrebrød. „ Eftersom du er en mand, der efterkommer alle rimelige ønsker, “ vedblev overkanoneren, „ så er det ikke alene som kammerat, men også som ven, at jeg vil drikke din skål med det ønske, at det må gå dig og din familie godt og vel, sålænge i leve. “ Man stødte snapseglassene mod hinanden og drak derefter en slurk af samme ølglas. „ Jeg deler Olsens ønsker, “ sagde bådebyggeren, „ Bjørn har fortjent alt godt. Jeg kunne have ønsket, at der i dag var blevet gjort samme stads af ham og de andre nye medajllemænd som i Christian den syvendes tid, dengang marcherede de til slottet med musik i spidsen. “ „ Må jeg takke for de mange gode ønsker, “ Svarede Bjørn, „ jeg er stolt af i dag at være bleven medajllemand, om jeg end ligesom Viby kunne have ønsket, at der havde været lidt musik med i paraden. Derefter må jeg bede jer undskylde, at jeg intet selskab gør i aften. I ved, at man det første år ingen medajllepenge får, men kun medajllen, og i ved også, at min kone venter sig hver dag med en lille, og det er en dyr historie. Jeg har spurgt hende, om hun ikke kunne vente en månedstid endnu, til vi fik bedre råd, men hun har sagt nej. “ „ Ingen undskyldninger, “ sagde Olsen, „ Tiderne ere ikke til at gøre gilder. Gid din kone snart må have det vel overstået. Det er jo det fredie barn? “ „ Det er det sjette. Tre af vore børn er døde, en dreng og en pige leve. “ „ Så gid du må få en dreng, det har du fortjeneste af, “ sagde Viby, og sigtede herved til, at enhver holmens dreng fra sit ottende år hver måned fik 2 1/2 skjeppe rug, medens pigerne intet fik. „ Det har aldrig manglet på drenge i min familie, “ sagde Bjørn, „ det er en gammel familie i Nyboder. Der fortælles, at min tipoldefader har tjent under Niels jul. “ „ Å, det samme fortælles om min, “ svarede Olsen. „ Men det er heller intet under, at vor familie må blive gammel i kongens tjeneste; kongen slipper os jo ikke, han giver os føde, fra vi er små, han giver os fri skolegang og klæder, og når vi er konfirmerede, må vi træde ind i samme stilling, hvori vor faderer, og først når vi have tjent et vist antal år, kunne vi få lov til at træde ud af tjenesten. “ „ Om forladelse, du kan løskøbe dig, “ sagde Viby. „ Javist. Kongen forlanger 2 til 300 rigsdaler. som erstatning for min opdragelse; men hvem har så mange penge? Når ikke særegne omstændigheder tale herfor, gør man klogest i at blive i tjenesten, man er da forsørget for livstid; thi når man bliver afskediget, får man pension. “ „ Jeg mener dog, “ sagde Bjørn, „ at det er urigtigt, at min søn ikke kan blive, hvad han har lyst til, at han ikke engang kan komme ind i holmens andre korpser, men må ligesom sin fader tage tjeneste i artillerikorpset. “ „ Måske er dette urigtigt, “ sagde Olsen, „ men jeg holder af, at kongen tager sig af vore børn lige fra deres barndom. Jeg har tænkt over den sag, og jeg må give den gamle admiral Holsten ret; han sagde engang, at der gaves ingen lykkeligere mennesker end nybodersfolk. De blive forsørgede fra deres fødsel til deres grav dels med penge og klæder og dels med en god naturalforplejning. “ „ Den kunne somme tider være bedre, “ sagde bådebyggeren. „ Duer den ikke, kan man klage, “ svarede Olsen. „ Jeg vil sige dig og Bjørn noget. Jeg holder kraft knuse mig ikke af disse nymodens ideer, som ville vende op og ned på alting. Jeg siger, man ved, hvad man har, men man ved ikke, hvad man får. Men jeg har længe mærket, at der også mellem os findes af disse reformerte, som ville reformere landet, æg som er misfornøjede med hele skuden. Få de lov til at råde, siger jeg, at skuden går tilbunds. “ Der var imidlertid givet snapse rundt af Olsen æg derefter af bådebyggeren; thi skønt de havde opfordret den nye medajllemand til at traktere, havde det dog ikke været deres mening, at han skulle være alene derom. På de gamle ulke vare tre snapse dog ikke i stand til at gøre anden virkning end at de blev en smule mere meddelsomme. De to andre havde med stor opmærksomhed lyttet til overkanonerens ord, Viby nikkede æg sagde: „ Ja, ja, du har ret; Olsen, lader os være fornøjede med vor stilling. Jeg klager ikke, skønt det lidt kan være lidt skralt om vinteren, men om sommeren har jeg god privat fortjeneste. Sidste sommer var jeg jo på Sorgenfri. “ „ Min kone, “ sagde Bjørn, „ har tjent hos en grosserer Bjørnson, æg nu gør hun opvartning der, når familien har store selskaber. Der skal om kort tid være et myrderligt stort selskab, og jeg håber, at min kone til den tid må have overstået sin barselseng. “ „ Et myrderligt stort selskab? “ gentog Viby. „ Ja. Hans ældste søn skal have bryllup. Når den slags folk holde bryllup, går det ikke stille af. “ „ Hør engang, “ brummede Olsen, „ jeg kender ikke den grosserer, og han kender ikke mig, derfor gjorde i bedst i at kaste ham overbord og tale om andre ting. — halløj! Nej, det går ikke. Klokken er bleven mange, og mutter bliver sprøjtende gal, hvis hun må vente med maden. Gå i med? “ De rejste sig og vandrede lystigt samtalende til deres hjem i Nyboder. Overkanoneren boede i Pindsvinegade, bådebyggeren i Løvegade og kanoneren i Bjørnegade, hvorfor hans kammerater sagde, at Bjørn havde nemt ved at huske navnet på den gade, hvori han boede. Dengang stod Nyboder eller kongens nye boder eller, som de i begyndelsen hed, st. Anna boder endnu uberørt af Københavns trang til udvidelse. Overskon havde for ikke længe siden forherliget Nyboder i en folkekomedie, og enhver dannet ung mand, som kom ned i dens snorlige, slet brolagte gader, følte ligesom et pust fra Christian den fjerdes, Niels Juels og Tordenskjolds tid viste sig i møde. Det var vanskeligt at finde vej i dens mange små gader, især når man ikke vidste, at gaderne på den østlige side af Adelgade vare opkaldte efter dyr, på den vestlige efter blomster. En stedkyndig ville tillige kunne have gjort opmærksom på, at det havde været Christian den fjerdes hensigt at anlægge en mineralrække vest før Rigensgade, men at af denne række kun Sølvgade og Stenkulsgade vare blevne anlagte. I dette århundrede var der med hensyn til den indre orden i Nyboder foretaget store forandringer til det bedre, hvilket skyldtes en kommandør lutken, som i længere tid havde været kvarterets kommandant. Før havde beboerne kastet deren fejeskarn udenfor gadedørene, hvilket havde tilfølge, at der ophobede sig store møddinger i gaderne, ikke gode før sundheden, men en søgt tumleplads før beboernes høns og små børn. Lutken havde udstedt strenge ordre om gadefejning og fået gaderne rene. Husene vare blevne numererede, hvilket dog ikke kom de gamle ulke, som ikke kunne læse tal, til gode; de måtte som før finde deres hjem ved hjælp af en sten, der blev lagt i en vis stilling udenfor deres gadedør. Befolkningens større dannelse bidrog til, at man nu sjeldnere så en mand og en kone, som havde været oppe at slås, blive slæbte i vagten, ledsagede af en hujende skare børn, ja, tidligere blev undertiden ved nattetid hele selskaber slæbte i vagten; drikkevarerne vare gåde mænd og kvinder til hovedet, en almindelig batajlle havde været følgen, og skrigene havde opfordret patrouillerne til at skride ind. De nederste klasser af den faste stok havde „ enkell hus “, nemlig et større og et mindre værelse og fælles køkken med familien i samme etage. Hvert hus i Nyboder havde to etager, og hver etage var indrettet til to familier. Bebøede man en hel etage, havde man „ dobbelt hus “ Eller fire værelser. Det var mere og mere blevet brug, at beboerne af „ dobbelt hus “ lejede de to værelser til gaden ud enten til yngre officerer eller til medicinske studenter, som fandt beliggenheden bekvem, eftersom hospitalerne lå ikke langt borte. Gårdsrummet var forholdsvis stort, og når et huses beboere kunne blive enige herom, kunne de få tilladelse til at aflukke gårdsrummet med et plankeværk, naturligvis på egen bekostning. I et hjørne plantedes træer og anlagdes en lille have, og langs muren lod man en vinranke snoe sig. Flittige håndværkere opførte et træskur i gården, her arbejdede de i deres fritid, og her sov om natten de halvvoksne børn, selv i den strengeste vinterkulde. Som kanoner havde Bjørn dobbelt hus og boede på „ en sal “, han havde flere gange talt om at ville leje de to forreste værelser ud, men var endnu ikke kommen så vidt, thi han havde manglet penge til at anskaffe sig de nødvendige meubler. Rigtignok havde han efterhånden fået de fleste, men der manglede endnu et større spejl til at hænge over sofaen, og når en og anden bemærkede, at et sådant spejl ikke behøvedes, svarede Bjørn: „ Gud bevar os, hvor før jeg vove at byde en kavalleer et værelse uden et spejl! “ I stueetagen boede ligeledes en kanoner, han hed kruse, en meget fredsommelig mand, der lod sig kommandere af sin kone. De havde mange børn og sagde i små kår. Om vinteren tjente manden lidt ved at være en slags maskinkarl ved det kongelige tteater. Da Bjørn havde sagt farvel til sine to ledsagere og gik op ad Bjørnegade, kom madam kruse styrtende imod ham og råbte: „ Hvor bliver de dog af? Skynd dem lidt! Min mand har været efter jordemoderen. “ „ Hvem kunne også ane det, “ sagde Bjørn og fog til at løbe så stærkt han kunne. „ Nå, nå, de behøver ikke at løbe, “ brummede madamen, som havde forberedt sig på at give en lang forklaring over sin nabokones tilstand. Bjørn hørte hende ikke og var allerede ved sin dør, hvor en smuk dreng på syv år fog imod ham med det udråb: „ Moder er syg! “ „ Du og din søster må blive hernede, “ Sagde Bjørn. „ Madam kruse har taget os herned, vi ere her. “ „ Det er rigtigt, “ sagde faderen og løftede en lille treårs pige, som var kommen løbende imod ham, op på sin arm og kyssede hende. „ Op tilmor, “ sagde den lille. „ Det kan du ikke, lille Anna, “ svarede han, „ Moder har fået besøg af storken, men når i ere rigtigt artige, bringer den jer måske en Broder eller søster. “ „ Å, vi skal være så artige, “ sagde drengen og klappede i hænderne. Bjørn ilede nu ovenpå og traf ved sin indtrædelse jordemoderen. „ Nå, hvorledes går det? “ spurgte han. „ Det går godt. Jeg skal sige til deres kone, at de er kommen, det vil glæde hende. “ „ Gør det, madam Jacobsen. “ Madam Jacobsen gik ind i kammeret, som det bageste værelse altid benævnes i Nyboder, og kom tilbage med den besfed, at hans kone ønskede at se ham. Bjørn listede sig ind på tåspidserne og nikkede til en bleg, endnu smuk kone på tredive år. Hun lå i en seng med snehvide lagener; fornden sengen fandtes i kammeret en simpel knagerække, hvorpå familiens klæder hang, endnu var man ikke kommen så vidt at have klædeskab. „ Min kære mand, ” sagde hun og smilede til ham i sine smerter. „ Marie, hvorledes har du det? “ spurgte han med inderlighed. Smerterne overfaldt hende, madam Jacobsen kom til, og Bjørn begav sig ind i det forreste værelse, hvor madam kruse kort efter trådte ind. „ Gå de ned til fatter og børnene, “ sagde hun, „ her kan de ikke hjælpe. “ „ Jeg vil dog blive her, det glæder min kone, af hun ved, jeg er så nær. “ „ Det angår ikke mig, “ svarede madamen og gik ind i kammeret. Bjørn foldede sine hænder og sad i stille bøn, mens hans hustru blev forløst. Da han hørte den spædes første skrig, bad han en bøn, af det måtte gå den nyfødte godt i verden. Madam kruse trådte ind, holdt den lille på sine arme og sagdes: „ Jeg gratulerer. En datter. “ „ Hun skal være velkommen, “ sagde faderen. „ De havde måske hellere set, af det var blevet en dreng? “ „ Jeg tager med glæde mod, hvad vor herre giver, “ svarede Bjørn. „ De kan godt komme ind nu, “ sagde madam Jacobsen i kammerets dør eller, som det hedder i Nyboder, „ Kammersdøren “. Bjørn trådte smilende ind til sin kone og sagde: „ Gud ske lov, af det er godt overstået. “ Han kyssede hende og bad hende om af forholde sig rolig. Desuagtet sagde hun: „ Det er sandt, du og børnene skulle jo have middagsmad. Jeg havde en gryde ærter over ilden, dengang smerterne overfaldt mig. Nu vil jeg bede madam kruse om at sætte den på igen. og hør, sørg for, at madam Jacobsen får kaffe med fint brød til. Du ved, hvor vore bedste kopper stå. “ „ Ingen bekymringer, “ svarede Bjørn, „ jeg skal selv sætte ærterne i kog igen, kaffen skal jeg også lave, og jeg skal sende en af kruses tøse efter brød. “ Idet madam Bjørn ville lægge sit hoved beroliget tilbage på puden, fik hun øje på sin mands medajle. Et glad og stolt smil lyste ud af hendes øje, og hun sagde: „ Ieg gratulerer dig til din smukke medajle, må jeg se den? “ Han tog den af sit bryst og gav hende den, idet han sagde: „ Ieg giver dig medajlen som belønning for dit dagværk. Den lille tøs er bleven en medajlepige. Hendes „ Geburtsdag “ ville vi da sagtens kunne fejre; thi hvert år kommer jeg på den dag til penge. “ Jordemoderen kom og anbefalede stilhed, hvorfor Bjørn straks gik bort; barselkonen kunne ikke afholde sig fra at vise hende den smukke medajle og sige: „ Den har min mand fået af kongen i dag. “ Bjørn fik hurtigt ilden til at brænde under kedlen, og ligeledes varede det ikke længe, før kaffen var færdig. Han bredte en smuk, ren dug over bordet, satte hvedebrødet og kopperne derpå og bad madam Jacobsen tage tiltakke med en kop kaffe. Madamen lod sig ikke byde to gange. Hun hørte til den slags jordemødre, som gøre fordring på at blive trakterede, hvor de komme, og som bestandig have en mængde historier at fortælle til forherligelse af egen dygtighed. I almindelighed gik hun elegant klædt, men det var ingen hemmelighed, at, var overtøjet strålende, var undertøjet i høj grad skident. Hun var omtrent fyrretyve år og enke med tre børn; om søndagen kunne man undertiden møde hende med hendes „ Forlovede “, et ungt menneske på lidt over tyve år. Medens madamen fortalte Bjørn sine nyeste historier, meldte den første barselvisit sig. Den gamle skik er ikke gået af mode i Nyboder, at barselkonen må modtage en mængde visiter af sine bekendte, som alle medbringe „ Noget til barselkonen “, dette noget er enten en halv flaske vin, en skål med sød suppe, en flaske hindbærsaft eller andet lignende. Rigtignok mene kyndige folk, at patienten har bedst af ro, men da vedkommende koner selv have måttet modtage visiter under lignende omstændigheder og ikke have taget skade deraf, antage de, af det heller ikke vil kunne skade andre. Den første besøgende medbragte en flaske hindbærsaft. Madam Jacobsen fik, efter at have drukket den tredje kop kaffe, lyst til af vise sin myndighed, hun gik ind i kammeret og sagde, af patienten måtte have ro. Den fremmede kone trak sig i den anledning tilbage, blev budt en kop kaffe af Bjørn, og de to madamer kom derved i en interessant passiar, til jordemoderen erindrede, af hun skulle et sted hen „ af svøbe “. Begge madamerne gik da samtidigt bort, madam Jacobsen med den bemærkning, af hun kom igen klokken otte. Bjørn skyndte sig af tage den rene dug af fyrretræesbordet, bære ærterne ind og hente sine børn op, for af de kunne spise til middag. De sknlde dog først hilse på deres moder, men hun var falden i en rolig søvn. Hendes mand kyssede hende sagte på panden, tog medajlen, som lå ovenpå dynen, og viste den til sine børn, da han og de vare komne ind i det andet værelse. Lille Anna klappede glad i hænderne og greb efter den blanke skilling, broderen så mere alvorlig ud. „ Christian, “ sagde Bjørn, „ en sådan medajle skal du også stræbe efter at så, når du engang kommer i tjenesten. “ „ Det skal jeg nok, “ svarede drengen kort. Man satte sig nu til bords, og Bjørn havde lille Anna på skødet. Maden smagte dem fortræffeligt. Da den var spist, bar kanoneren karrene ud i køkkenet og vaskede dem af så behændigt som nogen kokkepige. Derefter blev bordet, hvorpå der var spist, tørt af, og den rene dug atter bredt over det. For ikke at forstyrre moderen i hendes søvn, blev børnene atter bragte nedenunder. Da Bjørn kom op, så han ind til sin kone og den lille, der vedbleve at sove trygt. Det var imidlertid begyndt at skumre, han tændte et tællelys og satte det i en blankt poleret messingsfage. Derefter kom han friske spåner ind i kakkelovnen og sørgede for, at de kom til at brænde lystigt. Bjørn købte den største del af sit brændsel på orlogsværftets auktioner over gammelt tømmer og spåner fra de ophuggede skibe; disse spåner vare dengang billigere end nu, da amagerne have fundet på at bruge dem til strøelse i stalden. „ Det er nok koldt ude i aften, “ sagde kanoneren til sig selv og så ud ad vinduet mod den klare vinterhimmel, derefter gled hans blik over Løvegades lave husrækker hen til „ Byens huse “ På den anden side af hoppenslænge. De fattige folk, som boede der, havde sjældent råd til at hænge Gardiner for vinduerne, hvorfor det i frastand så ud som om husrækken var illumineret. Bjørn havde ofte moret sig med at se derpå. Iaften fore hans tanker dog langt videre end til de fjerne gjenbohuse, han tænkte på sine børns fremtid. For Christian nærede han ikke mange bekymringer, men derimod for de to små piger. Efter i taushed en kort tid at have lænet sit hoved til vindueskarmen, rejste han sig pludselig og sagde: „ Gud er god, han hjælper dem nok. “ I det samme kaldte hans kone på ham, og han gik ind i sovekammeret. På hans spørgsmål om hendes befindende, svarede hun: „ Jeg har det godt. Jeg har drømt en dejlig drøm. Jeg skal fortælle dig den. Men sæt først natlampen herind, at jeg kan se til den lille. “ Bjørn gjorde, som hun bad om, og lod tillige døren mellem kammeret og det forreste værelse stå åben. Efter at have set til den lille, sagde moderen: „ Jeg drømte, at jeg sad ude på kirkegården ved vore børns grave, og at jeg græd over at have mistet dem. Da begyndte en lille fugl at synge så dejligt i sirentræet, som skygger over graven, og der kom trøst til mit hjerte, og jeg spurgte mig selv, om den lille fugl vidste, at jeg sørgede. Pludselig tav fuglen, og jeg så mod træet i håb om, at den skulle begynde på ny, da dukkede der et lille ansigt frem mellem bladene og blomsterne, efterhånden kom en lille engel tilsyne, som jeg syntes at kende, den nikkede til mig, det var vor lille Fanny, som døde, inden hun var to år gammel. Hun var dejlig, da hun levede, men hun var endnu dejligere i min drøm. Skjøndt jeg ikke syntes, at hun bevægede læberne, mærkede jeg dog, at hun talte til mig, og hun sagde: moder, sørg ikke mere, du vil få en anden Fanny, som ikke dør. Jeg rakte armen ud efter mit dejlige barn, men hun svævede op mod himlen, og da hun kom mellem solen og mig, blændede solen mig, og hun forsvandt. — ikke sandt, det var en dejlig drøm? Lad den lille pige komme til at hedde Fanny? “ „ Som du vil, mutter. “ „ Tak, Bjørn, du er en ejegod mand. “ Bjørn anbefalede hende ikke at tale for meget, og fortalte hende, at børnene havde fået middagsmad, mens hun sov. Under det ene vindne var en forhøjning, hvorpå madamen, når hun var rask, sad og syede. Da klokken var syv, blev der på denne forhøjning redt en seng til børnene, som plejede at ligge på sofaen, men på den skulle nu faderen ligge. Efter at have drukket the hos madam kruse, bragtes de iseng, og de sov trygt, da jordemoderen kom. Mens hun puslede den lille, kom madam kruse til for ret at bese barnet. „ De er vel ikke bange for, at jeg skal overse det? “ spurgte hun. „ Overse? Hvad mener de med det? “ spurgte jordemoderen. „ Det er dum og tåbelig overtro. “ „ Det må de ikke sige. Jeg kender flere end et barn, som er blevet overset, og derfor pusler jeg aldrig mine spæde børn, når der er fremmede tilstede. Selv det menneske, om hvem man mindst aner det, kan have øje til af overse. “ „ Hvad man herude i Nyboder kalder, af et barn er overset, er ikke andet end den engelske syge. “ „ Sig ikke det; den engelske syge kender jeg meget godt. “ „ Tror de også, af et barn kan blive overset? “ Spurgte jordemoderen barselkonen. „ Det tror jeg rigtignok, “ var svaret. Madam Jacobsen rystede smilende på hovedet. Da hun var færdig med af pusle den lille, satte Bjørn noget koldt køkken, øl og brændevin frem på bordet og bad de to madamer tage for sig af retterne. De lod sig ikke byde to gange, og snart vare knive og gafler i fuld aktivitet. „ De har jo fået medajlen i dag. “ sagde madam kruse, „ jeg har rent glemt af gratulere. “ „ Må jeg også gratulere, “ sagde madam Jacobsen. „ Tak. “ „ Det er en meget smuk orden, “ sagde jordemoderen. „ Ja, “ Svarede Bjørn stolt, „ Ekvipagemesteren sagde i dag, af det var større ære af have medajlen end sølvkorset; thi man vidste, at enhver, som fik medajlen, havde ærligt fortjent den. Deres mand, “ henvendte Bjørn sig til madam kruse, „ fik medajlen i fjor. “ „ Og kan de huske det selskab, vi havde? “ Spurgte madam kruse. „ Det kan jeg rigtignok. Vi skulle også have havt selskab, hvis min kone ikke havde været så langt henne, det var godt, at vi ikke desuagtet indbød til selskab, det var dog ikke kommet i stand i dag; men ville damerne i dagens to anliggender drikke et glas punsch med mig? “ Dette ville damerne gerne. Bjørn tog sin hat på og ilede over i værtshuset lige overfor for at købe rom, sukker og en citron. I hver gade i Nyboder er der et såkaldt værtshus, hvor en mand har tilladelse til at handle med alle slags marketendervarer. Bjørn kom kort efter tilbage med indgredienser til punschen, som madam kruse bryggede i husets eneste terrin. Derefter øste hun op i glassene med en tinpotageske og spurgte: „ Er punschen god? “ „ Udmærket, “ sagde Bjørn. „ Den er virkelig meget god, “ sagde madam Jacobsen. „ Ja, lader os så drikke den lilles og min kones skål, “ sagde Bjørn, „ og ønske, at det må vedblive at gå dem godt. “ Man klinkede og drak, madam kruse stak hovedet ind i kammeret og sagde: „ Det var deres og barnets skål. “ „ Jeg hørte det, “ sagde barselkonen. Madam kruse drak derefter en skål for medajlemanden, Bjørn en skål først for madam Jacobsen og derefter for madam kruse, og madam Jacobsen udbragte en skål for de to andre børn. Bollen var derved bleven tømt, og madamerne rejste sig for at tage afsked. „ Ja, ja, “ sagde madam kruse ved afskeden, „ kommer der noget på, ved de, Bjørn, at de kun behøver at kalde på mig. “ Da gæsterne vare borte, lagde Bjørn for den nyfødtes skyld flere spåner i kakkelovnen, så efter om dørene vare lukkede, gav sin kone godnatkysset og lagde sig derefter påklædt på sofaen; thi huset havde ikke flere sengklæder end dem, som konen og børnene brugte. Han sov snart ind, og natten forløb roligt. Månen kom op og tittede ned til de små på forhøjningen, og de drømte måske, at månen var faders medajle, som nu skinnede for hele byen på den klare vinterhimmel. andel kapitel. En dag på landkadetakademiet. Den nuværende Fredericiagade, som vi på grund af dens beliggenhed hellere havde set blive kaldt Helgolandsgade, havde indtil for kort tid siden flere navne; den østlige del hed Blankogade, derefter fulgte Akademigade, kaninlængen, Bjørnegade, Nellikegade og Kokkegade. I Akademigade, der gik mellem Bredgade og st. Kongensgade, lå eller ligger der endnu en stor bygning, der imidlertid ikke mere som i 1846 har stående med forgyldte bogstaver over den store port midt på sin façade: det kongelige landcadetacademi. Dengang stod akademiet i fuld flor og havde nogle af landets dygtigste lærere til at undervise sine elever, hvoraf der var over 100. For en halv snes år siden er akademiet blevet ophævet, men man begynder nu at indse, at dets ophævelse hørte til de forhastede reformer. Der er jo fra dette akademi udgået mænd som Rye, Schleppegrell, Wilster, wørishøffer, Henckel, Lasson, Bernstorff og fl., ikke at tale om den preussiske feltmarechal Moltke. Landkadetakademiet havde afgivet stammen til vort officerskorps i den fyrste slesvigske krig, en stamme, der til dels bestod endnu 1864, men som om ikke mange Års forløb vil være „ en saga blot “. Til dette akademi ville vi en morgen i slutningen af februar 1846 fyre vore læsere. Klokken er 7 1/2, og såvel akademi- som bykadetter begynde allerede at samle sig til paraden, som hver morgen kl. 7 3/4 afholdes i fægtesalen, en stor sal i stueetagen, hvis loft bæres af to svære træpiller, og hvortil den før omtalte store port fra gaden fører ind. Kadetterne danne de tre sider af en firkant. På højre fløj står afgangsklassen, derefter følger ældste, næstældste, næstyngste og yngste klasse. Akademikadetterne er i den dragt, de bære i klassen ved undervisningen, derimod er bycadetterne i fuld uniform. For de fire ældste klasser består denne i en rød trøje med en rad hvide knapper, lyseblå krave med sølvbroderi, lyseblå skulderklapper, kantede med sølvtresser, og bagpå et par små skøder, kantede med hvidt. Bukserne er mørkeblå eller af kadetlærred, og huen mørkeblå med kokarde og en sølvtresse. Til uniformen hørte en sabel i en sort læderskede med messingbeslag, den bares i en sort lakeret rem over højre skulder; over venstre skulder bares, ligeledes i en sort lakeret rem, en lille taske, prydet med det danske våben i sølv, og foran på remmen sås kongens navnechiffer ligeledes i sølv. Til galla havde de fire ældste klasser tschako. Yngste klasse eller de såkaldte blå kadetter havde en blå trøje i stedet for en rød, ingen sabel og ingen sølvtresse om huen. Kappen var derimod ens for alle klasser og forsynet med et stort slag, pyntet med en række små knapper, og var ikke en nutidens kuskekavaj ganske ulig. Der var usædvanligt liv og frejdighed tilstede mellem alle disse unge mennesker, man sladdrede, man lo og i de yngre klasser vekslede man undertiden små venskabelige puf og stød. Når repetenterne kom og kommanderede: træd an!, bleve alle, som ved et trylleslag, stille. Repetenterne havde taget officeersexamen, men vare forpligtede til at forrette et Års underofficeerstjeneste ved korpset, fordi de havde været frikadetter eller, som det hed, „ virkelige kadetter “. Hver klasse havde sin repetent, nogle to. Efterat have efterset om enhver kadets dragt var ren, aflagde repetenten melding til klassens officer og stillede sig på højre fløj af sin klasse. Lidt efter lidt kom korpsets lieutenanter og nu indtrådte det højtidelige øjeblik, da man ventede på chefen og den næstkommanderende. Endelig åbnede den ved porten vagthavende kadet af yngste klasse denne på vid gab, officererne skyndte sig at danne den fjerde side af firkanten og ind trådte korpsets to højstkommanderende, efterfulgte af den vagthavende repetent, som bar paroljournalen. Chefen vandrede langsomt ned langs rækkerne, efterså om alle vare tilstede og pudsningen god, derefter stillede han sig i kredsens midte, og den vagthavende officer trådte nu frem og oplæste dagsbefalingen. I dag blev en kadet straffet med to timers arrest, fordi han havde røgt tobak, og en anden kadet fik tre kvarters stående arrest, fordi han ikke havde hilst en foresat på gaden. Efter straffelisten kom listen på dem, som denne aften vare kommanderede til at gå i komedie. Akademiet havde nemlig en loge. Efter at paroljournalen var oplæst, marcherede kadetterne bort og, komne udenfor fægtesalen, adspredte de sig til alle sider for at søge deres klasser, hvor undervisningen begyndte klokken otte. Mellem yngste klasses akademikadetter fandfes en lille, opvakt fyr, som i dag syntes at være i overvættes godt humeur; det var dog ikke, fordi han samme aften var bleven kommanderet på komedie, men han havde fået et brev om, at hans onkel i frikvarteret kl. 10 ville komme ud på akademiet og anmode chefen om, at hans brodersøn den følgende dag i anledning af en familiehøjtid måtte få frihed. Det var denne extraordinaire fridag, som glædede kadetten. Da slog en kadet af ældste klasse ham på skuldren og sagde: „ Bjørnsen, din fætter skal jo have bryllup i morgen? “ Ja, “ „ Skal du med? “ „ Jeg håber det. “ „ Jeg har hørt, at der om aftnen skal være bal, og at din onkel vil invitere nogle ældre kadetter. Kan du ikke skaffe mig med? “ „ Jeg ved ikke — “ „ Taler du ikke med din onkel i dag? “ „ Han kommer her klokken ti. “ „ Så må du sige til ham, at du ønsker, at han skal invitere mig til ballet, fortæl ham, at jeg er en ven af dig. “ „ Men — men hvad hedder de? “ spurgte Bjørnsen noget forlegen. Han var først bleven kadet i november det foregående år og kendte ikke alle sine kammerater, navnlig ikke de ældre. „ Jeg hedder Otto frossing, jeg er kadet i ældste klasse. Lad mig nu se, at du gør dine sager godt, så skal jeg sørge for, af ingen i min klasse giver dig støvler eller sabler af pudse. “ Frossing skyndte sig bort; thi han så allerede læreren gå ind i ældste klasse. Bjørnsen tænkte ved sig selv, af han sagtens kunne gøre den ældre kadet den tjeneste, hvoro
1893_Gioerup_BristedeIllusioner
Michael
Michael
Gjørup
null
1,893
Bristede Illusioner
male
male
dk
93
Gioerup
Bristede Illusioner
Giørup
Bristede Illusioner
Fortælling
null
1,893
141
n
roman
Chr. Mackeprangs Forlag
1
KB
null
null
null
nan
nan
7
145
238
O
0
0
0
første kapitel. ulykkelig kærlighed. det var en stille, varm sommerdag i året 1863, at en ung mand vandrede ud ad strandvejen, sveden løb ham ned over ansigtet, han tørte den ikke af, med sin spadserestok slog han en gang imellem et slag i luften, han var sig næppe bevidst, at han gjorde det, han så lige ud for sig som en drømmende. Ansigtet var ret kønt, og under næsen sås et par små moustacher. solen skinnede, en sagte luftning krusede det blå sund, en kapervogn kørte forbi, og kusken tilråbte den unge mand, om han ville med, men han så intet, han hørte intet, og fremad vedblev han at gå. Han var for længst kommen forbi Charlottenlund og nærmede sig Klampenborg. En og anden dame så fra en villahave ud på den støvede vandringsmand og spurgte sig selv, hvad vel grunden kunne være til, at han i den stegende solhede sås på den støvede vej. videre og videre vandrede han; da han kom til Klampenborg, bøjede han ind i dyrehaven og lagde neppe mærke til, at han fra solskinnet var kommen 4 ind under træernes skygge. Da han var i nærheden af Kirsten pils kilde, råbte pludselig en lystig stemme: » Falk, falk, hvor skal du hen? « den tiltalte standsede, så halvt åndsfraværende på spørgeren og ville gå videre. » Hvad, vil du ikke kendes ved mig? « lød det igen. » Hvad Pokker går der af dig? « den, som talte, var en ung kunstner, der sad med staffeliet foran sig og malede et friluftsbillede. Det var en lyshåret, blåøjet ungersvend, hvis ansigt savnede karakter, men havde et godmodigt, muntert udtryk. Han var i lys sommerdragt og bar stråhat. Da falk ikke havde svaret ham, sprang han fra sit arbejde og ilede hen til den tiltalte, hvem han greb i skuldren. » Hvad er der i vejen? « spurgte han. » Lad mig gå, Stenholt, « svarede falk, » jeg trænger til at være alene «. » Du trænger netop ikke til at være alene; thi du ser så ulykkelig ud. Hvor du er støvet. » » Ja, jeg er gået herud. « » Gået herud i den varme! « udbrød Stenholt forfærdet. » Så må du være træt og tørstig. Kom, lad os gå ned til kilden og tage os en rystetoddy. « » Nej, nej, jeg vil ind i skovtykningen, der vil jeg ligge hele dagen og natten med, jeg har intet at leve for. Jeg er bleven tilovers, jeg gør bedst i snarest muligt at gå tilbunds. « » Således som du er i dag, falk, har jeg aldrig set dig før. Jeg anser det for min pligt ikke at forlade dig, du skal gå med ned til kilden, hører du, jeg siger: du skal! « Stenholt tog sin ven under armen og førte ham ned til kilden, der fugtede han hans lommetørklæde i det kolde vand og badede hans pande. » Tak, det gør godt, « sagde falk. » Jeg vidste, du ville takke mig derfor, « sagde Stenholt, » og nu skulle vi have din tørst slukket. « falk lod vennen gøre, hvad han ville, og tog med tak mod det glas kognac og vand, der blev ham rakt. Da han havde drukket, sagde han: » Tak, det forfriskede. — hvor her er dejligt i skoven i dag. « » Nu begynder du at tale fornuftigt «, sagde Stenholt. falk sad en tid og så ud for sig, Stenholt lod ham sidde, men da tavsheden varede ham for længe, spurgte han: » Nu, hvad er der så i vejen? « » Du, som er kunstner, vil kunne forstå mig, jeg har mistet min tro på idealerne. « » Å, du får den vel igen. « » Nej, jeg får den aldrig igen. Jeg har mistet min tro på kvinden. « » Blæser vinden fra den kant? « spurgte Stenholt med et smil. » Du kan sagtens, Ludvig Stenholt, du er i havn, du er forlovet, « sukkede falk. » Å, derfor kan jeg ikke siges at være i havn. Hvis nu min kæreste en dag kom og sagde: jeg har mistet min tro på manden? Ville jeg da være i havn? Tro mig, det er værre, når kvinden mister sin tro på manden end omvendt. « » Jeg vil ikke disputere med dig derom, « sagde 6 falk, » jeg er ikke oplagt dertil i den sindsstemning, hvori jeg er. « » Så lad den få luft. « ’ja, jeg har trang til at handle, til at kæmpe, hør du, jeg kunne have lyst til at gå til Polen og kæmpe med polakkerne mod russerne. « » Inden du kom til Polen, var måske oprøret dæmpet, og måske også oprøret i dit indre. « falk svarede ikke herpå, men efter en kort tavshed udbrød han: » Det er også fordømt, at vejret er så stille i dag, jeg trænger til storm, til skybrud, til lyn og torden. « » Og jeg trænger til et vejr som i dag, « sagde Stenholt, » så kan jeg få noget bestilt. Kom nu Gustav falk og læg dig ned i græsset, mens jeg maler, måske kan du da blive oplagt til at fortælle mig, hvad der i dag har gjort dig så fortvivlet. At det er en kvinde, kan jeg slutte mig til, siden du har mistet din tro på kvinden. « » Du har gættet rigtigt, « sagde falk med et bittert smil; » jeg vil modtage dit forslag, jeg vil lægge mig i græsset, mens du maler, jeg er træt, jeg føler det først nu. « kort efter sad Stenholt ved sit staffeli og malede, mens falk lå ved siden af ham og så op i trækronerne. » Tror du, man kan begynde livet forfra? « Spurgte falk. » Hvorfor skulle man ikke kunne det? « » Fordi man i det nye liv ikke finder det, der giver livet sit værd. « » Hvad er det? « 7 » Kærlighed «. » Hvorfor ikke? Du ejer jo en sum af kærlighed til alt stort og skønt, det vil følge dig gennem livet. Du talte om at ville kæmpe for Polen, viser det ikke, at du har kærlighed til de undertrykte. « » Å nej, jeg ville blot kæmpe, fordi jeg følte trang til handling, til at kaste mig ind i nye forhold, der kunne bringe mig til at glemme. « » Hvorfor tænkte du da ikke på at gå til russerne? « da falk ikke svarede herpå, sagde Stenholt: » Den, du vil forsøge på at glemme, er en kvinde, ikke sandt? « » Det er sandt, « sagde falk. » Jeg vil ikke udfritte dig, « sagde Stenholt, » jeg havde for øvrigt ikke anet, at du gik og bar på en kærlighed. « der gik nogen tid hen, Stenholt malede i tavshed og kastede en gang imellem et blik på sin ven, der lå stille og så tankefuld ud i skoven. Da gav det et ryk i falk, han syntes at have taget en beslutning, tændte en cigar og sagde: » Du skal erfare, hvad der har fremkaldt min fortvivlede sindsstemning, og jeg vil begynde med begyndelsen. Jeg er født ovre i Jylland, hvor min fader var præst, i mit syvende år fik han kald i en af sydsjællands smukkeste egne. Det var et godt kald, og han behøvede det; thi han havde to sønner og tre døtre at opdrage, jeg var den ældste; til mit fjortende år blev der holdt en huslærer til os, derefter kom min yngre Broder og jeg ind på Herlufsholm. 8 min fader var en troende præst, som i meget havde sluttet sig til den grundtvigske retning. Allerede fra vi vare små, lærte vi Nordens guder og dets sagnhistorie at kende, men først og fremmest lærte vi vor kristendom. Det var faders ønske, at begge hans sønner skulle være præster. Min moder var en stille, elskelig kone, der med stor sparsommelighed bestyrede sit hus, hun havde en sund, praktisk forstand og viste sig i verdslige sager lidt klogere end fader. Hun ordnede de fleste af hans pengesager, og hans indtægter gik gennem hendes hænder. Præstegårdens avl var forpagtet bort. min Broder, jeg og min ældste søster levede i vor barndom et fuldkomment drømmeliv, vi mente, at ellepigerne dansede i sommernatten ude i skoven, at troldene boede i højene, og at Nissen puslede i vor stald. Fader gjorde intet for at modarbejde disse drømme og huslæreren heller ikke, det var en ganske ung tteologisk kandidat, som i Grundtvig så en moderne Luther. da fik vi en sommerferie besøg af min kusine Laura, hun var et par år yngre end jeg. Hendes fader var praktiserende læge i København. Jeg blev hurtigt forelsket i den lille, kloge pige, der snart blev husvant og lærte at tumle sig med os andre i mark og skov. Efter en fjorten dages forløb begyndte der at komme fine roser på hendes blege kinder, og det gjorde hende endnu smukkere end før. Hun sluttede sig efterhånden nærmere til mig end til min Broder Frederik og min søster Clara, og hun og jeg kunne, ligge i egnens smukké skove og drømme vidunderlige eventyr, drømme om, at jeg en gang i fjerne lande vandt et kongerige og med stor pragt kom sejlende til Danmark for at hente hende, der skulle være min dronning. så længe vi vare børn, drømte vi altid, at vi skulle leve sammen i glans og herlighed, jeg skulle bringe det til noget stort, og hun skulle stige til vejrs ved min side. Da jeg blev student og kom til København, var jeg en daglig gæst i min onkels hus, han var min faders Broder. Onkel Otto var en modsætning til min fader, han tog livet, som det var, gik aldrig i kirke, men havde intet imod, at andre gjorde det. Laura var nu bleven en voksen dame, og da faderen var enkemand, havde hun fået hans hus at bestyre. Hendes Broder var ansat på et handelskontor i London. da hun og jeg vare blevne voksne, var forholdet mellem os naturligvis noget anderledes, end den gang vi vare børn, hun havde fået faderens blik på livet, og det blev delt af hendes omgangskreds. Jeg lagde mærke til, at hun foretrak medicinere og jurister for tteologer, det bestemte mig til at opgive tteologien og blive jurist. Det var naturligvis min fader meget imod, men han lod mig have min villie. Laura vidste, at jeg var meget forelsket i hende; når jeg henledede talen på vor barndomstid og på vore drømme, spøgte hun dermed og sagde en gang: » Vi drømte om, at du skulle se at blive noget stort, det første skridt dertil vil være, at du får en god embedseksamen. « jeg erkendte at hun havde ret, jeg læste flittigt, for et halvt år siden fik jeg min eksamen, og så ventede jeg, at Laura ville forlove sig med mig. Men hun trak sig mere og mere bort fra mig og mente en dag, at det ikke var noget stort at være assistent i finansministeriet, hvilket jeg var bleven. jeg mærkede, at hun var bleven greben af ærgerrighed, og havde jeg ikke selv været med til at fremkalde denne djævel? Vi havde jo allerede fra barndommen af vugget os i storhedsdrømme, vi havde drømt om, at vort land igen skulle blive stort som i de gamle dage, vi havde drømt om store bedrifter, der skulle udføres af store mænd, og jeg var en af disse; dette barnlige storhedsvanvid havde afsat sine spor i Lauras sjæl trods hendes ellers ædruelige blik på livet. Men at det skulle have fået det udslag, det har fået, havde jeg ikke drømt om. hun er i går bleven forlovet med lieutenant kammerjunker Schopper. Ha! ha! ha! hendes storhed nåde ikke længere end til en kammerjunker og tilmed måske en, der er bleven det ved grevinde Danners protektion. En kammerjunker! Laura, havde du givet en ædel, højsindet mand fortrinet for mig, en af de store i åndens verden, havde jeg fundet mig i min skæbne, men en kammerjunker! « » Har han penge? « » Ja, han skal være styrtende rig. « » Så har dog din Laura set stort på livet; thi at være rig, lieutenant og kammerjunker det giver i vor tid langt større anseelse end at være kunstner, digter eller videnskabsmand. Forsøg på at overtrumfe din kusine, gift dig med en pige, der 11 i medgift bringer dig dobbelt så meget som kammerjunkeren har. « falk sprang hurtigt op af græsset og råbte: » Jeg gifter mig aldrig med en pige, der har penge, nej, fy for fanden! « » Det er kedeligt nok, « sagde Stenholt, » så vil du aldrig komme til at købe et maleri af mig. « ud på eftermiddagen blev Stenholt sulten og foreslog, at de skulle gå hen og spise en boeuf. Heri indvilligede falk og fulgtes ad med sin ven gennem skoven til bellevue. Da falk, efter at måltidet var endt, ville sige farvel, sagde Stenholt: » Du må ikke være alene, du bør søge selskab. Vi tage ind til byen sammen, undervejs kunne vi tale om, hvor vi skulle tilbringe aftnen. « » Jeg trænger til at være alene «, sagde falk. » Vist ikke, du trænger til adspredelse, ellers ærgrer du dig over din kousine og kammerjunkeren. « » Jeg er en slagen mand. « » Å snak. Du må rejse dig efter slaget. Du må blive til noget større end kammerjunkeren. « » Spot ikke. Jeg er en ensom mand, og en sådan bliver aldrig til noget stort. Det kan også være det samme; thi det store skal forgå og glemmes lige så godt som det små. « Gustav falk boede i Studiestræde. Nogle dage efter lå han på sin sofa og stirrede mørkt ud i værelset, han havde fået en invitation til det selskab, hvori Lauras forlovelse skulle deklareres. Han ville tilskrive sin onkel, at han ikke så sig i stand til at komme, men hvormed skulle dette motiveres? På den anden side havde han lyst til at se Laura i 2 og at vise hende, at hun var bleven ham aldeles ligegyldig, ja, at han foragtede hende. Men det gjorde han jo ikke, det var usandt, han elskede hende ligeså højt som før, han var fortvivlet, frygtelig fortvivlet, og det ville være ham umuligt at lade som han var ligegyldig, hvis han gik til deklarationen. hans bryst syntes at sammenpresse sig, han trængte til luft, og besluttede at gå en tur på volden. I den svale sommeraften var der mange spadserende på byens smukkeste spadseregang. Falk skænkede i begyndelsen ikke de unge piger med de store krinoliner et blik, efterhånden blev hans tanker dog dragne hen på omverdenen, han nynnede det sidste Vers af Poul Møllers vise: « i den tavse nat som en stor dukat månen stænker guld på alle grene, ak de skønne svandt jo fra hver en kant, — det er tungt, man skal gå hjem alene. « » Er de også ude at spadsere i aften? « lød en kvindelig stemme i falks nærhed. han vendte sig til siden og så sin værtinde og hendes datter. Falk boede hos en grosserer Jensen; hvori han var grosserer, havde falk aldrig kunnet blive klog på, at han ikke gjorde mange forretninger, var indlysende, thi han førte et såre tarveligt hus, det bedste værelse havde han lejet ud til falk og beboede selv de tre andre. En gang imellem havde han ønsket falks råd i et og andet juridisk anliggende, hvorfor det næsten så ud til, at han også befattede sig med lommeprokurator- 13 forretninger. Han var af mellemhøjde, tynd og meget livlig i sine bevægelser, ansigtet havde et halvt militærisk udseende, og øjnene fore uroligt omkring. Hans kone var svagelig og så lidende ud, datteren Annette var en smuk, lyshåret pige, lidt fyldig og med et vindende væsen. Det var hende, der nu havde tiltalt falk. » De seer dårlig ud, hr. Kandidat, « mente Fru Jensen. » Å, jeg befinder mig vel «, sagde falk. » Men det blev mig for varmt hjemme, jeg trængte til lidt frisk luft, derfor gik jeg herop. « » Jeg har hørt, « sagde Annette, » at deres kousine er bleven forlovet og har gjort et godt parti. « » Det har hun nok «, mente falk. » Fader har kendt grosserer Schopper, der er død for et par år siden, han har efterladt sig en stor formue, der tilfalder sønnen, når moderen er død. « » Det er jo heldigt for sønnen, « sagde falk. » Vil de ikke følge deres kousines eksempel og snart forlove dem? « spurgte Fru Jensen. » Jeg! « udbrød falk og lo bittert. » Nej, herpå tænker jeg ikke. « » Nu ja, de er ung endnu og har tiden for dem «, sagde fruen. falk skiltes ved Østerport fra moder og datter og gik videre ud ad toldboden til. De havde hele tiden talt om forlovelsen, ja, det var måske et hovedspørgsmål for familien at få datteren forlovet og gift, inden hun mistede sine forældre og stod ene i verden, men falk fandt en slig jagt efter en kæreste at være såre uskøn, ja fordømmelig,, 14 og han kunne ikke overtale sig til at tro, at den smukke Annette higede efter at kaste sig bort til den første, den bedste frier. alligevel, hans tro på kvinden var bleven rokket, var det virkelig af sand, dyb kærlighed, at Laura havde taget kammerjunkeren? Han troede det ikke, nej, nej, det var af dårlig ærgerrighed efter at brillere. Var Annette bedre end Laura? Hun havde større grund til at ønske sig en forsørger, men satte hun alligevel ikke kærlighed højere end det prosaiske forsørgelsesspørgsmål? Var det da usandt, hvad Hostrup havde sunget: » Blomsten hos os er den dejlige kvinde, frodigst hun groer i den nordiske luft. « falk kunne umuligt tro, at det var usandt, nej, nej, kvinden var og blev idealet, hvortil manden måtte se op, der gaves desværre undtagelser, ja, ja, der gaves undtagelser, og Laura var en af disse. Men hvis nu det utrolige var tilfældet, at hun elskede kammerjunkeren, ja, man havde jo set så galt før, da havde Gustav falk grundigt misforstået hendes karakter, og var hun så værd at eje? Nej, nej, hun hørte da ikke til de kvinder, om hvem Hostrup synger: » Hende vi elske, mens hjertet det slår, hende vi prise, mens læben formår. « Havde han da virkelig taget fejl? Han Havde lyst til om muligt at få det at vide, men det kunne kun ske ved at iagttage Laura. Om det end var ham imod, besluttede han at overvære forlovelses- gildet. andet kapitel. deklarationen. når først kærlighedens genstand giver anledning til reflektion, er det tegn på, at hjertets sår begynde at læges. Falk mødte til det store selskab hos sin onkel og traf her både gamle bekendte og fremmede ansigter, der hørte til kammerjunkerens familie. Især lagde han mærke til Fru Schopper, en ældre, meget fyldig dame, der, når hun gik over gulvet, brystede sig og prustede som en kalkunsk hane. Der var også en kandidat Peter herlig, som havde udgivet et par bind digte og nogle æsttetiske afhandlinger, der vare blevne roste af dagspressen, hvorfor han ansås for at være en meget lovende digter. Han kom i de bedste selskaber og var på grund af sit sødladne væsen meget yndet af damerne. Fru Schoppers yndlingspræst, pastor Hjalte, var også tilstede ved denne højtidelige lejlighed. Hver gang, han prædikede, gik fruen i kirke, og hver nytårsdag sendte hun ham i en konvolut i oo rigsdaler, den samme betaling, hendes huslæge fik. Fruen blev derfor anset for at være en meget gudfrygtig kone. Gustav falk havde hilst flygtigt og koldt på Laura og måttet tage mod et håndtryk af kammerjunkeren. Nu stod han i en vinduesfordybning og så ud over selskabet; ved hans side sås en ældre læge med et skarpt, men velvilligt og gemytligt ansigt og et par livlige øjne, bag de i guld i6 indfattede brilleglas. Han var en god ven af falks onkel, skønt de i meget vare forskellige. Professor Willerup var bekendt for en skønånd og havde under et pseudonymt navn skrevet adskilligt, der dog ikke var af videre værd. Han var politisk oppositionsmand, og det hed sig, han skrev til » Folkets nisse «, et blad, som han anbefalede alle mennesker at læse, og han gik gerne med et eksemplar af bladet i lommen. » Flere fremmede ansigter her i aften «, sagde han til falk, » hvem skal de have til bords? « » Jeg ved det ikke. « » Det går mig ligeså. Hm, der er pastor Hjalte, han er grundtvigianer ligesom deres fader. Har de nylig hørt hjemmefra? « » Ja, de have det godt. « » Er deres Broder studenten ikke her i aften? « » Nej, han er hjemme i sommerferien. « » Meget fornuftigt af ham. Jeg vil også tage mig en lille ferie, jeg vil til et tysk bad. « » Hør professor «, sagde falks onkel til professoren, » De må tage deres veninde Fru Petersen tilbords. « » Med fornøjelse, « var svaret. » Og du, Gustav, må tage frøken Schmidt tilbords. « » Jeg kender hende ikke. « » Det er sandt, kom, så skal jeg forestille dig for hende, det er Fru Schoppers søsterdatter. « doktor falk tog sin brodersøn med sig og forestillede ham for en frøken på nogle og tyve år. Hun havde et opvakt ansigt, der var omrammet af 17 et sort, fyldigt hår, de smukke øjenbryn hvælvede sig over et par brune, livlige øjne, næsen var lidt kroget, og frøkenen lignede noget en jødinde. Gustav bukkede, bød hende armen og førte hende til bords. Deres plads var ved den modsatte bordende af den, hvorved de forlovede sad. Det kostede damerne med de store krinoliner ulejlighed at få sig arrangeret ved bordet, de måtte forskellige gange give krinolinen et tryk, ikke desto mindre kunne det ikke forhindres, at stålfjerene generede herrernes ben. Ved sin anden side havde Gustav en yngre frue, der var gift med en auditør bolt, han kendte både hende og hendes mand. suppen blev nu serveret, alle talte endnu sagte, næsten hviskende, undtagen professor Willerup, der henkastede en bemærkning snart til denne og snart til hin og lo højt. Dr. Falk havde naturligvis Fru Schopper til bords, hun så ud over selskabet med en mine, som ville hun sige, at hun slet ikke ville forundre sig, om nogen ville titulere hende » Deres nåde. « de nyforlovede hviskedee ivrigt sammen, og Laura lo og var såre fornøjet. Det begyndte at koge i Gustav, han nedskyllede hurtigt et stort glas rødvin. Efter at hans dame havde spist sin suppe, spurgte hun Gustav; » Hvem er den ældre herre med guldbrillerne, han, som leer? « » Det er professor Willerup. « » Den udmærkede læge. Jeg har hørt ham omtale, ja, jeg har også læst et større episk digt, han har skrevet, men det tiltalte mig ikke. « hermed var begyndelsen gjort til en æsttetisk bristede illusioner. 2 i8 passiar mellem Gustav og frøknen, og den havnede naturligvis ved tteatret. Den gang vare skuespillerne måske endnu mere end senere dagens løver, og da Gustav kendte flere skuespillere og skuespillerinder, måtte han fortælle sin borddame, hvad han vidste om dem. Han fandt, at hun var ganske interessant at tale med, og da Fru bolt også blandede sig i konversationen, fik Gustav ikke lejlighed til vedblivende at iagttage de nyforlovede. ved stegen udbragte Gustavs onkel i få og hjertelige ord de nyforlovedes skål og ønskede dem held og lykke. Kort efter bankede pastor Hjalte på sit glas og rejste sig. Han var en kraftigt bygget, firskåren mand, snarere under end over mellemhøjde, den største del af ansigtet var skjult af et stort, gråsprængt skæg, han lignede mere en gammel herregårdsskytte end en præst og havde været frivillig med i 1848—50. » Som en ven af familien Schopper, « begyndte han, » vil jeg tillade mig at føje nogle rimfri ord til dr. Falks tale, de skulle helst have været talte på Vers, men jeg hører ikke til dem, der kan spille på guldharpe. Jeg søger derfor hjælp hos biskop Grundtvig, der synger: >1 Nordens hjertekamre endnu er Tønder guld og dejlige små Hamre, som jætter slå omkuld. i Nordens fruerbure end fagre vugger gå, der blinke og der lure end klare øjne blå. « jeg tør vel sige, at det er et par små guldhjerter, som her have fundet hinanden, og derfor holde vi fest i dag, og deres kærlighed er de dejlige små Hamre, hvormed de skulle slå livets jætter omkuld. Ja, de have fundet hinanden, det er gået hendes guldhjerte, som der står i den svenske folkevise: sælla tid, nar jag blev sjuttan ar, solen sken, gøken got, och det var vår, alt var skønt, jorden grøn, himlen blå, men likvæl teltes mig noget endå. guldhjertet fattedes noget, og det var et mandligt og mandigt guldhjerte, men det blev fundet, og nu synger hun glad: » Och siden så har jag ochså en van så dugtig, så rar, hans hjerte jag har, ty jag ar en nordisk flicka. « ja, hun er en nordisk kvinde, og han en nordisk mand, der bærer sværd, som han vil bruge mod de tyske jætter, når de komme. Men her i højnorden vil han blive en pryd for den snevrere kreds, hvori han færdes, han vil komme til at lyse som et forbillede for alle ægtemænd, og da jeg nu har anført både danske og svenske Vers, vil jeg, for at Norge ikke skal føle sig tilsidesat, også anføre et norsk. Jeg tvivler ikke om, at kammerjunker Schopper, når han en gang bliver gift, vil komme til at synge: » Å køre hvad dem køre vil, de kører kjærringen mi eja; hu er så god, hu er så snill de kan vist aldrig bli’ leia a. de røde roser å de øjne blå, mi eja kjærring holder je må, nå har je fået den, je vil ha, nå er de morosomt å leva. « » Ja morsomt er det at leve, når man får den, man vil have, eller som Grundtvig synger: » Det er så yndigt at følges ad for to, som gerne vil sammen være. « lader os da drikke på et godt følgeskab, lader os ønske de unge, at de må overvinde alle jætter, som vil rane guldet i deres hjertekamre. « de nyforlovedes skål blev drukken på ny. Fru Schopper havde i stille andagt og med foldede hænder hørt på præstens tale. Gustav havde en gang imellem måttet trække på smilebåndet, og ved at kaste sit blik over til den modsatte side af bordet, fik han der øje på en ung dame, der holdt sit lommetørklæde for munden, for ikke at komme til at le højt, især trak hendes legeme sig konvulsivisk sammen, da præsten med en vis pattos talte om at køre » Kjærringen mi eja. « Gustavs og hendes øjne mødtes, og der kom en slags hemmelig forståelse mellem dem; de havde begge lyst til at le, men turde ikke. Da hun havde taget lommetørklædet bort fra munden, så Gustav, at det var en allerkæreste lille mund, der hørte til et smukt, lattermildt ansigt. Gustav spurgte sin borddame: » Kender de den unge dame, der sidder lige overfor os? « » Det er min søster Ebba, « var svaret. » De har velsagtens også lagt mærke til, hvor upassende 21 hun opførte sig, da pastor Hjalte talte? Jeg skal tage hende ordentlig i skole derfor? « » Gør ikke det, frøken, « bad Gustav. » Jeg tilstår, at jeg har været hendes medskyldige, jeg måtte virkelig et par gange trække på smilebåndet, da præsten talte. « » Det forundrer mig, jeg fandt, han talte godt. Men de er måske ikke grundtvigianer som jeg? « » Min fader er grundtvigianer, min Broder, som studerer tteologi, er det samme, men jeg — ja, jeg er det med modifikation. « » Det er alle jurister, « sagde hun. » De hører naturligvis til » Dagbladets « side og har ikke forarget dem over, hvad birke-riis har skrevet i dette blad. « » Jeg må tilstå, at jeg har moret mig. Jeg morer mig altid over en god karrikatur. Deres søster seer over til os, måske mener hun, vi tale om hende, desværre er jeg ikke forestillet, ellers ville jeg drikke et glas med hende. « » Å, hun er et barn endnu, kun atten år, hende gør man ikke omstændigheder med, jeg nikker over til hende, så kan de gøre det samme og drikke af deres glas, det er også en præsentation. « således skete det, Ebba nikkede leende over til sin søster, men da hun så, at Gustav også nikkede og hævede sit glas og drak det ud, betænkte hun sig et øjeblik, rødmede let, tog også sit glas og drak det ud. » Hende må jeg tale med efter bordet, « tænkte Gustav. nu rejste prof. Willerup sig, bankede på sit glas, pudsede sin næse og rettede på sine briller. 22 derefter kastede han et velvilligt blik på selskabet og begyndte således: » Det er med nogen overvindelse, jeg tager ordet efter en så bekendt taler som pastor Hjalte og overfor de nye ansigter, her er tilstede. Overfor kendte ansigter har jeg mere mod til at tale, det gør ikke noget, om munden går istå, de vide, at meningen er den bedste. Men jeg håber, at de nye ansigter, jeg seer her i aften, snart for mig skulle blive kendte ansigter, og for at fremskynde dette, er det, jeg har rejst mig, og jeg benytter herved lejligheden til at forestille mig selv for selskabet. livet er i grunden lige så eventyrligt i vore dage som i ældre tider. Der gik nu for en månedstid siden Fru Schopper og jeg forbi hinanden på Østergade, uden at vi havde begreb om hinandens eksistens, der gik min unge ven Gustav falk op i sit ministerium uden at ane, at han skulle få en så elskværdig borddame, som han har i aften, der levede pastor Hjalte i uvidenhed om, at han i denne hyggelige stue skulle komme til at holde en tale på dansk, norsk og svensk, og min ven dr. Falk gik til sine patienter uden at tænke på et deklarationsgilde, men så blev hans datter forlovet, enhver forlovelse er i og for sig et eventyr, og så førtes vi sammen, der aldrig havde kendt hinanden før. Er det ikke som et lille eventyr, og kan det muligvis ikke føre til nye eventyr? Iaften er frøken Laura og kammerjunkeren eventyrets helt og heltinde, de have hovedrollerne, vi andre større eller mindre biroller. Jeg vil tillade mig at ønske, at eventyret for os alle må få fornyet tiltrækning derved, ----------1 ui^. wni ’.ibj «: 23 at de kendte ansigter og de nye ansigter må finde ret behag i hinanden. Et leve for de nye ansigter. « professor Willerups tale gav Gustav anledning til at klinke med sin borddame og nikke til hendes søster, der blev nu holdt flere taler, men Peter herlig tav, han kendte sin begrændsning, han var kun en dårlig taler og ville ikke sætte sin anseelse på spil. Når det unge par skulle have bryllup, mente han sig at være selvskreven til at skrive sangen til brudeparret. Gustav, som havde sat sig til bords i en vis bitter og elegisk stemning, blev efterhånden oprømt. Han fandt meget behag i sin borddame og især i hendes søster, han spurgte: » Er deres fader ikke her i aften? « » Jo, både fader og moder er her, « frøken Schmidt viste ham en herre, som sad på samme side af bordet som de, Gustav kunne ikke rigtigt se ham, men han erindrede ham fra før, man gik til bords. Det var en lille, tyk, gemytligt udseende mand; hans kone sad skrås overfor dem, og Gustav sagde til sin borddame: » Hvor de ligner deres moder. « » Det sige alle, « svarede hun, » og min søster har mere lighed med fader. « » Må jeg spørge dem, om han er grosserer? « » Nej, han er brygger. « » Og der er ingen Broder af dem tilstede her iaften? « » Jo der er, han sidder på samme side som vi, han hedder Carl og er civilingeniør. Ja, nu kender de hele familien. « » Det vil sige, jeg kender kun dem, men er hele 24 familien så elskværdig som de er, har jeg lyst til at gøre dens nærmere bekendtskab. « » De forstår at sige komplimenter, « sagde frøkenen og rødmede let, » må jeg takke på egne og familiens vegne. « stemningen blev meget oprømt overalt, og da man endelig rejste sig fra bordet, spurgte professor Willerup: » Skal ungdommen ikke have sig en Dands? « » Jeg tager tidligt tilbage til mit landsted «, sagde Fru Schopper. « Fruen lå hver sommer på landet i Tårbæk. » Å, en times tid kan vi vel nok tilstå ungdommen, « Sagde dr. Falk. mens der i dagligstuen blev drukket kaffe, blev spisestuen ryddet og gjort i stand til at danse i, Fru boldt tilbød sig at spille nogen tid for de dansende. » Og jeg skal løse dem af, « sagde den ældste frøken Schmidt. Gustav gik straks hen til frøken Ebba og spurgte, om han måtte danse med hende. » Det må de gerne, » sagde hun. » Ja, min søster har vel sagt dem, hvem jeg er, men hvem er de? « » Jeg er frøken falks fætter, kandidat falk. « hun var livlig og munter, og vinen havde gjort Gustav oprømt. De lo begge højt og skyndte sig glade og fornøjede ind til dansen, da den begyndte. » Man siger, at i vinen er glemsel, « sagde gustav’ til sig selv, « jeg begynder at tro det. « han vidste ikke, at endnu mere end vinen havde Ebbas muntre skjemt sat ham i godt humør. Laura kom hen og inklinerede for ham. » Det glæder mig at se dig i så godt humør iaften, « sagde hun. » Det glæder mig selv. Jeg har til i dag været i fortvivlet humør, og jeg bliver det i morgen igen. « » Hvorfor det? « spurgte hun. » Hvor kan du spørge? Jeg behøver vel ikke at sige dig det, « sagde han bittert. » Nej, nej, jeg vil intet have at vide. Hvad kan jeg gøre for, at du har hengivet dig til illusioner? « » Jeg vil ikke svare dig. Det kunne dog være, at du en gang kom til at fortryde, at.. at.. « » Behold endelig dit gode humør, mit skal du ikke forstyrre. « han førte hende tilbage til hendes plads, da han atter stod ved siden af Ebba, sagde hun: » Hvor de er kommen til at se alvorlig ud, de kan måske ikke tåle at danse? « » Jo jeg kan, « sagde han og lo atter, » især når jeg skal danse med dem, de dandser så fortrinligt. « » Å, kom ikke med komplimenter. « » Noget lignende sagde deres søster til mig før. Hvad er i grunden en kompliment? « » En uægte diamant, en uægte åndrighed. « » Tak, mange tak, frøken Ebba. « » Jeg har ved gud ikke villet fornærme dem, det må de endelig ikke tro. « denne samtale med Ebba, forhindrede Gustav i at tænke på sit ordskifte med Laura. Efter at have dandset med Ebba, dansede han med hendes søster Josefine. I pauserne blev han forestillet for bryggeren, dennes kone og sønnen Carl. Professor Willerup fik ham draget ind i en kort samtale med Fru Schopper, der inviterede Gustav til at besøge sig i Tårbæk. » Nu er vi jo komne i familie, « sagde hun, » og jeg seer så gerne min familie hos mig. « Gustav følte trang til at gå sig en længere tour, da han i den stille sommeraften vandrede hjem gennem de snevre gader med den beklumrede lufthan kom ud gennem Nørrebros gab, hvorover den jernbro lå, som nu ligger i ørstedsparken; den gang var glaciet endnu ikke bebygget, og en lindealle løb på hver side af vejen til søerne. Vejret var varmt og lummert, og blodet rullede hastigt i Gustavs årer efter vinen og dansen. hans tanker kunne ikke løsrive sig fra Laura,. Hun var nu en andens. I sin samtale havde hun talt om, at Gustav havde hengivet sig til illusioner,. Men levede hun ikke selv i en illusion, ville hun blive lykkelig med kammerjunkeren? Gustav havde ved sin ankomst vekslet håndtryk med ham, men ikke hele aftenen talt med ham; Schopper så udi til at være en godmodig, skikkelig, men indbildsk person, han havde næppe højere interesser,, det havde Laura, ville hun miste dem i sit ægteskab, eller ville hun bevare dem og derved få øjet op for,, at hun og Schopper ikke kunne føre et liv sammen i dette ords bedste betydning, et liv, hvori to sjæle
1888_Gioerup_DerovreFra
Michael
Michael
Gjørup
null
1,888
Derovre Fra
male
male
dk
93
Gioerup
Derovre Fra
Giørup
Derovre fra
Fortælling fra den anden slesvigske Krig
null
1,888
367
y
gothic
A. Andersen
2
KB
null
null
1
1863
undertitel. 1863
13
375
245
HISTORICAL
0
0
0
Første kapitel. Grundlovsfest på tivoli. Grundlovsdagen 1863 var himlen skjult af skyer. Mange ventede regn, men den udeblev, og damerne kunne uden frygt vise sig i deres lyse sommerdragter. I dagens anledning var byen smykket med en mængde flag, ikke blot danske, men næsten ligeså mange svenske og norske. Skandinavisme var dengang tidens løsen. Folk bølgede gennem gaderne, og ud på effermiddagen skulle grundlovstoget som sædvanligt drage gennem byen til tivoli. Mens der var stærkt liv og røre inde i byens midte, var der meget stille oppe på den grønne vold; der sås kun enkelte spadserende, mest gamle koner og børn, under de gamle træers skyggefulde kroner, i hvilke småfuglene sang lystigt. På bastionen ved dronningens mølle havde en ung mand i nogen tid stået og set ud over glaciet, som tog sig prægtigt ud i vårens lyse farvepragt. Røgen af hans cigar steg langsomt tilvejrs og beskrev små kredse i luften. Han vækkedes af sine drømmerier ved, at et par skrigende børn styrtede forbi ham; med en fortrædelig mine gik han videre og steg fra bastionen ned under voldens træer. 5 > an vedblev at være opfyldt af naturen og af det friske forår og skænkede ikke gadens huse nedenfor et blik. Da han var kommen i nærheden af Sølvgade, blev et vindue åbnet i kasernens stue-etage, en ung mand viste sig i vinduet og råbte op til den på volden spadserende: „ Lieutenant Gråfeldt! Hør, lieutenant Gråfeldt. “ Den således anråbte så ned til kasernevinduet og hilste. „ Jeg vil gerne tale et par 0rd med dem, “ Sagde manden i kasernevinduet. „ Jeg skal komme til dem, “ svarede Gråfeldt og gik hastigt ned af volden. Kort efter stod han i en øfficeerslejlighed på kasernen. Den bestod af en dagligstue og et sovekammer. Dagligstuen, hvori øfficeren modtog den indtrædende, var just ikke synderligt rigt meubleret og opfyldt af tobaksrøg. „ Goddag lieutenant røst, “ sagde Gråfeldt, „ De har ønsket at tale med mig. “ „ Ja, “ svarede den tiltalte, der ligesom Gråfeldt var i civil dragt, „ da jeg så dem gå forbi, fik jeg lyst til at spørge dem, om vi skulle følges ad på tivoli. “ „ På tivoli, “ gentog Gråfeldt, „ det er rigtignok ikke min agt at gå derud. Må jeg også gøre et forslag? Lader os tage i skoven i eftermiddag, der er ikke mange folk, og vi kunne rigtigt nyde naturen. “ „ Ved de hvad, det er et dårligt forslag. Naturen kunne vi nyde hver dag, men der er kun en gang om året grundlovsfest. “ „ De vil vel aldrig med i øptoget? “ spurgte Gråfeldt. “ Nej, jeg går herfra ligeud på tivoli og seer toget komme. “ „ Det er det samme tog hvert år, og det kommer ind på tivoli ganske på samme måde, og det er de samme talere, og det er det samme publikum. “ „ Derfor kan man jo godt more sig. Gå nu med Gråfeldt. “ „ Nu ja, siden jeg kan gøre dem en tjeneste dermed, skal jeg gå med. Det går mig i dag som sædvanligt, jeg kommer altid i livet derhen, hvor jeg ikke vil. “ „ Sig ikke sligt, “ sagde røst, „ De indrømmer jo derved, at de er en svag karakter. “ „ Da jeg var bleven konfirmeret, ønskede jeg at blive forstkandidat, men min fader lod mig studere. Da jeg kun havde et par år tilbage til min juridiske embedseksamen, greb nationalfølelsen mig, og jeg meldte mig ind påreserveofficeers-skolen, min forstand sagde, af det var dumt gjort, men mit hjerte sagde det modsatte, og nu er jeg lieutenant Gråfeldt. Jeg har opgivet af studere, og jeg driver. “ „ De har privat formue og har råd til af drive. “ „ Lad os så drive af til tivoli, “ sagde Gråfeldt leende. De to officerer, der nu gik på tivoli, vare i flere henseender højst forskellige. Premierlieutenant Peter røst var søn af en fattig officer og havde fået sin opdragelse på landkadetakademiet, han var i 1848 gået fra akademiet lige i krigen, og feltlivet havde påtrykt ham sit stempel. I de påfølgende fredsår havde han på en måde bestandigt levet på feltfod og i forventning om, af, brød den anden slesvigske krig ikke ud i år, brød den vel ud til næste. Den var hidtil udebleven og Peter røst selv kommen op i begyndelsen af trediverne.. At forlove sig tænkte han ikke på, han kendte ikke til familielivet og levede udelukkende på kasernen eller offentlige steder. Imidlertid fulgte han godt med i den militære literatur og læste ved siden af en del skjønliteratur. Han havde gjort Gråfeldts bekendtskab på en restauration, hvor han og Gråfeldt hver dag mødtes til samme tid og spiste til middag vev det samme bord. Holger Gråfeldt var flere år yngre end han og, som vi vide, var han reserveofficer. hans fader havde været amtmand og var død for nogle år siden, fin moder havde Gråfeldt aldrig kendt, hun var død et par år efter hans fødsel. Han var eneste barn, derfor tilfaldt faderens store formue alene ham. Gråfeldt førte ligesom Peter røst et ensomt liv; thi den største del af hans slægt boede udenfor København; han havde vel i hovedstaden et par gamle tanter, men så dem sjældent, fordi deres selskab kedede ham. De talte om fortid og om for længst afdøde personer, som ikke interesserede damernes unge slægtning. De havde desuden fået en fiks ide, og det var, at den frie forfatning ville fremkalde et oprør i København, men at det ikke ville udbryde, så længe acveprinds Ferdinand, den øverstkommanderende på Sjælland, opholdt sig her i byen. Når prinsen en enkelt gang gjorde en rejse, vare de gamle damer helt utrøstelige, pakkede sølvtøjet sammen og skælvede ved enhver usædvanlig lyd, de hørte. Holger havde været så uheldig at besøge tanterne en dag, arveprindsen var bortrejst, han havde set hele deres gammeldags elegante hjem i stor forvirring og forspildt deres benskab ved at afslå at blive hos dem om natten for at passe på huset. De to officerer vandrede under voldens træer til tivoli, og deres samtale drejede sig om det spændte forhold til Tyskland, og om der var udsigt til krig. „ Det har der nu været i så mange år, “ Sagde røst, „ men det er ikke kommet til krig. “ „ Man taler om forbundsexekution. “ „ Garnisonerne i Holsten have indkaldt deres krigsstyrke, “ sagde røst, „ men her leve vi i den dybeste fred. “ „ De holstenske batailloner i København, “ sagde Gråfeldt, „ bør næppe indkalde mandskab. Kommer der krig, blive de ikke til at stole på. “ „ Mange af vore højere officerer stole ubetinget på dem, “ svarede røst. „ Gør de det samme. Lieutenant røst? “ „ Jeg stoler ubetinget på underofficererne. Det er dygtige og loyale folk. “ „ Og mandskabet? “ „ Der falder mig en historie ind. For nogle år siden blev der fundet oprørske viser mellem mandskabet ved alle de holstenske batailloner. Det var genstand for megen omtale. Jeg husker et par stumper af disse viser, de lød: Darum Bruder seid nur munter und vollendet euren lauf, Ging der freiheitsstern auch unter, er geht doch mal wieder auf Fur das theure vaterland, schlcswig-holstein stammverwandt. En anden vise sluttede således: wer hat nun wohl das liedlein erdacht? Das haben die holsteinischen soldater erdacht! si haben es gesungen, si haben es gemacht, si haben die kopenhagener mædchen zu h.... gemacht. „ Fy, “ sagde Gråfeldt, „ hvad blev der så. af den historie? “ „ Den lieutenant, som havde fundet disse viser, fik af bataillonskommandeuren i officerskorpsets nærværelse en alvorlig irettesættelse, fordi han havde undersøgt mandskabets gemmer og konfiskeret disse viser. “ „ Og offieeerskorpset? “ „ Det fandt i sit stille sind, at løjtnanten havde handlet rigtigt. Da adjudanten havde oplæst irettesættelsen, spurgte majoren bataillonskommandeuren: „ Hr. Oberstlieutenant, skulle de skrevne visebøger tilbagegives mandskabet? “ „ Nej, “ svarede oberstlieutenanten, „ det kan jo ikke nægtes, at deres indhold er oprørsk. “ Offieeerskorpset fik efter dette svar ordre til at træde af. Nogle måneder efter blev den officer, som havde fundet disse visebøger, forsat herfra byen. Han var efter det forefaldne bleven en oppositionsmand mod det herskende militære system. “ „ Det kan jeg godt forstå. Der er vist mange, som for øjeblikket er det samme. Jeg beskæftiger mig for øvrigt ikke med politik, jeg har nok at gøre med mit indre menneske. Af hvad de har fortalt mig, synes den slutning at kunne drages, at man under en krig ikke vil kunne stole på de holstenske batailloners mandskab. “ De vare nu komne til tivoli, løste billet og gik ind på anstalten. Toget var endnu ikke kommet, men ventedes hvert øjeblik. De gik ned til talerstolen, der stod på sin sædvanlige plads ved søjlen bag kunstnerplainen; langs den sidste havde der stillet sig en mængde damer, det var grundtvigianerinder, som kunne kendes derpå, at de ikke bare krinoline. Det var krinolinens tid, og alle andre damer bare dette uklædelige klædningsstykke. Der drønede kanonskud; festtoget trak ind på tivoli og stillede sig om talerstolen. Dengang var hovedstadens befolkning enig i politisk henseende, der gaves vel nogle oppositionsmænd, som hørte til heelstatspartiet, men deres stemmer havde ingen vægt. Talerne fremførte, som Gråfeldt havde sagt, ikke noget nyt, og det var ikke til at mærke på dem og publikum, at de ventede at komme fil at gå store og alvorlige tider i møde. Den tyske konflikt havde nu stået på i så mange år og aldrig affødt andet end noter. Da C. V. Rimestad havde endt sin tale for grundloven, og et leve for den var blevet udbragt, skiltes mængden ad og fordelte sig over det store terrain. „ Hvor skulle vi nu drive hen? “ spurgte Gråfeldt. „ Lader os gå ned fil koncertsalen og se på folk. “ „ Det ene sted er ligesågodt som det andet, “ Svarede Gråfeldt. „ Der er mange smukke damer herinde i aften, “ Sagde røst. „ Jeg har ikke lagt mærke dertil. “ „ Seer de da ikke efter damerne? “ „ Det er ligesom jeg er i stemning fil. De taler, vi have hørt, have ikke sat mig i den stemning, at jeg kan have fornøjelse af at møde et smukt pigeansigt, de have ikke varmet mig, ikke begejstret mig, ikke revet mig med. Jeg synes, at hvad der er blevet sagt, havde jeg kunnet sige ligeså godt. Begejstringen er borte. “ „ Det har de ret i, men jeg mener dog, at de stiller for store fordringer, talerne — “ „ For guds skyld, lad os ikke komme nærmere ind på dem, “ sagde Gråfeldt, „ lad os så hellere blive ved damerne. De er i hvert tilfælde — “ Gråfeldt standsede midt i sætningen og tog sin hat af for et selskab, bestående af en herre og en dame med deres voksne, meget smukke datter. Damen tiltalte Gråfeldt med tysk accent og udtalte sin beklagelse over, at det var så længe siden, at hun havde set sin slægtning. Af samtalen kunne røst slutte sig til, at Herren var en godsejer fra Angel, damen hans hustru og den unge pige hans datter. De ville have Gråfeldt til at ledsage sig, men han undslog sig ved at sige, at han var i selskab med premierlieutenant røst. De så alle på røst, der hilste ærbødigt og modtog en gjenhilsen. „ Hvem var det? “ spurgte røst, da de vare gåde. „ Det var en halvkousine til mig, hun er gift med en hr. von Seebotten. Hun kom i min barndom fidt i min faders hus. Hendes mand er her i København i anledning af den tilstundende termin, hvori han har nogle pengesager at ordne. “. „ Frøken Seebotten er overordentligt smuk. “ „ Er hun? Jeg så såmænd ikke rigtigt på hende. Jeg havde nok at gøre med at svare på de spørgsmål, min kousine gjorde mig. — men hvad er nu det? “ Der lød et hurra fra den lille, granbevoxede høj, som dengang fandtes ved rutschbanen og foran cirkus. „ Jeg tror, “ svarede røll, „ at det er våbenbrødrene, som mindes slaget den 5te juni 1848. “ „ Lader os gå til højen, “ sagde Gråfeldt. „ Er de våbenbroder? “ „ Nej, der er ikke mange tjenstgørende officerer i selskabet. “ „ Jeg finder det noget forunderligt, især da kongen er selskabets protektor. “ På Toppen af højen fandt de våbenbrødrene samlede om en punschebolle, og en taler gav en kort skildring af slaget den 5te juni. Våbenbrødrene hørte på ham med stor opmærksomhed og hilste mindet om dagens sejr med et stærkt og rungende hurra. Flere talere, jevne borgcrmænd, optrådte derefter, og det fremgik af alt, hvad de sagde, at de ventede, at en kommende krig ville bringe Danmark lignende sejre som krigen 1848—50. Til sidst istemte de den, dengang så populaire vise, hvis omkvæd var: kommer tid, kommer råd har før ofte man sagt, nej, kun krigerens dåd knækker tyskernes magt. Vi vil slås med hurra for vor konge og vort land. „ Jeg holder mere af dette end af de officielle taler, vi hørte før, “ sagde Gråfeldt, da han og røst forlod højen. „ Man lærer her den rette folkestemning at kende. Undertiden får man en forsætning at høre, uden eftersætningen følger efter, men hvad gør det, når blot meningen er god? Det er tydeligt, at det store, menige folk lever i mindet om vore sejre, og at disse have berust det således, at det venter nye sejre under en kommende krig. Denne stemning er den nuværende regerings styrke. “ „ Men den er ikke hærens styrke. “ mente røst, „ thi der er så godt som intet gjort før at udbytte vore erfaringer fra krigen. Vi leve på traditionen. Det begynder ellers at blive mørkt, og jeg er sulten, skulle vi ikke tænke på at spise til aften? “ „ Å jo, men hvor? “ „ Det er kun en gang om året grundlovsdag, og det er heldigt, at den indtræffer i begyndelsen af måneden. Lader os derfor flotte os og spise til aften i basar-restaurationen. “ De begave sig ind i tivolis fornemste restauration, fik spisesedlen og bestilte mad. En mængde folk af de bedre samfundsklasser fandtes i salen, hvor der herskede en stille gemytlighed. Man var en lille smule mere ugenert end ellers, men det var dog tydeligt, at man alligevel generede sig for hinanden. Højrøstet tale hørtes intet sted. Da opvarteren havde bragt de to officerer deres mad, og de vare begyndte at spise den, trådte von Seebotten med sin familie ind i restaurationen. Gråfeldt dukkede sig ned over sin tallerken og hviskedee til røst „ Gid de ikke må få øje på os. “ Dette ønske skulle ikke gå i øpfyldelse. Fru von Seebotten opdagede sin slægtning og styrede lige hen til det bord, hvorved han sad. „ Det glæder mig umådeligt, at vi atter skulle træffes her, “ sagde hun og tog plads ved bordet sammen med sin mand og sin datter. Gråfeldt så noget skuføret ud, og røst morede sig herover. Efter at fruen havde indhentet Gråfeldts. Råd om, hvilken mad der skulle bestilles, begyndte hun en samtale om tivoli, en samtale, hvori hendes mand og hendes datter ikke toge del. Da maden blev bragt, forlangte von Seebotten champagne og sagde til officererne: „ De herrer drikke vel et glas med os? “ Det havde de intet imod. Gråfeldt var imidlertid kommen i tanker om, at røst havde erklæret frøken von Seebotten for at være udmærket smuk, han så derfor nøjere pua hende og fandt, at røst havde ret, fruen, der lagde mærke til, at Gråfeldt betragtede hendes datter, sagde: „ Ja, du ved vel ikke engang, hvad din kousine hedder? “ Gråfeldt måtte tilstå sin uvidenhed. „ Hun hedder Bertha. “ „ Må jeg drikke et glas med de herrer? “ spurgte von Seebotten på tysk og hævede sit glas. „ Morer de dem på tivoli? “ spurgte Holger Bertha. „ Å ja, det morer mig at se den mængde mennesker, og hvor anstændigt de opføre sig, “ svarede Bertha på tysk. „ Bertha forstår dansk, men taler ikke sproget, “ Sagde moderen. „ Det samme er tiljældet med von Seebotten. “ „ Sig mig engang, mine herrer, “ sagde denne, „ der er noget, som jeg ikke forstår. For hvilken grundlov holde de fest i dag? Vi have en forfatning for kongeriget, en for Slesvig, en for Holsten, en for Lauenborg og en fællesforfatning. “ „ Det er for kongerigets grundlov af 5te juni 1849, “ sagde røsi. „ Nu således. Jeg mente, at den ikke eksisterede i sin oprindelige skikkelse, at den var bleven beskåret betydeligt af fællesforfatningen. “ „ Det er ganske vist, “ sagde røst „ Det er altså en forfatningsfest for tre femtedele af forfatningen, “ sagde von Seebotten noget spydigt. „ Jeg vil ikke indlade mig på spidsfindigheder, “ Sagde røst, „ det er en frihedsfest. Det danske folk jubler over, at den 5te juni fik det friheden. “ Ved ordet frihed blev fruen opmærksom og så på sin mand. Han ville svare røst, men fruen afbrød ham og sagde: „ Vi er komne her for at more os. Lad politik være politik. Jeg kan ikke lide politik, den gør altid herrerne højrøstede. “ Hendes mand svarede intet hertil, men beskæftigede sig ivrigt med sin mad. Gråfeldt var imidlertid kommen i en livlig samtale med Bertha, der lo og var meget fornøjet ved at være i selskab med den unge slægtning, hun i dag havde teet for første gang. „ Det er vel bedst, vi tage hjem til hotellet, når vi have spist, “ mente von Seebotten. „ O, fader. “ sagde Bertha, „ Hr. von Gråfeldt har fortalt mig så meget om tivoli, at jeg gerne vil se mig lidt mere om herinde. “ „ Som du vil, “ svarede faderen. „ Det er jo også forsfe gang, du er på tivoli, “ Sagde fruen til sin mand. „ Det bedste vil de næppe få at høre i aften, “ Sagde røst; „ det er Lumbys koncert. Der er alt for fuldt r koncertsalen. Jeg anbefaler dem at gå herind en hverdag, alene for koncertens skyld. “ „ Jeg takker dem for deres råd, “ svarede von Seebotten, „ man spiser fortræffeligt på tivoli. “ Fruen var bleven dragen ind i sin datters og Gråfeldts samtale, hun havde derfor ikke lagt mærke til, at von Seebotten havde spurgt røst om grevinde Danner, og om hvorledes publikum i København betragtede denne dame. Røst svarede, at de flesle vare enige om at beklage kongens. Giftermål, men at pressen, så vidt gørligt, ignorerede dette forhold, for ikke at såre kongen. „ Da ignorerer udlandets presse i sandhed ikke dette forhold, “ sagde von Seebotten, „ og det har ikke gavnet monarkiets sag. Man siger, at det er grevinden, der bestemmer monarkiets både ydre og indre politik. “ „ Det er usandt, “ svarede røst, „ det kan kun siges af rigets fjender. Grevinden ønsker et kabinet af ganske andre mænd end dem, der nu sidde ved roret, men kan ikke sætte det igennem. “ Fru von Seebotten var begyndt at blive opmærksom og sagde halvt hviskende til sin mand: „ Er det passende at tale om grevinden, hvor vor datter er tilstede? “ „ Du har ret, “ svarede von Seebotten, kaldte på opvarteren og betalte fortæringen, de to officerer gjorde det samme for deres vedkommende. Da selskabet var kommet udenfor koncertsalen, sagde røst til Gråfeldt: „ Det er naturligt, at de bliver hos deres familie og viser den om på tivoli. Jeg seer min kapitain derhenne, han vinker ad mig, tillad derfor, ' at jeg siger dem farvel. “ Røst bukkede og forlod selskabet; da han var alene, trak han vejret friere og tænkte: „ Denne von Seebotten er vist en ivrig slesvigholstener. I samtale med en sådan fyr må man stadigt passe på sig selv, det holder jeg s ' gu ikke af, mindst på en grundlovsdag. “ Han ilede hen til sin kaptajn, der just ikke havde vinket ad ham, men i frasfand besvaret sin premierlieutenants hilsen med en gemytlig håndbevægelse. Røst forklarede ham årsage » til, at han havde forladt selskabet. „ Denne von Seebotten besinder sig næppe ganske vel her på tivoli, “ sagde kaptajnen. „ Vil skæbnen, kan han i forbigående få mange ting at høre, der skurre i hans øren. “ Fyrværkeriet var blevet afbrændt under publikums jubel, nu begyndte der først rigtigt at blive lystigt på tivoli. Store skarer droge omkring, syngende fædrelandssange, det var folk af alle samfundsklasser, broderligt vandrede de arm i arm. Tusinder af lamper funklede i det grønne løv, og over dem hvælvede den lyse sommerhimmel sig. Kapitainen var efter fyrværkeriet gået hjem, røst ville dog først gå lidt omkring og se på det lystige folkeliv. Nede på den sydlige side af koncertsalen vare en mængde borde satte sammen, en del mennesker, herrer og damer, sagde her og sang, og en gang imellem stod en herre op på en bænk og holdt en tale. Røst opdagede snart, at selskabet bestod as grosserere, yngre embedsmænd og studenter med eller uden damer. Da sølle han pludselig to kraftige hænder lagt på sine skuldre; en mand i sin bedste alder og med et stort skæg stod for ham: „ Røst, kære ven, skal jeg træffe dig her! “ Råbte manden. „ Thorsen! Du her i byen! “ råbte røst overrasket. „ Jeg er først kommen i dag. Min Broder, grossereren, fik mig straks med på tivoli. I morgen ville jeg ganske vist have opsøgt dig. “ Den mand, der havde tiltalt røst, var præst i Slesvig. I 1848 havde han været tteologisk kandidat, og som så mange andre var han gået frivilligt med og hurtigt blevet reserveofficer. Han og røst havde tjent i alle tre feltår ved samme kompagni, og et sandt venskab var opstået mellem dem. Thorsen var en halv snes år ældre end rost. Et par år efter krigen havde han fået præstekald i Angel, og vennerne havde ikke set hinanden siden, men bestandigt ført en meget livlig brevveksling. Røst blev i hast forestillet for grosserer Thorsen og frue og for frøken Thora Thorsen, brødrenes yngre søster, der kunne være en fem og tyve år gammel. Der var liv udbredt over den slesvigske præst, han vedblev at spørge sin gamle krigskammerat snart om dette og snart om hint. De havde stået ved et jægerkorps, hvilket Thorsen hentydede til ved at sige: „ Den gang vare vi grønne, men ikke for grønne. “ Man istemte nu: „ Længe var Nordens herlige stamme. “ Thorsen sang med, og da sangen var endt, lød der et vældigt hurra for vore skandinaviske brødre. „ Kommer snart det nordiske forsvarsforbund i stand? “ spurgte præsten. „ Man taler stærkt derom, “ svarede grossereren. „ Have vi Sverrige og Norge med os, skulle vi vel kunne holde dannevirkestillingen imod tyskerne, “ Mente præsten. Samtalen om det nordiske forsvarsforbund blev afbrudt af sangen „ Danmarks dejligst Vang og vænge. “ En student sprang op og udbragte begejstret et leve for Slesvig. Præsten blev som elektriseret derved, han stod op på et bord og sagde med høj røst: „ Jeg er derovre fra Sønderjylland, derfor føler jeg mig kaldet til at takke for det smukke leve, der nys blev udbragt for Sønderjylland. For denne provinds er der blevet udgydt meget dansk blod, og det er så godt som vist, at der vil blive udgydt endnu mere. Jeg håber, at sejren altid må følge Danmarks retfærdige sag. Vi derovre have holdt ud og ville vedblive at holde ud! ( bravo ) jeg må dog sige, at det forekommer os, at man heroppe ikke optræder kraftigt nok, at man fejlagtigt tror, at slesvigholstenerne kunne vindes ved mildhed. Husk dog på, at noældebladet ikke brænder, når man tager hårdt om det. ( hør. ) jeg vil slutte min tak for det udbragte leve med at sige, at sønderjyden især sætter sit håb tilden tappre landsoldat. Han fægter ikke med noter, men med rifler. Et leve for den danske hær! “ Et bragende hurra fulgte efter denne tale, og der blev et øjebliks stilhed. Da sagde en stemme fra en gruppe, som sad nede i nærheden af stadsgraven: „ Jeg takker sønderjyden for skålen for den danske hær, den og Sønderjylland er blevne uopløseligt knyttede til hinanden;, thi de have fælles minder. Men jeg vil sige, at, skulle det igen gå løs, må man ikke vente sig så store ting af hæren som forrige gang; thi vi er forholdviis nu lige så slet forberedte på at tage mod en fjende, som vi vare i 1848. ( stemmer: det er ikke sandt! ) det er sandt, vort forsvar er skammeligt blevet forsømt, intet ordentligt er der blevet gjort for Dannevirke og Dybbøl, og hæren venter på en tidssvarende organisation. Vore officerer ligge i en fortsat strid om organisationen, hvilket man kan se af bladene, hvor generalstabspartiet og infanteriet kæmpe mod hinanden ( smid ham ned! råbte nogle stemmer ). Smid mig kun ned, men sandhed bliver det dog, hvad jeg siger, vi danste have siden 1851 sunget og holdt taler, skrevet en mængde bladartikler, men arbejdet have vi ikke. Det bedste for det danske folk og den danske hær vil derfor være, at vi opleve mange lykkelige fredsår. “ Disse ord fremkaldte almindelig uvilje, og man hørte råb som „ han er en heelstatsmand, en reactionair, “ og der spurgtes: „ Hvem er han? “ „ Hvem jeg er? “ svarede stemmen. „ Jeg har deltaget alle tre år i krigen og blev såret både ved Fredericia og isted; jeg ved, hvad krig er. “ „ De er ingen frihedsmand, “ råbte en student. „ Jo, jeg er, men jeg siger: tænk på hæren, før i tænke på friheden, kan i ikke forsvare friheden mod en udenlandsk reaktion, miste i den. “ „ Det er en af Blixen-fineckes, “ mente nogle. „ Å nej, jeg vil kun sige sandheden. “ „ Han er sandhedsvidne, “ spottede man. „ Jeg vil sige jer, at, miste vi Slesvig, kunne vi vanskeligt få det tilbage, værer derfor forsigtige. “ Publikum istemte af al kraft „ den tappre landsoldat, “ og taleren måtte tie. Hvem han var, fik man ikke at vide. Hans opposition havde forhøjet stemningen, grosserer Thorsen ville absolul give en flaske champagne, før man gik hjem, og de andre i selskabet havde intet at indvende derimod. „ Jeg kommer til dig i morgen på kasernen, “ Sagde præsten til røst. „ Det skal du ikke, i morgen skal jeg på vagt på hovedvagten, der kan du træffe mig hele dagen. “ „ Så kommer jeg der, det kan du være sikker på. “ „ Skulle vi så drikke et glas på min kære Broders velgående? “ spurgte grossereren, efter at have stænket i glassene, „ og udtale vor glæde over at se ham så sund og glad i vor midte. “ De klinkede og drak med den slesvigske præst. „ Jeg søler mig i aften som ung på ny, “ sagde præsten, „ jeg føler mig næsten som dengang jeg havde uniformen på. Jeg synes, intet er forandret hverken tivoli eller folket, der bæres oppe af de samme stemninger som i krigsårene. “ „ Men noget afdæmpede, “ mente grossereren. Først dengang dagen begyndte at grye, forlod man tivoli, og røst måtte afgive et bestemt løfte om at besøge grossererens hus, et løfte, som han i sit stille sind besluttede ikke at holde, han var, som vi vide, ingen ven af familielivet. Andet kapitel. Familien von Seebotten. Holger Gråfeldt boede ved Østervold, hvor han havde lejet to smukt meublerede værelser hos en enkefrue.. I hans soveværelse fandtes reoler med æsttetiske og vidensfabelige værker i simple bind, i hans dagligstue stod et bogskab med bøger i pragtbind, de syntes mere til pynt end til nytte. På Gråfeldts skrivebord lå en del papirer, og bordets udseende tydede på, at det blev hyppigt benyttet. Uden nogen anede det, beskæftigede den unge officer sig med at digte; alt, hvad der gjorde et stærkt indtryk på ham, formede sig til poesi. Han fandt veg lidt, at, hvad han havde skrevet, kun var efterklang fra de store digtere og manglede originalitet. Derimod kunne en lille sang, en lille skildring undertiden lykkes for ham, og sligt gemte han omhyggeligt. Det faldt ham ingensinde ind, at den lille samling skulle offentliggøres, når den var bleven større; det syntes hår, at hans hemmelighed ikke måtte røbes. Da Holger hen ad midnat var kommen hjem, følte han ikke lyst til at gå i seng. Han stoppede sin store merskumspibe, lagde sig i det åbne vindue og så over mod voldens træer, der stod smukt med deres mange små hemmeligheder mod nattens lyse sommerhimmel. Besøget på tivoli havde givet ham ikke så lidt at tænke på. Den smukke Bertha havde gjort indtryk på ham; der var endnu noget barnligt i hendes væsen, hun havde glædet sig over så meget, ja, hun havde ønsket at rutsche og af forældrene fået tilladelse dertil. Da Gråfeldt og hun for ned af den stejle bane, havde hun et øjeblik angst klynget sig til ham, han tænkte derpå og ønskede sig dette øjeblik tilbage. På hjemvejen til hotellet havde hun ikke kunnet blive ked af at rose fyrværkeriet, og engang imellem drog hun en sammenligning mellem København og Hamborg, hvor hun ofte havde været. Gråfeldt greb sig i at drømme om et liv ved hendes side, han udmalede sig det lyst og smukt, da stod hendes faders billede for ham. Von Seebotten havde, da han var alene med sin hustrus slægtning, udtalt sig mere uforbeholdent end dengang lieutenant røst var tilstede og ikke lagt skjul på, at det skesvigholsfenske ridderskab ventede krig, ikke fordi de tyske stormagter ønskede en sådan krig, men fordi folkestemningen i Tyskland ville tvinge småstaternes fyrster til at stemme for en forbundsexekution, og den måtte drage en krig efter sig. Gråfeldt blev noget overrasket ved at høre dette og forsikrede, at man her i København ikke anså faren for at være så nær. „ Desværre for Danmark, hvis de kommende begivenheder træffe det uforberedt, “ sagde von Seebotten. Disse truende udsigter for det fædreland, han elskede få højt, droge Gråfeldts tanker fra Berthas nydelige skikkelse, engang imellem kom hun atter i forgrnnden, men snart måtte hun vige for tanken om, at Gråfeldt muligvis snart skulle forlade sine stille sysler for at kæmpe mod landets fjender. Alle disse tanker beskæftigede ham, til piben var røget ud. Da gik han i seng, han plejede ikke at plages af urolige drømme, men den nat sov han mod sædvane meget uroligt og havde den ene forvlrrede drøm efter den anden. Næste morgen stod han sent op, han så allerede rekrutterne vende hjem fra deres morgenøvelser på fælleden. Gårsdagens begivenheder faldt ham ind, han begyndte atter at tænke over dem og erindrede, at han havde lovet damerne at gøre dem en visit i hotel d ' angleterre denne formiddag. Han følte ingen lyst dertil, han var i fortrædeligt lune, måske fordi han havde sovet dårligt. Han fik øje på et lille, beskrevet blad, der havde forstukket sig halvt imellem nogle papirer på hans skrivebord. Han drog det frem og så, at det var et lille digt, han havde skrevet den foregående morgen. Det lød: gyldne sol, naturens moder! Du på himlen stille står, medens mange mindre kloder ruller om dig år for år. Skal engang de alle synke til din moderlige barm? Men vil de måske ej klynke: moder, ak, du er for varm! Gyldne sol! Vi ved det ikke, men vi ved, var lyset slukt, fnnkled ' vinens dråber ikke her i dette glas så smukt. Tænk ej over, hvad der kommer, nyd hver frugt, som solen gav; ak, kun kort er livets sommer, hurtigt når du fil din grav. „ Ja, det var i går, “ sagde Gråfeldt fil sig selv, „ i dag synger jeg ikke: „ Tænk ej over, hvad der kommer “, nej, jeg tænker netop derpå og især på den forbistrede visit. Men var jeg ikke i går ved at blive forelsket i Bertha? Hm, det lader fil, at det hele har været indbildning. Det går dog ikke an, at jeg bliver borte, de ville anse det for uopdragenhed, hvilket det da også ville være. “ Ved middagstid trådte Gråfeldt ind i hotel d ' angleterre og steg op til bel-etagen, hvor von Seebotten havde værelser. Han traf damerne alene hjemme; von Seebotten havde allerede fra morgenstunden været ude i forretninger. De modtoge ham med stor hjertelighed og takkede ham for, at han den foregående aften havde været deres vejviser. „ Og så vil jeg sige dig, “ sagde fruen, „ at både von Seebotten og jeg have fundet det besynderligt, af du siger du til moderen og ikke til datteren. “ „ De ville have, af jeg skal sige du til dig, “ Sagde Bertha. De lo alle tre, og Bertha fortalte nu, af hun havde set vagtparaden trække op og genkendt premierlieutenant røst, der kommanderede den. „ Og musikken var smuk, “ sagde Bertha, „ men jeg kunne ikke lide, af den til slutning spillede „ den tappre landsoldat. “ “ „ Hvad mener du med det? “ spurgte Gråfeldt alvorlig. „ Den vækker så mange sørgelige minder, “ Sagde fruen, „ den lyder i mange slesvigeres øren som triumfmusik. Husf vel på, af i vor egn stod mange under krigen på slesvigholstenernes side, mange begræde endnu en mand eller en Broder, som er falden. “ „ Gud bevar os, sorgen over en afdød skal altid være mig hellig, men skulle vi i København lade være med af spille og synge „ den tappre landsoldat “, fordi den slesvigholstenske hærs enker endnu efter over en halv snes Års forløb sidde og græde nede i Angel? “ „ Jeg har måske sagt noget dumt, “ mente Bertha, „ jeg glemte, at jeg var i København og ikke hjemme. “ „ Når du er hjemme, er du måske slesvigholstenerinde? “ Spurgte Gråfeldt. „ Vi befatte os få godt som aldrig med politik, “ Skyndte moderen sig at sige. „ Men du må huske på, at der kan hengå mange år, inden krigens sår blive lægte, og at vi ikke kunne stille os i opposition til vor omgangskreds hjemme. Jeg ønsker ikke, at politik mere berøres imellem os. Vil du i dag følge med os på nogle af byens samlinger? “ Herfor kunne Gråfeldt ikke undslå sig; men han var bleven ilde berørt af den førte samtale, der havde ladet ham forstå, at familien von Seebotten var mere eller mindre slesvigholstensksindet. „ Hvis du gjorde et forsøg på at omvende dem? “ Fløj det ham gennem hovedet. Han lo dog straks af denne tanke og besluttede at følge fin kousines vise råd: at lade politik være politik. Han sorte damerne på Thorvaldsens Musæum, og der var nok at tale om.. „ Et sådant Musæum have vi ikke i Hamborg, “ Udbrød Bertha, „ det er forunderligt, thi “ „ Tal ikke sådan, “ svarede moderen, „ havde vi haft en tysk Thorvaldsen, havde hainborg eller en anden tysk by også haft et sådant Musæum. “ Den unge pige havde hidtil kun haft et svagt eller intet begreb om kunst; Gråfeldts glædæ over at se de skjonne skikkelser greb til sidst også Be
1897_Gioerup_DronningOgHirdmand
Michael
Michael
Gjørup
null
1,897
Dronning Og Hirdmand
male
male
dk
93
Gioerup
Dronning Og Hirdmand
Giørup
Dronning og Hirdmand
Historisk Fortælling
null
1,897
328
n
roman
Rom
3
KB
Illustreret forside
null
null
nan
nan
11
334
244
O
0
0
0
første kapitel. på lur. det var en dag i slutningen af August måned 1145, at solen kastede sine strå- ler ned på den med egeskov bevoksede halvø, der skyder sig ud i store bælt fra det sted, hvor Nyborg ikke mange år efter blev anlagt. Under bakken lå et velbemandet vi- kingeskib; et øvet sømandsøje ville hurtigt have set, at det var vendisk. Det lå der så roligt og ubekymret som på dets egen kyst. desværre begyndte venderne at spille her- rer på de danske øer, og store sværme af dem havde bosat sig på Lolland og Falster. De frugtbare kyststrækninger blev ikke mere dyr- kede af frygt for venderne, og på mange steder havde disse forbindelser med den danske almue, der begyndte at spørge sig selv: » Hvad kan det nytte at slås med disse griske og dristige sø- røvere? « kun hist og her vovede befolkningen at være af en anden mening, således i ros- kilde, hvor kække mænd sagde: » Kunne vore 6 konger og herremænd ikke hjælpe os mod venderne, må vi hjælpe os selv. « de dannede da det store bekendte samlag, hvis fører hed » Vedemand « ( jægeren ), men det er et spørgs- mål, om dette navn er blevet båret af nogen enkelt mand, om det ikke var hele selskabets navn; thi det skulle jo jage venderne, det grumme vildt, der truede med at lægge dan- mark øde. skibets fører var ikke om bord, han lå oppe i skoven og talte med en dansk herre- mand. Venderen hed stoislav og kaldte sig fyrste; thi han hørte til krukos mægtige æt, der herskede på rygen. Det var en lille, kraf- tigt bygget mand med mørkt ansigtslød, funk- lende øjne, en noget flad næse og en fyldig mund, der til dels var skjult af et tyndt, mørkt skæg. Han talte livligt og benyttede det danske sprog i sin samtale med herremanden. denne var høj og bredskuldret, panden lav og bred, håret brunrødt, øjnene dybe blå med et noget skulende udtryk, det øvrige an- sigt var ganske smukt og han kunne vel ligesom venderen være hen ved de tredive år gammel. han hed Ketel palnesøn, af almuen kaldet Ketel den røde, det var en meget velhavende mand; foruden en større gård i byen kulle- rup, det nuværende julskov, ejede han strø- gods, både på Fyn og i Jylland. Hans søster var rigt gift ovre på Sjælland, og den fore- gående dag var han kommen fra et besøg hos hende. » Er du også sikker på, at de komme? « spurgte stoislav. » Ja, jeg er, « svarede Ketel. » Jeg har jo sagt dig, at jeg i går traf kongen og dronningen i Ringsted. De vare fast bestemte på at sejle til Fyn i dag. Kongen vil op til Viborg for at holde ting med bønderne. » I, danske herremænd, pleje ikke at være os gode, « sagde venderen og så stift på Ketel. » Du lokker mig vel ikke i en snare? « » Jeg er jo i din vold. « » Det er du. Men hvorfor er du klædt i jern fra top til tå? « - » Fordi jeg vil kæmpe med i dag, jeg vil vinde dronning Lutgard; alt andet, du finder på kongeskibet, må du beholde, men hende vil jeg have. « » Ja, det er vor aftale. Er dronning lut- gard så dejlig, at hun er en kamp værd? « » I, vender, se på kvinder med andre øjne end vi, « svarede herremanden. » I have flere koner og er ikke bestandige i kærlighed. « » Hahaha 1 « lo stoislav spottende. » Jeres præster forbyder jer at have mere end en kone, men mange af eder lever med friller, det gør du vel også? « » Jeg er ikke gift. « » Er det din hensigt at gifte dig med dron- ningen? « » Jeg vil have hende i min magt. Der var en tid, jeg troede, at hun var mig huld. Hun udmærkede mig frem for de andre hirdmænd, 8 da tvang forholdene på min gård herovre mig til at bede om orlov, og i de måneder, jeg ikke så hende, var hun ikke ude af mine tanker. I går i Ringsted kunne jeg ikke be- herske mig selv, jeg tilstod hende min kærlig- hed, men hun rynkede sine bryn, knejsede med nakken og bad mig huske på, at jeg talte med landets dronning. Hun syntes mig så dejlig som ingensinde før, jeg kunne ikke beherske mig, jeg ville gribe hendes hånd, da veg hun tilbage, truede med at ville lade mig lægge i lænker, vendte mig ryggen og gik. Så svor jeg at ville hævne mig, og at hun skulle blive min. « » Jeg kan forstå, du vil hævne dig, og jeg skal gerne hjælpe dig dertil; thi jeg kan få stor fordel deraf. Hvem kan nu rose sig af dronningens gunst? « » Jeg ved det ikke, fyrste, thi hun er så ubestandig i kærlighed som vejret er ubestan- digt på en aprilsdag. « » Tåler kongen en sådan opførsel af sin dronning? « » Hun behersker kongen i verdslig hen- seende, hun uddeler gods til sine yndlinge, sligt gods kalder hun Lehn, hun vil have alt indrettet her som nede i Tyskland, hvor hun er født. « » Det var jo i fjor, kongen giftede sig med hende, « sagde stoislav. » Han er vel nu over de halvtredsindstyve år, hvor gammel er hun? « » Hun er fem og tyve år og har været 9 gift før med pfalzgreve Frederik af sommerseborg, med liam havde hun to børn. Hun blev skilt fra ham, fordi de efter de kanoniske love vare for nær beslægtede. « » Jeg kender ikke de kristnes love om ægteskab, « sagde venderen. » Havde jeg en smuk kone, skulle ingen få mig til at skille mig fra hende. Men du svarede mig ikke på mit spørgsmål, om hun var smuk. « » Hun er som den fuldt udsprungne rose, hun er som en bølgende kornmark, hun er... « » Du må være meget forelsket i hende. « » Fyrste, du vil i dag få hende at se. « » Båden, jeg har sendt ud til pynten for at spejde, er endnu ikke vendt tilbage. « » Kongen må være bleven forsinket og er gået senere om bord. « de tav et øjeblik, der var så stille, at man hørte spætten banke på træernes bark. Et egern hoppede lystigt over deres hoveder og en ræv stak hovedet ud af tykningen og betragtede dem med stor mistænksomhed. » Når du får kongen i din magt, hvad vil du så gøre? « spurgte herremanden. » Jeg vil hurtigst muligt føre ham til ry gen. « » Hvor store løsepenge vil du forlange af ham? « » Jeg og de andre fyrster i venden ville fordre Lolland og Falster. « » Vil du ikke også fordre guld og sølv for dig selv? « lo » Naturligvis, « svarede venderen hovmodigt. » Hvis nu kongen ikke går ind på eders fordringer, hvad ville i. så gøre? « » Er Danmark uden konge, skulle vi snart blive herre over alle de danske øer. Ere vi det på en måde ikke allerede? Før var Danmark den mægtigste, nu har bladet vendt sig og det er blevet venden. Og kan du nægte, at den danske almue, selv her på Fyen, lever fredeligt sammen med os og begynder at ofre til vore guder? Almuen står sig derved, den får sin gamle velstand tilbage. Får jeg kong Erik i min magt, ville de danske have vanskelighed ved at få sig en ny konge. Der findes tre kongsæmner, men de er ikke komne til skelsår og alder. « » Du har ret, « sagde Ketel betænkelig. » Hvis du får kong Erik i din magt, vil der gå en mørk sky hen over Danmark. Dog lige meget, leve min hævn og min kærlighed, for dem ofrer jeg villigt, hvad det skal være! « » Der kommer båden tilbage, lad os gå ned til stranden og høre nyt, « sagde stoislav. de fik at vide, at kongens snekke befandt sig mellem Sprogø og Fyn. Den kom kun langsomt frem; thi der var ikke megen vind. Stoislav bemærkede, at han ville lade snekken komme landet noget nærmere, før han angreb den. Imidlertid steg han og den danske herremand nu ombord i vikingeskibet og lod det ro ud til pynten. Skibets besætning betragtede Ketel med halvt nysgerrige og halvt hadefulde blikke; venderne kunne ikke forstå, at deres høvding havde sluttet venskab med en dansk. Ketel på sin side skænkede ikke venderne en tanke, han var helt optagen af, hvad der forestod. En uhyggelig ild funklede i hans øjne, og han spurgte gentagne gange stoislav, om tiden ikke var kommen til at sejle ud i bæltet. andet kapitel. kongesnekken og vikingeskibet. langsomt gled kongesnekken frem mod Fyns kyst, sejlet hang under rå og udfoldedes kun svagt af vinden, hvorfor årerne vare blevne tagne til hjælp for at drive skibet fremad. I lyftingen stod kongen, droningen, nogle hofmænd og fornemme jomfruer til dronningens opvartning. kong Erik, af almuen kaldet den svage, var en høj, statelig skikkelse, hvis ansigt ikke harmonerede med den kraft, der lå i hans legemsbygning. Det havde det udtryk af fromhed, som man undertiden finder hos præster, og når han så opad, kunne man tro, at han var i begreb med at bede. Han havde været sin forgængers håndgangne og trofaste mand og var ved et sammentræf af for ham heldige 12 omstændigheder bleven valgt til Danmarks konge, fordi de, som vare nærmere berettigede, endnu vare mindreårige. I slaget var han blandt de forreste og havde udmærket sig meget i det afgørende slag ved fodvig, men til fører egnede han sig ikke. Dette havde han godtgjort i sin regerings begyndelse, da han foretog et tog til England. Han lod sin hær sprede sig over hele landet for at gøre bytte, da angreb kong Stephen ham, dræbte og fangede mange, og med uforrettet sag måtte kong Erik sejle hjem. han opholdt sig helst i Skåne hos sin ven erkebisp es kil, hvis råd han i alle statsanliggender fulgte, og når Danmark under den svage kamp indadtil blev styret så godt, som det blev, kunne man takke erkebispen derfor. Dronningen var klog nok til at holde gode miner med erkebispen, og han lod uvidende om, hvad der fortaltes om hendes elskovshandler, meget heraf var måske overdrivelse. Hun og erkebispen ledede kongen, der for øvrigt over for almuen, men ikke altid over for landets stormænd forstod at hævde kongemagtens værdighed. han talte med sin notarius, præsten Toke, om de kunne nå Viborg så betids, at kongen kunne komme til at deltage i jomfru mariæ fødselsfest, den 8de september. På rejsen gennem Fyn ville kongen dvæle en dag i Odense for at høre messe i st. Knuds kirke. dronning Lutgard stod i samtale med grev 13 hun var en smuk, lyshåret, fyldig kvinde af mellemhøjde, med runde skuldre, en fyldig barm og bred over hofterne. Hendes bevægelser vare livlige og skønne, hun talte gerne, og når hun lo, kom en række hvide tænder til syne, munden var fyldig, kinderne ovale, næsen smuk med en ubetydelig krumning og øjnene blå og udtryksfulde. Når noget mishagede hende, rynkede hun gerne sin smukke pande, der ikke skjultes af den fløjls rejsehue, besat med kostelige Perler. grev Eilif, hvem hun talte med, havde vist stor tapperhed og dygtighed under kongsæmnet Olaf Haraldsøns ikke ufarlige oprør. Det var en mand på • mellem de tredive og fyrretyve år, lille, stærkt bygget og med et kækt og mandigt ansigt, der behagede kvinderne. Hans forhold under Olafs oprør havde bragt ham i gunst ved hoffet, tidligere havde han været en mindre velset mand, ikke for sin egen, men for faderens skyld. Denne var en søn af kong Olaf hunger og hed Eilif, han blev af kong Niels kaldet til at være Jarl af Jylland. Her lod han sig underkøbe af Henrik gotskalksøn, kom ikke i rette tid til stede med sit rytteri i slaget ved lytjenborg, hvorfor de danske lede et nederlag. Eilif blev dømt til at miste sit jarledømme og alle sine arvemidler, hvorfor han kom til at leve i meget stor fattigdom. Han begyndte at røve og plyndre i sit gamle jarledømme, hans efterfølger Knud Lavard fik ham greben og lod ham som en simpel ugernings- 14 mand hænge i en galge. Knud fik af almueti stor Ros for, at han havde ladet sin fætter hænge. Medlemmer af kongehuset havde taget sig af sønnen Eilif, og han syntes ikke at skulle blive forfulgt af sin faders og farfaders kranke skæbne. Han var ejer af Vestrup på Fyn og nylig af kongen blevet forlehnet med Bistrup i Jylland. Han var endnu ugift, thi han var beregnende og higede efter at gøre et rigt giftermål. Dronningens gunst havde han vundet, men noget kærlighedsforhold bestod der ikke imellem dem, skønt rygtet ville vide det, og fra ingen af siderne var der gjort nogen tilnærmelse dertil. Derimod havde Eilif begyndt at udmærke jomfru Klara, en ’ datter af den rige skare Vagnsøn, en af kongens hofembeds-, mænd. Dronningen havde opdaget det og drillede ofte Eilif med jomfruen. » I har næppe talt med Klara i dag, « Sagde dronningen, » derfor står hun hist og sukker. « » Når i er til stede, dronning Lutgard, « Svarede Eilif, » fordunkler i alle fruer og jomfruer. « » Jeg har forbudt eder at smigrer mig, « lo dronningen. » Når vil i tale med hendes fader? « » Han er ikke med.på denne rejse. « » Han vil støde til os i Viborg. Måske har i betænkt eder, stakkels Klara! « » Jeg har slet intet betænkt endnu. « 15 » Vogt eder for, at skare ikke giver sin datter bort til en anden? « » Å, der findes flere jomfruer lier i Danmark end skare Vagnsøns datter. « » I kan tilføje: og i sachsland med. Der er nu Adelheid, hun har fulgt mig herop, og hun er nu skønnere end Klara. Hun er fra Meissen, hvor hendes fader ejer borge og godser. Måske holder i ej af de tyske jomfruer? « » Siden jeg har lært eder at kende, frue, må jeg holde af de tyske kvinder. « » Nu smigrer i på ny, « sagde dronningen og lo. Hun så i det samme udenbords og udbrød noget urolig: » Ser i det skib nede i bæltet? Det skulle vel ikke være en vendisk sørøver? « kongen havde hørt dronningens spørgsmål, han kastede et blik på skibet og sagde: » Frygt ikke, lutgård, det er et dansk skib, som har været i købmandsfærd. Det er stærkt lastet og kommer derfor kun langsomt frem. « » Dronningen blev beroliget og spurgte kongen: » Erik, hvad ville du have gjort, dersom hint skib havde været fra venden? « » Vi havde måttet flygte, « svarede kongen. » Flygte! « udbrød dronningen forarget. » Jeg troede ikke, at en dansk konge behøvede på hans egne strømme at flygte for fremmede røvere! « » Tiderne er ugunstige, « svarede kongen. 16 » De danske er ikke mere så øvede i våben som venderne. » Så lær de danske at bruge deres våben, « Sagde dronningen. » Du har dygtige og stridsvante lehnsmænd, lad dem lære almuen at kæmpe. « » Det er lettere sagt end gjort, « mente Eilif. » Almuen ville blive misfornøjet med at skulle oplæres til at fange sejr over dem, som plyndre dens byer og bortføre dens kvinder. Den priser nu kong Erik for hans milde regimente, og vor herre har givet landet en mængde frugtbare år. « » Jeg beder dagligt til den gode jomfru og alle gode helgener om, at de frugtbare år må vare ved, « sagde kongen. » I år er jeg bleven bønhørt, vi få en fortrinlig høst. « » Erik, « sagde dronningen, » det tykkes mig, at jo rigere dit folk bliver, desto mere grisk efter bytte ville venderne blive. « » Jeg bliver såre bedrøvet, « svarede kongen, » når jeg hører om, hvorledes venderne have plyndret og ført befolkningen bort i fangenskab. Jeg falder da på knæ og beder guds moder om at beskytte mit værgeløse folk. « bønner kunne være gode, « sagde dronningen, » men her ville stærke snekker og tappre svende være endnu bedre. « under denne samtale havde kongesnekken nærmet sig Fyn, da styrede pludselig et velbemandet vendisk skib ud fra næsset ved Knudshoved og satte kursen mod kongesnekken. 17 » St. Knud og st. Olaf stå os nu bi i vor kamp! « råbte kongen. han blev pludselig en anden, ansigtet glødede af kamplyst, han bød med høj og kraftig røst skibets besætning at ruste sig til kamp, selv lod han sig iføre sin rustning. » De er langt stærkere end vi, « sagde dronningen. » Vi ville sælge vort liv så dyrt som muligt, « sagde Eilif. » Jeg øjner Ketel den røde om bord på snekken, « sagde dronningen. » Ve mig, hvis han får mig i sin magt! Men aldrig skal det ske, før kaster jeg mig ud i bølgerne. Adelheid, ræk mig en skarp og spids kniv. « kongen, der ellers talte stille og dæmpet, vedblev at byde med høj malmrøst, og alle skyndte sig at efterkomme hans befalinger. Enhver anså kampen for at være håbløs, men alle ville sælge deres liv så dyrt som muligt. nu tørnede vikingeskibet mod kongesnekken, og venderne angreb med et vildt brøl. med stoislav og Ketel i spidsen arbejdede venderne sig op mod lyftingen. Ville råb og våbenbulder overdøvede dronningens stemme, når hun henkastede et ængsteligt ord til sine jomfruer, af hvilke nogle skrege højt, og andre lå på knæ og bad. Venderne mægtede ikke at trænge frem, hvor kongen stod, den ene efter den anden faldt for hans vældige sværdhug. På skibets modsatte side kom Ketel bestandigt dronningen nærmere, Eilif var bleven 18 såret i højre skulder og havde grebet sværdet med venstre hånd. » Dronning Lutgard, « råbte Ketel, og trængte ind på Eilif, » snart skal du se din elsker ligge død for mine fødder. « » Elendige Nidding! « råbte Eilif. » Aldrig har jeg været dronningens elsker. Den har løjet, som har fortalt dig sligt. « » Ej vil jeg trættes med dig, « sagde Ketel. » Aldrig skal du mere komme til at slutte dronningen i din favn. Skønne Lutgard, i har ikke villet lytte til mine bønner, derfor vinder jeg eder i dag med mit gode sværd. « Eilifs sværd huggede imod Ketels stålhue, men sværdet gled til side, da lo Ketel og råbte: » Havde sværdet været ført med din højre arm, ville dronningen nu have leet, i stedet for skal hun komme til at græde. « Eilif mærkede, at han var svækket af blodtabet, og at han ikke mere med held kunne gå angrebsvis tilværks. Han så sig om efter kongen, der kæmpede som en vild løve og ikke lagde mærke til den fare, hvori dronningen var stedt, ej heller så han, at venderne arbejdede på at falde ham i ryggen, og det lod til, at det ville kunne lykkes dem. » Tokel « råbte Eilif til kongens notarius, der kæmpede med, » dæk kongens ryg, hvis du formår det. « Ketel vedblev at angribe Eilif, der dækkede sig med skjoldet. Dronningen så, han blev blegere og blegere og blegnede selv. Hun nær- 19 mede sig rælingen, beredt på at springe over bord. da blev kongesnækken bordet af en ny snekke. Vejrbidte sømænd gave sig i kast med venderne og anfaldt dem kraftigt i ryggen. Det var købmandsskuden, som havde nået at komme kongen til hjælp i yderste øjeblik. Kampen fik nu hurtigt en helt anden vending. Fyrst stoislav erkendte, at han ikke formåede at kæmpe med denne overmagt og gav befaling til tilbagetog. Hurtige som katte entrede venderne, fulgt af Ketel, over på deres egen snekke og sejlede bort. » Tøv lidt, tøv lidt! « råbte kongen. men venderne tøvede ikke, de toge også årerne til hjælp, for at komme hurtigere afsted. købmandsskibets ejer gav sine folk befaling til at gå ombord igen i deres eget fartøj. Da vinkede kongen ham til sig og sagde: » Jeg takker dig, fordi du så kækt kom mig til hjælp. Vi vare i sandhed ilde stedte. Hvem er du? « » Ivar, søn af Harald, « var svaret. » Jeg synes at have set dig før. « » Jeg var med ved hæren, dengang vi i Skåne ved tiutte å overvandt Olaf Haraldsøn. « kongen så forskende på Ivars ansigt og sagde: » Nu husker jeg dig, Ivar, du er en jyde og, så vidt jeg ved, lidt i slægt med erkebispen. « dronningen havde kastet et beundrende blik 20 på Ivars unge, mandige skikkelse og skønne ansigtstræk. Hun nærmede sig og sagde: » Også jeg bør takke dig for vor frelse. Dersom venderne havde overmandet skibet, havde jeg søgt døden i bølgerne. Du har frelst mit liv og reddet kongen fra et forsmædeligt fangenskab. Han vil sikkert lønne dig derfor. « » Det vil jeg, « sagde kongen. « driver du købmandshandel, Ivar? « » Ja, « var Ivars svar. » Men møder jeg hedenske skibe, kæmper jeg med dem. « » Tilbyd Ivar ansættelse i hirden, « sagde Lutgard. » Såvidt jeg mindes, « svarede kongen, » ville jeg efter slaget ved tiute å have gjort ham til min Hirdmand, men Ivar svarede mig, at han ville være sin egen herre- « » Hvorfor vil du endelig være din egen herre? « spurgte dronningen. » Alle store mænd sætte en ære i at tjene i hirden. « » Jeg agter hverken at være huskarl eller skutilsvend, « svarede Ivar stolt. » Du skal hver dag, « sagde dronningen, » komme til at være om kongen og mig. « » Ædle dronning, « svarede Ivar og så beundrende på hende, » jeg må i hvert fald bringe mit skib med dets rige ladning i liavn, før jeg kan tage nogen beslutning. » Så bring da skibet i havn og kom til os, « sagde dronningen. Ivar mødte hendes funklende øjne, han slog sine et øjeblik ned, men hævede dem straks ‘21 igen, det var ligesom dronningen fortryllede ham ved sit blik. En slig følelse havde han ikke kendt til før. Han havde mødt flere smukke kvinder på sin vej, unge, vendiske kvinderhavde han ført hjem med sig og solgt dem som trælkvinder, men ingen kvinde havde set på ham som nu dronning Lutgard. Hans hjerte tog til at banke, han følte, at han i dette øjeblik var i hendes magt. Var det dronningen eller kvinden, der beherskede ham, eller måske begge tilsammen? » Det kan være, jeg kommer, « svarede Ivar på dronningens opfordring. » Kongen drager nu til Jylland for at holde tting, « sagde dronningen med blid og venlig stemme. » Du vil kunne træffe os i Viborg. « » Ja, « sagde kongen, » du skal komme til Viborg; vi blive der i længere tid. Der skal du blive belønnet for din dåd i dag. — ja, en belønning skal du straks få. « kongens hånd famlede på hans rustning, og han sagde fortrydelig: » Jeg har endnu min rustning på. Jeg bærer ikke min gyldne kæde, Toke, hent mig den, jeg vil skænke den til Ivar. « da præsten ville gå bort for at hente kæden, sagde dronningen: » Lad Ivar i dag nøjes med min kæde. « der var en vægtig guldkæde slynget flere gange om hendes Hals, hun tog den af og rakte Ivar den med de ord: » Det er kun en ringe påskønnelse, for hvad du har gjort for os alle i dag. Men når vi ses næste gang, skal din løn vorde stor. « hun så atter på ham med det varme blik, der gik ham til sjælen. da hun overrakte Ivar kæden, bøjede han knæ i det samme. » Du modtager din belønning mere høvisk end en Hirdmand ville have gjort, « sagde dronningen. » I smigrer ikke de danske hirdmænd, sagde Eilif. » Også i, grev Eilif, skal vorde belønnet, « Sagde dronningen. » Er eders sår blevet forbundet? « » Endnu ikke, « svarede Eilif. » Jeg vil selv forbinde det, « sagde dronningen. » Det vil være mig en større belønning end alverdens gyldne kæder, « svarede Eilif. kongen gav nu befaling til rejsens fortsættelse, strakte hånden ud mod Ivar og sagde: » Alle helgenerne være med dig, til vi ses i Viborg. « tredie kapitel. Ivar. de to snekker fjernede sig mere og mere fra hinanden, Ivar blev stående i lyftingen og så efter dronning Lutgards skønne skikkelse, han havde helt glemt kampen, kun hun ââ herskede hans tanker. Da kongesnekken var sejlet om kysten ved Knudshoved, vågnede Ivar som af en drøm; hans stevngemmer arngrim, der havde betragtet sin herre med et lunt smil, sagde nu: » Ja, ja, hun er nok værd at se efter, men jeg har dog set skønnere kvinder såvel i flanderen som i Normandiet. Vogt dig for elskov til en dronning —• der plejer ikke at komme noget godt deraf. « » Vogt din tunge, arngrim, « sagde Ivar ærgelig. » Hun har lænket dig til sig med en kostbar guldkæde, « sagde arngrim, » og du må nu se, at få din frihed igen. « » Hvad skal den tåbelige tale betyde? « for Ivar op. » Du er aldrig før bleven gram, fordi en gammel ven har sagt dig sin mening. Det vil neppe skaffe kong Erik nogen berømmelse, når det rygtes, hvad her er sket i dag. Med rette kalder man ham et kongelam. Gud hjælpe os for konger, vi i min tid har haft. Jeg skal være bleven født under Knud den hellige, som bønderne slog ihjel i Odense; under Olaf hunger sultede folket ihjel, nu ja, det var da ikke kongens skyld; Erik ejegod, som duede noget, rejste ud af landet og lod det sørge for sig selv; så kom kong Niels, der var en gnier og lod de store skatte og valte, som de lystede, og så fik de ham da endelig slået ihjel nede i Slesvig, og vel var det. Så kom Erik emun, han rege- 24 rede ikke længe og blev myrdet af sorte plov, — og hvordan Erik lam skal ende, kan ingen sige endnu. « » Det er jo muligt, at dronning Lutgard kan få ham gjort til en dygtig konge. » » Å nej, nu er det forsildigt, han er i bispernes magt, og så dur han ikke mere. Danmark trænger ikke til bisper, men til tapre krigere, nu tie lurerne og kirkeklokkerne lyde i deres sted. Men de vil ringe landet til graven? — her er ikke mere noget at gøre for raske svende, og derfor tænker jeg på, at jeg igen opsøger Hugo haver og tager hyre hos ham. « » Vil du tage hyre hos en grum sørøver? « » En sådan mand kaldtes tidligere for en gæv Viking, « brummede arngrim. » Det var, før vi blev kristne, « forklarede Ivar. » Nu er vikingefærd forbudt af kongen og fordømt af kirken. En røver kan ikke arve guds rige. « » Jeg vil hellere have en arv her på jorden end en arv i himlen, « sagde arngrim. » Og har jeg penge her på jorden, kan jeg altid tilkøbe mig en arv i himlen ved at give en præst penge for at læse messer for min sjæl. Da jeg havde hyre hos Hugo haver, var jeg sikker på at komme i himlen; faldt nogle af hans våbenfæller, fik han altid, når han kom i land, messer læste over dem, og præsterne lovede os, at de faldne skulle komme lige ind i himlen, selv om de havde været meget store misdædere. « » Jeg har hørt sige, « sagde Ivar, » at der 25 skal være præster, der er griske efter guld. Men sådanne præster stå næppe i nogen an: seelse hos guds moder, st. Jørgen og de andre helgener. « » Præst er præst, « mente arngrim. » Og så talte du om at forlade landet, fordi her er intet for en rask Karl at gøre. Have vi ikke i denne sommer kæmpet mangen blodig kamp med venderne? Min snekke er fuldt lastet med godt bytte, havde den været din, arngrim, havde du vel haft en rigere last; thi da havde du angrebet fredelige købmandsskibe. « » Man kan let antage et købmandsskib for at være et vendisk sørøverskib, « lo arngrim. » Jeg vil ikke tvistes med dig herom, « sagde Ivar. » Men tro mig, når kongen engang dør, vil her blive nok at gøre for enhver rask Karl. « » Han så i dag noget blegnæbbet ud, han lever næppe længe, « mente arngrim. » Danmark har alle sine sønner behov, « Sagde Ivar. » Ja, tit slås de med hinanden indbyrdes, « lo arngrim. « have vi ikke set den ene kongesøn føre krig med den anden? Det er jo ikke så længe siden, at Olaf fik skåninger og sjællændere til at drage sværdet mod kong Erik. Mon Harald Kesias søn ikke ville være bleven en bedre konge end det kirkelam, vi nu har. « » Nej, Olaf slægtede for meget sin grusomme fader på. På skændig vis dræbte han bisp Ricco. « dronning og Hirdmand. 2 26 » Å ja, jeg har hørt tale om, at han slog den Roskilde bisp ihjel. « » Bispen var en from mand og en dygtig kriger. Han havde slået Olaf i et slag ved buddinge, og Olaf måtte flygte over til Halland. Der fik han af sine spejdere at vide, at bispen, uden at ane nogen fare, opholdt sig i byen Ramløse ved Arresøen. I al hemmelighed kom Olaf over til Sjælland, en nat overfaldt han den gård, hvorpå bispen boede, kammersvendene satte sig til værge mod voldsmændene, men blev nedhuggede ved husets indgang. Nu kom bispen til, dækkede sig med sit Skjold og kæmpede tappert, indtil hans klerke fik døren til huset tilstoppet med borde, tæpper og hvad der faldt dem i hænderne. Olaf befalede da forbitret at sætte ild på gården, hvorfor bispen blev nødt til at bede om fred. Olaf svarede venligt herpå, men da Ricco og hans ledsagere kom udenfor, bleve de ynkeligen ihjelslagne. Olaf flygtede derefter skyndsomst til Halland. « » Mordet på bispen var en niddingsdåd, « Sagde arngrim. under denne samtale var snekken sejlet mod nord og næsten kommen ud af bæltet. solen sank bag bølgerne og fjerne kyster, og et hav af ild sås i vestens skyer. Vinden var taget til, og snekken skød en noget stærkere fart. Ivar var en jyde og hans folk jyder, sønner af fattige bryder eller forvaltere. Nogle få trælle vare også om bord. Da mørket faldt på, lagde besætningen sig til at sove med und- 27 tagelse af dem, der skulle have den første nattevagt. Ivar selv blev oppe. først sent ville månen komme frem, men stjernerne funklede i den klare høstnat, og et stjerneskud for engang imellem over himlen. Ivar så tankefuld mod himlen og spurgte sig selv, om det var muligt, at et menneskes fremtid kunne læses i stjernerne. Hvorledes ville hans egen fremtid blive? Skulle han gense dronning Lutgard, og ville hun se på ham med de samme øjne som i dag? De øjne kunne han ikke glemme; der havde stået så meget at læse i dem, og havde han læst rigtigt? Hvis han på ny mødte dronningen, ville hun da være den samme som i dag, og ville hun bevæge ham til at blive ved hove? Hvis det skete, ville han da kunne finde sig i at være Hirdmand? en anden kvinde dukkede en gang imellem frem for hans tanker, og hun var meget forskellig fra dronning Lutgard. Magga hed hun, og hun var lige bleven voksen. Ivar var født i rinds herred, himmer syssel, på en egn, hvor gamle egeskove spejlede sig i den fiskerige Limfjord. Her lå hans fædrenegård ulbjerggård, nær ved landsbyen af samme navn. Ivars slægt havde boet i herredet, så langt tilbage, nogen kunne erindre, den var beslægtet med andre gamle ætter og med adelbønderne, og mange af disse påstode at nedstamme fra fortidens jarler og småkonger. Efter sagnet var Ivars oldefader den kong rind, 28 der havde gjort flere tog til Normandiet og England, og som havde givet herredet navn. Ivars fader Harald havde i den sidste kongefejdes tid været en ivrig tilhænger af kong Niels og hans søn, kong Magnus. Harald faldt i slaget ved fod vig og efterlod ulbjerg til sin hustru Kara, der havde to umyndige børn, sønnen Ivar og datteren Sigrun. Første gang i sit liv var Ivar draget i ledning mod Olaf, der bestred Erik den spages ret til ttronen, og efter kampens ophør drog han, som vi vide, i kjøbmandsfærd. han var nu på vejen hjem, men tænkte dog ikke i dette øjeblik på hjemmet, nej, hans tanker vare hos dronning Lutgard, hun lignede hin gyldne, funklende stjerne mod vest, som var større og skønnere end de andre stjerner, den forsvandt i horisonten nogle timer efter solnedgang. Var den ikke skabt til om natten at lyse for to elskende? men Magga lignede en af hine rolige stjerner, som man hver nat kunne finde højt på himlen. Når Ivar vendte hjem, var han sikker på at møde Magga, men dronning Lutgard var en af de stjerner, som kom og forsvandt. Magga var lidt over seksten år gammel og datter af hr. Niels til Holmgård, Ivars søster var hendes bedste veninde. Han havde kendt hende fra barn, men først nu i den stille nat, da han ikke kunne glemme gløden i dronningens øjne, var tanken om at vinde magge opstået hos ham. Hun var Lutgards fuldstændige modsætning. Ivar kom til at mindes, at han en gang samtidigt med Magga havde været i Viborg domkirke, og der spurgte han sig selv, mens messen blev læst, om der var megen forskel mellem Magga og den hellige kvinde, hvis billede sås på en sidevæg med en stråleglorie om hovedet, om det var den hellige Agnes eller Cæcilia eller en tredie helgeninde vidste han ikke. til sidst tænkte han på dagens mærkelige hændelser, de ville rygtes viden om land og bringe Ivars navn i folkemunde, men kong Erik ville ikke vinde i anseelse. fjerde kapitel. hr. Bjørn til lynderupgård. et par mil nord for Viborg ligger ved hjarbækfjord, der tidligere hed fiskebækfjord, landsbyen lynderup, og tæt ved den ses lynderupgård. Den gang var den omgiven af skovbevoksede bakker, og nogle huse bære endnu navnet skovhøje. Landsbyen var beboet af fattige bønder, og herregården blev sjælden gæstet af ejeren Bjørn skade, der helst opholdt sig på de gårde, han havde i lljemsløv herred. da han havde hørt, at kong Erik snart kunne ventes til Viborg, var han rejst op til sin 30 forfaldne, af egetræsbjælker opførte gård ved Limfjorden. Han ventede at møde sin søn Mogens, der tjente i kongens hird. Bjørn regnede sig i slægt med kongehuset; thi hans moder var en af svend estridsøns mange uægte døtre. Nogen god mand blev Bjørn ikke anset for at være, det hed sig, at han ikke tog det så nøje med den måde, hvorpå han forøgede sin formue. Han var smalskuldret, havde skarpe ansigtstræk, en ørnenæse og et ustadigt blik, stemmen var høj og ildelydende. hans kone Bodil var en modsætning til ham selv, hun var lille, trivelig, godmodig og snakkesalig. ejeren af Holmgård, hr. Niels ravn, var kommen over i besøg på lynderupgård. Han var bleven modtaget på det bedste; thi Bjørn ønskede sin søn gift med Niels ravns eneste barn, Magga, derved ville Holmgård en gang i tiden kunne tilfalde Mogens bjørnsøn. Niels havde intet imod denne forbindelse. efter at herremændene havde talt om deres egne sager, faldt talen ved nadveren på landets anliggender. » Overalt i Jylland, « sagde Bjørn, » stiger forbitrelsen mod skåningerne og sjællænderne. De ville styre hele riget, især skåningerne. « » Det have de altid villet, « mente Niels. » Jeg ville ønske, « sagde Bjørn, » at de ville komme ind under Sverrige, der ville de blive de 31 sidste, mens de her, takket være kongen og erkebispen, er de første. « » Såmænd, « mente Niels. » Vi jyder bør ikke tåle det. Jylland bør som i gamle dage være hovedlandet. Olaf hunger og Niels foretrak Jylland for de andre landsdele. « » Siden jyderne slog kong Knud, ihjel « sagde Bjørn, » frygte kongerne Jylland. Men hvad skal et folk gøre, når en konge pålægger det større skat, end det evner at bære? Vendelboerne have ikke glemt hellig Knud endnu, de sværge ikke ved ham, men ved den hellige Thøger. Havde Olaf
1887_Gioerup_ErikEmun
Michael
Michael
Gjørup
null
1,887
Erik Emun
male
male
dk
93
Gioerup
Erik Emun
Giørup
Erik Emun
Historisk Fortælling
null
1,887
422
y
gothic
A. Andersen
2.5
KB
null
null
1
. 1300
undertitel. 1300
11
428
248
HISTORICAL
0
0
0
Første bog. Havblik før stormen. Første kapitel. Kongens ombudsmand. Den gamle by Roeskilde var ligesom de få andre, daværende byer i det 12le århundrede kun i sin vorden, skønt den var et bispesæde og havde en kongsgård. Danmark har i middelalderen ikke kendt til slige store stæder som andre lande have havt; vore byer førte en stille og ofte fortrykt tilværelse; det var landbefolkningen, som overalt førte an; byernes indbyggere kaldtes endnu ikke borgere, men bønder, og de fleste af dem breve agerbrug ved siden af anden næring. Med undtagelse af Ribe og måske Horsens ere alle dansfe byer byggede på kongens jordegods; de stod umiddelbart under kongen, og bans ombudsmand ( embedsmand ) eller, som han kaldtes af indvandrede tyskere, kongens foged, var en tidlang den højeste øvrighedsperson. Først efterhånden modtoge byerne særlige privilegier af kongen, ligesom lidt efter lidt et mere selvbevidst kommunalt liv udviklede sig gennem gilderne. Roeskilde var i ovennævnte århundrede ikke nogen undtagelse fra de andre byer. Den havde i flere henseender været begunstiget af forholdene; ligesom lund på den anden side af sundet var den bleven en bispestad, og en mængde gejstlige havde samlet sig om domkirken. Byen havde desuden en større kongsgård, hvor kongen dog sjeldnere opholdt sig; thi dengang drog han året rundt fra det ene sted ti! det andet, hvorfor da også kongsgårde fandtes rundt om i hele riget. De vare byggede af træ, og fidt uanseelige. Hvor kongsgårde ikke fandtes, drog kongen på gjæsteri hos adelbønderne. Roeskilde kongsgårds beliggenhed kan ikke påvises med bestemthed; sagnet fortæller, at den har ligget mellem de nuværende gader: bondethinget, domkirkegården, fondensbro, Skomagergade og karenalsdattersstrædæ, at den skal have været omgivet med en grav og haft indførsel fra algaden. Der skal på bagsiden have været en bro over graven til domkirken. Roeskilde, hvis huse alle dengang vare byggede af træ, lignede en stor landsby i vore dage; men dens udseende var ikke så venligt, møddinger sås på gader og veje foran husene, og disse lå langt fra hverandre hver på sin tost, af hvilken et stykke undertiden var indhegnet til urtegård. En smuk septemberdag i året 1130 stod kongens ombudsmand Palle Harald sen udenfor sin gård i byens østlige ende og så med interesse på, at to haner sloges på den mødding, der lå på gadens anden side. Det var en ældre mand på hen ved de tredsindstyve år med et skægget, vejrbidt ansigt. Han havde tidligere tjent i kongens hird, men var bleven misfornøjet med sin tjeneste, som under kong Nielses fredelige regering kun bragte ringe krigsbytte. Da derfor ombudsmanden i Roeskilde døde, bad Palle kongen om pladsen og fik den. Skønt den var meger indbringende, aftråede den ikke af de store slægter; thi kongens ombudsmænd havde ikke megen anseelse. Når de strengt ville påse deres herres tarv, bleve de ofte uenige med bønderne og måtte oøje forfølgelser og ukvemsord. Bag Palle stod døren åben til en mindre hal, og man så der tre af domkirkens vikarer gøre sig til gode med et krus tysk øl. Ombudsmanden havde den pligt, som senere tilfaldt borgermesler og råd, engang om året af fastsætte den pris, som købmændene måtte tage for den indførte vin og det tyske øl, til gengæld havde han tilladelse til selv af udskænke disse varer i mindre partier. En gammel svend passede ombudsmandens skænkestue. Palle blev forstyrrer i af følge de to haners kamp ved, af en vikar hilste ham og ville ind til de andre i skænkestuen. Da ombudsmanden så vikaren, drog en sky over hans ansigt, og han sagde: „ Tov lidt klerk, jeg vil tale næd dig. “ Den tiltalte standsede og blev noget forlegen. Det var en ung mand på omtrent 25 år, med et ganske smukt, men listigt ansigt. Han så spørgende på den gamle, der snart betragtede hanerne og snart vikaren. „ Tror du, den sorte vinder? “ spurgte vikaren. „ Arnold, “ sagde ombudsmanden kort, „ jeg vil sige dig, af du må holde dine øjne fra Sigrid. “ „ Hvad foranlediger dig til af sige mig det? “ „ Fordi hun er min datter. “ „ Jeg tror, den brune hane står sig? “ mente Arnold. „ Nu ved du min mening. — du skal herefter ikke forsømme din altertjeneste for Sigrids skyld. “ „ Jeg har de bedste hensigter, jeg ønsker hende til min hustru. Du ved, af jeg er af god slægt, af vi eje meget gods, af min Broder tjener i kongens hird, af jeg allerede har været tre år i Paris og der hentet doktorgraden, af — — “ „ Ej ej, du forstår af anbefale drg, “ sagde Palle, „ men Sigrid får du nu engang ikke. “ 7 „ Å, den sorte vinder dog! “ „ Mener du hanen eller dig selv? “ „ Å, jeg mener os begge, “ sagde vikaren med et smil. „ Så er det et dårligt varsel før dig, at den brune nu ved et kraftigt anfald er bleven sejrherre. Jeg vil dog redde den sortes liv. “ „ Ombudsmanden styrtede hen til møddingen og skilte hanerne ad. Vikaren ventede, til den gamle kom tilbage, og spurgte da: „ Hvad har du imod mig, Palle? “ „ Jeg har det imod dig at du er klerk. “ „ Hører du til dem, som mistroe os? “ „ Arnold, jeg bekender før dig og alle, at jeg er en god kristen. Havde det været i gamle tider, skulle du have fået Sigrid, men du ved jo, at mange nu mene, at præster ikke bør gifte sig. Du husker vel nok, hvorledes de gifte præster bleve forfulgte før syv år siden? Jeg selv ynkedes meget over dem og deres hustruer. Den mægtige Peder bodilsen og hans kappellan fik bønderne ophidsede mod dem, og de lemlæstede eller ihjelfloge dem. “ „ Det husker jeg alt sammen, det var, før jeg drog til Paris, “ sagde vikaren, „ men vid, at det kun var her på Sjælland, at forargelsen fandt sted, ikke en hånd har i de andre landsdele løftet sig mod de gifte præster. Vor gamle bisp Arnold, gud styrke hans sjæl, var for svag til at forhindre Peder bodilsens grusomhed. Nu er han død, og biso Peder -- -- -- -- -- -- - “ „ Han er ikke mægtlgere end den rige Peder bodilsen, hvem både kongen og Knud, hans frænde, ønsker at stå sig godt med. “ „ Hvad angår kongen og den jyske Jarls benstab og slægtsfab til Peder bodilsen min besten til din datter? Jeg siger dig, at selv paven ikke vil kunne stille os ad, er vi først blevne gifte. “ „ Så sagte, så sagte, du nævner paven, jeg har dog hørt, at han strengt holder på cølibatet, således hedder jo præsternes ugifte stand. “ „ Den får paverne aldrig sat igennem, “ Mente vikaren. „ Det er nu din mening. Som læg mand kan jeg ikke have nogen bestemt mening herom. Men du kan ikke fortænke mig i, at jeg under sådanne forhold hellere seer min Sigrid gift med en god Bonde end med en klerk. “ „ En ting kan du love mig, “ sagde Arnold, „ vent et par år med at bortgifte din datter. Jeg er sikker på, at du da vil have erfaret, at paven på grund af omstændighedernes magt vil blive tvungen til at opgive sin fordring på de gejstliges cølibat. “ Samtalen mellem ombudsmanden og vikaren blev afbrudt på en egen måde. Ud fra gårdens urtegård styrtede en ung, tyndbenet fyr, klædt i en hullet fåreskindspels og ellers nøgen. Det lange, uredte, skidne, hørgule hår fløj dam om ørene. I sin højre hånd holdt han en gås, i sin venstre et par ænder. Bag efter ham kom en ung pige løbende og råbte:,, en tyv, en tyv! “ På alle, der hørte råbet, fremkaldte det stor virkning; en tyv var ikke alene den enkelte^, men hele byens fjende, greb man ham, kunne det tidt ske, at man straks hængte ham op i det første, det bedste træ. Arnold tiltræde de lange klæder op om sig og forsøgte på at udmærke sig i Sigrids øjne ved at fange tyven: vikarerne i hallen forlod øllet og fulgte hans eksempel. Palle blev stående: thi han følte, at hans ben ikke mægtede at indhente den meget rapfodede tyv. Han fulgte jagten med den største øpmærksomhed: ved hans side stod Sigrid, der fortalte ham, hvorledes hun havde fået øje på tyven ligesom han var i færd med at liste sig bort med sine koster. Det var lykkedes den rapfodede tyv at komme et godt stykke bort fra sine forfolgere, hvis antal stadigt tiltog; thi fra næsten hvert hus kom beboerne ud og ilede efter tyven. Bag mændene lob kvinderne. Tyven havde mdslået omtrent samme retning som den, hvori frederikssundsvejen nu løber.,, jeg skønner ikke rettere end at tyven er en af jarlens trælle, “ sagde Palle til sin datter.,, han løber til Haraldsborg med min gås og mine ænder. Harald vil meget mod min villie få gåsesteg i aften. “ „ Den skændige Jarl, “ råbte Sigrid og stampede med sin lille fod i jorden. „ Jaja, lod han endda byens kvinder i fred, skulle jeg ikke gå alt for strengt i rette med ham for hans lyst til at spise gåsesteg på andres bekostning. — trællen har ved Sankt Bent ikke sagtnet farten endnu. “ „ Se, se fader, “ råbte Sigrid,,, der er en mand, som er lige ved at indhente tyven. “ Således forholdt det sig i virkeligheden. En tydst skinder ( Garver ) var kun få alen fra tyven og ville rimeligvis have indhentet ham, hvis ikke en stormand, der med sine to svende nylig var reden ud fra Haraldsborg, havde kastet sig i vejen for skinderen.,, ville i på ny storme jarlens Borg? “ spurgte stormanden.,, vi ville have fat på tyven, “ brølede mængden.,, jeg seer ingen tyv, “ var svaret. „ Han løber bort bagved lig, herre, “ sagde skinderen. „ Nu smuttede tyven ind på Haraldsborg! “ Skreg flere. „ Ve, ve over Harald Kesia! “ råbte mængden. „ Gå til side, at jeg og mine svende, “ sagde stormanden, „ kan ride frem. Vi have ærinde i Roeskilde. “ „ Vend hellere om og bed din ven deroppe på borgen om at give sine tyvekoster tilbage, “ Streg en kvinde. Stormanden svarede intet derpå, men sporede sin hest ind mellem mængden, der tøvende veg tilside. „ Præst. “ spurgte en skrædder Arnold, „ kender dn den fornemme nytter? “ „ Ja, der er Ubbe Jarl, kongens svigersøn, “ Svarede Arnold. Flere af de omstående hørte dette svar, og en kraftig røst råbte:,, hr. Ubbe, meld kong Niels, af hans brodersøn fortjener af hænges i byens højeste galge. “ Jarlen, der var kommen gennem hoben, red hurtigt ad kongsgården til med sine svende, men folkeskaren blev endnu nogen tid stående og udstødte afmægtige trusler mod jarlen på Haraldsborg, om hvem den vidste meget ondt af fortælle. Først da det begyndte af skumre, skiltes mængden ad. Palle havde kunnet se fra sin gård, hvad der foregik på vejen, han rystede på hovedet og sagde til Sigrid:,, var Ubbe Jarl ikke kommen ridende, var tyven bleven fangen af den raske skinder, — men lad os gå ind, Sigrid, jeg vil tale med dig om en anden sag. “ De gik gennem den hal, hvor der skænkedes for gæsterne, og trådte ind i et mindre Kammer, hvor ømbudsmanden modtog de folk, der kom for af tale med ham om deres egne og byens sager. Her fandtes også det jernbeslagne skrin, hvori han opbevarede kongens penge, til de kunne blive afleverede. Under bjælken hang adskillige tørre urter og nogle røgede pølser og skinker. Ombudsmanden bad sin datter om at tænde et lys. Hun gik ud for at udrette dette ærinde. Da hun kom tilbage, fandt hun sin fader sidde grublende med hånden under kind.,, er du syg? “ spurgte hun deltagende.,, nej Sigrid, jeg kender, gud være lovet, ikke til sot eller syge, jeg sad og tænkte på din fremtid. “.. Hvorledes er du kommen til det? “,, seer du, Sigrid, var jeg i min ungdom bleven hjemme i mit sogn hos min slægt, havde jeg nu ikke haft bekymringer for din skyld; thi efter min død ville du have haft en god støtte i de andre sognemænd. En af dem ville måske have haft dig til sin kvinde. Nu er det anderledes. For mange år siden har jeg for så godt som intet givet askald på min part af slægtens jord. Jeg behøvede jo ingen jord, jeg var r kongens hird, og blev jeg gammel, kunne jeg få mit gode ophold på en af kongens gårde. Det var et lystigt ungdomsliv, jeg førte; bytte var der nok af, og en endnu bedre plads end i de danske kongers hird kunne jeg have fået hos en af de russiske fyrster i østervegen. Men jeg blev, og jeg giftede mig med din salig moder; den hellige jomfru lade hende komme let gennem skærsilden! “ „ Det ske! “ sagde Sigrid, og korsede sig fromt. „ Hin stænkede mig en søn og en datter. Da havde jeg i fjor den sorg, at den kjøbmandssnekke, hvorpå drengen var den næste efter styrismanden, forsvandt i Østersøen på rejsen mellem Estland og Danmark. Øm skibet er forlist eller dets besætning hugget ned af venderne, ved kun Vorherre i himlen. Havde Erling levet, ville du i ham have haft en formynder og forsvarer, når jeg var død. Nu har du ingen; thi jeg er trådt ud af forbindelse med mit sogn og min slægt. Jeg står ene i verden, og dør jeg, vil du være en stakkels ensom fugl i en by, hvor der er så mange ville glenter/ ',, jeg kan måske til den tid få en mand, “ Lo Sigrid. „ Der har allerede været en bejler hos mig i dag. “ „ Hvad siger du? Hvem var det? “ spurgte Sigrid spændt. „ Det var Arnold, vikaren. Jeg svarede ham, at vel var jeg en ven af præsterne, men jeg ønskede ikke, at min datter skulle ægte en præst; thi det begynder at blive omstridt, hvorvidt det er tilladeligt for en præst at gifte sig. “ „ Tak, fordi du gav præsten afslag på hans frieri, “ sagde Sigrid, „ han har i den sidste tid ofte nærmet sig og talt venligt til mig, men han har dog ikke kunnet vinde min tillid; thi der er noget hos ham, som minder mig om en snog. “ „ Måtte der snart komme en bejler, som både du og jeg sinde behag i. “ „ Det har ingen hast. Jeg er kun atten år, “ Svarede Sigrid. „ Jeg mener dog, at det har hast, “ sagde ombudsmanden og så ømt på sin datter. „ Her er ikke mere lov og ret i denne by. Se, jeg, kongens ombudsmand, burde jo stævne Harald for birkethinget og anklage ham, fordi hans træl har stjålet af mit fjerkræ; men ikke kan det nytte, at jeg gør dette; thi den gamle kong Niels lader Harald Eriksen gøre, hvad han vil. Jeg skal sige dig, Harald hjalp i sin tid farbroderen til at blive konge i Danmark, og så kan du vel forstå, at kongen ikke vil gøre ham fortræd, skønt jarlen gør os alle sammen mere fortræd end vi ret vel bør tåle. Det er ikke længe siden, at han brød ind med sine svende hos Ejlef på torvet og bortførte hans datter, den fmukke Marie, og hun er nu hans frille. Får han oje på dig, Sigrid, kan det hænde, at han med sine svende også aflægger mig et besøg. Men jeg er ikke købmand som Ejlef, jeg er en gammel stridsmand og kun over mit lig skal den frække Jarl få min datter. “ „ Han skal aldrig få mig, før dræber jeg mig selv! “ råbte Sigrid. „ Selvmord nnstaner ikke en kristen kvinde, “ Sagde Palle. „ Han tor ikke vove med sværd at gæste kongens ombudsmand. “ „ Han tor vove alt, “ sagde Palle, „ thi han er en røver og en tyv. Desuden er kongen nu svag og formår ikke at hjælpe sine ombudsmænd hverken mod stormændene eller mod bønderne. “ Sigrid så bedrøvet på sin fader, kastede sig om hans Hals og sagde: „ Når jeg beder ret lidt og inderligt til den hellige jomfru, vil hun beskytte mig; thi hun er få god og har større magt end alle kejsere og konger. “ „ Bed mit fromme barn, “ sagde ombudsmanden, „ også jeg beder og vil bestandigt bede til Kristus og alle gode helgene, men især til den stærke st. Jørgen. “ Den gamle svend fra drikkehallen kom ind og meldte, at et par fremmede svende ønskede at tale med kongens ombudsmand i anledning af et ftort skib, som var kommet i fjorden med varer. „ Lad dem træde ind, “ sagde Palle, „ og gå du, Sigrid. “ Da hun var gået, trådte de to svende ind i stuen. I den svage belysning kunne man ik! e tydeligt se deres ansigter; thi de blev stående i halvskyggen henne ved døren. „ Træd nærmere, “ sagde ombudsmanden. Den ene og, som det syntes, den fornemste svend nærmede sig; Palle så et djærvt, ærligt krigeransigt, som næppe endnu havde nået de tredive nar. Et stort, lyst skæg dækkede mund og kind. „ Er du kongens ombudsmand? spurgte svenden. „ Ja, jeg er Palle Haraldsen. “ „ Mit navn er Vermund Thorsen, jeg tjener i Erik Eriksens hird. Jarlen er i dag kommen tilbage fra et godt vikingetog til Samland og den indre Østersø. Han medbringer mange og kostbare varer, som han vil lade sælge her. Du ved, at han må betale kongen en afgift, fordi han har fejoet mod rigets fjender, vil du modtage denne afgift? “ „ Det er mit embede at modtage den på kongens vegne. Men først må jeg ombord til jarlen og lade varerne optælle, derefter tager jeg mod den øeel som tilkommer kongen. “ „ Kan du komme i morgen, kort efter daggry? “ „ Jeg skal komme. “ „ Så er mit vigtigste ærnrde udrettet.. Jeg har endnu et andet. Vi have ofte gjort landgang på Samlands * ) kyster, vi yave hjulpet nogle danske ud af fangenskabet og mellem disse befandt sig din søn. “ „ Min søn, min Erling! “ råbte Palle. „ Gud * ) det nuværende ost- og bestprenssen. velsigne jarlen og hans tappre mænd! Erling er altså ikke død. “ „ Her er jeg, fader! “ råbte den svend, der stod ved døren, han styrtede frem og kastede sig i faderens arme. Den gamle, endnu kraftige kriger skjalv af stærk bevægælse, en tåre perlede i hans øje, og han sagde: „ Nu kan jeg dø rolig, nu har Sigrid fået en beskytter. “ „ Sigrid! Hvor er Sigrid? “ spurgte Erling. „ Sigrid er ved godt mod, du skal få hende at se. “ Palle åbnede døren og kaldte på Sigrid, der straks kom tilstede. Han fortalte hende, at broderen var i live og kommen hjem, og med et højt glædesråb kastede hun sig i hans arme. Da sagde Vermund, som havde været et tavst vidne til gensynet: „ Husk på Erling, at jarlen venter os ombord i aften. “ „ Tak, fordi du minder mig om min pligt, “ Sagde Erling og løsnede sig lempeligt fra Sigrids favntag. „ Min søn hører ikke til langskibets besætning, “ Sagde Palle, „ han kan jo blive her, mens du, min brave svend, Vermund hedder du jo, må lyde pligtens bud. “ „ Jeg har taget tjeneste hos jarlen, “ sagde Erling, „ det er en god og tapper herre, jeg ønsker mig ingen bedre. “ „ Så må du med ombord, “ sagde Palle,, „ men først skal du og Vermund smage mit bedste,, tyske øl. Fyld vort største krus, Sigrid. “ Da Sigrid kom ind med kruset, så Vermund først rigtigt på hende, og han syntes aldrig af have set smukkere kvinde i sit liv. Det var måske grunden til, af han ikke havde stort hastværk med af bryde op, og af han med tilfredshed hørte Erling fortælle, af det var Vermund, hvem han skyldte sin frelse, af det var ham, der havde anført den skare, som havde anfaldet venderens gård, hvori Erling arbejdede som træl. Sigrid så taknemmelig på den jevne og ærlige svend, hvis hjerte tog til af banke, da det mødte hendes blik. Kruset blev endnu engang fyldt og tømt, og mens det gik rundt, fortalte Palle om Harald Kesias skammelige færd og om den frygt, noeskilde fredelige beboere havde fået for ham. „ Det er Erik Jarls Broder, “ sagde Vermund, men venskabet mellem de to brødre har aldrig været stort. “ „ Knud Jarl har dog fået dem forligte, “ mente Palle.,, det vil sige, “ sagde Vermund, „ af frygten for den mægtige og strenge Broder lader dem holde fred med hinanden. Erik ligger nu ude på fjorden med sin snekke, men jeg er sikker på, af han ikke, mens hau er her, gæster jarlen på Haraldsborg. “ ' „ Hvilken forskel på brødre! “ sagde Sigrid. „ Ja, “ sagde Palle, „ heri har du ret. Knnd eller, som de kalde ham, knnd Lavard slægter sin fader Erik ejegod på, Harald gør ham den største skam, og om Erik ved jeg ikke andet end hvad jeg nu hører af Vermund, af han sial være en gæv og lapper herre. “ Endelig brød de to svende op for af gå ombord. Da Sigrid bad sin aftenbøn, bad hun ikke alene for sin fader og Broder, men også for Vermund Thorsen. den fremmede, kække svend. Andet kapitel. I kongsgården. Den Ubbe Jarl, som i forrige kapitel blev omtalt, var en søn af Asbjørn Jarl og gift med kongens datter ingertha. Han var noget over de halvhundrede år gammel og lignede sin fader, der spillede en så sørgelig rolle under oprøret mod knnd den hellige. Ligesom faderen havde Ubbe et ansigt, der mindede om rovfuglen, øjenbrynene vare store, buskede og sammengroede over næsen. Han var højere end faderen og bekendt for sin styrke. På sin hustrus opfordring var han redet til Roeskilde for af spørge til dronning Margrethes befindende, hun havde i længere tid været syg. Jarlen havde også selv et ærinde af udrette, han ville forhøre sig hos Harald Kesia, om denne stormand ville være med til af gøre et alvorligt forsøg på af styrte knnd Lavard og fratage ham hans jarledømme. Harald havde i sit stille sind den største lyst dertil, men han anså sin Broder for af være for klog og mægtig til, af et anslag mod ham kunne lykkes, tidligere forsøg på af styrte ham vare faldne højst uheldige ud. Imidlertid skjulte han ikke for Ubbe, af han slet intet havde imod, af knnd på den ene eller den anden måde blev ydmyget. Hermed måtte Ubbe stille sig tilfreds. Da han nåde kongsgården, steg han af hesten og gik hen mod den bygning, hvori dronningen boede. En ung, meget smuk pige, der talte norsk, mødte ham i forhallen, han sagde til hende: „ Ulfhild, gå til dronningen og spørg hende, om jeg kan få hende i tale. “ „ Det kan i vist nok, “ svarede hun,,, Henrik Jarl har nylig besøgt hende. Hun føler sig i dag bedre, hun siger, det er, fordr hun har modtaget gode efterretninger fra kong magnns. “ Dronningen havde intet imod at se Ubbe Jarl. Bleg og mat lå hun på en løjbænk. Skønt kun halvtredsindstyve år gammel, var hendes hår allerede hvidt, og de før så skønne træk gennem furede af rynker. Hun så ^d som hun var over 10 år ældre end hun virkelig var. Årsagen hertil var, at hun ikke havde taget sig livet let, men grebet kraftigt ind i statsstyrelsen: arbejdet havde oversteget hendes kræfter, og en ulægelig sygdom gnavede nu på hendes liv. Hendes svage mand ville ikke have været i stand til at bevare freden mellem kongehusets stridbare medlemmer, hvis han ikke havde haft dronning Margrethe ved sin side. Hun forstod med mesferhånd at mægle mellem dem, og så længe hun levede, blev freden ikke brudt. Dronning Margrethe må henregnes til en af Danmarks mest mærkelige dronninger. Hun var en datter af vest-gothernes konge Inge, og i året 1101 blev hun gift med den norske konge magnns Barfod. Da dette giftermål skulle tjene til ar befæste freden mellem Magnus og Inge, fik hun tilnavnet fred-kolle, fredens stifterinde, og til dette tilnavn søgte hun af gøre sig værdig i hele sit liv. Ikke længe varede hendes ægteskab med Magnus, der allerede i året 1103 satte livet til på et tog mod Irland. Et par år efter giftede hun sig med kong Niels og blev ligeså yndet i Danmark som hun for havde været i Norge. Bed giftermål bestræbte hun sig for af bane vejen for fredelige tider: hun formåede dog kun derved af skabe et havblik før stormen; imidlertidvise dog de mange slægtforbindelser, med hvilken ihærdighed hun forsøgte på af løse opgaven. den tøjlesløse Harold Kesia fik hun gift med Magnus Barfods datter Ragnhild. Harald havde en søn, Bjørn Jernside, der ikke i nogen henseende slægtede fin fader på, han blev gift med dronningens søster Cathrine. Kongens brodersøn Henrik, kaldet skatelar, blev gift med dronningens broderdatter Ingerid. Hendes søster Christines to døtre malmfred og Ingeborg fik hun gifte henholdsvis med den norske konge Sigurd jorsalafar og Knud Lavard. Ja, selv til Olaf hungers enke Inger eller Ingegerd fandt hun en mand, sin farbrodersøn Philip, vest-gothernes konge. I sit ægteskab havde hun ofte haft bekymringer, det var, når kong Niels havde lyttet til slette rådgivere. Det blev da hendes opgave at modarbejde disse falske Benner, og det lykkedes hende næsten altid. Men hun kunne ikke forhindre, at kongedømmet mistede noget af sin tidligere Glands; thi kongens personlighed var ikke stikket til at opretholde den, og hvad der skadede ham mest, var hans gerrighed. Til alle tider har denne last forsfjærtset en konge mængdens Indest og udsat ham for stormændenes spot, og især var det tilfældet her i Norden, som det fremgår af vore sagaer. Dronningen søgte at bøde derpå ved af sine egne midler at være rundhåndet mod gejstligheden, der allerede dengang begyndte at få fattigplejen i sin hånd. En stor sorg, som hun aldrig forvandt, havde den ædle øronning haft, dengang hun mistede sin smukke, lovende, førstefødte søn Inge. Han var femten år gammel, da han en dag var ude at ride med sin tugtemester. Da kastede hesten ham af, den ene fod blev hængende i stigbøjlen, derpå blev han slæbt hen ad jorden, og til sidst slået ihjel af hestens hove. Al hendes kærlighed fik nu hendes yngste søn Magnus eller Mogens, som almuen kaldte ham. Hun havde haft den glæde, at vesfgotherne i året 1129 havde valgt ham til at beklæde hans morfader, Inge stenkildsens ttrone. Da disse året efter dræbte svearnes konge, ragvald, der uforsigtigt på sin eriksgata havde vovet sig ind i deres rige, var magnns nu i gottland for at forsøge på at blive valgt til ragvalds efterfølger. - kongs Niels var på rejser i nørre-iylland, hvilken landsdel han meget yndede. I dronningens hal var hendes søns hustru richiza tilstede. Hun var en datter af den polsfe konge boleslav og for 3 år siden bleven gift med kong magnns;. Richiza var kongeslægtens smukkeste kvinde, og hendes skønhed af en helt anden slags end den, man plejede at finde i Danmark. Hendes hår var mørkt, øjnene næsten sorte og næsen græsk. Richiza var høj og slank og havde en kongelig holdning. Bag det stolte idre skjulte sig en mild og from karakfeer, og hendes mand, den stolte, unge kong magnns, tilbad hun med sit unge hjertes hele varme. Da Ubbe trådte ind, hilste han i forbigående på richiza, nærmede sig dernæst dronning Margrethe og sagde: „ Jeg bringer dig mangen god hilsen fra min hustru, hun håber, at jeg må bringe godt nyt med hjem om din sundhed. “ „ Hvorledes lever Inger? “ spurgte Margrethe med mat stemme. „ Tak, godt. Bien du selv? “ „ Jeg bliver svagere dag for dag. Wattersoten tager til, og munken, som seer til mig, mener, af min lever også er syg. “ „ Jeg håber, af han helbreder dig. “ „ Der bliver hver dag ovre i kirken bedt for mig. Men jeg mærker godt, af mine dage er talte, af jeg snart skal vandre bort og samles med mine fædre. Jeg håber til gud, af jeg ikke har begået nogen synd her på jorden, som ikke vil kunne vorde mig forladt i himlen. “ „ Det har du ikke, “ sagde Ubbe. „ Hvad der ængster mig, er frygten for, af i allesammen, når jeg er borte, ville glemme, af kun fred og venskab skaber lykke. Henrik forlod mig for lidt siden, han udtalte sig meget uvenligt mod vor frænde, hertug Knud. Men jeg talte ham da tilrette og mindede ham om, af jeg for fredens skyld har viist ham stor godhed og gjort ham rig; thi jeg skiftede jo min fædrenearv i tre lige dele, tog selv den ene, gav Knud den anden og Henrik den tredje. “ „ Hvorfor skulle Knud have del i din fædrenearv? “ Spurgte Ubbe.,, aordi han er gift med nun søsterdatter, og fordi han er en mægtig mand, som det er godt at have til ben. “,, du frygter altså Knud Lavard? “ spurgte Ubbe. „ Nej. Da Knud for ikke længe siden var her og hævede arven, formanede jeg ham til redeligen at befordre og vedligeholde freden i fædrelandet og enigheden i kongehuset og at vise sig ligeså stor indenlands som han har viist sig udenlands. Øg Knud kaldte da gud til vidne på sin retskaffenhed, og at han altid havde søgt at opføre sig uskyldig og tro, og han loveoe alene at ville forsvare sig og aldrig at yppe nogen kiv, ja, at ville gjengjælde fjendskab med velgerninger. “ „ Det er smukke løfter, “ mente Ubbe, „ når han nu blot holder dem. “ „ Ingen har nogensinde beskyldt Knud for at være svigefuld. “ „ Stræber han ikke efter engang at blive konge i Danmark? “ „ Han er jo allerede konge. Han har arvet Henrik gotskalksens kongerige. “ „ Hvad er det værd mod det danske rige? Obotriternes rige opstår i dag og forgår imorgen. “ „ Også du, Ubbe, lider, som jeg kan mærke, ikke Knud. Jeg ved dog, at han er min søn Magnus god, han er hans gudfader, ja, han er gudfader til min søns ældste datter. “ „ Jeg seer, at vore meninger om Knud er højst forskellige, “ sagde Ubbe,,, derfor vil jeg ikke trætte dig imod. Jeg hører, at du har fået gode efterretninger fra Magnus. “,, gud være evigt lovet! Det har jeg. Men jeg føler mig træt, richiza vil bedre end jeg kunne fortælle dig nyt fra sin herre og husbond. “ Da Ubbe vendte sig mod vest-gothernes dronning, sagde hun: „ Den hellige jomfru være lovet, min husbond har haft god fremgang i Sverrige; thi svearne have valgt ham til deres konge. “ Mens Ubbe opholdt sig i fruestuen og fik en udførlig beretning om Magnus forhandlinger med svearne, sad Henrik skatelar ved et krus tysk øl ovre i gæsternes hal. Utålmodig rejste han sig, men satte sig igen. Dette gentog sig flere gange, og for hver gang han havde gjort det, desto mørkere blev han. „ Kvinder kunne aldrig fatte sig i korthed, “ Mumlede han, „ nu må Ubbe vel sagtens høre det samme som jeg fik at høre derinde hos de to dronninger, først en stor roes over knnd og formaninger til at holde fred med ham, og dernæst en beskrivelse af Magnus Nielsens heltebedrifter ovre hos vest-gotherne og svearne. “ Henrik skatelar var en af svend Estridsens mange sønnesønner. Dengang Erik ejegod var død, var hans Broder svend, Henriks fader, den nærmestberettigede til ttronen. Han skyndte sig til Viborg, for at blive valgt til konge, undervejs blev hans legemlige svaghed så stor, at han måtte stå af hesten og lade sig køre på en vogn. Han udbrød da: „ Jeg vil glad dø, når jeg blot i tre dage har båret kongenavnet. “ Da han blev så syg, at han ikke engang kunne køre, lod han sig sætte i en bærestol og bad dem skynde sig, idet han sagde til sine folk, at han ville være glad, når blot folket fik ham udråbt til konge, og han derpå straks udåndede på ttinget. Han døde dog, inden han nåde Viborg, 46 år gammel. Hans Broder Ubbe var nu den nærmeste til ttronen, men han undslog sig for at modtage valget, og således blev Niels konge. Henrik Svendsen var en smule halt, derfor havde han fået tilnavnet skatelar. Han var af mellemhøjde, kraftigt bygget og besad en karakter, hvori hårhed var blandet med list; undertiden kunne han på en drøj måde spotte en modstander. For tiden anså han Knud Lavard for at være sin værste fjende, og de vare i årenes løb oftere kørnede sammen, således i Ribe, dengang kongen holdt sin søns bryllup. Svend var der bleven ærgelig over Knuds prægtige, sachsiske dragt og havde spottende sagt til ham: „ Purpur vil ej beskytte dit liv imod sværd, “ Knud svarede: „ Dine klædær gøre dig ej sikkrere. “ Som et slags trods mod Knud bar svend derefter meget simple klædær og var i dag iført en tarvelig fåreskindspels. Som sagt, han holdt Knud for at være sin værste fjende, men i virkeligheden anså han enhver, der stod mellem ham og ttronen, for at være sin fjende. Han havde arvet faderens ærgerrighed og forfængelighed og sagde som svend: „ Blot tre dage konge og jeg vil gerne døe. “ I grunden var der ikke mange, som stod mellem ttronen og ham, når kong Niels var død. Knud den helliges søn Carl var bleven myrdet i Flandern på lignende måde som hans hellige fader i Danmark. Derefter var der Knud Lavard; kunne Henrik få Knud og magnns til gensidigt at ødelæggæ hinanden, ville han efter deres død kunne gøre fordring på at blive konge, og han havde da al udsigt til at blive det. Knuds Broder Harald Kesia ville aldrig blive valgt, hertil havde han givet for stor forargelse, og Knuds anden Broder Erik nød ingen anseelse, fordi Erik ejegod havde avlet ham med en gift kone. Det var nu Henriks nærmeste opgave at ødelæggæ Knud, og hertil ville han benytte kong magnns, der ønskede efter faderens død at blive Danmarks konge, men indså, at Knud stod ham i vejen. Henrik havde længe med rigets stormænd lagt råd op mod Knud, men endnu havde de ikke haft nogen bestemt plan. I sit stille sind mente Henrik, at planen helst måtte lægges således, at magnns, hvis den lykkedes, ikke høstede roes derved. Endelig kom Ubbe fra fruestuen. Han satte sig hos Henrik, der straks begyndte at tale om Knud. Ubbe hørte en tid i taushed derpå og sagde til sidst: „ Frænde, før jeg kom hertil, var jeg hos Harald, for at udforske hans mening. Jeg kan kun sige dig dette, at han er ikke imod os. Du ved, at det er manges mening, at ikke Knud, men Magnus bør være Danmarks konge, når gamle kong Niels er død, men vi bør opsætte at tage afgørende bestemmelser, til dronning Margrethe har sagt verden farvel. “ „ Jeg mener, “ sagde Henrik ivrig, „ at der må handles hurtigt, vi vide ikke, hvor længe kongen lever. “ „ Han overlever vel sin dronning; thi, så vidt jeg kan skønne, har hun ikke lang tid tilbage at leve i. Desuden få vi ikke Magnus med os, så længe hans moder formaner ham til mådehold. Når hun er død, er han vor. “ „ Din fader var ikke få forsigtig, dengang han var med at rejse oprøret mod kong Knud, “ Mente Henrik. „ Det var under andre forhold, “ sagde Ubbe, „ Kong Knud var en dalende stjerne, hertug Knud er en opgående. Og hvad opnåedes ved Knuds drab? At han blev en helgen. “ „ Hvo ved, om ikke også Knud Lavard bliver en helgen, hvis vi dræbe ham, “ sagde Henrik spottende, „ så har Asbjørn været med t
1871_Gioerup_Fraskilt
Michael
Michael
Gjørup
null
1,871
Fraskilt
male
male
dk
93
Gioerup
Fraskilt
Giørup
Fraskilt
Original Novelle
null
1,871
128
n
gothic
V. Pio
1.16
KB
null
null
null
nan
nan
8
135
237
O
0
0
0
En smuk, solklar oktobereftermiddag førtes en livlig samtale i grosserer vorres hyggelige dagligstue. Den følgende dag ventedes fruens Broder, lægen carlbrandt, hertil byen, hvor han ville bosætte sig, efter at han havde tjent en lille formue i den jyske søkjøbstad, hvor han i hen ved tyve år havde haft en udbredt praksis. Hans eneste barn, den attenårige Marie, fluide ledsage ham. En passende lejlighed var bleven lejet i Gothersgade, men hans bohave, som var sendt herover med en skipper, var endnu ikke ankommet, man antog på grund af modvind. Hans søster, der gerne ville have haft alt ordnet til broderens ankomst, havde i den sidste tid beskæftiget sig ligeså meget med vejret som de dage, hvorpå man om sommeren havde berammet en skovtour, og blæste det stærkt, svævede hun i frygt for, at skibet fluide forlise og broderen ikke have assureret. Hendes ældste datter Anna stod med sin forlovede, arkitekt fred man, ved vinduet og så ud over Østervold, hvor grossereren boede. De deeltoge ikke i samtalen, der førtes mellem vorre, hans kone og deres yngste datter Thora, de vekslede sværmeriske bemærkninger om de halvt bladløse træær, de gule blade, som vinden hvirvlede om i luften, og om den dybe, blå efterårshimmel. Da bleve de afbrudte af Fru vorre, som spurgte: „ Har vinden ikke vendt sig? “ „ Nej, “ svarede Fredman, „ Møllens vinger stå i samme retning, hvori de have stået de sidste otte dage. “ „ Det er også fortrædeligt, “ vedblev fruen, „ dersom meublerne kom i eftermiddag, ville der endnu være tid til at få dem opstillede til i morgen aften. “ „ Du tænker næsten mere på meublerne end på din Broder, “ sagde grossereren godmodigt, „ og dog fortjener han nok, at man tænker på ham. Jeg har altid godt kunnet lide. ham, i sine yngre dage var han af et livsfrisf gemyt og havde sands for livets højere nydelser. “ „ Han har dog vist forandret sig meget siden dengang, “ svarede fruen, „ det tyder just ikke på stor trang til højere nydelser, at han i tyve år har boet i en jysk provindsby, uden så meget som en gang at have aflagt et besøg i København. “ „ Du mindes den begivenhed, som indtraf et par år efter, at han havde bosat sig i iylland; det er sandsynligvis den, som har holdt ham borte fra København. Nu har vistnok tiden bragt glemsel, og derfor kommer han til sin fødeby. “ „ Hvilken begivenhed sigter du til? “ spurgte Thora. „ Det er en begivenhed, som kun din moder og jeg bør kende, som ikke engang din kousine Marie kender, og som... “ „ Står den i forbindelse med min tantes død? Onkel blev jo tidligt enkemand. ' „ Du gør bedst i ikke at fritte os mere ud om den sag, “ sagde grossereren, „ den kan ikke have nogen interesse for dig, og desuden er den nu velsagtens glemt af min svoger selv. “ Thora ville svare, men afbrødes af en pige, som kom ind og meldte, at en skipper Møller fra Jylland ønfkede at tale med grossereren. „ Meublerne er komne! “ udbrød fruen. Det viste sig, at hun havde ret. Man blev da enig om, at meublerne straks skulle køres op fra jagten til lægens lejlighed, hvortil grossererens familie straks ville begive sig, medtagende husets to tjenestepiger. Arkitekten tilbød sin hjælp, som straks blev modtagen. Så store anstrengelser måtte krones med held. Det lykkedes i løbet af eftermiddagen og næste formiddag at få meublerne ordnede i Brandts lejlighed. Fruen så med et kritisk blik på ethvert stykke og kom til det resultat, at meublementet var noget for simpelt og gammeldags. Døttrene undrede sig over den store mængde kjøkkentøi, og Anna mente, at det næsten så ud, som hendes onkel ville nedsætte sig som restauratør. Hendes forlovede var henrykt over et par ældre malerier, som han havde udpakket, og erklærede sig overbevist om, at doktor Brandt var i besiddelse af en fortrinlig smag. „ Man kan lidt, “ mente Fredman,. fra en mands bohave slutte sig til hans karakter. Disse gammeldags og solide meubler fortælle os, at deres ejer må være en ligefrem og retskaffen mand, disse malerier, at han har skjønhedssands, og disse kasser, som han selv vil åbne, og som indeholde skeletter, at han er læge. “ „ Dette lille nøddetrææs sybord, “ sagde Anna, „ tilhører Marie; er der noget ved dette bord, som kan give dig et indblik i hendes karakter? “ „ Nej; dette sybord er en present, hun har ikke selv købt det. “ „ Skønt Carl har to smukke taffeluhre, “ sagde fruen, „ har han dog medbragt dette gamle bornholmske stueuhr. Han skulle helst have ladet jyderne beholde det. Hvor skal vi sætte det? “ » I køkkenet, “ svarede Thora. „ Når det ur er kommet på sin plads, “ Sagde moderen, „ er alt i orden. — jeg lader Stine købe noget fyrrebrænde, nogle tørv og svovlstikker, for at min Broders pige, som han bringer med fra Jylland, ikke straks skal få for mange byærinder. “ Kort før middag så fruen sig endnu engang om i alle værelser og sagde: „ Når her kommer Gardiner op, og der bliver lagt gulvtæpper, kan lejligheden, skønt meublerne ere noget gammeldags, blive ganske hyggelig. “ hun lod de andre gå ud først, lukkede selv døren af og stak nøglen i sin lomme. — om aftenen var det et pragtfuldt måneskin. Grossereren og hans kone kørte i åben vogn ud til jernbanen for at hente Brandt og Marie. Efter et kort ophold i ventesalen kom toget; en mængde rejsende strømmede ud af koupeerne, og fruen søgte ivrigt, men forgæves efter sin Broder. Netop som hun fortrydeligt gjorde en bemærkning til sin mand, at de ventede måtte have opsat rejsen eller taget med dampskibet, sagde en oprømt stemme: „ Godaften Rikke, godaften svoger. “ Søsteren udstødte et glædesråb ved at se sin Broder, og de to svogre vekslede håndtryk. „ Må jeg forestille min datter, “ sagde lægen og viste på en ung pige, der stod hos ham. Kort efter kørte man fra banegården; den jyske pige havde fået plads hos kusken, og vognen var fyldt med en mængde småsager, som lægen ikke havde villet sende med skipperen. De ankomne skulle hjem til grossereren og spise tilaften, før de toge til deres eget hjem. Brandt var i en lykkelig stemning, og han betragtede henrykt de forandringer, som vare foregåede på den kant af byen. „ Sidste gang, jeg var her, stod den gamle Vesterport endnu, “ sagde han, „ når man kom til København, følte man sig til mode, som skulle man ind i en hule. Månen forsvandt for os, og i dens sted så man en søvnig tranlampe. Nu vedbliver månen at følge os; hvor smukt tager ikke møllen og træerne sig ud i dens belysning? Er her ikke smukt, Marie? “ „ Her er smukkere, end jeg har tænkt mig, “ svarede Marie. „ Hvad hedder den gade, hvori vi nu køre ind? “ „ Frederiksberggade, “ svarede faderen, „ den gade seer ud som i gamle dage. “ „ Hvor længe har du været borte fra København? “ Spurgte grossereren. „ Jeg tog herfra 1850, kun nødigt forlod jeg den kære by, her var dengang liv og begejstring, her var godt at være. Men her var for mange læger, og derfor måtte jeg vandre ud for at tjene brødet. — nu jeg seer Gammeltorv igen, er det mig, som havde jeg aldrig været borte. “ „ Og dog er det næsten tyve år siden, “ sagde søsteren. „ Meget har forandret sig i den lange tid. Vore børn er voksede op og blevne store, vore følelser og tilbøjeligheder er blevne anderledes, og vi selv blevne ældre, skønt du, Carl, har holdt dig godt. “ „ Synes du? “ spurgte lægen, „ det kommer måske af, at jeg har haft så meget at bestille, at jeg ikke har haft tid til at tænke på at blive gammel. — se, Marie, nu køre vi ind i den så berømte Østergade. Man er ved at lukke boutikerne. “ „ Er det Østergade? “ spurgte Marie og så sig noget skuffet om. „ Hvad der gør Østergade berømt, “ svarede grossereren, „ er ikke dens huse eller dens boutiker, men dens menneskefærsel. På Østergade er der om dagen en slags menneskeudsfilling; her udstiller damen sin pynt og sit ansigt, og lapsen sine nye klæder fra scholtlænder < l Goldschmidt, sine nakkekrøller og sin svinehale. “ „ Sin svinehale? “ spurgte Marie forbavset. „ Således kalder man den moderne spadserestok, som er en mellemting mellem en stok og en ridepidfl. “ „ Der er kommet træer omkring hesten på kongens Nytorv, “ sagde lægen. „ Vi kalde det salatbedet, “ svarede svogeren. Man nåde til sidst grossererens bolig ved Østervold. Her ventede Anna, Thora og Fredman med længsel på gæsterne. Endelig kom de, lægen smilede til sin søsters børn og sagde: „ Lad mig se, at i og Marie blive rigtigt gode veninder. “ Kousinerne havde straks kastet et prøvende blik på Marie, og Thora hvisket til Anna: „ Hun er nydelig. “ Anna nikkede og ilede til for at hjælpe kousinen rejsetøiet af; hun var nysgerrig efter at erfare, om hendes figur var ligeså smuk som hendes ansigt. Det var den. Maries ydre var fuldkommen harmonisk, hun var lidt under middelhøjde, med mørkt hår og mørke, smukt hvælvede øjenbryn. Hendes ansigtstræk vare ikke alene smukke, men der var udbredt noget ubeskriveligt yndigt over dem. Hun talte med en smule jysk akcent, men det tjente kun til at fremhæve hendes stemmes klarhed. De to søstre fandt ikke noget særdeles fremtrædende hos deres onkel; han lod til at have et muntert sind, og Thora sagde til sig selv, at den begivenhed, hvorom hendes forældre den foregående dag havde talt, næppe havde gjort stort indtryk på ham og sandsynligvis var glemt. Dengang man skulle gå til bords, sagde Anna og Fredman farvel. Lægen så forundret på dem; hans søster forklarede ham da, at de forlovede og en af pigerne gik ned i Gothersgade for at tænde lys; thi det betød intet godt, når man kom ind første gang i en mørk lejlighed. „ Jeg troede, at den overtro kun gjaldt et par brudefolk, “ sagde lægen leende, „ jeg mærker nu, at den strækker sig til alle. — jeg havde ikke ventet her i hovedstaden at træffe en overtro, som, og det er forklarligt, endnu findes på de jyske heder. “ „ Lidt overtro hører med til et velordnet hus, “ Svarede grossereren. „ Jeg kan lide, “ sagde lægen, „ at det vedkendes åbenlyst. “ Grossereren stødte sit glas mod svogerens og bød ham velkommen, og da måltidet var forbi, rejste gæsterne sig for at tage hjem; thi det var blevet midnat. Kort efter rullede grossererens vogn atter ud af porten, og kusken havde fået pålæg om at bede Anna om at benytte vognen hjem, for at spare hendes forlovede at ledsage hende; thi han boede i en anden kant af byen. Da nu lægen var alene med sin datter, blev hans ansigt alvorligt og så i det mindste ti år ældre ud end oppe ved aftensbordet, hvor han var munter og glad. „ Nu køre vi altså til vort nye hjem, “ sagde han til sin datter, „ her i denne by agter jeg at tilbringe resten af mine dage. I hvad der end hændes, Marie, lov mig bestandigt at være min trøst og støtte. “ „ Hvor kan du tvivle? “ spurgte Marie. „ Jeg har jo ikke sagt, at jeg tvivlede. Min kærlighed til dig, mit eneste barn, indgav mig at sige det. Jeg har båret dig på mine arme, jeg har set dig vokse op, og skulle jeg miste dig, ville jeg måske miste troen på guds barmhjertighed. “ „ Er jeg ikke stærk, frygter du for, at jeg skal døe? “ spurgte hun. „ Nej, nej, gud lader dig vist overleve mig. — men det siger jeg dig, Marie: i denne stund, da vi skulle træde over vor nye dørtærskel, må du love mig, at du aldrig vil forlade din faders hus, uden når jeg fører dig selv ud deraf som en retskaffen mands brud. “ Marie rødmede og svarede: „ Et sådant løfte har du ikke behøvet at affordre mig. — du er bleven sær alvorlig, siden vi forlod onkels hus. Fortryder du måske, at vi ere flyttede til København? “ „ Dengang jeg kom i aften, følte jeg mig glad som et barn over at gjensee min fødeby, og nu gribes jeg af den modsatte følelse, nu ønsker jeg, at jeg var bleven ovre i Jylland. “ „ Lader os da vende tilbage. “ „ Nej, nej, det ville være tåbeligt. — se så, nu kaster jeg alle grillerne ud af vognen, de kunne flyve til månen, om de ville. — her holder kusken, her skulle vi altså bo, og Nissen skal ikke få lov til at flytte med. “ Fader og datter skyndte sig op i lejligheden, mens pigen og kusken havde travlt med at bære rejseføiet og pakkerne op til anden sal. De forlovede havde indrettet alt på det hyggeligste, og lægen fik en følelse af velvære, da han trådte ind i sin nye bolig. De bøde ham velkommen, han takkede dem med sin gamle, fornøjede mine, og kort efter sagde de godnat. Lægens soveværelse vendte ud til gaden og Maries til gården. „ Du kommer til at savne blomsterne, som du før havde udenfor dine vinduer, “ Sagde lægen,, du har udsigt til en gård, som sandsynligvis er både skummel og mørk. Men så kan du til gengæld gå ind i dagligstuen og se på den bølgende folkemængde udenfor. — ja, Maren, pigekamret er ikke så stort som ovre i Jylland, her i København er pladsen kostbar; men du ønskede jo selv at følge os herover. — hvad, man har stillet mit gamle bornholmske stueuhr op i køkkenet! Det skal endnu i aften stilles op i mit sovekammer, uden dets ensformige tiktak falder jeg ikke isøvn. “ Maren måtte straks hjælpe lægen med at flytte uhret ind i hans sovekammer; værket havde ingen skade taget under rejsen, perpendiklen blev heffet fast, lodderne hængte på, og uret sat igang. „ Og nu godnat, ” sagde han og kyssede sin datter, „ gid du må sove godt og drømme behageligt første gang i vor nye lejlighed. — det samme ønsker jeg dig, Maren. “ Lægen lukkede sin dør, men blev en stund stående i sit vindue og stirrede ud på gaden, hvor af og til folk endnu trods den sildige time vandrede forbi. „ Ak, ” sukkede han, „ dengang jeg endnu var ung! “ Først sent mødtes lægen og Marie den følgende morgen ved kaffebordet. Begge havde nu udhvilet sig efter rejsen, og enhver mørk skygge var forsvunden fra hans ansigt. Han talte om, at han straks ville give sig i færd med at udpakke de endnu uåbnede kasser, derefter ville han vise sin datter noget as byen. „ Meget få vi ikke set i dag, “ sagde lægen, „ dertil vil tiden ikke strække til, men vi have den jo for os. Du kan selv begynde med fra dit vindue at studere Gothersgade, der er en af byens længste gader; den er grændseskjellet mellem den gamle by og den i Frederik den tredies tid anlagte nye stad. Dens første navn var „ Ny-kongensgade “, men så byttede den navn med den nuværende store Kongensgade, der først hed Gothersgade. Oppe ved volden ligger reformert kirke, hvorved der er den mærkelighed, at på dens kirkegård hviler helten Olfert Fischer, der førte overkommandoen i slaget på reden 1801. “ „ Det er sælsomt at tænke sig at skulle bo i samme gade, hvor en så tapper helts sidste hvilested sindes; nutiden knyttes derved ligesom til fortidens stolteste minder. “ „ Der kan være noget i, hvad du siger; jeg vil forøvrigt gøre dig opmærksom på, at næppe en eneste af gadens beboere ved, at Olfert Fischers grav findes oppe ved volden. Københavnerne bekymre sig såre lidt om deres stads tidligere historie. Når der hist og her findes en bombe indmuret i en mur, ved almuen, at den er et minde om Københavns bombardement 1807, men hvor manges kundskab strækker sig ud over dette århundrede? “ „ Da beskæftigede man sig ovre i * * meget med byens historie. Almuen vidste god besfed med fortidens fremragende mænd, ja, de beskjæffigede endogså så levende dens fantasi, at der fortaltes, at nogle af dem gik igen. “ „ Alt dette forholder sig rigtigt. Når byen er lille, bliver det let at gøre sig bekendt med dens bygningers historie, medens hovedstadens historie næsten er et helt studium. Livet i provindfen er roligt og ensformigt, der bliver tid for almuesmanden til at se tilbage; livet her er larmende og fuldt af konflikter, og almuesmanden må fæste sine fleste tanker på nuet. Desuden er København med hensyn til historiske bygninger en såre fattig by. Heller ikke træffer man her historiske slægter, handelshuse, som i flere århundreder ere gåde i arv fra fader til søn. Derimod træffer du en vidunderlig dejlig natur og elskværdige mennesker. “ „ For os, som leve i nutiden, er det i alle tilfælde det vigtigste, og så er der tteatrene... “ „ I det kongelige tteater har jeg tilbragt nogle af mine herligste timer, “ sagde lægen med varme, „ mangen gang har jeg i de sidste tyve år måttet lukke øjet for det skønne og kun set på det nyttige. Prosaen havde trykket sit blytunge segl på den gyldne æske, hvori ungdomstidens tilbøjeligheder lå indesluttede, nu er seglet brudt, og nu er jeg tilmed så lykkelig at have en datter, der kan deltage i og forstå min glæde over det skønne i vor kunst og literatur. “ „ Du har aldrig været sparsommelig, når det gjaldt om at købe en god bog til mig; men jeg har ofte bebrejdet dig, at du næsten aldrig selv læste bogen. “ „ Det var, fordi jeg frygtede for, at mine tanker skulle blive for meget vendte bort fra mit kald som læge. “ „ Og vil du aldeles opgive at søge praksis her i byen? “ „ Jeg vil opgive at søge praksis, men hvis patienter skulle komme af sig selv, vil jeg ikke lukke døren for dem. Forøvrigt er der mange værker, som høre til den nyeste lægevidenskab, jeg ikke har havt tid til at studere; nu vil det være interessant at sammenligne disse værkers resultater med dem, hvortil jeg selv er kommen i en udbredt praksis. “ Fru vorre trådte i dette øjeblik ind og afbrød samtalen mellem fader og datter. Hun fortalte, at hun nærmest var kommen for at indbyde sin Broder og hans datter til middag samme dag og derefter var det højst nødvendigt, at hun satte såvel Julie som Maren ind i, hvorledes en københavnsk husholdning burde føres. Brandt takkede såvel for indbydelsen som for søsterens nyttige vink og gav sig i færd med at udpakke sine kasser, thi samtalen om husholdningen interesserede ham ikke. Efterat fruen i hen ved en time havde holdt et foredrag for husets kvindelige del og skarpt eksamineret Marie, om hun havde forstået alt, kom hun ind til sin Broder og sagde: „ Jeg vil spørge dig, om du ønsker, at jeg skal invitere et par gode venner til middag. “ „ Du gør mig en tjeneste ved ikke at gøre det, “ svarede lægen, „ jeg holder ikke af store selskaber. “ „ Men det bliver ikke stort selskab. “ „ Alligevel, lad være med at indbyde nogen, lad os være on kæmills. “ „ Nu ja, siden du ønsker det. — men hvorfor har du taget det gamle skrammel fra køkkenet “ — hun pegede på det bornholmske stueuhr — „ og sat det herind? “ „ Fordi jeg er bleven vant til dets ensformige tiktak, når jeg skal falde isøvn. “ „ Det vansirer stuen. — dog, det må du om. — så ses vi til middag; vi spise klokken fire. “ Hun gik, og lægen vedblev at udpakke og ordne fine sager. Da klokken var bleven tolv, spurgte han Marie, om hun havde lyst til at gå den påtænkte spadseretour, og hun sagde med glæde ja. „ Jeg vil ikke, “ sagde faderen, da de gik ud af porten, „ føre dig til byens stærkt befærdede gader, der kunne dine kousiner bedst være dine førere, men vi ville begive os ud til mit yndlingssted, hvor jeg så ofte i gamle dage har tilbragt glade timer, du sial se Langelinie og sundet. En del af byen vil du dog komme igennem, den lange store Kongensgade. “ Det var Brandt en glæde at svare på alle de spørgsmål, hans datter gjorde ham. Men jo længere han kom ned i store Kongensgade, desto mere begyndte han selv at se sig nysgerrig om. „ Her er jo blevet aldeles forandret, siden jeg var her sidst, “ sagde han. „ De gamle nybodershuse ere borte, og et stort smukt kvarter har rejst sig i deres sted. Lader os engang gå lidt omkring i de nye gader. Det gjorde man, og lægen udtømte sig i roes over alt, hvad han så. Endelig løsrev han sig og kom ud på Langelinie, hvor han også sandt meget forandret. „ Men det blanke, friske sund vedbliver dog at væræ det samme, “ sagde han, „ og se, derovre ligger Sverigs kyst. Her vil jeg dagligt spadsere ud og trække frisf søluft. De fleste københavnere gå til Frederiksberg, jeg har altid fundet Frederiksberg kedelig og spidsborgerlig; dens natur er — så forekommer det i det mindste mig — ikke ægte dansf, den er så stiv, så kunstig, her derimod rulle de friste bølger, og her bringer det forbiseilende skib os en hilsen fra fjerne lande. “ Pludselig drønede et skud fra Sextus og flere påfulgle; Marie for angst sammen og så på sin fader, der sagde: „ Bryd dig ikke derom, det er salut for et krigsskib. Hør, nu besvarer det saluten. Skibet fører dansf flag, det er en af vore fregatter, der kommer hjem fra en rejse. — er det ikke et stoltere skuespil end Frederiksbergs forlystelsessteder kunne byde os? — du kender dem ikke; men det siger jeg dig, at befolkningens sind løftes og styrkes langt bedre herude end i en spidsborgerlig natur, fremelsket af en spidsborgerlig tid. “ Hun svarede ikke på dette, og tavse vandrede de videre. Det nye interesserede Marie, men hun havde dog foretrukket en tur gennem byen med dens strålende boutiker og dens menneskemængde. På hjemvejen kastede hun længselsfulde blikke over kongens Nytorv hen mod den gamle stad, som hun forestillede sig langt interessantere end den nye med dens snorlige gader. I Gothersgade var der dog livligt nok, og efter hjemkomsten satte hun sig i vinduet og betragtede den forbispadserende mængde, til det var tid at gå til onkel vorre. Tidligt havde Marie mistet sin moder, og en ældre dame, en søster til en jysk landsbypræst, havde bestyret lægens hus. Denne dame havde været noget for eftergivende mod den lille Marie, som fik alle et forkælet barns vaner og nykker, heldigvis kom hun i et fortrinligt institut, hvis bestyrerinde forstod at opdage og rette sine elevers fejl, og omgangen med jevnaldrende afsled Maries fkarpe kanter. Efterhånden, som hun voksede til, kom hun oftere ud til byens familier og fik en, måske for stor smag for selskaber og baller. Kort efter hendes konfirmation døde husets bestyrerinde, og lægen lod nu sin datter overtage hendes plads. I begyndelsen syntes Marie ikke om dette noget bundne liv, men efterhånden fik hun smag for husets sysler. Efter hendes konfirmation underholdt hendes fader sig ofte og gerne med hende og spurgte hende tilråds i alle vigtige sager. Hun havde altid været hans kæreste tanke, han havde dagligt leget med hende, da hun endnu var et barn, men nu, hun kunne følge og tilegne sig hans tankegang, blev hun ham dobbelt kær. Det var en vane hos Brandt, at han næsten altid forlangle, at hun skulle følge ham på hans tankes alvorlige veje, medens han sjælden lod hende give samtalen dens præg, lod den beskjæffige sig med de ting, der mest interessere ungdommen. Han lod gerne sin datter besøge selskaber og baller, men han brød sig ikke om at høre, hvad hun havde oplevet på dem, og dog ville hun så gerne have fortalt sin fader derom. Marie havde hørt så megen tale om hovedstadslivet, hun havde endog et par gange dristet sig til at anmode om at måtte besøge sin tante vorre, men Brandt havde afslået det kort og bestemt. Han havde set, hvor meget disse asflag havde smertet hende, og derfor modnedes den beslutning hos ham at opgive sin praksis og bosætte sig i København. I stilhed blev alt forberedt, og en tag overraskede han sin datter med, at de til næste flyttedag ville forlade Jylland for bestandigt og tage til hovedstaden. Marie klappede af glæde i hænderne; et suk, som havde sneget sig fra lægens bryst, da han fortalte nyheden, afløstes hurtigt af et smil. Imidlertid kunne han ikke afholde sig fra at sige: „ Du må ikke føle meget for dine venner her, siden du stilles så glad fra dem. “ Nu blev Marie alvorlig, hun sagde: „ Jeg bærer mig tosset ad; thi jeg holder meget af mine venner her, og jeg stilles nødigt fra dem. Fader, lader os blive her. “ „ Nej, nej, nu er det for silde. Desuden... Jeg vil tilstå, siden jeg har begyndt at gøre mig fortrolig med den tanke at tage til København, har jeg selv fået længsel efter at komme derover. “ » Hvorfor kunne vi ikke tage derover i et kort besøg? “ „ Fordi, er jeg først derovre, ville så mange minder vågne, at de ville blive til en tryllekreds, hvoraf jeg ikke får styrke til at drage mig ud eller, selv om vi vendte tilbage hertil, ville jeg bestandigt nære ønsket om af gjensee min fødeby, et ønske, der i længden ville blive til en pine, eftersom jeg er i stand til af virkeliggøre det. “ Og således blev familiens overflyttelse til hovedstaden da bestemt. Ved middagsbordet hos grosserer vorre herskede en munter og behagelig stemning. Samtalen førtes i begyndelsen mest af de ældre, de yngre deeltoge vel af og til i den, men da den drejede sig om gamle erindringer, der ingen interesse havde for dem, bragte de mellem sig selv andre genstande på bane. Fredman ville gerne give sin kærestes kousine prøver på sin dygtighed i af føre en konversation; Thora mærkede hans hensigt og drillede ham ved bestandigt af modsige ham. De unges latter standsede, da grossereren tog sit glas, udbragte en skål for Marie og endte med spøgende af hentyde til muligheden af, af hun om ikke lang tid „ ville blive godt forsørget. “ „ Maries skål drikker jeg gerne med, “ svarede faderen, „ men hun er endnu for ung til af blive godt forsørget. “ „ Når en ung pige bliver gammel, får hun ingen af vælge imellem, “ sagde grossereren. Tanken om Maries forlovelse var lægen pinlig. Drog hun bort fra hans hus, da stod han alene, der var ingen til af opmuntre ham, og til hvem han kunne have fuld fortrolighed. Fra hun var lille, havde han elsket hende med en faders ømmeste og reneste kærlighed; undertiden var den mulighed vel falden ham ind, af den tid kunne komme, da en ung mand ville anholde om hendes hånd, men han havde bortjaget sådanne tanker, der forbittrede hans sind. Nu udtalte grossereren den frygtede mulighed som noget, der var ønskeligt, og Marie sad og hørte derpå, og undseelig stødte hun sit glas mod sin onkels. Lægen besluttede af gøre gode miner til slet spil; thi han indså, af ingen ville kunne forstå hans følelser eller af man, hvis de forstodes, ville kalde ham for en egoist. Man rejste sig fra bordet og tilbragte den øvrige del af dagen i munter samtale. Marie og hendes konstner fandt gensidig stor behag i hinanden, og det blev aftalt, af Thora den følgende dag skulle vise Marie om i byen. Anna ville gerne have været med, men hun havde just lovet af gå på visitter med sin forlovede. „ På torsdag er Fredman og jeg budne til selskab, “ sagde Anna, „ det er just vor tteateraften, vi have nemlig abonneret i det kongelige, — jeg overlader dig min plads. “ „ Tak, “ svarede Marie glad, „ jeg antager ikke, at fader har noget herimod. “ Det havde naturligvis lægen ikke. Han forhørte sig om, hvilket stykke der gik, og da det var „ Eventyr på fodrejsen “, besluttede han selv at gå i tteatret. „ Jeg har set stykket med Wiehe og Fru Heiberg i et par af elskerrollerne, “ sagde han, „ jeg har set det, da det var nyt, nu vil jeg se, hvorledes det tager sig ud som gammelt. “ „ Sådanne stykker blive aldrig gamle, “ sagde Fredman. „ Det har de ret i; de er evigunge, og de kunne give os ungdom på ny. “ Dengang lægen og hans datter om aftnen vandrede til deres hjem, spurgte han: „ Nu, hvorledes synes du om København? Fortryder du, at vi er tagne herover? “ „ Nej, “ svarede Marie, „ vel kender jeg ikke meget til byen, men introduktionen er lovende. “ „ Hm, hm, “ rømmede lægen sig, „ lad dig endelig ikke smitte af en farlig sygdom, der grasserer her i byen. “ „ Hvilken sygdom? ' „ Fornøjelsessygen. ' Marie lo og mente, at det havde ingen fare. den næste dags formiddag kom Thora efter aftale og hentede sin kousine til en vandring på Østergade, på samme tid gik lægen ud, hans mål var universitetsbibliotteket. Med et forventningsfuldt sind vandrede Marie ved sin faders arm torsdag aften til det kongelige tteater. Over kongens Nytorv lå en råkold efterårståge, hvorigjennen de mange gaslamper udenfor tteatret kastede deres vinkende lys ud i hverdagslivets mørke. Brandt fulgte sin datter op til logen og forlod hende da for at opsøge sin plads i parkettet. Før teppet gik op, så han sig nysgerrig om; thi tilskuerpladsen var jo bleven forandret, siden han sidst havde gæstet den. Medens hans øjne således vandrede rundt på dekorationen, faldt det også på Marie, der sad imellem en mængde andre damer. Nu først opdagede faderen, hvor smuk hun var. Hans hjerte svulmede af stolthed, han kunne ikke løsrive sine øjne fra hende, og først kapellets toner gave hans tanker en anden retning. Første akt var forbi, Brandt så op til sin datter, og hendes ansigt strålede af glæde. Han lod sit øje flygtigt løbe over damerækken i de øvrige loger. — pludselig så han som fortryllet på en omtrent fyrretyveårig dame. Hans ben rystede under ham, han måtte sætte sig. Hun havde ikke bemærket ham, men vedblev at tale muntert med det selskab, hvori hun var. Teppet gik op for anden akt, men Brandt havde tabt al interesse for stykket, han vedblev at se op til logen, hvori damen sad. „ Hvis hun nu fik øje på mig? “ mumlede han. „ Nej, nej, hun må ikke se mig. “ Han rejste sig og forlod tteatret. Med sorg i sine miner og med hurtige skridt ilede han afsted, han vidste ikke selv hvorhen. „ Jeg har gjenseet hende, “ mumlede han, „ jeg mistede min ro; men hvor kunne jeg også bevare den? Hun har sorspildt min lykke. Mon hun havde bevaret sin ro, dersom hun havde set mig? — måske. — jeg elskede hende, jeg elsker hende endnu, men hun har aldrig elsiet mig. — men er jeg ikke en dåre, at jeg ikke for længst har revet denne kærlighed ud af mit hjerte? — jo, jeg er en dåre, især når jeg har Marie. “ Han erindrede nu, af hun var i tteatret, og af han måtte hente hende, når stykket var forbi. Lægen så sig om, for af få af vide, hvor han var, men han kunne ikke orientere sig, det forekom ham, af han var i en fremmed by. Klokken var imidlertid bleven mange, og han måtte siynde sig for ikke af komme forsilde. Han spurgte en forbigående, hvor han var. „ På Gammelholm, i Tordenskjoldsgade, “ lød svaret. „ Og vejen til kongens Nytorv? “ „ Blot lige ud, og de er straks derved. “ Brandt skyndte sig afsted, og det lykkedes ham af nå tteatret, inden forestillingen var forbi. den dame, som havde bragt hans sind i så stort oprør, sad på den modsatte side af, hvor Marie havde plads, alligevel så han sig sky og ængstelig om, da han gik op for af hente sin datter. Hun kom ud, strålende af glæde over, hvad hun havde set, og i travlheden med af søge efter sit tøj, lagde hun ikke mærke til faderens tungsindige mine. Han så sig atter ængstlig om, da han forlod tteatret med Marie, men heldigvis mødte han ikke hende, der havde sat hans sind i et så stærkt oprør. På hjemvejen anstrengte lægen sig for at synes rolig, og det lykkedes ham at skjule sit sinds oprør for Marie, som udtalte sig med henrykkelse om skuespillet, hun havde set. Hendes fader lovede, at hun oftere skulle komme i tteatret, han ville se at skaffe hende en plads i en loge. „ Helst torsdag aften, “ sagde Marie, „ thi så have mine kousiner abonneret. “ „ Jeg skal se, hvad jeg kan gøre, “ svarede lægen, men han lovede sig selv, at det ikke skulle blive torsdag aften; thi den dame, der havde sat hans sind i så stort oprør, havde sandsynligvis abonneret om torsdagen. Da lægen var bleven ene på sit værelse, henfaldt han i dybe, smertelige grublerier. „ Hvorfor tænke på, hvorledes alt kunne have været? “ sagde han til sidst. „ Hvorfor forbittre mit sind over en lykke, som er tabt? — var jeg ikke lykkelig, før jeg gjensåe hende i aften? — jeg havde fred i mit sind og glæde over Marie. denne fred må kunne tilbagevindes. Havde jeg vidst, at jeg ikke var stærkere, ville jeg aldrig være vendt tilbage til København. Men jeg må gøre mig stærk; jeg kan jo atter møde hende, og hvis hun seer mig, må jeg ikke give hende anledning til triumf. Jeg må også være stærk for Maries skyld, skulle hun opdage noget, ville... ja, jeg vover ikke at forestille mig, hvad der da ville ske. — dette stille liv, jeg fører, og som før var mig så kært, er mig i aften forhadt, jeg må ud mellem mennesker, jeg må beskæftige mig med dagens begivenheder, det vil måske hjælpe mig til at genfinde min ligevægt; bøger formå det ikke. “ Brandt kastede sig på sit leje, men det varede længe, inden han faldt isøvn. Næste dag gjorde Marie bekymret den bemærkning, at hendes fader så dårlig ud. Han indrømmede det og mente, at det var, fordi han havde forlidt motion. Derfor ville han nu forandre sin levevis, han ville hver formiddag gå en længere tour og derefter spise sin frokost på et konditori. Marie fandt dette rigtigt, og lægen tog straks sin hat for at bringe sit forsæt til udførelse. På spadseretouren vedblev hans tungsindighed at følge ham, og kun dårlig oplagt til at nyde noget trådte han ind på et af vore større konditorier og forlangte en kop kaffe. Ved at se gæsterne ivrigt læsende i aviserne, kom han i tanker om, at han endnu ikke holdt nogen Avis i sit hjem; han besluttede endnu samme dag at tale med sin datter om, hvilken Avis der skulle abonneres på. Han tog et blad i hånden for at se, hvad der var passeret i verden, siden han forlod Jylland. Næppe havde han begyndt at læse, før en noget korpulent herre kom hen til ham og spurgte: „ Er det ikke doktor Brandt? “ „ Jo. Og de... Hvem er de? “ „ Kender du mig ikk
1872_Gioerup_GadenOgHjemmetEllerTaterlivIKjoebenhavn
Michael
Michael
Gjørup
anonym
1,872
Gaden Og Hjemmet Eller Taterliv i Kjøbenhavn
neutral
male
dk
93
Gioerup
Gaden Og Hjemmet Eller Taterliv Ikjoebenhavn
Giørup
Gaden og Hjemmet eller Taterliv i Kjøbenhavn
null
null
1,872
150
n
gothic
Jordan
1.66
KB
null
null
null
nan
nan
10
157
239
O
0
0
0
Første kapitel. Læseren præsenteres for familien. I Gothersgade boede Fru hammer, enke efter justitsråd og herredsfoged hammer, som var død for nogle år siden. Han havde haft et indbringende embede i Jylland og efterladt sig så meget, at hans enke kunne leve sorgfrit og give sine tre børn, en son og to døtre, en god opdragelse. Børnene vare nu voksne. Sønnen Gustav havde allerede i længere tid studeret jura. Han boede hjemme hos moderen. Fru hammers hus hørte til de selskabelige. Der blev dog aldrig gjort middagsselskaber, og kun engang om året gav fruen et bal, men enhver bekendt, som havde lyst til at tilbringe en aften i hendes hus, var altid velkommen. Gæsterne hørte til den formuende mellemstand; der kom ingen rige grosserere eller embedsmænd med store titler; herrerne vare dels yngre embedsmænd, dels kandidater og studenter, og dainerne døtre af familier, der ikke havde større indkomster end Fru hammer. Der var harmoni i fruens selskabelige kreds. Men denne selskabelige harmoni medførte en vis ensidighed; man undervurderede mangt og meget, som var godt og jmukt, fordi det lå udenfor den kreds, der omgærdede især damernes livsanskuelser. Tteatret ag literaturen vare havedgjenstande far samtalerne, medens det virkelige livs begivenheder spillede en underordnet rolle. Undertiden kunne herrerne tale lidt politik, næn eftersom dette kedede de unge damer, forlad man snart denne genstand. Hvor der er ungdom og skønhed tilslede, er der kærlighed eller længsel efter kærlighed. Det var derfor så naturligt, at de unge damer mellem sig selv indbyrdes talte am de unge herrer, og at de sidste, når de vare mellem sig selv, talte om de første. Higen efter ai tage eksamen og forelskelser, som efter kort tids forløb forsvandt, vare drivsjedrene i de unge herrers liv; var der hos en enkelt en svulmende livsfylde tilslede, blev den holdt nede af frygt for at støde an mod den gode tone. Man kunne tale med barme, men varmen måtte have en vis grændse; thi ellers så de andre så underligt på en og lo og spurgte: „ Du er nok begejstret? “ Sjelden indførtes nye personer i Fru hammers og hendes bekendtes selskabelige kredse, og når dette engang skete, var deten hel begivenhed. Han eller hun blev iagttaget og kritiseret på del skarpeste, og man søgt- at få hans eller hendes familieforhold at vide til de allermindste enkeltheder. Men var man streng mod nye personer, var man det ikke mod nye bøger; damerne vare i almindelighed i et l-iebibliothek, og ofte blev en bog læst, som helst måtte være bleven udenfor huset. Ler var måske hos mer- end en deltage! eller deeltagerinde i dette idylliske hovedstadslio en ubevidst higen tilstede efter forandring, men det var vanskeligt at bryde med gammel vane, med traditioner, hvori man var bleven opdraget, og med udsigt til ad en banet vej at gøre sin lykke. Den selskabelige kreds besad e! stort fortrin frem for de folk, som i samfundet slode ene og kun ved egen hjælp stnldc done sig vej. En ung mand blev f. Eks. Student og understøttedes af sine forældre, til ban havde taget embedseksamen. Derefter hjalp venner og bekendte ham til en privat ansættelse, hvori han kunne blive, indtil han var bleven gammel nok til at kunne træde i statens tjeneste. Denne sikre og banede vej uden bekymringer for fremtiden og med udsigt til en god karriere forledede de unge mænd > il med et vist hovmod at se ned på dem, søm havde det småt og målte kæmpe sig frem for at vinde en stilling i samfundet. Man talte vel i studenterforeningen med den slags folk, men man bød dem sjelden hjem til sig. Dersom kampen skulle få et uheldigt udfald før disse eneboere, et vittigt hoved havde kaldt dem tatere, ville de synke ned i livsstillinger, hvor man ikke kunne være dem bekendt. Fru hamnier og hendes to døtre, ledsagede af Gustav, sagde en løverdag aften i sommeren 186— i tivolis koncertsal. Damerne kom kun ugens sidste aften på tivoli; thi da besøges anstalten af det „ bedste “ Publikum. De drak først the hjemme og brøde sig ikke om at komme, før symfonien begyndte. Akellem anden og tredje koncertafdeling spadserede de lidt omkring ved bazaren, men trådte aldrig ind noget sted for at nyde forfriskninger. For dem bestod tivoli kun af koncertsalen. Nævnte aften var det meget varmt. Gustav følte derfor trang til at trække frisk luft udenfor og fandt ingen hindring mod at forlade sine damer, der havde truffet på bekendte. Han åndede atter, dengang han var kommen i det frie. Lejret var dejligt, og sommermånen kastede sin fulde glans på de grønne træer og på de mange pyntede mennesker, som dels søde, dels spadserede omkring koncertsalen, hvorfra toner dæmpet løde ud i aftenlandskabet. Gustao så sig om, som han søgte efter bekendte. Da sagde en slemme: „ Godaffen, hammer. “ Gustav vendte sig om og stod lige overfor en ung student, med hvem han gik sammen til manuduktør. „ Godaffen, Folkman, “ svarede Gustav. Ingen andre bekendte vare at se; derfor sluttede Gustav sig til Adam Folkman. Det var en præstesøn fra Jylland; han var bekendt for at være et godt hoved, og man havde ham mistænkt for i smug at skrive digte, men han hørte ikke til „ Familien “. Han var smuk, men af en særegen skønhed; mange havde spurgt ham, om hans familie ikke stammede fra Italien, men han havde svaret benegtende. Huden var brunlig, håret sort og øjnene stærkt mørkebrune og livlige. Han var høj og kraftig bygget og blandt sine venner bekendt for sin styrke. Selv de islandske studenter indrømmede, at han var stærkere end de, og det vil sige meget. Gustav hammer var snarere lys end mørk, men ligeledes stærkt bygget. Han kunne ikke kaldes smuk, men styg var han heller ikke. Ansigtet var, hvad man kalder ægte dansk, og havde et indtagende udtryk. Med hensyn til dragten vare hans klæder af et elegantere snit end fvlkmans, men dennes hele væsen og øptræden var af den natur, at man kun så på personen og ikke på dragten. Gustavs bekendtskab til Folkman strakte sig ikke videre end til det daglige møde hos manuduktøren og et par ord vekslede på gaden og i studenterforeningen. Han kendte heller ikke mere til hans familieforhold end Adam selv i forbigående havde meddelt tn dag, manuduktøren lød juraen hvile og førte samtalen øver på privatlivets område.. „ Hvor har de dog kunnet holde ud at sidde inde i den lumre koncertsal? “ spurgte Folkman. „ Jeg var nødt dertil; jeg er herude med min moder og mine søstre. “ „ Det er en anden sag. Men hvorledes kunne damerne holde ud al sidde inde i denne — jeg vil ikke kalde den koncertsal, men koncertkasse? Vil man tilgavns nyde et smukt musikstykke, må man befinde sig legemlig vel. Publikum derinde er i samme tilsland, som havde det fået hyldethee. “ „ Men, “ indvendte Gustav, » man må døje noget for den smukke musiks skyld. “ „ Hvorfor vil man absolut gå på koncert en aften som denne? Indbyder vejret os ikke til at blive udenfor? “ „ Jo, ganske vist. “ „ Kom, lad os sætte os her lidt afsides og nyde naturen og nogle forfriskninger. Se, her er en bænk, hvorfra vi have udsigt til koncertsalen og den brogede mængde, som bevæger sig omkring den; over begge stråler den ensomme måne og undrer sig vel sagtens over, at menneskene have trang til gasblus i aften. “ De to studenter satte sig på en bænk; Folkman kaldte på en opvarter og bestilte to glas svensk banko, to halve flasker sodavand, noget stødt hvidt sukker og to bajerske ølglas. „ Det er den bedste drik, man kan nyde om sommeren, “ Sagde Folkman. „ Jeg kender den ikke, “ svarede Gustav. „ Det er forunderligt. Der kommer opvarteren. Nu skal de smage. Se, når det hvide sukker kommer i, mousserer drikken som champagne. “ Gustav måtte tilslåe, at drikken smagte fortrinlig. Man tændte nu en cigar og lænede sig tilbage på bænken. Nu gik to unge piger forbi, ledsaget af en ældre, net klædt mand. Folkman hilsle, manden tog hatten af, og de unge piger nikkede smilende til den unge student. „ Hvem var det? “ spurgte Gustav. „ Det var Fanny og Betty. “ „ Nu ja. Men hvem er de døtre af? “ „ Det er deres faders døtre, “ svarede Folkman smilende. „ Ja, det er sikkert nok. Men hvad er deres fader? “ „ Han er bud ved en ligkasse; han hedder Madsen, og dej var ham, de gik med. “ „ Han var godt klædt; jeg havde antaget ham for at høre til den bedre klasse. “ „ Den bedre klasse er en meget vag betegnelse, “ svarede felkman. „ Nej, Madsen hører ikke til den bedre klasse, som de kalder det; han er kun bud. Men han har honnet ambition; han vil gerne synes mere end han er. Jeg kan for øvrigt ikke lide fyren. Der er noget næveagtigt i hans store, langagtige ansigt; det næveagtige findes dog kun om mundens lyse, næsten røde skæg, medens øjnene minde om svinet og undertiden kunne synes svinepolidske. Han har engang vundet nogle penge i lotteriet; renterne af dem og hans bestilling som bud indbringe ham så meget, at han har et sorgfrit udkomme. “ „ Hvor har de lært ham at kende? “ „ Gennem hans døtre, to velsignede skabninger. Jeg traf dem sidste vinter på en dandseøvelse, hvor faderen i begyndelsen hver gang hentede dem, men jeg forstod at vinde hans venskab, og til slutning fik jeg lov til at følge dem hjem. “ „ De går på dandseøvelse? “ spurgte Gustav forundret „ Ja, hvorfor fluide jeg ikke gå på dandseøvclse? Man morer sig godt og træffer der nydelige pigebarn. “ „ Men selskabet? “ „ Det er blandet, vil de måske sige, ja, ganske vist; men jeg lader i neglen herrerne skøtte sig selv. — hør, men de synes ikke at have interesse for unge piger? “ „ Jo, når det er damer. “ Falkman lo og bestilte mere svensk banko. Gustav nød sjælden spiritnøse drikke. I hans moders hus så man kun ved højtidelige lejligheder vin på bordet, og det var rødvin:; engang imellem kunne Gustav være med at drikke en bolle punsch, når punschen var svag og tillavet med citron. Den svenske banko gjorde ham usædvanlig oprømt, og med stigende interesse lyttede han til Folkmans tale. „ Betty har endnu ingen kæreste, “ sagde Folkman, „ skal jeg præsentere dem for hende? “ „ Nej, nej, “ sagde Gustav fly. „ Jeg skal sige dem noget, bliv ikke vred derfor, de er en filister. “ Gustav blev ikke vred, men forlegen. „ I vor alder må man tumle sig i livet; man skal ikke blive siddende hjemme bag sin moders dragkiste og drikke theevand og studere jura; man skal gå ud i verden og søge eventyr. “ „ Ja, hvem der kunne rejse udenlands. “ „ Å, man finder eventyr nok herhjemme. — de kan jo forsøge — jeg skal præsentere dem for Betty. “ „ Undskyld mig, “ sagde Gustav og rejste sig, „ nu er koncerten forbi, jeg må se at finde min moder og mine søstre. “ Han rejste sig, løb hen til koncertsalens udgang og så sig om efter damerne. Trængslen var stor. Endelig fik han øje på dem. De vare ledsagede af den unge, juridiske kandidat jensensvendsen. „ Hvor bliver du dog af? “ spurgte moderen, da hun fik øje på sønnen. „ Du er en smuk kavaler at have med, “ sagde Dagmar, den ældste søster. „ Heldigvis så hr. Jensen-svendsen den forlegenhed, hvori du havde sat os, “ vedblev moderen, „ og han var straks så god at tilbyde at følge os hjem “. „ Gustav er ikke som andre herrer, “ sagde den yngste søster Margrethe. „ Jeg... jeg, “ stammede Gustav, „ var kommen i samtale med en bekendt. “ „ Det, i havde at tale om, var vel ikke vigtigere end at følge os hjem? “ spurgte moderen. „ Det har vel sagtens været Henrik hvas, der har opholdt dig; thi hans veltalenhed kender ingen grændser. “ „ Nej, det var en student, som i ikke kende, “ svarede Gustav. „ Hvad hed han? “ spurgte den yngste søster. „ Adam Folkman! “ Med en betoning, der bragte Gustav til at blive i højeste grad flan og forlegen, spurgte Jensen-svendsen: „ Kender du Adam Folkman? “ Kandidat jensen-svensen var løven i Fru hammers omgangskreds. Han var en søn af en guldsmedmester og Major i borgervæbningen, der hed Svendsen. Dengang guldsmedmesteren avan « Kerede til Major, syntes både han og hans kone, at navnet Svendsen var for simpelt. Konen foreslog, at mon herefter skulle skrive sig schwennson, men hendes mand var patriot og modsatte sig denne fortydsfuing af navnet. Der var en bedre måde at gøre sit navn fornemt på, det var at sætte det sammen med et andet navn, således gjorde adelen. Hed det ikke blixen-fineste, rosenkrantz-levetzan, Bille-brahe, holsien-lehn osv.? Konens pigenavn var Jensen, man ville derfor herefter kalde sig Jensen-svendsen. Og når sønnen engang giftede sig med en pige, der hed Olsen, kunne han skrive sig olsen-jensm-Svendsen. Fru Svendsen erklærede straks, at navnet Jensen-svendsen lød fornemt, og der blev anskaffet en ny dørplade med dette navn. Hvad sønnen Charles Jensen-svendsen angår, da havde han taget en god eksamen og var meget søgt i alle selskaber; thi ham var smuk og i besiddelse af en selvtillidsfuldhed, der bragte alle til at tro, at han var dygtigere end han i virkeligheden var. Det er et særkende ved det dansfe familieliv, at selvtillidsfuldhed, til en hvis grad skjult under beskedenhedens maste, indtager de fleste for sig. Charles Jensen-svendsen ansås af herrerne for en dygtighed, af damerne for en uimodståelighed. Frøknerne dogmer og Margrethe hammer havde derfor i deres stille sind intet imod at blive fulgt hjem af kandidat jensensvendsen istedetfor af broderen. På kandidatens spørgsmål: „ Kender du Adam Folkman? “ svarede Gustav undvigende: „ Ikke sådan... jeg mener, vi ses hver dag hos manuduktøren. “ „ Den fyr kan man ikke være bekendt at holde omgang med, “ Sagde Charles. „ Gustav er såmænd ikke kræsen i sin omgang, “ svarede fruen, „ jeg har øste nok talt med ham derom. “ „ Når man har søstre bør man dog tage visse h-nsyn, “ Mente Charles. „ Gustav tager såmænd aldrig hensyn til os, “ sagde Dagmar. Kandidat Jensen-svendsen havde imidlertid budt fruen sin ene arm og Dagmar den anden; han befandt sig i den situation, som kaldes „ Hankekrukke “, og syntes at befinde sig så vel heri som fisken i vandet. Margrethe havde laget Gustavs arm, og de gik bagefter de andre. „ Jeg vidste ikke, at Adam folknian.... “ stammede Gustav. „ Jeg, “ sagde Charles, „ generer mig for at spadsere en gade ned med et menneske, hvis forhold jeg ikke kender. Det skylder jeg mine andre hæderlige bekendte. “ „ Kan du høre! “ sagde nkoderen over skulderen til sin søn. „ Vi kunne alle erindre, hvorledes en lille novelle, der hed „ Graven på Dannevirke “, i vinter tiltalte os, “ sagde Charles. „ Jeg selv havde lyst til at gøre forfatterens bekendtskab, jeg antog, at han med tiden ville blive en stor mand. Jformiddags står jeg på Østergade og taler med oberstinde hejre, da viser hun mig en underofficer, som går forbi, og hun siger: der går forfatteren til „ Graven på Dannevirke “. Ja, det var virkelig denne underofficer. “ „ En underofficer! “ gentog fruen halv indigneret over, at en underofficer vovede at optræde som æstthelisk forfatter. „ En underofficer! “ udbrød damerne. Forfatteren til „ Graven på Dannevirke “ havde tabt al interesse for dem, siden de ikke kunne gøre sig håb om at træffe ham i selskabslivet. En underofficer! “ udbrød Gustav og blev tankefuld. „ Ja, “ svarede Charles, „ en veritabel kammisunderosficeer. “ „ Kendte oberstinden ham persemlig? “ spurgte fruen. „ Ja. Han gør tjeneste ved hendes mands bataillon som foureer. Officererne kunne for øvrigt ikke lide dette skriveri. “ „ Det kan jeg tænke mig, “ sagde Dagmar. „ De lide vel overhovedet ikke skriver!, “ sagde Gustav spydig. „ Og deri niå jeg give dem ret, “ svareoe Charles noget skarpt. „ Skriveri passer hverken for ossiccers- eller underofficeersslanden. En militær befalingsmand — siger nu fader, der er Major — der optræder som digter, forårsager ham samme væmmelse, som om en etatsrådinde ville på gaden begynde at råbe med rejer. “ „ Det er vittigt sagt af deres fader, “ sagde Dagmar. „ Jeg kom fra, hvad jeg ville have søgt før, “ vedblev Charles. „ Sæt nu, at en bekendt havde præsenteret underofficeren før ung blot som forfatteren til „ Graven på Dannevirke “, og jeg var gået ned ad gaden med ham, var jeg da ikke på en måde bleven prostitueret? Thi hvorledes kan en Majors søn holde omgang med en underosficeer! Denne Adam Folkman er student, men er det en garanti før, at folk af den bedre klasse kan omgås ham? Nej. Man må kende hans familie og hans omgangskreds. Det er en forfærdelig sandhed, jeg her omtaler, at der gives studenter, som have den allerslettcste omgang. Jeg har set Adam Folkman gå ned ad gaden med et bud ved en ligkasse. “ Damerne udstødte et skrig af indignation. Gustav blev yderlig forlegen. Det var heldigt før ham, at man nu stod udenfor hjemmet. Kandidat Charles Jensen-svendsen sagde godnat og modtog mange indbydelser af fruen til snart at se op. Efter at der var blevet tændt lys, fandt Fru hammer sig kaldet til at formane sin søn til endelig at passe på sin omgang. Han måtte huske på, at han var af gød familie og ikke gøre den skam. Heldigvis før Gustav vare søstrene ikke tilstede under denne formaningstale. Med en angergiven mine sagde han godnat og gik op på sit værelse, et ganske hyggeligt kvistkammer. Moderens formaningstale blev dog snart glemt for Adam Folkmans ord, at man skulle gå ud i verden og opsøge eventyr. Livets brogede afveksling havde langt mere interesse for ham end hjemmets kedelige ensformighed; det ukendte vinkede og lokkede ham, men kunne han forlade fine gamle venner og bekendte? Betty var nydelig; Folkman havde lovet at præsentere ham for hende. Nej, Gustav havde ikke mod til at gøre dette skridt. Hvor han misundte Adam Folkman! Andet kapitel. Ligkassebudets fremtidsforhåbninger. Adam Folkman stirrede efter Gustav, dengang denne ilede til koncertsalen for at træffe sin moder og sine søstre. Adam sukkede, og en forbigående følelse af forladthed greb ham. Han misundte Gustav, der havde et hyggeligt hjem og gode dage. Han derimod havde intet hjem; han førte et eneboerliv i den store by, og han målte selv tjene sig livets ophold ved informationer og ved at levere feuilletonartikler til et mindre dagblad, der for øvrigt betalte dem godt. Det var ikke penge, Adam manglede, men kvindelig omgang. Han søgte et surrogat herfor i flygtige bekendtskaber med flygtige kvinder. Et sådant bekendtskab kunne fængsle, så længe det havde nyhedens interesse, men dette varede ikke længe, og Adam drog på nye eventyr. Han havde flere gange forsøgt på „ at komme ind i familier “, men han var bleven afvist på en for ham sårende måde; derfor opgav han alle videre forsøg. Og dog, hvormegen gavn og glæde ville vedkommende familier ikke have haft af den unge student? Han var i besiddelse af de egenstaber, som oplive enhver kreds, og fremtrylle spøg og latter, når stormen tuder udenfor, eller efferårstågen hviler knugende over land og by. Men idet „ Familien “ udelukkede denne sum af åndrighed, friskhed, ungdom og naiv begejstring, modtoges den med åbne arme af de udenforsfående, af taterne. Adam Folkman blev ikke upåagtet og manglede ikke beundrere, men hans liv fik en anden retning end den, han selv havde ønsket. I hele hans måde at være på kom der en slags udfordrende trods; han lærte tidlig omfanget af sine åndelige kræfter at kende; han følte sig næsten som en udvandrer, hensat i et fremmed land. Han indså snart, at han kun ved egen hjælp kunne bryde sig en bane. Det var ham en trøst, at der var mange, der vare stillede som han; deres tal tiltog i stedet for at formindskes. Ja, man kunne næsten sige, at samfundet havde toedcclt sig, at der på den ene side stod famile-mennesfer og på den anden tatere. Tidlig eller sent måtte det komme til en kamp, hvis følger ville blive en reform. Og det så næsten ud, som skæbnen ville det således; thi „ Familien “ forsmåede i sit hovmod dygtige og talentfulde kræfter, når de ikke kunne opfylde de strenge betingelser, der stilledes til dem, som „ god familie “, en upåklagcliz omgang o. s. o. Det var kun et øjeblik, at Adam gav denne følelse af forladthed spillerum. Han rejste sig og kastede et prøvende blik på mængden, der bølgede ud af koncertsalen. Han fandt dog ikke dem, han søg! e. Hurtig ilede han videre, og ved bazaren kom Madsen og hans døttre ham i møde, „ Godaffen hr. Madsen, “ sagde Adam. „ Hvorledes morer de og deres frøken døtre sig i aften på tivoli? “ „ Skarmant hr. Student, “ svarede Madsen, fornøjet og stolt over, at Adam havde kaldt hans døtre for frøkener. „ Har de og damerne været inde i bazaren at spise til aften? “ „ Nej, “ svarede Madsen, „ vi toge os en bid brød, før vi gik hjemmefra. “ „ Men så må jo damerne være sultne! “ udbrød Adam. Ved dette udråb af Adam så Madsen på sine døtre med skræk for, at de skulle sige, at de vare-sultne. Han havde en ubestemt forestilling om, at det ikke var fint at være sulten. Hans skræk gik over, da Fanny svarede: „ Vi er slet ikke sultne, hr. Folkman. “ „ Men tørstige må de dog være i denne, varme, “ indvendte Adam. „ Vil de drikke en halv Baier med mig inde i labyrintten? “ Spurgte Madsen. „ Såmæn vil jeg så, “ svarede Folkman. De gik da ind i labyrintten, og Madsen bestilte tre halve baiere. „ Men hvad skulle damerne drikke? “ spurgte Adam. „ Jeg mener, at mine døtre kunne dele den ene Baier. “ „ Nej, det går ikke, “ sagde Adam. „ Damerne må have limonade. “ „ Ja, ja, “ sagde Madsen og bestilte i en hast to glas limonade, noget flan over muligvis at have gjort brud på det passende ved at bestille baierst øl til sine døtre. Man bænkede sig nu i et af de små lysthuse i labyrintten. Adam ville til at indlede en samtale med de unge piger, men Madsen forhindrede dette ved at sige: „ Hr. Student, jeg ville gerne spørge dem om noget. — de ved, at jeg er ombligeret ved en begravelseskasse, men jeg har i forrige krig gjort tjeneste i armeen og avancerede til sergent. Nu talte jeg formiddags med en fyrbøder i krigsministeriet, og denne fyrbøder er ministerens højre hånd.,. „ Nej virkelig. “ „ Jeg skal sige dem, manden har et udmærket hoved, og det har ministeren opdaget, og nu sige budene i krigsministeriet, at da ministeren ikke selv har hoved, er han glad ved at kunne bruge fyrbøderens. Han tør derfor ikke nægte fyrbøderen noget. Denne fyrbøder er min ven, og formiddags sagde han til mig: hør Madsen, sagde han, du er min ven; jeg vil se at gøre noget for dig, sagde han, vil du herop som bud? — nej, sagde jeg, ellers tak. Jeg har det godt som jeg har det, sagde jeg, men vil du gøre noget for mig, sagde jeg, så skal tn se at få mig gjort til krigssekrelær, sagde jeg, gør du det, sagde jeg, skal jeg aldrig glemme dig det. Han sagde, det ville være vanskeligt, og så plirrede han med øjnene og sagde, han ville forsøge på det. “ „ Tror de, at te bliver krigssekretær? “ spurgte Adam. „ Hvor det ville være yndigt, hvis fader blev krigssekrelær! “ Råbte Fanny. „ Jeg skal sige dem, hr. Student, “ svarede Madsen, „ jeg har længe haft sådant noget i kikkerten, for man er ikke estimeret, når man ikke har rang. — jeg har spekuleret på, hvorledes jeg skulle få nogle ansete mænd til at tale for mig, og jeg har udfundet, hvorledes det lader sig gøre. “ „ Jeg er ganske nysgerrig efter at få det at vide. “ „ Io, seer de, hr. Student, man skal bare gå ind i så mange store foreninger, som man kan komme. Og så skal man gøre sig gode venner med formændene og de andre bestyrelsesmedlemmer. Det er nu ikke så vanskeligt; thi i enhver forening er der opposition, og så går man til bestyrelsen og sfjalder oppositionen ud. Bestyrelsen siger da bestandig: Madsen er en flink mand, en pålidelig mand. — jeg har udregnet, at jeg kan mindst få 2 formænd og 19 bestyrelsesmedlemmer til at anbefale min ansøgning om at blive krigssekretær. — jeg ville nu spørge dem, om de ville flrive ansøgningen for mig; de er en farlig god skribent. “ „ Med fornøjelse, “ sagde Adam. „ Jeg vil drikke på, at de må blive krigssekretær, dog ikke i øl, men i vin. “ Adam rejste sig og gik hen for at bestille en flaske Sherry. Da han var borte, sagde Madsen til sine døtre: „ Hr. Folkman er ret en dannet mand, som man kan have fornøjelse af at omgås. I kunne lære en hel del af ham, når i ville. “ Fanny erklærede, at det ville hun uhyre gerne. „ Jeg skal sige jer, pigebørn, at jeg har en plan for med jer, skulle jeg blive krigssekretær. “ Pigebørnene begyndte at blive både ængstelige og nysgerrige. „ Sig os den, “ sagde Betty. „ I skal få den at vide, når hr. Folkmann kommer tilbage. — der er han. “ Efterat man havde drukket et glas med hverandre på, at hr. Madsen måtte blive hr. Krigssekretcrr Madsen, ytrede denne: „ Hr. Student, dersom jeg skulle få en ansættelse i nangførørdningen, har jeg halvvejs taget den beslutning, at mine døtre skulle frekventere en højere dannelsesanstalt. “ „ Ih, gud fri os! “ råbte de begge. „ I ved ikke, hvad der er til eders eget bedste, “ sagde faderen. „ Hvad er deres mening, hr. Student? “ „ Hvad nytte flnlle deres frøkcn^døttre have af at frekventere en højere dannelsesanstalt? “ „ Hm, de flnlle lære den finere dannelse. “ „ Å, vi er såmænd dannede nok, “ sagde Fanny. „ Det førståer i eder ikke på, “ mente faderen. „ Man skal ikke lære andet, end hvad man i livet har brug før, “ svarede følkman. „ Jeg skal sige dem, hr. Student, “ vedblev Madsen, „ min vært er leietjener og siet ikke mere end jeg. Hans døtre have været på en højere dannelsesanstalt, og derfor tro de at kunne se mine pigebørn over hovedet, — det ærgrer mig. “ „ Hr. Madsen, de bringer mig til at tænke på den Bonde, som kom ind til en fortepianofabrikant, for at købe et fortepiano. Da fabrikanten spurgte ham, om han eller hans datter fluide spille på fortepiano, svarede bonden nej; kan havde allerede et fortepiano hjemme i sin storstue, og nu måtte han have et til; thi det ærgrede ham, at hans nabo allerede i længere tid havde hovmodet sig med to fortepianoer. — undskyld mig, hr. Madsen, de forekommer mig at bære dem ad som bonden; fordi leietjencren lader sine døtre få en dannelse, de ikke have brug for, skal de derfor gøre det samme? “ „ Men når jeg nu ansættes i rangforordningen, synes jeg... “, „ Nej, nej, vi ville ikke på nogen højere dannelsesanstalt og lære den højere skabagtighed, “ sagde Betty. „ Betænk dog, “ sagde faderen, „ at når du har dannelse, vil du kunne gøre et godt parti. “ „ Et godt parti, “ lo Betty, som vinen havde gjort veltalende, „ hvad er et godt parti? — jeg kalder det et godt parti, når jeg gifter mig med ten, der i dannelse er min ligemand, og som kan give mig klæder og føde. “ „ Betty er nu altid så prosaisk, “ mente Fanny. „ Der er dog mening i Bettys tale, “ sagde Folkman. „ Og det siger de! “ udbrød Fanny. „ De taler om kærlighed, de, som.... ja, de ved nok, hvad jeg sigter til. “ „ Hm, ja, menneskene er ikke ens anlagte, “ sagde Adam, „ Deres søster repræsenterer prosaen og de, Fanny, poesien. “ „ Ah! “ Madsen rejste sig og erklærede, at klokken var mange, og at man måtte hjem. Adam bød Fanny sin arm og Betty tog faderens. De boede i Danmartsgade. Undervejs sagde Adam til Fanny: „ Hvor de misforstod mig før. — føle vi os ikke begge lykkelige ved at kunne spadsere arm i arm i det smukke måneskin? — vi leve i nuet, vi leve kun for kærlighedens salighed — jeg siger vi; thi jeg tror, at de elsker mig Fanny. “ Fanny svarede ikke. „ Skulle jeg have taget fejl? Elfter de mig ikke? “ spurgte han. „ Jeg ved det ikke, “ hviskedee Fanny med en mine, svin røbede, at hun godt vidste det. „ Deres søster kar aldrig elsket, sagde Adam; „ hun er for kold og beregnende. Hun vil ikke elskes, men giftes. “ „ Hun vil vistnok begge dele ligesom jeg, “ sagde Fanny. „ Det er for tidligt at tænke på gisiermål, når man kun er atten år gammel. Fanny, det ville kede Dein grulig at blive gift, al sidde hjemme, kun at kunne gå ud og more dem med deres mand, som måske er en gammel gnaven en, og så ikke ai have nattero før børneskrig. Er det ikke langt bedre at kunne vandre fri og frejdig gennem verden, kun at have sig selv at sørge for og at stole på? “ „ Derpå har jeg ikke tænkt. “ „ Tænk te derpå. I vor alder skulle vi være som himlens muntre fugle, der under lystig sang flyve fra sled til sted; vi kunne tidsnok blive gamle og glemme at synge. Ja, Fanny, menneskene forekomme ung i deres ungdom at være fugle, efterhånden miste de vingerne og blive pattedyr, det er i den periode, man gifter sig, og til sidst bliver man en plante, der er fængslet til samme plet, og så boer man. “ „ Og så? “ „ Ja, så bliver man måske igen til en fugl. Men der er mennesker, som aldeles overspringe fugletilstanden, og straks blive pattedyr, medens der gives enkelte lykkelige, som til deres død vedblive at være fugle. Fanny, for øjeblikket er jeg en fugl,; a. Om de vil, en vild fugl, men de kan tæmme mig. “ „ Hr. Folkman, “ svarede Fanny, „ ville jeg forsøge derpå, er jeg bange for, at den ville fugl blev en rovfugl, og i stedet for at tæmmes, blev den endnu vildere end for. “ „ Nej, nej, Fanny, jeg er ingen rovfugl, men måske en lille sangfugl. Fanny, sæt den i kærlighedens bur. “ „ Ville den da ikke længes efter sin frihed og glemme at synge? “ „ Nu vel, Fanny, lader os da flagre sammen gennem ungdommens morgenrøde, så længe vi have lyst dertil, lader os som de små sangfugle kviddre og næbbes i den nys udsprungne lund, og så.... “ „ Husker de, ot de små fugle, som flyve sammen, og som kviddre og næbbes i den nys udsprungne lund, have deres lille, lune leede at tye til, når uveiret overrasker dem på en solklar sommerdag, men vi skulle ingen rede bygge, vi skulle være, hvad man kalder løse fugle, og når uveiret kom, ville idetmindsle jeg gå tilgrunde. Hr. Folkman, kunne de nænne det? “ „ Jeg frygter ikke for at rammes af lynet, når jeg har elflet og nydt livet i fulde drag. “ „ Men hvis nu lynet ikke dræbte dem? Hvis det blot sved fjerene af vingerne? Hvis.... “ „ Da havde jeg dog dejlige minder, hvori jeg kunne leve. 0, Fanny, de skal være mig et sådant minde. “ Hr. Madsen stod nu ved sin gadedør. Med en velvillig mine sagde han godnat til studenten, der til asfled havde vekslet et ømt håndtryk med Fanny. „ Hun drømmer om mig i nat, “ sagde Folkman, da han stod ene på gaden. tredie kapitel. Gustav får lidt menneskekundskab. Samtalen med Adam Folkman udvifkedes ikke af Gustavs sind, hvori der længe havde været en higen mod det ubekendte, mod det eventyrlige tilstede. Men den kreds, hvori den unge student færdedes, forekom ham at være en noverstigelig skranke mellem ham og eventyret. Han fik større interesse for Folkman end for sine øvrige bekendte, og han pønsede på, hvorledes han hyppigere kunne få ham i tale. Det blev ikke derved alene, at Gustavs tanker droges hen til en person, der stod udenfor familielivel; de begyndte endogså at gøre sigi rebelske ved de små selskabelige sammenkomster hjemme og ude. Han kunne således, når han stod og talte med en ung dame, gribe sig i at gøre det spørgsmål i tankerne: „ Hvorledes ville du have syntes om hende, hvis hun, i stedet for at være iNitupiNit==frøkeN N. N., havde været datter af ligkassebudet? “ Der var damer, overfor hvem sådanne spørgsmål aldrig faldt ham ind, men der var også damer, overfor hvem dette spørgsmål uvilkårlig påtrængte sig. Det blev ikke ubemærket, at Gustav vor begyndt at blive distrait, men langtfra at ane den sande årsag, troede de unge piger, at han begyndte at blive forelsket. Og de, overfor hvem han havde været distrait, nemlig dem, som han havde sammenlignet med ligkassebudets døtre, begyndte så småt at spørge sig selv, om student hammer ikke mente det alvorligt. gustao var ung, og han kunne ikke længe indeslutte i sit bryst, hvad der gærede inde i ham. Derfor foreslog han Adam Folkman en dag, da de kom fra manuduktøren, at gå en tur udad besterbro. Hertil var Adam straks villig. Ligetil de kom ril jernporten, så Gustav sig bestandig ængstelig om; han var bange for at blive set af nogen, der børte til familien. „ De seer dem hvert øjeblik om, “ sagde Folkman. „ De har vel ikke sat en dame stevne? “ „ Nej, nej, “ svarede Gustav og blev rød. „ Det er sandt, “ sagde Adam. „ De befatter dem vel næppe med den slags eventyr. Nu ja, hver sin smag. Det evige familieliv, hver dag de samme ansigter, synes mig, må blive kedsommeligt. Og dog, dersom familielivet var således, som jeg i mine tanker har udmalet mig, at det burde være, ville jeg foretrække det for alt andet. “ „ Og hvorledes har de forestillet dem det? “ „ Det dannede familieliv skal ikke bygges på frygten for det latterlige. “ „ Jeg forstår dem ikke. “ „ Jeg mener, at vor tids familieliv ikke har noget positivt indhold. Heraf have alle meer eller mindre bevidst en fornemmelse. Det gælder altså om at skjule, hvad man mangler; thi blev manglen åbenbar, hjemfaldt man ubarmhjertigt til satiren, såvist som den mand bliver latterlig, der, uden at eje en skilling, anskaffer sig et kostbart pengeskab. De konventionelle former, hvori man bevæger sig, er pengeskabet, men hvor er indholdet? Man mangler tro på et forsyn og tro på sig selv. “ „ Slet så galt er det dog ikke. “ „ Gid de havde ret. — men jeg er bange for,
1891_Gioerup_Hildur
Michael
Michael
Gjørup
null
1,891
Hildur
male
male
dk
93
Gioerup
Hildur
Giørup
Hildur
Fortælling fra Svend Estridsøns Tid
null
1,891
312
n
gothic
A. Andersen
2
KB
null
null
1
1046
Undertitel. 1046
9
318
243
HISTORICAL
0
0
0
Første bog. Svend og Magnus. Første kapitel. Den ætstore Bonde. Djursland kaldes den halvø, som skyder sig ud i Kattegat mellem Randers fjord og kalø vig. Der flød tidligere et stort sund, djurssund. Det havde flere udløb, således et nordligt mellem gjerrild klint og fornæs og et sydøstligt, der mundede ud mellem de to forpynter havknuden og jærnhatten. Ved landsbyen Kolind blev sundet snævert og kaldtes Kolindsund, et navn, der siden fortrængte djurssund. Den sydlige del af halvøen danner et højland, de såkaldte Mols bjærge. Imellem kalø vig og djurså lå i fortiden ligesom nu Thorsager kirke. I året 1046 var den ikke bygget af sten, men af egetræ, og allerede den gang en rundkirke; den var bleven opført på den plads, hvor der tidligere lå et hedenst offersted, helliget guden ttor. Kirken ligger på en isoleret bakke hvorfor den kan ses langvejs fra. vore hedenske forfædre havde, foruden adskillige mindre, tre store osferfester: sommerblot, vinternatsblot eller høstblot og midvintersblot eller juleblot. Disse fester højtideligholdtes i året 1046 endnu på mange steder i Danmark; thi de politiske forhold i riget havde været således, at kongerne havde andre ting at tænke på end at udbrede og befæste kristendommen. Og da England var tabt, stod kampen om, hvem der skulle være konge i Danmark: svend eller Magnus, og denne kamp var endnu ikke afgjort. Agnar jvarsøn hed en Bonde, der ejede en anselig gård i Thorsager og meget andet gods. Han holdt sig for at høre til landets mest ætstore slægter; thi han mente at nedstamme fra en af de underkonger, som Gorm den gamle havde undertvunget. Agnar var hen ved halvhundrede år gammel og havde foretaget en mængde vikinaetog såvel i vester- som osterleden. Endnu drog han hver sommer ud med sin store, velbemandede snekke og kom om efteråret hjem med rigt bytte. Så mange danske vare dragne over til England og blevne der, at halvdelen af Englands indbyggere vare danste udvandrere eller deres efterkommere. Agnar havde foretrukket at blive hjemme og at leve efter fædrenes skikke. Han havde flere gange været i England og var kommen til den erkendelse, at han måtte lade sig kristne, hvis han ville blive derovre og vinde rigdom. Men han ville leve og dø i sine fædres tro. Dette skaffede ham megen anseelse hos alle i Danmark, der tænkte som han. imidlertid havde han været klog nok til at indse, at de gamle guders tid nærmede sig sin undergang. Selv de unge, som ikke vare døbte, svore under tiden ved Kristus og havde optaget ham mellem deres guders tal; de mente, at han var den genopstandne Balder. Agnar bar ikke had til de kristne, han snarere ynkede dem: thi deres gud havde ikke den kraft til at hjælpe dem i strid som den vældige ttor. Med sin første hustru havde han haft tre sønner. Da de vare blevne voksne, havde han givet hver af dem en god snekke med et tappert mandskab og havde sagt til dem, den gang de sejlede bort, at de ikke måtte vende hjem igen, dersom de på deres tog til fremmede lande antoge kristendommen. Den ældste, visit, var det første år kommen hjem med stort bytte fra England, han havde om vinteren ført et lystigt liv i hjemmet, var derefter det næste forår sejlet bort og ikke mere vendt tilbage. Den næstældste søn, rane, var derpå dragen ud, men flet ikke vendt hjem igen. Agnar havde nu kun en søn hjemme; da han var bleven voksen, fik han som sine brødre et skib med udvalgt mandskab. Denne søn hed Erland. Den gang hans snekke blev roet gennem djurssund, stod faderen længe og så efter den. Kom Erland ikke hjem igen, ville Agnar være sønneløs. Han sukkede og vendte langsomt tilbage til hjemmet, som han nogle dage efter forlod for selv al drage på vikingefærd. Først sent i høsten kom han hjem, og til sin glæde blev han modtagen af den allerede hjemkomne Erland. og år efter år drog Erland på vikingefærd eller tjente på ledingsflåden, og Agnar fik denne søn mere og mere kær. Han opfordrede ham til al gifte sig, men Erland svarede, al det hastede ikke, han var kun nogle og tyve år gammel. Det var midt i oktober 1046, al Agnar forberedte sig til al holde det store høstblot. En prægtig, hvid hest var bleven fedet i sommerens løb og skulle ofres. Hvert år fik præsten ved Thorsager kirke en del foræringer, for al han skulle se gennem fingre med, al ofringen foregik på det gamle sted. Præsten behøvede ikke al frygte for, al bispen skulle få det al vide; thi hele Jylland var den gang kun et bispedømme, og den gamle bisp boede helt nede i Ribe. Bar der også mellem herredets beboere en del, der kaldte sig kristne, var denne kristendom halvt hedenskab; thi de ofrede under tiden til guderne og besøgte de hellige kilder og lunde. Man kunne sige, at i det mindste på den egn af landet flød endnu kristendom og hedensfab over i hinanden; de kristne havde i de sidste år fået en ny gud at sværge ved, det var den hellige Olaf, om hvis undergerninger der gik et stort ry. På præstens foranstaltning var Thorsager kirke bleven berøvet alt, der kunne minde om kristendommen; derimod havde Agnar i stedet for opstillet et stort træbillede af Odin, og foran billedet var et lille alter; på dette stod kobberskålert, hvori offerdyrets blod opsamledes, og lå den hellige ring, som Agnar skulle have på armen, når han blotede. Gudebilledet og alteret vare ved en lille skranke adskilte fra det større rum, som kaldtes disarsalen. Her stod der bænke, og et bål brændte midt på gulvet. Fra loftet hang en jærnkjæde ned over bålet, og i denne kæde hang en vældig kobberkedel, hvori offerdyrets kød efter endt ofring fluide koges. Der var i hovet, som kirken nu måtte kaldes, fuldt af alle slags mennesker. På bænkene sagde Agnars hustru irsa med sine to døtre Ragnhild og svafa, og desuden hustruer og døtre af bønder fra de omliggende byer. Nærmest altret sås egnens mest ansete mænd, som gjorde rosende bemærkninger om det smukke offerdyr, der stod foran altret. Røgen fra det allerede antændte bål lå tungt over forsamlingen og kunne kun med banskelighed bane sig vej gennem en lyre i taget og hovets åbne dør. Udenfor hovet stod en del folk af begge køn. De havde ikke ret lyst til at være til stede ved ofringen, fordi de kaldte sig kristne, men havde ikke noget imod bagefter at komme ind og spise af offerdyrets kød, skjøndt det var hestekød, hvilket var dem strengt forbudt. En gang imellem stak en og anden hovedet ind gennem døren for at se, hvad der foregik i hovet. Det var et mørkt, tåget oktobervejr, en gang imellem kaldt der en fin støvregn. „ Nu har Agnar taget ringen på armen “, sagde en udenforstående Bonde til de omstående. „ Nu har han stødt kniven i hestens bringe, og nu samler hans hustru blodet i offerskålen. “ „ Det er en fed hest “, sagde en Bryde, „ dens kød vil komme til at smage godt. “ „ Nu stænker Agnar blodet på altret, “ sagde bonden, „ og andre smøre det på væggene i hovet. “ „ Mon folket også skal bestænkes med blodet? “ Spurgte en kvinde. „ Javist “, svarede bonden, „ se, nu tager Agnar kosten, dypper den i blodet og stænker det ud over folket. Vor præst bestænker os med vievand. “ “ Jeg har lidt tænkt over “, sagde bryden, „ om blod, når alt kommer til alt, dog ikke virker kraftigere end vand. “ „ Vist ikke “, svarede kvinden, „ vi vide, at der er nedlagt stor kraft i de hellige kilder. Det vand, som præsten stænker på os, har han fået fra en hellig kilde i himlen. “ “ Jeg skal indrømme dig, at der er kraft i de hellige kilders vand “, sagde bryden. „ Det benyttes også af Odins dyrkere. “ „ Nu er kødet kommet i kedlen “, fortalte bonden, „ og kvinderne er begyndte med at smøre gudens billede ind med hestens fedt. “ „ Når kødet er kogt, skal det store gilde begynde “, sagde bryden. „ Mon vi ikke allerede nu skulle liste os ind? “ Den udenforstående mængde havde haft så travlt med, hvad der foregik inde i hovet, at den ikke havde lagt mærke til, at to fornemme ryttere, ledsagede af fire svende, vare komne til foden af bakken, hvor de havde gjort holdt. En svend var slået af hesten og steget op på bakken. Han gik ind mellem mængden, der så forundret og halvt fjendtligt på ham, og spurgte: „ Hvorfor er her så mange forsamlede? “ „ Den rige Agnar jvarsøn forestår i dag høstblotet “, var svaret. „ Ere i ikke kristne? “ spurgte svenden forundret. „ Jo, vi her “, skyndte de sig at svare, „ men ikke de derinde. De have ofret til Odin. “ „ Hvem er du? “ spurgte bonden, som før havde talt. „ Jeg er i den Jarls tjeneste, som holder dernede “, svarede svenden. Alle så ned på rytterne, der holdt ved foden af bakken. „ Hvor agter jarlen sig hen? “ spurgte bonden. „ Han vil gæste den mand, du nævnte før, Agnar jvarsøn. “ „ Så vi! han ikke træffe nogen hjemme, før det store offermåltid er endt “, svarede bonden. „ Agnar er altså hedning! “ udbrød svenden. „ Kan jeg ikke få ham i tale? “ „ Det går næppe an “, mente bonden, „ at du besøger ham i hovet. Men hvis du vil, skal jeg gå ind til ham og bede ham komme ud til dig. “ Svenden svarede, at han ville være glad ved, om bonden ville vise ham den tjeneste, og bonden tilbød sig så beredvilligt, fordi han på den måde ville kunne komme ind i hovet til det lækre offermåltid. mængden vedblev at betragte svenden og den lille rytterskare ved bakkens fod. Der var noget fremmed i deres klædedragt, men det vakte ingen opsigt; thi i de dage færdedes jo landets stormænd i en mængde fremmede riger. Noget efter, at bonden var gået ind i hovet, trådte Agnar ud deraf. Det var en høj, kraftig bygget mand med lyst hår og skæg; hans træk vare alvorlige og hans væsen ligefremt, han lignede en sømand, der fra sin ungdom havde pløjet havet. Han gik hen mod svenden og spurgte: „ Hvad vil du mig? “ „ Jeg vil blot sige dig, at svend Jarl agter i dag at besøge dig. “ „ Kong svend! “ udbrød Agnar studsende. „ Jeg ser ham ikke mellem rytterne dernede. “ „ Det er svend, en søn af Godvin Jarl i England. “ „ Hvad kan han ville mig? “ spurgte Agnar med stigende forundring. „ Han skal være mig velkommen. Jeg må blive her, til blotet er forbi, men skal lade min hustru og mine døtre straks gå hjem og sætte mad og drikke for jarlen og hans mænd. “ Agnar vendte sig og gik ind i hovet. Svend Jarl var, som sagt, en søn af den mægtige engelske Jarl goovin; det var en høj, kraftig bygget skikkelse med et smukt ansigt, hvori der under tiden viste sig noget ondt og hårdt. Han og hans følge var rustet fra hoved til fod, og det så ud til, at de havde tilbagelagt en lang vej. Ved siden af ham red en Hirdmand, der ' havde tjent ham, den gang han endnu besad sit jarledømme. Hirdmanden var ikke så høj som jarlen, men ligeså kraftig bygget, hans træk vare skarpe og listige, og hår og mundskæg rødlige. Da svenden havde meldt, hvad han havde erfaret oppe ved kirken, sagde jarlen: „ Så ville vi langsomt ride til byen. Du kender jo vejen, Robert; ikke har du fortalt mig, at din fader var hedning. “ „ Hvortil behøvedes det? “ spurgte Robert. „ Havde han været kristen, var jeg næppe kommen til at tjene i din hird; jeg var da bleven hjemme. Han sagde til mig, da jeg drog hjemmefra, at han ikke ville se mig mere, hvis jeg lod mig kristne. Jeg er bleven kristnet og har i dåben ombyttet mit gamle navn visit med Robert. “ „ Det er din Ros “, sagde jarlen, „ at du foretrak at lade dig kristne frem for at vende tilbage tu din fædrenegård. Hvor længe er det siden, at du har været der? “ „ Jeg kom til England samme år, som kong Knud døde “, svarede Robert. „ Så er det eu halv snes år siden, at du har været i Danmark “, sagde svend. „ Din fader vil måske næppe kunne kende dig igen. Er du også vis på, at han er en ven af mit søskendebarn svend estridsøn? “ „ Ja, jeg har i London talt med jyder, som vidste god besked med forholdene i denne egn af landet. “ „ Det er vanskeligt at få ret indblik i forholdene i Danmark “, sagde jarlen, „ snart hedder det, at svend er konge, snart den norske magnns, og nogle fortælle, at Harald hårderåde er konge. På rejsen fra Hedeby herop have de fleste fortalt os, at magnns var konge, og at det var ude med svends magt, men magnns skal jo have sine fleste tilhængere i Jylland. “ „ Det har han, så vidt jeg ved “, svarede Robert. „ Sjællænderne og skåningerne holde med svend. “ De vare nu komne til Agnars gård i Thorsager, der bestod af flere bygninger, hver til sit brug. Agnars hustru og døtre vare endnu ikke komne hjem, hvorfor de fremmede blev modtagne af et par hjulbenede, lavstammede og sortsmudsede trælle med et slesk og krybende væsen. Det var tydeligt, at de hørte ti! en anden folkestamme end den danske. De viste gæsterne, hvor stalden var, og svendene førte hestene derhen. „ Ikke havde jeg troet, at jeg nogen sinde skulle blive den, som førte en gæst ind i denne hal “, sagde Robert. „ Behag at følge mig, herre Jarl. “ Robert førte jarlen ind i gårdens største hal, hvor bondens højsæde straks faldt i ojnene; thi på hver side af det stod højsædessøjlerne, et par høje egestolper, hvis ene ende var gravet ned i jorden; på den anden var der udskåret et billede af Odin. Langs hallens sider stod bænke, og der var en dør i hver as dens gavle: midt på gulvet var ildstedet opmuret, og over dette sås i tagryggen en stor åbning, lyren, hvorigennem røgen kunne trække, skorstene kendtes ikke den gang. „ Vi have haller i England, der er byggede på samme vis “, sagde svend, „ men disse høje egestolper har jeg ikke før set. “ „ De findes også kun i en hedensk hal “, svarede Robert, „ det er husguderne. “ „ Jeg havde lyst til med mit sværd at ødelægge disse husguder “, sagde svend. „ Alle helgene bevare eder derfor, herre Jarl “, sagde Robert, „ vi flap da ikke herfra med livet. — min stedmoder må vel snart være her; thi i må være hungrig og tørstig. “ Næppe havde han udtalt dette, før Fru irsa med sine to døtre trådte ind ad døren og hilste høvisk på de fremmede. Jarlen fortalte, hvem ban var, og forestillede Robert som sin Hirdmand; han havde lovet ikke at tale om slægtskabet mellem Robert og Agnar; det var jo bedst, om faderen ikke genkendte sønnen. Irsa var en høj, rank > ^g endnu smuk, lyshåret kvinde, en sysselmands datter fra nabosyslet. Den ældste datter Ragnhild kunne være sytten, hendes søster svafa seksten år gammel; den ældste lignede moderen påfaldende, men den yngste, der var mindre og undersætsig, derimod faderen. Begge vare, hver på sin vis, smukke. Efter at have hilst på gæsterne, gik de ud for sammen med nogle terner, der også vare komne hjem fra hovet, at frembære maden og otiet for gæsterne. „ Du har smukke søstre “, sagde jarlen til Robert. „ Jeg må indrømme det “, svarede Robert, „ de vare børn, den gang jeg drog bort. “ „ De dyrke vel også den grimme gud derhenne på stolperne? “ „ Jeg formoder det. “ „ Skade for så skønne jomfruers evige salighed. “ Nu blev retterne bårne ind, og Fru arsa sagde til gæsterne: „ Jeg formoder, at i er kristne, derfor lader jeg ikke hestekød frembære for eder. “ „ Du har ret “, svarede svend, „ vi er kristne og befinde os vel derved. “ Han standsede pludseligt, som om noget randt ham i tankerne. Kvinderne opvartede gæsterne under måltidet, og disse fortalte til gengæld nyt fra de egne, hvorigennem de vare komne. „ Man har fortalt “, sagde irsa, „ at de norske konger ville opholde sig her i landet i vinter. Have i hørt noget herom? “ „ Vi have hørt, at de fornylig er dragne hjem “, svarede svend. „ Så have de måske bestemt sig om, men til våren komme de igen, og så begynde de forfra med at røve og plyndre, Odin hjælpe os! Hidtil er vi gåde fri, men ingen er sikker for kong Harald. “ „ Jeg bar lagt mærke til, at ham er de danske mest bange for “, sagde svend. „ Han skåner ingen mand, men hugger ned for føde; kvinder og børn fører han bort i trældom. Således var det ikke, den gang kong Knud herskede, da var Knuds søn konge i Norge. “ Da måltidet var forbi, lagde irsa hynder vå bænkene og opfordrede gæsterne til at sove; thi det ville kunne vare nogen tid, inden Agnar kom hjem. De to gæster toge med glæde mod denne indbydelse; thi de vare trætte efter rejsen, og snart faldt de i en tryg søvn. Det danske folk gennemlevede den gang en højst mærkelig tid. For ikke længe siden havde Knud den store hersket over Danmark, England, Norge og dele af venden, nu havde Danmark ikke en gang sin egen konge; thi efter hardeknuds død var landet, efter den mellem de to konger trufne aftale, tilfaldet den norske konge Magnus den gode. Med hardeknud uddøde mandsstammen af det gamle danske kongehus, der havde ført folket fra sejr til sejr; ovre på øen man herskede dog måske endnu en sidelinie af dette hus; den nedstammede fra lejrekongen hardeknud, der døde omtrent år 850. Denne sidelinie var bleven fremmed for Danmark. Store, æventyrlige opgaver vare blevne løste, den normanniske ånd gav vesf-evropa ny livskraft; mange af Danmarks ædleste slægter havde søgt sig et nyt hjem i Normandiet og England. Det forhen så mægtige rige var blevet svækket ved denne uforholdsmæssige kraftudfoldelse og havde nu vanskelighed ved at genfinde sig selv. Danmark lignede en rosenbusk, der havde båret mægtige grene, fulde af de dejligste roser; alle disse grene vare blevne plantede ud i fremmed jordbund, men roden havde endnu bevaret sin spirekraft, og fra den stod der lidt efter lidt nye skud, som en gang fluide bære nye roser. Den gang Agnar kom hjem fra hovet, sov gæsterne endnu. Det var blevet aften, og han bad sine svende i stilhed indbære drikkehornene i hallen, gøre alt i stand til et festligt drikkelag og sørge for ikke at vække de sovende. Da nu kærterne vare blevne tændte, betragtede Agnar sine sovende gæster. Han så længe på svend og sagde til sig selv: „ Jeg kan se på skjæget, at han er en englænder; thi englænderne bære kun mundskjæg, og normannerne flet intet skæg. Jeg har kendt hans moder Gyda, Ulf Jarls søster; sønnen ligner ikke moderen, han har arvet sin faders sachsiske blod. — her ligger en Hirdmand, Robert hedder han jo. Det ansigt er jysk, jeg synes, at jeg har set det før; det minder mig — lad mig se — hvem om? Javist, det minder mig om Astrid, min første hustru, hendes hår havde denne rødlige farve. Det skulle vel aldrig være bifil? Nej, han ville ikke have vovet at vende hjem. — men hvorfor komme de til mig? Hvad kan den mægtige Jarl Godvins søn ville mig? Har han besluttet af hjælpe kong svend? Ved Odin, svend kan behøve hjælp! “ Agnar vendte sig bort fra gæsterne for af give svendene de nødvendige befalinger. Mindst tredive mand spiste hver dag i hans hal. De hørte til det faste mandskab, der om sommeren for med ham ud på vikingetog, og de fulgte ham, når han havde en fejde hjemme med en anden stormand. Erland var nu også kommen ind i hallen, faderen vinkede ad ham og spurgte: „ Synes du ikke, af jarlens Hirdmand ligner din Broder bisil? “ Erland så på den sovende, der i det samme slog ojnene op. „ Du har sovet trygt, Robert “, sagde Agnar. Robert tænkte, af hans fader og Broder rimeligvis havde betragtet hans ansigt, mens han sov; den tanke var ham ikke behagelig. Han fattede sig og sagde: „ Jeg ser, af kærterne i hallen er tændte, er Agnar kommen hjem? “ „ Det er mig “, svarede Agnar, „ og her står min søn Erland. Vi have set på dit ansigt; thi det sorekommer mig, af du ligner min søn visit. “ „ Når han kommer, kan du jo gøre en sammenligniug “, svarede Robert. „ Han kommer ikke “, sagde Agnar, „ han tør ikke træde over min tærskel; thi han er rimeligvis bleven kristnet. Og skulle han alligevel vove at komme “, vedblev Agnar med dirrende stemme, „ skulle svendene kaste ham ud af min hal, og jeg vil hidse hundene på ham. “ „ Jeg vil bede dig ikke at føre slig tale, når jarlen vågner “, sagde Robert, „ thi han tåler ikke, at man fornærmer kristendommen, om han end ingen ven er af de engelske munke. Nej, det er han ikke. “ „ Agnar lader de kristne være i ro, når de ville lade ham være i ro “, svarede Agnar. „ En anden sag er det med mine sønner, de skulle holde fast ved min tro, hvis de ville beholde mit venskab. “ „ Hvor mange sønner har du? “ „ Jeg har haft tre, men nu har jeg kun en, han hedder Erland og står her. De to ældste er dragne ud i verden og ikke vendte tilbage. “ „ De er vel faldne i blodig kamp “, sagde Robert. „ Gid de vare; thi da vare de nu hos ovin, der ville de have det bedre end her på jorden som kristne. “ Nu vågnede jarlen, så sig forundret om, sprang hurtigt op fra bænken og sagde til Agnar: „ Jeg formoder, at du er Agnar jvarsøn. “ „ Du har gættet rigtigt “, svarede Agnar. „ Velkommen r min gård, og undskyld, at jeg ikke selv kunne tage mwd dig. “ „ Jeg er kommen til dig, Agnar “, sagde jarlen, „ for af dig at få at vide, hvor min frænde svend opholder sig. Ingen har bidtil kunnet eller dillet give mig besked, men man har fortalt mig, at du er svends gode ven, og at du ville kunne give mig al fornøden oplysning. “ „ De, som have sagt dig “, svarede Agnar, „ at zeg er kong svends gode ven, have sagt sandt. Vel holde mange jyder til med kong Magnus, og han er en god konge, men hans fader have de kristne gjort til en gud, som gør undergerninger, og jeg vil ikke tjene en kristen guds søn. Hver gang kong svend har behøvet min arm, har den været til hans tjeneste. Imidlertid gør det mig ondt Jarl, at du er rejst forgæves; thi jeg kan ikke sige dig, hvor kongen i dette ojeblik opholder sig. Vil du have det at vide, skal du drage til hans frænde Thorkil Geysa, der bor på skjersø. “ „ Tak for god underretning “, sagde jarlen. „ Når Thorkil Geysa er svends frænde, må han vel også være min? “ „ Det undrer mig, at du ikke kender en søn af din morbroder Bjørn “, svarede Agnar. „ Bjørn kender jeg godt og hans søn, den berømte sivard Jarl af Northumberland. “ „ Ovre i England glemme i nok eders danske slægt “, mente Agnar. „ Du ser, at jeg ikke har glemt min frænde svend, men at jeg er på rejsen til ham. “ Der blev på ny båret retter frem i hallen; over bålet hang en mægtig kobbergryde, hvorfra der blev taget kogt svinekød. Bonden indbød sin gæst til at sætte sig i højsædet; svend tog mod indbydelsen, det var jo en stor wre, der blev vist ham, men i sit stille sind holdt han ikke af at sfulle sidde mellem de to søjler, der hver bar et gudebillede. Han frygtede for, at det ville være et ondt varsel for hans rejse. imidlertid bortskyllede dllet og mjøden disse tanker; til sidst lod Agnar sætte et stort sølvbæger for jarlen, og en kjærtesvend fik befaling til, at det altid skulle være fyldt med den ædle bm, som bonden selv dette år havde hentet på sit tog til de fransfe egne. Jarlen tog det store, vægtige, funklende bæger i hånden og betragtede det; han så, at det var en kalk, som brugtes ved den hellige nadver. Der to ' r ham ved dette syn så mange slags tanker gennem hovedet. Her sad han, den kristne Jarl, mellem to afgudsbilleder, holdende det hellige kar i hånden, hvoraf en præsts fromme læber havde drukket, og dette kar blev nu vanhelliget ved at bruges i et hedensk drikkelag. Han formåede ikke at drikke den vin, der var i karret. Han satte det på bordet og sagde: „ Jeg takker dig, Bonde, fordi du har ladet sætte vin for mig, men tilgiv mig, at jeg ikke drikker den; thi jeg bliver syg, når jeg blander vin sammen med ol og mjød. Det bæger er smukt, hvori du har bladet vinen skænke. Vil du sælge mig det? “ „ Det bæger hørte til noget bytte, jeg en gang gjorde i Skotland. Sælge dig bægeret, vil jeg ikke, men da du sætter pris på det, vil jeg gøre dig en foræring dermed. “ „ Jeg takker dig “, svarede jarlen. „ Må jeg til gjengjæld forære dig denne dolk, den er kommen fra saracenernes værksteder, og du vil sinde ville dyr indgravede på fæstet. “ „ Din foræring er større end min “, sagde Agnar og betragtede med tilfredshed dolken. Senere kom de engelske forhold på tale. Kong Edvard, af folket kaldet munkekongen, var gift med svend Jarls søster edgitha. Agnar spurgte nu jarlen, om det var sandt, at kongen og dronningen vare så fromme, at de levede som Broder og. Søster. Dette bejaede jarlen, men nu lo Agnar og hans mænd. Svend rynkede brynet, men fandt det klogest at tie. „ Jeg tænkte på en gang i store Knuds tid at ville opholde mig nogle år i England “, sagde Agnar, „ men der var mange besynderlige skikke derovre, og dem kunne jeg ikke finde mig i. Der holdtes søndag fra klokken ni lørdag formiddag til mandags morgenrøde, og i dette tidsrum måtte ingen jage eller drive handel eller holde tting, ja, selv rettergang fandt ikke sted. “ „ Alle dage er os lige gode “, sagde mændene i hallen. Agnar vedblev endnu nogen tid at tale nedsættende om de engelske skikke. Det kunne dog ikke mere gøre noget indtryk på svend Jarl; thi han havde allerede drukket for meget; han var falden tilbage i højsædet, og hans hoved ned på brystet. Han sov. Robert havde drukket med måde; han måtte jo vogte sig for ikke at komme til at give sig nogen blottelse og beholde hovedet klart. To af jarlens svende lå allerede under bordet, og de to andre ville om kort tid gøre dem selskab. Agnar henvendte sig nu til Robert og sagde: „ Jeg havde ventet, at du havde sundet mishag i, hvad jeg fortalte om eders skikke derovre i England, men du har tiet. “ „ Jeg skal sige dig “ / svarede Robert, „ jeg sad og tænkte på, at jarlen næppe ville have talt nedsættende om danske skikke, hvis du havde gæstet hans hal, som vi i dag gæste din. “ „ Du kan have ret “, mente Agnar. „ Jeg har måske sagt mere, end jeg turde. Du skal dog vide, at jeg ikke er England god; thi jeg mener, at de engelske munke i de lange, hvide klæder have berøvet mig i det mindste den ene af mine sønner. “ „ Mener du, at han er bleven munk? “ spurgte Robert. „ Det er han vel næppe, - Agnars blod er ikke munkeblod; men Vifil har ladet sig kristne. Han har målte hast fordel deraf, men jeg har ingen haft; thi jeg har fået en søn mindre. Du drikker ikke, Hirdmand; smager ollet dig ikke? “ „ Det er godt brygget ol. “ Mens Robert talte med Agnar, havde han ikke lagt mærke til, at en ældre kvinde nærmede sig ham og betragtede ham med opmærksomhed. Pludselig råbte hun: „ Ved Freja, det er Vifil! “ ' Robert to ' r sammen, da han hørte denne stemme; han fattede sig dog snart og spurgte: „ Hvad mener du, kvinde? “ „ Bifil, kender du ikke Oda? “ spurgte kvinden. „ Din moder døde, den gang hun fødte Erland, og din fader lod mig vogte dig og dine brødre. Den gang holdt du meget af Oda, vil du nu fornægte hende? “ „ Du må antage mig for at være en anden “, sagde Robert. „ Du er Vifil! “ skreg kvinden. „ Se, du har et modermærke på den Hals, en rød plet, der ligner et trekløver. “ Hun viste på pletten. Agnars øjne så den; han rejste sig og sagde: „ Mere bevis er ej behov. Du er Vifil, og du ved, hvad skæbne der venter dig. “ „ Jeg er jarlens Hirdmand “, råbte Robert og lagde hånden på sit sværd. „ Du er min søn, som har sveget dine fædres tro “, sagde Agnar, „ Svende, bringer ham ud af hallen og hidser hundene på ham! “ „ Du krænker gæstfrihedens hellige love. “ „ Jeg holder mit løfte “, svarede Agnar. „ Mod overmagten kan jeg ikke kæmpe “, sagde Robert, „ men ve den af dine mænd, som lægger hånd på mig, han skal være dødsens. Jeg forlader nu din hal, men en gang vil du måske fortryde denne stund. — hids kun hundene på mig, du skal snart høre deres dødsbyl. “ Robert gik stolt ud af hallen, og ingen af svendene vovede at lægge hånd på ham. Agnar opfordrede dem heller ikke mere dertil. Da Robert var kommen udenfor i den bælgmørke okfobernat, sagde en stemme til ham: „ Jeg har sadlet din hest og beder er din kappe. “ „ Takben “, svarederobertoverraskef. „ Hvemerdu? “ „ Jeg er den Broder Erland. Og her er et lille Anker mjød og noget sul. “ „ Det er broderligt handlet. Hvad vej skal jeg ride i denne mørke nat? Jeg kan ikke en gang se hestens Oren. “ „ Du skal ride mod syd op mod de bøje bakker. Der vil du i skoven træffe et hus, hvor en frigiven bor. Bliv hos ham i nat. Finder du ikke huset, da læg dig til hvile i skoven. “ „ Men hvorledes træffer jeg jarlen igen? “ „ Du behøver jo ikke at tabe vor gård af syne. Såvidt jeg har forstået, agter jarlen sig herfra til Thorkil Geysa påskjersø: han skal altså samme vej, som jeg har betegnet for dig. Godnat Broder, gid gode alfer ville være dig nær! “ Erland turde ikke være længere borte fra hallen, for at hans fraværelse ikke skulle vække opmærksomhed. Da han korn ind, var drikkelaget allerede i fuld gang påny: en af de ældre svende kvad med høj røst: alfader virker, alfer skelne, vaner vide, norner vise, mennesker lide, thurserne længes, valkyrier sørge * ). * ) Odins ravnesang, efter Finn magnussøn. snart efter hørte han op med sangen og lagde sit hovede på bordet. Agnar lod svend Jarl bære ned fra højsædet til bænken og der lægge på bløde hynder. Da jarlen næste dag vågnede, fortalte bonden ham, af han, for af holde et gammelt løfte, havde bortvist hans Hirdmand, der havde vist sig af være bifil agnarson. Jarlen hørte roligt derpå og svarede: „ Jeg M ' d, af hall er din søn. Han Mente, af hall ikke ville være bleven genkendt. Du har vel ikke gjort ham noget ondt? “ spurgte jarlen og rynkede sine bryn. „ Han fik en bedre udgang, end han havde fortjent. “ „ Hvor finder jeg ham nu igen? “ spurgte jarlen. „ Hall har været mig til megen hjælp i dette land. “ „ Det er en dårlig Hirdmand, der ikke finder sin herre “, sagde Erland. Jarlen var ikke fornøjet med, hvad der var sket; han påskyndte sine svendes opbrud og spurgte efter vejen til Thorkil Geysa. Agnar beskrev ham den så nøje, det lod sig gøre; da sagde Erland: „ Jeg tilbyder mig af leasage dig til skjersø. “ „ Du viser mig her en tjeneste “,. sagde jarlen, hvis ansigt opklaredes. Agnar så misfornøjet ud, men sagde intet. Før jarlen tog bort, kaldte Agnar sin søn til en side og sagde: „ Thorkils døtre er smukke, vogt dig for, af deres skønhed ikke fanger dig. “ „ Er du misfornøjet med, af jeg har tilbudt af følge jarlen til skjerso? “ „ Jeg ville ikke være det, dersom Thorkil ingen døtre havde; thi jeg har tv vist nogen nhøflighed mod jarlen ved af berøve ham hans Hirdmand, og så må jeg sørge for, af han tilgiver mig det. Jeg ville ikke være misfornøjet, siger jeg dig, dersom du lovede mig aldrig af ægte en kristen jomfru. “ „ Du tager store løfter af dine sønner. “ „ Jeg har ikke taget løftet af dig endnu. Thorkil Geysa vil aldrig give sit minde til, af hans døtre gifte sig med mænd af vor tro, det beroliger mig. “ Agnar forlod nu søn og gik hen til den fornemme gæst. Erland stod et ojeblik i dybe tanker, kastede derpå hovedet stolt tilbage og gik ud for at sadle sin hest. Det var gråt efterårsvejr som den foregående dag. Da jarlen med sit følge var kommen ind i de store skove, der den gang lå syd for Thorsager, red Robert ham pludselig i møde. Han havde ikke fundet den frigivnes hus, men tilbragt natten i skoven, hvilende på et leje af Mos. andet kapitel. Thorkil Geysa. Midt i den store krag so lå på en Holm gården skjersø, hvor Thorkil Geysa, en af svend estridsøns ivrigste tilhængere, boede med sin hustru og sine to døtre. Det var Thorkil, som havde bevæget svend ti! at lade sig udråbe til konge på Viborg tting, skønt han derved sveg de løfter, han havde givet kong Magnus, da denne lod svend beholde sit jarledømme Jylland, som han i sin tid havde modtaget af kong hardeknud. Ester at Magnus var bleven konge i Danmark, havde svend opsøgt ham i kongshelle, og kongen var bleven helt indtagen af den smukke og ordsnilde Jarl, der var en søstersøn af Knud den store. En dag, de fad ved orikkebordet, gav kongen svend sin kappe og sendte ham en skål mjød, idet han lod ham bede om at drikke deres sammenkomsts skål. „ Hermed “, sagde kongen, „ vil jeg give dig Jarls navn og så meget af bestyrelsen over Danmark, som jeg nøjere vil bestemme, når jeg kommer did. “ Svend blev meget rød i ansigtet, da han modtog kongens kappe, og gav den straks til Thorkil Geysa, der havde ledsaget ham til kongshelle; selv tog han en kappe af gråskind på. Ejnar tambeskjælver så dette og sagde: „ For stor en Jarl, for stor en Jarl, min fostersøn! “ „ Liden skjønsomhed og forstand til at dømme om mænd tiltror du mig “, svarede kongen vredt; „ jeg forstår mig ikke på, hvorfor nogle lykkes dig for store jarler og andre skikkede til intet. “ Da kongen og svend derefter kom til Danmark, fik den sidste Jylland til jarledømme. I begyndelsen ville svend ikke lade sig overtale til at bryde den ed, han havde svoret kong Magnus. Han gjorde gældende, at en del danske ikke anså ham for at være den nærmest arveberettigede til tronen, men at Harald var det, en søn af den berømte Thorkil den høje og gift med Knud den stores søsterdatter Gunhild. På flere steder havde man tænkt på at stille Harald op som modkonge mod magnns, men tøvede blot dermed, til jarlen var vendt tilbage fra en pilegrimsrejse til nom. Da kom der bud om, at den sachsiske hertugs søn ordulf, der var gift med den norske konges søster Ulfhild, havde ladet Harald Jarl myrde. Dette var flet for at sikre magnns besiddelsen af Danmark. Nu fortalte Thorkil Geysa sin frænde
1872_Gioerup_MarthaEllerEnBoutiksjomfruesHaendelser
Michael
Michael
Gjørup
null
1,872
Martha Eller En Boutiksjomfrues Hændelser
male
male
dk
93
Gioerup
Martha Eller En Boutiksjomfrues Haendelser
Giørup
Martha, Eller En Boutiksjomfrues Hændelser
En Fortælling
null
1,872
184
n
gothic
Jordan
1
KB
null
null
null
nan
nan
14
195
241
O
0
0
0
Første kapitel. Det var en råkold dag i februar, et tykt lag sne lå på jorden, himlen var overtrukken med blygrå skyer, alle mennesker så kedelige og forfrosne ud og skyndte sig igennem gaderne, hvor vognenes rumlen blev dæmpet af sneen. Mellem mængden, der bevægede sig gennem Købmagergade, syntes en noget foroverboiet skikkelse, med ansigtet vendt imod jorden, ikke at have så stort hastværk som alle andre. Han vandrede i dybe og, efter udtrykket i hans ansigt at dømme, næppe meget behagelige tanker. Den temmelig medtagne hat skjulte ikke alle pandens rynker, og når han en enkelt gang vendte øjnene bort fra sneen, lå der i dem noget sørgmodigt, noget, der ligesom ville opfordre de forbigående til at trøste og hjælpe. Men de ilede forbi denne nedbøjede og for øvrigt anstændig klædte skikkelse uden at lægge mærke til den; to steder føler mennesket sig først ret forladt og ene, i ørkenen og i en stor stads menneskevrimmel. Måske manden havde en følelse heraf, dengang han, betynget med Kummer, vandrede videre, måske snskede han sig hellere i ørkenen end i de befærdede gader; kampen mod de ville dyr var ham måske kærere end den kamp, han her førte for livets ophold. Han havde erfaret, at der i byens vrimmel gaves mennesker, der vare ligeså listige som slangen, grådige som hyænen og grusomme som tigren, for dem kunne han ikke flygte, ja mod dem turde han ikke engang forsvare sig; thi de vare dækkede af et pantser, mere uigennemtrængeligt end krokodillens, og dette pantsers elastiske ringe var den danske lovgivnings kapitler og paragrafer om gæld. Han havde engang været en gældfri, ja velstående mand, dengang levede han et lykkeligt og sikkertliv og havde næppe nogen anelse om den kamp, der førtes udenfor hans hjem mellem debitor og kreditor. Da styrtede ulykker ind over ham, falske venner bedroge ham, han troede verden for godt, og til sidst måtte han lukke sin cigarboutik og erklære sig fallit. Det lykkedes ham at komme til akkord med sine kreditorer, men da han havde betalt dem, ejede han ikke en skilling. Dengang var han 45 år gammel og havde kone og en næsten voksen datter. Hvormed skulle Ørbæk ernære dem og sig selv? — det var øjensynligt, at sorgen for udkommet havde ikke alene nedtrykt madam Ørbæks sind, men endogså haft en fladelig indflydelse på hendes helbred. Et par gange havde hun haft krampetilfælde, når en stævning raktes ind ad Deren eller når fogdens folk kom før at gøre indførsel. Hver gang dørklokken ringede, gjennemfoer hende en nervøs zittren; thi hun ventede, at en eller anden rykker eller hans befuldmægtigede skulle træde ind i stuen. Uagtet sin sygelige tilstand syede hun og datteren flittigt før kræmmerne, før at skaffe udkommet, medens Ørbæk gik om før at søge efter en ny stilling. Al hans søgen var forgæves, skønt han var en så fuldtro, arbejdsfør og i flere retninger opvakt mand som nogen. Enkelte gange troede han at have nået sit mål, men det svandt bort, ligesom han ville gribe det. Allerhelst ville han have begyndt igen på en handel, men den smule kapital, som behøvedes hertil, var det ham umuligt at opdrive. Således henslæbte sig et par år, og endnu var han lige vidt; hans kone var bleven pirreligere end før og gjorde ham tit heftige bebrejdelser, fordi han ikke kunne ernære sin familie. Disse bebrejdelser gik ham dybt til hjertet; de fremlokkede tårer, og når hans datter Martha så dette, gik hun stille hen og kyssede sin fader. Martha var husets lysalf. Hun lignede faderen mere end moderen, var mild, venlig, stræbsom og selvopoffrende. Når moderen begyndte at udmale sig fremtiden i det sorteste lys, vidste Martha snildelig at få håbets glade solstråler listede ind i billedet, og undertiden kunne derved madam Ørbæks fortvivlelse gå over til en frejdighed, som desværre ikke varede længe. Martha var nitten år gammel og meget smuk, dog vidste hun selv intet af dette; thi hun havde andet at tænke på end at studere sit ansigt i spejlet. Indtil hendes 16de år havde forældrene intet sparet på hendes opdragelse, hun var elev i et os byens bedste pigeinstituter, da indtrådte de sørgelige forhold, som også greb ind i hendes liv, hun blev tagen ud af jnstitutet og konfirmeret. Hun fandt sig uden klage i skæbnens omskiftelser, den lykkelige skolepige blev til en tilfreds lille sypige, tilfreds over at kunne hjælpe til at fortjene forældrenes og sit eget daglige brød. Faderen elsfede sin datter højt, derfor hville hans blik tit med bekymring på hende, og han spurgte sig selv: „ Hvorledes vil hendes fremtid blive, hvis jeg tidlig skulle blive kaldt bort herfra? “ Måske var det herpå, han tænkte, da han langsomt, men ikke mere ganske ubemærket, vandrede gennem mængden. I de sidste ti minuter havde tre personer fnlgt ham med stor opmærksomhed; den ene af dem var en mand lidt under middelhøjde, med noget hårdt, blandet med noget listigt, i sit ansigt. Han var klædt som en jevn borgermand og havde om sin Hals et tykt, skidengult tørklæde. Lidt bagved ham gik to, noget ældre mænd, hvoraf den ene havde et opvakt og tiltalende ansigt og en livlig gang, medens den anden så skummel ud for sig og bevægede sig gravitetisk ved siden af sin ledsager. Endelig fandt den forreste øjeblikket kommet til at nærme sig Ørbæk. Denne standsede og spurgte med ængstlig dirrende stemme: „ Hvad vil de mig, prokurator Bach? “ „ Jeg har en arrestordre mod dem fra skrædermester Hermansen, hvem de skylder 100 nd. De ved, at han har dom over dem. “ „ Jeg ved det, “ svarede Ørbæk med en fortvivlet mine. De to netsbetjente, der fulgte med prokuratoren, vare trådte nærmere for at være vidner. Bach selv var noget forlegen; thi den „ Forretning “, han havde at udføre, var af den slags, hvortil en hæderlig prokurator såre nødig lader sig bruge; Bach hørte til dem, som ikke lod nogen fortjeneste gå fra sig, medens han dog ved enhver lejlighed sagte at bevare skinnet. „ Vil de slrax have den godhed at salge med mig i stutteriet? “ Spurgte prokuratoren. „ De vil arrestere mig på åben gade! “ udbrød Ørbæk. „ Lad os ikke gøre skandaler, “ sagde prokuratoren. „ Det tænker jeg ikke på, “ svarede Ørbæk, „ det tænker jeg virkelig ikke på. — men jeg må først hjem og tage afsted med min familie. “ „ Hm. “ „ De vil ikke give mig tilladelse hertil! Hvor kan de være så grusom at ville negte mig det? “ „ Jeg har jo ikke sagt, at jeg vil negte dem det; jeg vil blot gøre dem opmærksom på, at jeg og de to retsbetjente må følge med til deres bopæl; den er jo heromme i Silkegade? “ De fire personer satte sig i bevægelse, Ørbæk og prokuratoren foran, de to betjente nogle skridt bagefter. Bach talte til sin arrestant med dæmpet stemme om at finde sig i det uundgåelige; Ørbæk var dybt bedrøvet og på samme tid bitter mod den mand, som havde ladet en arrestordre udtage mod sin skyldner. „ Han har været langmodig mod dem, “ sagde prokuratoren; „ han har nu i over et år ventet på sine penge. “ „ Ja, det er sandt. Men han ved, hvor fattig jeg er; han ved, at jeg ikke kan betale. “ „ Det ved han. “ „ Men hvorfor sætter han mig da i stutteriet? “ spurgte Ørbæk forundret. „ Fordi der da bliver en mulighed for, at deres familie vil betale for dem. “ „ Mine svogre! “ udbrød Ørbæk, „ tro ikke det, “ „ Tiden vil vise det, “ sagde Bach, listigt smilende. Man var nu kommen til den tidligere cigarhandlers bopæl. De to betjente blev nede på gaden, prokuratoren fulgte Ørbæk op til kvisten og trådte med ham ind i den af to værelser bestående, tarvelig møblerede lejlighed. Madam Ørbæk og Martha sad ved vinduet og syede travlt. Ørbæk gik hen imod sin kone og sagde: „ Denne herre er proknrator Bach. “ Madamen blegnede ved at høre, at hendes mands ledsager var en proknrator. Hnn så hen på ham med et bedende blik, som ban ikke ville bemærke; derimod sagde han meget høflig: „ Mine damer, det gør mig ondt, at jeg nogen tid må berøve dem hr. Ørbæks selskab; skrædermester Hermansen har sorlangt ham sat i slntteriet. “ Madam Ørbæk udstødte et hjertefkerrende skrig; Martha brast i gråd. „ Lad det ikke vare for længe, “ sagde Bach, henvendt til Ørbæk, „ min og betjentenes tid er kostbar. “ Ørbæk bad sin hustru træde med sig ind i værelset ved siden af. Hnn fulgte ham mekanisk. „ Græd ikke, kære Clara, “ sagde han, „ jeg er ikke den første, som bliver sat i slntteriet, og jeg bliver vel heller ikke den sidste. Han kan højst holde mig to måneder derinde, en måned for hver 50 rdlr., den tid går hurtig. Du og Martha have jo længe ikke ålenes skullel ernære eder selv, men mig med, i behøve næppe al frygte for ligefrem at komme til at sulte; jeg selv har nok af de 24 skilling, som skræberen bliver nødsaget til at give mig om dagen, “ „ Det er frygteligt, jeg holder det ikke ud! “ råbte madam Ørbæk. „ Du har jo lov til at besøge mig, “ sagde Ørbæk, „ Du og Martha kunne komme ind til mig med eders arbejde. “ „ Alligevel er det frygteligt! “ Hun kastede sig om hans Hals og brast i en krampagtig gråd. Han forsøgte på at få hende til at fatte sig, men det ville ikke lykkes; da åbnede Martha døren og sagde: „ Prokuratoren siger, at han ikke har tid til at vente længer. “ „ Farvel da, kære Clara, “ sagde Ørbæk dybt bevæget, „ når du besøger mig i morgen, ville vi kunne aftale det fornødne om hvorledes huset skal indrettes i min fraværelse. “ Hun svarede kun ved at klynge sig tæt ind til ham. Han måtte næsten med magt rive sig los, anbefalede moderen til datterens omsorg, gik derpå ud til prokuratoren og sagde: „ Jeg er til deres tjeneste. “ „ Lad os da skynde os, “ sagde Bach. Neppe vare begge komne ud af døren, førend prokuratoren vendte om under påskud af at have glemt en handske. Han ilede hen til madam Ørbæk og sagde: „ Gå snarest muligt til deres mands familie, den betaler nok, søstrene ville ikke have den skam, at broderen sidder i stutteriet. “ Efter at have givet dette vink, bortfjernede prokuratoren sig skyndsomst. Andet kapitel. Ørbæks fader havde været embedsmand med ikke store indtægter, hvorfor han ikke havde haft råd til at lade sønnen studere. Han var kommen i handelslære, havde været flittig og påpasselig, og allerede tidlig havde han selv kunnet begynde på en tobakshandel, der lovede godt for fremtiden. Medens faderen levede, vare begge søstrene blevne gifte, den ældste, Bolette, med en velstående grosserer, den yngste, Nikoline, med en fuldmægtig ved en af vore større banker. kort efter faderens død havde Christian Ørbæk giftet sig med en ung pige, der et årstid havde været jomfru i hans butik. Familien havde meget at sige mod dette giftermål, søsirene mente, at deres svigerinde ikke var „ dannet “ nok, men efterhånden forsonede de sig med, hvad der var sket, og det uden nogen særlig tilnærmelse fra svigerindens side; thi Clara var stolt og mente at være en ligeså dygtig kone i sit hus som Fru Bolette Sørensen og Fru Nikoline Varro i deres. Dengang det gik tilbage med hendes mands formuesomstændigheder, trak hun sig efterhånden bort fra hans familie, som hun nu ikke havde set i flere år. Denne føgte heller ikke Ørbæks, og den rige grosserer havde afslået at give sin svoger en hjælpende hånd, da det endnu var tid. Man kan derfor tænke sig, hvilket indtryk prokuratorens opfordring gjorde på den allerede i stærk sidsbevægelse værende kone. Hun så med forfærdelse hen imod dsren, hvorigennem han var forsvunden. „ Jeg skulle ydmyge mig således? Nej aldrig! “ råbte hun. „ Berolige dig, kære moder, “ sagde Martha, „ Du skal ikke ydmyge dig; vi komme nok ud af det uden mine onkler og tanter. “ „ Nu beklager jeg, hvad jeg aldrig har gjort for, at jeg selo er af en fattig familie; havde jeg blot en rig familie, jeg skulle gå til den, og din fader skulle endnu i dag komme ud af stutteriet. — det må være frygteligt at sidde i stutteriet, at være berøvet sin frihed. Ørbæk har hverken stjålet eller bedraget, han er den mest retskafne mand under solen. Skal da ulykken straffes ligeså hårdt som forbrydelsen? Det er umuligt, at den gode gud har villet dette. “ „ Kære moder, man må nu engang være tilfreds med lovene i det land, hvori man lever. “ „ Men alle menneskelige love er ikke retfærdige. “ Moderen skjulte ansigtet i sine hænder og hulkede. „ At tænke sig. “ udbrød hun kort efter, „ at nu sidder min kære, kære, ulykkelige mand alene i det skumle og uhyggelige fængsel, og at han måske sulter, tørster og fryser! — det er ikke til at udholde at tænke på! — men jeg vil befrie ham, selv om jeg skal ydmyge mig nok så meget; endnu i dag går jeg til hans svogre. “ „ Moder, du vil —? “ „ Det er min pligt. O, hvor angrer jeg nu ikke, at jeg tit har ladet ham høre, at vi vare fattige, at jeg ikke har skåne! ham, men gjort ham bebrejdelser! — han gistede sig med mig, den stakkels fattige pige, dengang lykken smilede til ham, han lod mig dele sin overflod, og nu har jeg været dårlig nok til ikke med et tålmodigt sind at dele hans fattigdom. “ „ Moder, du gør dig for hårde selvbebrejdelser. Ethvert menneske kan lade sig overvælde af ulykken. “ „ Men jeg har ladet mig overvælde alt for lidt, “ hulkede moderen. „ Jeg vil nu gøre bod herfor, jeg vil gå til hans familie. Martha, giv mig min kåbe. “ „ Moder, du skulle dog først overveje sagen med fader. Husk på, at du ikke er stærk, at du ikke tåler stor sindsbevægelse, og at du har haft megen sindsbevægelse i dag. Din kind blusser endnu? “ „ Martha, hold mig ikke tilbage! Giv mig kåben. Jeg må afsted. Jeg har været et stridbart, syndigt menneske. “ „ Har du betænkt, at de kunne sige nej? “ „ Siger en moder nej til sit barn, der beder hende om bred? — han er deres Broder, forstår du? deres Broder, og ville du kunne sove rolig nogen nat, når du vidste, at din Broder sad i fængsel, og du kunne hjælpe ham ud? “ „ Det ville jeg ikke, “ svarede Martha. „ Men ville det ikke være bedre at skrive dem til? “ „ Hvad formår det kolde, døde bogstav mod det varme, levende ord? Skal eg sikre mig mod, st de ikke sige nej, må jeg tale med dem. “ Der lynede en feberagtig ild i moderens øjne. Marthas indvendinger forbleve frugtesløse, moderen ville afsted. „ Jeg går først til Sørensen, “ sagde hun, „ han boer tæt herved, på højbro plads. “ „ Indskrænk dig til at gå til ham i dag, “ bad Martha. „ Tante Nikoline boer helt nde på Nørrebro, og vejret er råkoldt. “ „ Får jeg nej hos den ene, må jeg til den anden. “ „ Skal jeg ikke ledsage dig? “ „ Nej, nej, bliv du hjemme. Men bed til vor frelser, at han vil se i nåde til mig. “ Tårerne strømmede hende ned af kinderne, dengang hun sagde farvel. Martha blev stående i døren, til hun tabte moderens skikkelse assyne nede på trappegangen, da gik hun langsomt tilbage i værelset og foldede sine hænder til bøn. — — grosserer Sørensens familie bestod af mand, kone og to voksne døtre, Caroline og Eleonora. Man var lige gået fra et velbesat middagsbord ind i dagligstuen for at drikke kaffe, da madam Ørbæk blev indladt. Grossereren og hans kone modtoge hende med forundring og nysgerrighed og en for den stakkels gæst følelig kulde; døttrene forholdt sig ligegyldige. „ Det er nyt at se dem, Fru Ørbæk, “ sagde den korpulente grosserer, som undgik at tiltale hende med svigerinde, „ der må vel være sket noget overordentligt. “ „ Min Broder er vel ikke bleven farlig syg? “ spurgte Fru Sørensen. „ Jeg kommer for at fortælle dem, at deres Broder i dag er bleven sat i stutteriet. “ Grossererens kulde tiltog betydeligt, og han undlod at byde sin svigerinde en stol, hvilket han havde betænkt at gøre. „ Er Christian kommen i stutteriet! “ udbrød Fru Sørensen med følelse. „ Kære kone, “ sagde hendes mand, „ den ulykke er ikke så stor; det kan hændes selv for den bedste af komme op i hestemølle « Stræde. Slår der ikke i visen: man kan i stutteriet leve så herlig og så godt. — vil de hilse deres mand fra mig, når de seer ham? “ „ Jeg mente, “ stammede Clara forlegen, „ jeg mente, af de ville hjælpe ham ud af arresten. Hele summen, han er bleven sat for, er kun 100 rigsdaler. “ „ 100 rigsdaler., “ sagde grossereren, „ er mange penge, jeg har dem ikke liggende disponible, og selv om jeg havde dem, fik de dem ikke; thi man må dog først og fremmest tænke på af efterlade sine børn noget. “ Her tilkastede grossereren sine døtre et faderligt blik. „ Om forladelse, “ svarede Clara, „ af jeg er fremkommen med min begæring, jeg troede, af de var en så rig mand, af 100 rd. hverken kunne gøre dem fra eller til. “ „ De tager fejl; jeg er ingen rig mand, i det mindste ikke så rig, af jeg kan bortgive store summer som 100 nd. “ „ De har altså ingen medlidenhed med min stakkels mand spurgte Clara, hvem tårer nu kom i øjnene. „ Jo, jeg har, “ var svaret, „ jeg ønsker oprigtig, at han var ude af stutteriet. “ „ Ja, ja, det ønske vi oprigtig, “ sagde Fru Sørensen, „ men desværre er vi ikke rige nok til at kunne hjælpe ham ud deraf. — vil de ikke drikke en kop kaffe med? “ Kaffen blev i dette øjeblik bragt ind af pigen, og Fru Sørensen syntes, at hun ikke kunne være andet bekendt end at byde sin Broders kone en kop med. Clara afslog indbydelsen og sagde, henvendt til grossereren: „ De afslaoer altså al hjælp. Jeg siger da farvel og vandrer fra denne varme stue ud i den kolde, mørke by for at søge hjælpen, jeg så vist ventede at finde her. Jeg skal hilse min mand fra dem alle. “ „ Tak, mange tak, “ sagde grossereren synlig glad over, at Clara ville gå. „ Og jeg skal sige ham.... nej, jeg vil intet sige ham, “ Endte Clara og ilede ud af stuen. Hun stød atter nede på gaden, mørket var faldet på, og det var begyndt at blæse stærkt. Den stakkels kone græd over, at hendes sikre håb var bristet; hun var forbitret på sin rige svoger, forbitret over den uforstyrrelige ro, hvormed han havde hørt på, at Ørbæk var bleven sat i stutteriet, og den kulde, hvormed han havde afslået at hjælpe ham ud. Men hun var også dybt bedrøvet over, at nu vare udsigterne til hjælp blevne mindre, det sortnede for hendes øjne; hun vaklede og var lige ved at falde. Hun mærkede, at hun var syg; hun overvejede et øjeblik, om hun skulle gå hjem, men håbet om dog muligvis at finde hjælp hos sin anden svoger, fuldmægtig Varro, bestemte hende til at gå til ham, skønt han boede langt ude på Nørrebro. Med et tungt sind begyndte hun sin lange vandring. Gadens gasblus brændte uroligt i den tiltagende blæst. Engang imellem faldt der fin sne. Klokken slog seks, da hun gik forbi trinitatis kirke. Jo mere hun higede efter at nå sin vandrings mål, desto mere beklagede hun, ikke at kunne gå hurtigere. Hun sukkede ved at tænke tilbage på sin ungdoms lette sind og lette gang. Dengang hun var kommen ud af porten, sortnede det på ny for hendes øjne, men hun satte al sin villies energi mod sygdommen, og hun betvang den. Hun syntes, at blæsten forfriskede hende; hun blev varmere, og gangen hurtigere. Der kørte en sporvogn forbi; hun ønskede at kunne køre med, men havde ingen penge hos sig. Fuldmægtig oskarvarro boede i en af de halvt bebyggede gader, der ligge tæt op til fællederne. Clara Ørbæk havde aldrig der besøgt ham og hans familie; hun havde altså nogen ulejlighed med at finde huset. En lille dreng viste hende det. Efter at være gået gennem en have, kom hun til en bygning på en etage, hvorfra lyset gennem vinduerne kastede sit skin på de udenfor værende sneklædte buske og frugttræer. Efter nogen søgen fandt hun indgangen og befandt sig kort efter ansigt til ansigt med sin svoger og svigerinde, der begge straks meget høflig bøde hende en stol og spurgte til hendes befindende, eftersom hun så påfaldende dårlig ud. „ Jeg fejler intet, “ sagde hun, „ derimod er min mand.... “ „ Han er da vel ikke syg? “ faldt Fru Varro hende i talen. „ Han er i dag sat i stutteriet. “ „ I stutteriet! “ udbrød varra og for op af den stol, hvorpå han sad. „ Det er derfor, jeg er kommen herud. “ „ Hvem har sat ham i stutteriet? “ spurgte Varro. „ Skroædermester Hermansen, det vil da sige, prokurator Bach hentede ham. “ „ Stutteriet er en afskyelig institution, der må afskaffes, “ sagde Barro med en mine, som om han var en selvhersker, på hvis vink alle måtte bøje sig. „ Hvor længe skal han sidde derinde? “ spurgte Fru Varro. „ Jeg tror to måneder; han skylder skræberen 100 rigsdaler. “ „ Hvad ønsker de af mig? “ spurgte Varro med en halv deltagende, halv forretningsmæssig mine. „ Jeg ønsker, at de vil hjælpe min mand ud af arresten. “ „ Hin, har han selv bedet dem om at henvende sig til mig? “ „ Nej, prokurator Bach opfordrede mig hertil. “ „ Sikken æsel! “ — dernæst vedblev Varro med pattos: „ Og jeg skulle medvirke til, at denne blegnæbede Skræder og hans prokurator triumferede! Aldrig! — Ørbæk selv ville sætte sig herimod. “ „ Ønsker de da, at min stakkels mand nu i de hårde vinterdage skal blive siddende i arresten og fryse? “ „ Jeg ikke alene ønsker det, men selv om han kunne opdrive 100 rigsdaler., ville jeg opfordre ham til at blive, hvor han er. — vi ville bruge hans arrestation til at få stutteriet afskaffet. “ „ For mig er det ligegyldigt, om stutteriet afskaffes eller ikke; jeg ønsker blot, at min mand bliver tagen ud deraf. “ „ Bedste svigerinde, jeg skal sarge for, at han aldrig mere bliver sat derind, selv om han skylder millioner bort. “ „ Min mand kommer næppe til at skylde mere bort, end han nu gjsr; thi ingen vil låne ham noget. ' „ Sig mig engang, har de været hos Sørensens? “ „ Ja. “ Hun fortalte nu, hvorledes det var gået hende hos den rige grosserer. „ Det var en fkjændig modtagelse, “ sagde Varro, slog armene overkors og gik med martialske skridt op og ned ad gulvet, hvilket så helt komisk ud, da han var en lille mand. „ Han er så rig, “ sagde Fru Varro. „ Var jeg så rig som han, ville jeg straks have givet dem de penge, de forlangte, forstå mig vel, ikke til at isse deres mand ud af stutteriet før, men til underhold før ham, dem og deres datter, medens han sidder derinde. Ja, var jeg grosserer Sørensen, havde jeg straks henvendt mig til vore første bladredaktører og opfordret dem til at arbejde før slutteriels afskaffelse. “ „ De vil altså ikke hjælpe min mand ud? “ spurgte Clara sagtmodig. „ Havde jeg pengene, ville jeg dog ikke hjælpe ham ud alligevel; man må sætte sagen, her slutteriels afskaffelse, over personen, her min svoger Ørbæk; men jeg har ikke pengene. Fem børn koste mange penge. Det er sandt, hvorledes har Martha det? “ „ Hun er rafl, “ sagde Clara Ørbæk og rejste sig, „ og hun vil blive meget bedrevet ved at erfare, at hendes fader ikke kommer ud af arresten. “ „ Jeg skal se ind til ham i morgen, “ sagde Varro. „ Hils ham fra mig og børnene, “ sagde fruen. „ Tak, “ sagde Clara og gik langsomt bort, fulgt til døren af Varro og Nikoline, der sukkede, da broderkonens skikkelse tabte sig i aftenens mørke: „ Stakkels kone! “ Med vaklende skridt begav den i sandhed stakkels kone sig hjemad. Blæsten var tiltogen mere end før, og den ledsagedes nu af sne; jorden var skinnende hvid. Hun gik imod stormen, sneen trængte ind gennem hendes støvler, den piskede hende i ansigtet, den hang sig i hendes hår og på hendes klæder. Ikke et menneske mødte hun i denne afsides gade. Hendes tårer blandede sig med sneen på hendes kind; nu var jo ethvert håb ude. Hun glemte vejret og sin egen elendige tilstand; hun tænkte kun på sin mand; hun spurgte sig selv, om stræder Hermansen ville have sat Ørbæk i stutteriet, dersom han havde vidst, hvor stor den elendighed var, han havde afstedkommet. Pludselig følte hun et stærkt sting i sit bryst; hun vaklede, og måtte støtte sig mod den nærmeste mur. Her stod hun stille et øjeblik, klokken slog i det samme otte på st. Johannes kirken, hendes tanker faldt på Martha, der sad hjemme og ventede og måske var urolig over moderens lange udeblivelse. Atter fortsatte hun sin vandring, men hun følte sig så træt. Langsomt gik det gennem den øvrige del af Nørrebro, sneen føg omkring hende og syntes at hviske uhyggeligt, når den på stormens vinger for hen ad jorden, til den endelig fandt hvile i et eller andet hjørne eller i en eller anden grøft. Menneskene, der giede hende lydløst og af sneen ukjendeliggjorte forbi, syntes hende næsten at være ånder. Hnn kom ind i byen, hvor blæsten var mindre skarp; hendes tanker flest imod hjemmet, hun ønskede, at hun var vel hjemme. „ Jeg vil straks gå iseng, “ sagde hun, „ jeg er virkelig ikke rigtig rafl. “ V ' ed Rundetårn fik hun atter det stærke sting i brystet, ledsaget af stor angst, hun var lige ved at falde, da greb en mand hende og sagde: „ Tag dem i agt, det er glat. “ Hun så op, det var prokurator Bach. Han genkendte også hende og vedblev: „ Jeg kan hilse dem fra deres mand, han finder sig ret tålelig i sin skæbne. Han venter deres besøg i morgen... Men hvad er det, jeg tror at de vakler? “ „ Ja... ja... jeg befinder mig ikke vel... jeg fulgte deres råd — jeg var hos familien... fik afslag begge steder... Hvor jeg er syg. “ „ Jeg skal følge dem hjem, “ sagde prokuratoren og bød hende armen. „ Tak; jeg bliver nødt til at tage mod tilbudet... O, hvor det sner; men jeg synes, at det er rød sne... hvor det bliver mørkt i “ „ Fat dem, “ sagde prokuratoren, „ nu er vi straks ved deres hjem. “ „ Det når jeg aldrig, “ sagde hun pludselig og stod stille, „ jeg føler, at jeg står ved indgangen til det evige hjem... Hils min mand og mit barn... min gud! “ Hun sank om på den sneebelagte stenbro og var død. Prokuratoren tog sagen med stor rolighed, han vinkede ad en forbikørende droschke og befalede kusken at køre en kone, som var bleven syg på gaden, ud på kommunehospitalet. Da en politibetjent kom til, lod han denne foretage det videre fornødne og gik selv hurtig bort, idet han mumlede: „ Da Silkegade er lige herved, vil jeg dog springe op og fortælle den forbandet kønne datter den sørgelige nyhed. “ Tredie kapitel. Efter at have bedet ret inderlig til gud, følte Martha sig trøstet og satte sig til sit arbejde; hun lovede sig selv for fremtiden at være dobbelt flittig. Hun tænkte på sin stakkels fader, som ubarmhjertige mennesker havde sat ind i et skummelt fængsel; hun spurgte sig selv, om der da ikke gaves noget håb om en bedre og lysere fremtid? Efterhånden faldt hun hen i drømme, lyse, dejlige drømme, hun så sin fader atter blive en velstående mand, og sig selv omgiven af barndommens lysende og strålende ansigter. Der lød toner for hendes øre; hun holdt meget af musik og havde haft et smukt fortepiano, som var blevet solgt tilligemed det øvrige bohave, dengang kreditorerne skulle dækkes. Hun længtes i stilhed efter dette fortepiano, men hun lod sig aldrig mærke dermed. Det blev mørkt, og hun forlod sit arbejde for at tænde lampen. Hun tænkte på sin moder; hendes lange udeblivelse tydede på, at hun hos grosserer Sørensen havde fået afflag på sin begæring og derfor var gået ud på Nørrebro. Som en følge heraf kunne hun ikke være hjemme endnu. Martha satte kedlen ind i kakkelovnen, for at moderen kunne få en kop varm the, når hun kom hjem. Kort efter at hun igen havde begyndt på sit arbejde, blev der banket på døren og ind trådte med et smilende ansigt husets eneste omgangsven hr. M a a ge. Martha rejste sig og bod ham velkommen, glad over at kunne have selskab, til moderen kom hjem. Klans måge hørte til en klasse mennesker, som tildeels på grund af egne fejl og tildeels på grund af en uheldig stjerne, må kaldes mislykkede. Var klans fra sin første ungdom kommen mellem de rigtige omgivelser, var hans ånd bleven luget og plejet, ville han måske have bragt det til noget betydeligt som digter; men han havde ikke haft den lykke, og derfor var han bleven en godmodig, forfængelig og lidt livlig, gammel pebersvend, der var en slags snyltegjcest hos mindre borgerfamilier, hvor han skrev Vers til fødselsdagene og gik for at være en digter af betydning. Han havde engang haft audients hos kong Christian den ottende, hvem han havde overrakt et heltedigt i seks sange. Majestæten havde modtaget ham meget nådig og tilstået ham en månedlig underststtelse på 20 nd. af cioillisten. Denne understøttelse var vel ikke under de følgende konger bleven inddragen, men nedsat til det halve. Imidlertid var den kjendsgjerning, at kongen understøttede klans måge, tilstrækkelig til at overbevise småborgerne om, at måge var en mere end almindelig mand. Han var nu hen ved de tredsindstyve år, men bar sin alder godt. Ligefra den tid, Martha kunne huske, var han kommen i hendes forældres hus. Engang imellem pålagde han dem højtidelig og indtrængende at opbevare de sange, som han tid efter anden havde skrevet til deres pris; thi han agtede med det første at udgive „ Samlede digte af Klaus måge i to bind “, og det var muligt, at han ikke havde afskrifter af alle sine sange. Det følger af sig selv, at digterens opfordring blev fulgt. Dagen efter at Ørbæk var gået fallit, trådte han ind til den dybt nedbøjede og sagde: „ Det er i nøden man skal kende sine venner, Ørbæk, jeg forlader dig aldrig. “ Han trykkede dybt rørt Ørbæks og Claras hånd, og holdt et længere foredrag om, at en fattig mand ofte kunne være langt lykkeligere end en rig. Siden kom han regelmæssig en aften om ugen til familien og var da utrættelig i at fortælle anekdoter eller synge de nyeste viser fra sangerindepavillonerne, hvortil han havde fri adgang, en udmærkelse, hvoraf han var ikke lidet stolt. Efterat Martha havde fortalt ham, at faderen var bleven sat i stutteriet, antog hans ansigt en dybt bekymret mine; han sukkede, sad en kort tid tavs og sagde da: „ Mærkværdig nok, jeg har selv aldrig været i stutteriet, jeg kunne have lyst til at prøve det. Tror de ikke, frøken, at et bind digte med titel „ Stemninger i stutteriet “ ville vække opsigt? Var deres fader digter, kunne han nu blive berømt; han skulle naturligvis tilegne stræder Hermansen bogen. — jeg skal imorgen besøge min gamle ben. “ „ Tror de, at min fader har det slemt derinde? “ „ Jeg har aldrig været der. Efter komedierne skal det i stutteriet gå overmåde gemytligt til. “ „ Del ville dog være godt, om han snart kom ud. “ „ Javist ville det være godt. — men hvorledes skulle vi få ham ud? Tror de, at det kunne nytte, om jeg gik op til Suhr eller Stoltenberg eller en anden af vore rigmænd? — jeg mener, at det ikke ville nytte noget. “ „ Jeg ikke heller. “ „ Så går jeg ikke derop. — jeg kommer rigtignok i huset hos en meget rig mand; jeg tror, at jeg er velset af hele fami- » Lien, men jeg skal sige dem; jeg har en mistanke om, at manden er ågerkarl; de kan altså begribe, at han næppe hjælper nogen ud af stutteriet. “ Det kunne Martha godt begribe. Hun fortalte ham, at hendes moder var ude for at gøre et forsøg på at skaffe pengene tilveie hos Ørbæks familie. Måge rystede på hovedet og sagde: „ Hun får dem ikke; jeg tør bande på, at hun får dem ikke. Nutildags skal man sidst gå til sin familie for at opdrive penge. Jeg siger dem, frøken, at vi leve i egenkærlighedens > tidsalder; egoisten har ingen familie, i det allerhøieste nærer han nogen følelse for sine børn; brødre og søstre betragter han som fremmede, som folk, der undertiden anmasse sig net til i hans nærværelse at tale om hans fejl. — jeg vil nødig spå ilde, men Ørbæks familie hjælper ham ikke; hvorfor har den ikke tidligere! > hjulpet ham? — men ' deres moder bliver længe borte. “ „ Det synes jeg også. — hun skulle vel ikke være kommet noget til? “ spurgte dateren urolig. „ Vær uden frygt. Hun er vist bleven opholdt hos en af sine svigerinder, og hvo ved, om hun ikke alligevel har fået pengene, siden hun bliver så længe borte, “ sagde måge trøstende. > „ Tror de? “ spurgte Martha og begyndte at håbe. „ Hun er måske gået lige hen til prokuratoren og har betalt ham; i så tilfælde kan deres fader endnu i aften være i sit hjem. “ „ Gud give, at de talte sandhed, men jeg tør næppe håbe det. — hvor det stormer ude! Hører de sneen slå imod ruderne? Det er en stærk snestorm. “ „ Deres moder må straks være her. “ „ Jeg bliver pludselig så angst. Hør, hvor stormen igen slår sneen mod ruderne! Blot moder ikke er bleven syg. “ „ Trøst tein. Jeg hører nogen komme op ad trapperne; det er måske deres moder. “ „ Gud give det var! “ råbte Martha og ilede hen til døren, som hun åbnede. En kold luft for ind i stuen og bragte den unge pige til at gyse. Isfedetfor moderens kom prokuratorens ansigt til syne i døren. Han hilste med stor alvor og sagde: „ Jeg er ilet herop for at fortælle dem, at deres moder er bleven syg på gaden og kørt ud på kommunehospitalet. “ Martha ndstødte et skrig og spurgte åndeløs: „ Dog ikke farlig syg? “ „ Jeg frygter farlig syg, “ svarede prokuratoren. Martha brast i gråd; måge tog nu ordet og spurgte: „ Hnn er vel ikke død? “ „ De gjorde måske rigtigt i at ledsage datteren straks ud på hospitalet, “ svarede prokuratoren; „ der vil de kunne få de bedste oplysninger. Farvel. “ Han hilste og gik. Martha sank ned på en stol og hulkede: „ Moder, moder, du må ikke dø! “ Klaus måge befandt sig ikke vel i denne situation. Han gik helst til side for livets alvor, skønt han undertiden glædede sin omgangskreds ved at oplæse „ sørgelige “, af ham
1887_Gioerup_MoerkeTider
Michael
Michael
Gjørup
null
1,887
Mørke Tider
male
male
dk
93
Gioerup
Moerke Tider
Giørup
Mørke Tider
Fortælling fra Olaf Hungers Tid
null
1,887
368
y
gothic
A. Andersen
2
KB
null
null
1
. 1086-1095
undertitel. 1086-1095
11
371
246
HISTORICAL
0
0
0
Første bog. Første kapitel. Olaf Jarl i fængsel. Borgen winendale var de slanderske grevers yndlingsopholdssfed; det var en anselig, ottekantet bygning, omgiven af en prægtig skov. Op over trætoppene ragede et par mægtige tårne, hvorfra man havde udsigt over de grønne kroner til velhavende landsbyer og andre tårne i det fjerne. Grev Robert den friser plejede gerne af opholde sig på winendale, når han ikke var ude på et af sine mange tog mod naboer eller mod oprørske undersåtter. Nu var hatt dragett til det hellige land for sin sjæls frelses skyld, og grevskabet Flandern blev l faderens fraværelse styret af hans søn Robert, der mest opholdt sig i den blomstrende stad brugge. oppe i det højeste tårn husede wmeudale eu fyrstelrg gæst; det var den danske kongesøn Olaf Svendsen. Hans Broder, kong knnds hirdmænd havde for noget over et år siden bragt ham til kongens svigerfader grev Robert og anmodet denne om af passe godt på dem fornemme fange. Dette havde greven både lovet og holdt. Olaf havde siden da siddet i fængslet, lænket på hænder og fødder. Den eneste, han havde set, havde været fangevogteren, der næsten aldrig mælede et ord. Tårnkamret, hvori Olaf sad, var både stort og højt. Lyshullerne sagde oppe under loftet, hvorfor fangen ikke var i stand til at se mere af guds sfjøuue berden udenfor end et stykke af himlen med denrs drivende skyer og dens stjerner. Når våren korn, fendte solen sine stråler ind til ham, dog aldrig så langt, at de nåde gulvet. Olaf var omtrent 34 år gammel, nren i sit fængsel så harr langt ældre ud; thi skjæget voksede vildt, og ansigtet var utvættet. Der blev ikke givet farrgeu mere band end harr rretop kurrde slukke sur tørst med. Harr var errdrru iført derr jagtdragt, harr havde båret derr dag, han blev tagerr til fange; derr var bleverr slidt og støvet, og al slags utøj havde faget bolig i derr. Svend estridserrs søn var bleven mager, og derved korn ansigtet errdrru tydeligere end før til at røbe derr kløgt, hvoraf harr var i besiddelse, og som han havde brugt så dårligt, ^streue havde irrtet mistet af deres liv. Trods lærrkerne om berreue bevægede han sig endnu i sit Kammer så rask og livligt som det efter orrrstættdighederue lod sig gøre. Harr var lille af vækst, stærkt bygget og havde arvet faderens bikingemod. Fangenskabet havde ikke bøjet hans sind, men snarere hærdet det; derimod havde ensomheden bidraget til at klare hans tanker, han kendte tin den vej, han burde slå ind på, hvis han fik sin frihed. I modsætning til knnd, den religiense sværmer, tog Olas verden so ni den var. Hverken han eller broderen kom til rigtig forståelse as tidens åndelige rørelser, knnd lod sig rive blindt med af strømmen, Olaf ville bekæmpe den, deres ensidighed førte dem begge en ulykkelig skæbne i møde. Det var eu sildig aften i slutningen af August 1086. Olaf havde kastet sig på sit hårde leje, men kunne ikke sove. I mange slags tanker stirrede han gennem et lyshul, og hans ohne mødte den funklende Jupiter. Stjerner: havde travlt, den kunne ikke stå stille på sin natlige vej og forsvandt snart bag muren. Med et suk tog Olas assked med deri. „ Hils mure venner i Danmark, “ sagde han hen for sig, „ og sig dem, at fangenskabet endnu ikke har bøjet Olaf Jarl. “ Hans tanker fløj til Danmark, han spurgte sig selv, som han havde gjort hundrede og atter hundrede gange: „ Hvorledes står det til hjemme? “ Han vidste ikke, hvad der under hans fangenskab var foregået i den store, vide verden. Havde kong. Knnd gjort sit englandstog, og hvorledes var udfaldet blevet? Var kong Vilhelm besejret og knnd nu Englands konge? Jarlen tænkte på, hvorledes han havde spundet dristige og snilde rænker for af forhindre broderens englandstog; de havde nær ført til målet. Da fattede knnd i sidste øjeblik mistanke og sendte Olaf til Flandern. Hvorledes var det gået dem, som havde deltaget i sammensværgelsen mod knnd? Var det blevet opdaget, af de havde lader sig bestikke af kong Vilhelms guld? Knnd var frygtelig i sin brede og skånede ikke menneskeliv, selv om det var store adelbønders. Olaf rejste sig fra sit leje og vandrede frem og tilbage i fængslet. Lænkerne klirrede ved hvert skridt. Hans blod ko ni i kog, han udstødte ville trusler. Da kom han i tanker om, af han kunne blive gammel og grå i sit fængsel; han var jo jevnaldrende med knnd, der var sund og rask og kunne leve længe endnu. Sålænge han levede, ville Olaf ikke få sin frihed tilbage. Hvor hadede han ikke sin Broder og ønskede, af han snart måtte dø. Hvis han døde, da var Olaf den nærmestberettigede til Danmarks ttrone. Men levede kund længe, ville Olaf blive glemt, og hans Broder Erik blive konge, Erik, hvem han hadede næsten ligeså meget som Knud. Træt kastede han sig på sil leje og stirrede ud på den lyse aftenhimmels fuldmånen stod i dette ojeblik over tårnet. Han kunne ikke se den, men kun det lys, den spredte omkring sig. Han ønskede sig ud i den frie, dejlige natur, der endnu stod i al sin sommerpragt. O, kunne han blot indånde natteluffen i fnlde drag og vandre hvorhen han ville! Han drog et dybt suk, fremkaldt ved længslen efter frihed. Hvis Knud i dette øjeblik havde sagt til ham: „ Jeg skænker dig friheden^ hvis du lover ikke at hævne dig, “ havde Olaf dog fagt nej. Lysere billeder dukkede efterhånden frem for hans sjæl. Han mindedes en varm, stjerneklar angustnat som denne. Det var i hans fader, svend Estridsens tid. Olaf lå på vagt i Østersøen mod venderne. Dengang tænkte han ikke på Danmarks ttrone, men kun på kamp og kærlighed. På skibets lyfting stod der en smuk, vendisk pige ved hans side. Hun sang for ham, og da han spurgte hende: „ Hvorfra har du fået den dejlige stemme? “ svarede hun: „ Jeg fandt den, dengang der i mit hjerte tændtes elskov til dig. “ Aldrig havde Olaf elsket som dengang. Det forekom ham at være så længe, længe siden. Den smukke sangerinde var for længst død, en snigende sot angreb det bryst, der gemte de skønne toner. Olaf Jarl havde aldrig elsket sin hustru med samme kærlighed, som han havde haft til den vendiske pige, men altid havde han levet godt sammen med hende. Hun delte hans håb om og hans higen efter kongekronen og havde givet ham mangt et snildt råd. Inger var fire år ældre end han. På hende beroede hans eneste håb om at komme fri; hun kunne måske finde åbent bande, hvor andre fandt alle sunde lukkede. Hvor opholdt hun sig uu? Bar hun i Danmark eller hos sin Broder Olaf Kyrre i Norge? Søvnen bemægtigede sig fangen; han faldt i en urolig slummer og drømte om det, der havde beskæftiget ham i vågen tilstand. Det blev morgen. Den med jern beslagne fængselsdør hvinede på sine hængsler og vækkede kongesønnen. Han stod op fra sit leje og modtog af den tavse slutters hånd et krus band og et lille brød; det var hans frokost. Slutteren skyndte sig bort, fangen var atter alene med sine tanker. Da lød klokkeklang op til ham, mens han med god appetit spiste sit brød og tog en slurk af kruset. Klokkeklangen førte hans tanker til hjemmet, til dets gejstlighed, og et bittert smil sås på hans ansigt. „ Jeg bliver aldrig eders mand, i kronragede, “ Sagde han, „ I have ødelagt min Broder Harald, og i have fordærvet min Broder kuud................. I have vistnok lyst til at piske min ryg med eders svøber, at gøre mig myg ved faste og angst for skærsilden. Skærsilden! Dengang Adils ville indebrænde Rolf og hans mænd, kastede de skjoldene på bålet og gik gennem luerne. Således vil jeg også gøre, hvis præsterne skulle ville tænde bål for ulig. Mudes der et sted i verden et sådant bål? Vore forsædre kendte det ikke. For den: var det kommende liv en fortsættelse af det nuværende. Det tykkes mig, at de kronragede have opfundet skærsilden for at gøre folk rædde for døden. Og se, denne rædsel beriger bisper og kapitler. Af frygt for skærsilden testamentere de fromme meget jordegods fil gejstligheden. Men jeg ved, at vor frelser ikke brød sig om jordisk gods; den engelske munk, som i min barndom lærte mig kristendom, fortalte mig, at Jesus sagde fil stne disciple, da han udsendte dem: i skulle ikke have guld, ej sølv, ej kobber i eders Belter, ej taske fil at rejse med, ej heller to kjortler, ej heller sko, ej heller stav. — nu kunne bisperne ikke så nok af guld, de have mange dyre kjortler, og af elfenben er deres krumstav. Skulle jeg en gang blive konge, da vil jeg ingen venner finde mellem bisper, provster, ærkedegne og abbeder; thi jeg vil ikke give dem rige gaver. De ville kalde mig ond og gerrig, men hvad bryder jeg mig herom! Ja, ja, bliver jeg konge, må det komme fil en kamp mellem mig og klerkerne, kong Knuds bedste venner. Almuen vil støtte mig i denne kamp; thi den hader også de krouragede, som forlange tiende af den. “ Han vedblev at gå op og ned i fængslet og at udmale sig, hvorledes han, hvis han blev konge, ville føre kampen med gejstligheden. Slutteren bragte ham middagsmaden, noget kogt bedekjød, på en træbrikke. Jarlen spiste og vedblev af tænke på, hvad han ville gøre, hvis han blev konge. Timerne snege sig langsomt afsted, han mærkede ikke, af det var blevet aften, før slutteren bragte ham dagens sidste måltid. „ Bort med alle disse tanker, “ sagde han til sidst, „ jeg bliver rimeligvis aldrig konge. Te fordømte klerke skulle vel vide af forhindre det. Te er stærkere end jeg, så længe jeg er en fange. “ Han kastede sig træt på sit leje og stirrede op til lyshullet, hvor Jupiter atter viste sig. — — samme tags Asten red et stort selskab ind på winendale. I spidsen sås den unge grev Robert? ) han * ) i følge slanderske krønniter var grev Robert den frisér på en pilgrimsrejse til det hellige land fra 1085 til 1091. havde arvet faderens store tapperhed, men var af en langt mere ædel og ridderlig tænkemåde. Senere fik han tilnavnet st. Georgs søn. Med dyb bedrøvelse havde han erfaret sin svoger, den danske kong knnd den helliges drab og straks skikket bud til sin søster, dronning Edele, om af komme til Flandern. Hun havde imidlertid opsat sin asrejse, fordi det var hendes hensigt af søre knnds lig ni ed sig til st. Peders benediktinerkloster i Gent. Ledsaget as nogle venner kom hun til Odense og ville ved nattetid hente liget, da udbredte sig overalt i st. Albani kirke et himmelsk lys; hun blev slagen af forbanselse, afstod fra sit forsæt og erkendte, af det var himlens villie, af liget skulle blive i odeuse. Hendes ophold i tanmark var derefter blevet forlænget ved, af knnds trofaste Benner svend trundseu og hans Broder Astrad, også kaldet torgunnæ sønner, der hin skæbnesvangre i 0de juli havde kæmpet mod oprørerne, havde tilbudt den ulykkelige dronning af føre hende og hendes søn Carl til Flandern, dersom hun ville vente så længe, til de danske vare blevne enige om, hvem der skulle være konge i Knuds sted. Edele modtog med glæde dette tilbud og drog til Hedeby, mens svend og Astrad rejste til Jylland, hvor de havde meget jordegods. Overall i de danske landskaber blev der holdt tting af adelbønderne. Sjællænderne havde helst ønsket Erik Jarl til konge, men de vidste, af de ville komme til af stå ene med dette onske, og det så meget mere, som det gamle løfte til svend Estridsen måtte holdes, af folket, når en af hans sønner døde som konge, da ville vælge til hans efterfølger den Broder, som var ham nærmest i alder. Knud var fulgt efter Harald, og Olaf var efter Knuds død den ældste af kongefønnerne. Det var jøderne og fyenboerne, son: havde rejst oprøret, de vare på en måde de sejrende, deres stemmer havde derfor stor vægt, og man vidste, af de ville vælge Olaf. Han ville ikke hævne broderens drab, men snarere belønne ophavsmændene dertil. Desuden var der i Danmarks vestlige del mange, som virkelig holdt af Olaf. Svend og Astrad havde deltaget i flere større, jyske tting, og deres stemmer havde megen vægt. De havde kæmpet til det sidste for kong Knud, men netop denne opofrende troskab havde skaffet dein megen anseelse, selv hos modstandere. Tisse erklærede, af de kun havde haft fjendskab til kongen, men ikke til hans mænd, og af alle nu måtte enes om af fremme Danmarks vel. Dette ville torgunnæ sønnerne også befordre, og derfor gave de deres samtykke til Olafs valg. Han var ikke deres ben, men kun hans valg kunne muligvis forhindre en borgerkrig. Imidlertid sad Olaf fangen i Flandern. Grev Robert ville ikke frigive ham uden store løsepenge, og de kunne ikke straks skaffes til veje. Der måtte derfor stilles en eller slere Gisler, til summen var betalt. Hvem ville tilbyde sig at gå i fangenskab for jarlen? Det måtte være mægtige og højt ansete mænd, ellers ville greven ikke modtage dem. Da tilbød svend Estridsens yngste søn Niels at ville gå i fangenskab for broderen. Niels var dengang omtrent 23 år gammel. Han gjorde næppe sit tilbud af kærlighed til Olaf, men for at vinde roes og blive bemærket. I følge nred dronning Edele og torgunnæ sønnerne gjorde Niels rejsen til Flandern. Det var dette tog, som nu drog ind på winendale. I spidser: red drouniug Edele med sin Broder grev Robert ved sin side. Den sørgeklædte dronning var ikke smut, men der var noget indtagende udbredt over heudes hele væsen. Hnn var bekendt for sir: fromhed, og det var hende en stor trøst i heudes store sorg, at præsterne i Danmark havde lovet hende, at kong Knud ville komme hurtigt gennem skærsilden; thi han var falden i kamp for den hellige kirke. Niels Svendsen, der havde ført en samtale med torgunnæ sønnerne, red nu frem til grev Robert og spurgte: „ I hvilket af winendales tårne sidder min Broder fangen? “ „ Deroppe i frisertårnet, “ svarede greven og pegede filvejrs. „ Han aner ikke, at hans befrielsestime er nær. “ „ Det må han vel; thi han ved jo, at han efter knnds død er ten, son: har størst udsigt til at blive konge i Danmark. “ „ Han ved ikke, “ sagde greven, „ hvad der er foregået i verden efter den dag, min fader satte ham i tårnet. Bi er alle her meget forbittrede på ham, og havde min svoger overlevet jarlen, ville han være død i sit fængsel. — i skulle vel betænke eder på, Prinds Niels, at stille eder som fange i eders Broders sted; thi ved st. Benedikt eders behandling bliver ikke bedre end hans. “ Niels så lidt mismodig op til det høje tårn og svarede: „ Jeg har givet de danske stormænd mit løste. Te have lovet, at løsepengene hurtigt skulle blive betalte. “ „ Tet bliver en æressag for Olaf Jarl, “ sagde trouniugeu, „ at skaffe Niels fri snarest muligt. “ Man red uu ind i borgen, steg af hesfeue og begav sig op i de rigt udstyrede haller. Den sidste, som ankom, var den lille Carl Knudsen, der med en Terne havde kørt i sin vogn bagefter rytterskaren. Ikke anede nogen dengang, at den lille, fireårige kongesøn engang skulle blive Flanderns herre, og Tysklands kejserkrone, som han dog afslog, blive ham tilbudt. Efterat aftensmåltidet var endt, og dronningen: havde begivet sig bort med sin søn, tog grev Robert ordet og sagde til de danske sendebud: „ Det er eu vanskelig sag for mig at føre disse underhandlinger med eder; thi, som i vide, er min fader rejst til det hellige land, og når han kommer tilbage, må jeg stå han: til ansvar for, hvad jeg har gjort. Havde han været hjemme, havde han måske slet ikke villet løsgive jarlen af fangenskabet, selv for svære løsepenge. I vide jo, hvor stor skyld han havde i, at kong Knud måtte opgive sit englandstog, og at min fader havde samlet mange folk og skibe for at hjælpe Knud. Disse store bekostninger blev til ingen nytte. Jeg har aldrig set min fader så vred son: da han erfoer, at der intet blev af englandstoget. “ „ Vi erkende, at underhandlingerne på grund af eders faders fraværelse blive vanskelige af føre, “ svarede svend trundsen, „ men ved den hellige jomfrus og alle gode helgenes hjælp skulle vi vel brune føre dem til en god ende både for Danmark og Flandern. “ Greven nikkede, og svend vedblev: „ Mine jevnlige i Danmark have givet mig fuldmagt til af underhandle med eder, og jeg har allerede overgivet eder fuldmagter:, der er underskreven af kongens brødre Bjørn og Ubbe, af bisperne i Viborg, Århus og Ribe og af mange adelbønder. Havde eders tappre fader været her, ville han have indset, af det er såvel til Flanderns son: tanmarks fordel, af der er venskab og god forståelse tilstede ruellen: begge riger. Dette var således i salig kong knnds tid, hvorfor skal det ikke vedvare? For af det kan ske, bliver det nødvendigt, af i mod løsepenge giver Olaf Jarl fri; thi de danske ville ellers forførnes meget over, af i holder den Jarl fangen, de ville vælge til konge. “ „ Jeg har hørt, “ svarede greven, „ af ikke alle danske ville have ham til konge. “ „ Alle danske ville underordne sig, hvad rigets vel byder, “ sagde svend. „ Erik Jarl bliver ikke konge, sålænge Olaf lever. “ „ Kan i sige det med vished? “ „ Ja, det kan jeg. I må endvidere erindre, at i har eders umyndige søstersøns fordel at varetage. Når svend Estridsens sønner er døde, komme deres sønnesønner på valg til konge. Carl Knudsen vil være den ældste sønnesøn; thi kong haratd efterlod sig ingen sønner. “ „ I anføre vægtige grunde, “ svarede jarlen. „ Selv om de overbeviste mig, og jeg ville løslade jarlen af hans fængsel, er det jo ikke sikkert, om vi blive enige om løsepengene. “ „ I kan desværre have ret, “ sagde svend trundfen, „ thi vide må i, at eders svoger kong kund pålagde både adelbønder og almue store bøder, fordi de i utide forlod den hær, han havde samlet til Englands erobring. Folket i Danmark er derved blevet fattigt, og store løsepenge kan det ikke udrede. “ Det forekommer ung, “ svarede greven, „ at Olaf Jarl selv bør bære en del af omkostningerne ved sin løsladelse. “ „ Selv om det fastsættes, “ sagde svend trundsen, „ må jeg meddele eder, at en dansk Jarls indtægter ikke er store. “ Greven fang et ojeblik og sagde derpå: „ Jeg fordrer 10, 000 mark sølv * ) for at sætte jarlen i frihed, og til summen er betalt, beholder jeg hans Broder Niels som gidsel. “ „ Vi ville ikke tinge som kræmmere om vor vordende konges løsladelse af fængslet, “ svarede svend trnndsen, „ vi tage mod eders tilbud. “ På et vink af greven bragte svendene nu kostelige sølvbægere, fyldte med bin fra moset. Der skulle drikkes et slags lidkøb. Begge parter vare tilfredse med, at en overenskomst var kommen i stand. Til Niels sagde grev Robert: „ Nyd i aften eders frihed og gør eder til gode med alle ting; thi fra i morgen kommer i på fangekost. * ) i nutidens penge omtrent 160, 000 kroner. Niels så en smule modfalden ud, men vinen gjorde ham efterhånden oprømt. — dengang stod man tidligt op. Næste morgen klokken fem sås svend og Astrad vandre feen: og tilbage i en af winendales haller. Morgensolen kastede sine stråler ind til denn. Svend trundsen var en mand i sine bedste år, høj og statelig at se til. Han bar ligesom de andre danske sørgedragt for kong Knud, selv havde hau sorg for sin hustru jnga, der det foregående år var død dem 2ide november. I Jylland ejede svend trundsen store godser. Han var i dette ojeblik Danmarks mægtigste mand; thi han besad ikke alene sine standsfællers, men også gejstlighedens tillid. Hertil kom, at han var beslægtet med kongehuset; thi hans fader, trund Fagerskind, havde efter torgunnas død ægtet svend Estridsens datter Sigrid, enke efter den vendiske fyrst gotskalk. Svends moder, torgnnna, hørte til palnatokeslægten. Det var egentlig først svend, som skaffede sin slægt en anseelse, der kom kongernes nær, og som blev bevaret, til Skjalm hvides slægt blev landets ypperste. Svends nogle år yngre Broder var af en forsigtig natur. Astrad Svendsen: ejede også meget gods i Jylland, og broderen hørte gerne på hans råd. „ Niels sidder længe ved frokosten, “ mente Astrad. „ Deri handler han ret, “ svarede svend, „ thi han ved ikke, hvor længe han kommer til at døje fangekosten. “ „ Jeg håber, at det ikke vil vare længe. Olaf må jo sætte en ære i så hurtigt son: muligt at få han: udløst af fangenskabet. “ „ Vistnok; jeg har dog fået sat en sådan bestemmelse ind i dokumentet; vi er komne her for at underskrive, at løsepengene skulle betales inden en vis frist, “ sagde svend. „ Ja, det var klogt gjort, “ mente Astrad. „ I dag vil Olaf i sin glæde love alt, hvad man forlanger af ham. Vi kende ham og gøre derfor klogt i at nære tvivl om, at han så lige vil holde sine løfter. “ „ Man har tidligere set onde jarler blive dygtige konger, “ mente svend. „ Lader os håbe det bedste. Olaf er en trodsig natur, og hidtil har han villet trodse dårlige sager igennem. “ „ Hvor bliver Niels af? “ spurgte svend. Han gik hen, åbnede døren og vinkede ad en udensorstående. En ung mand trådte ind og spurgte om, hvad svend ønskede. Han hed bue vagnsen og nedstammede fra en slægt, der tidligere havde spillet en rolle i Danmarks historie. Hans oldefader var den berømte Sigvald Jarl, høvding i jomsborg, bedstefaderen var gyrd Jarl, der under Knud den store var sat til at holde vagt på de danske strømme. Hans navn er kommen til efterverdenen derved, at der blev fkrevet en vise, kaldet glodisvisen om en kamp, han engang i melfart sund havde med to islandske snekker. Gyrds søn Vagn var ukrigersk, han levede hjemme på sine godser i venden. Vagns yngste søn var bue, hvem vi nu finde i torgunnæ sønnernes følge. Han blev skikket afsted for at hente Niels. Denne trådte kort efter ind i hallen, og af hans tale var det tydeligt at forstå, at han allerede havde kiget dybt i vinbægeret. Svend lo og sagde: „ Min tro, Niels Svendsen har forberedt sig til den lange faste, der foreslår ham. “ „ Ja, “ sagde Niels lystig, „ jeg har sagt vinen og de smukke jomfruer farvel. Nu får jeg kun uglerne i tårnet til selskab. “ „ Bi håbe, at det ikke vil vare længe, “ sagde svend. „ Hvis Olaf ikke holder sit ord, er han en elendig Nidding! “ råbte Niels. „ Vær rolig, “ sagde svend, „ min Broder og jeg går i borgen for, at de løfter, som er blevne eder givne, skulle vorde opfyldte. “ „ Da er jeg rolig, “ svarede Niels og trykkede varmt først svends og derpå Astrads hånd. Grev Robert trådte nu ind i hallen, ledsaget af sin kansler, som havde dokumentet om Olaf Jarls frigivelse i hånden. Det blev oplæst, godkendt og underskrevet, hvorefter de tilstedeværende hængte deres vokssegl under det. Når Olaf var løsladt, skulle han gøre det samme. Alle herrerne begave sig nu op i frisertårnet til Olaf Jarl, der blev meget forundret ved til en så usædvanlig tid at høre fængselsdøren hvine på de rustne hængsler. Hans forundring steg, da han så herrerne træde ind. Han gjorde mine til at ville tale, men faug og så på svend trundsen, hvem han kendte son: en af kong Knuds trofaste venner. Det var dog ikke ham, mere: grev Robert, som tog ordet. „ Jeg kommer, “ sagde greven, „ i disse gode mænds selskab for at meddele eder en højst sørgelig tidende. Eders Broder, kong Knud, er den 10de juli bleven dræbt af en oprørsk almuehob. Det skete i Odense i st. Albani kirke. “ „ Kuud dræbt! “ råbte Olaf og trådte et skridt tilbage af bevægelse. „ Eders Broder Benedikt faldt også i kampen, “ Sagde greven. „ Også han! “ udbrød Olaf, og hans ansigt fik et udtryk af oprigtig sorg. „ Af mine brødre holdt jeg næst af Benedikt. — altså knnd er dræbt. — nu ere i måske komne, “ vedblev Olaf, og hans øjne lynede, „ for at fortælle mig, at Erik har benyttet sig af min fraværelse og er bleven valgt til konge. Jeg siger eder, at jeg aldrig hylder ham; før dør jeg i mit fængsel end jeg fraskriver mig urin ret til Danmarks krone. “ „ I behøver ikke at fraskrive eder nogen ret, “ sagde greven, „ disse gode, danske mænd, som i kende, er komne hertil for mod gode løsepenge at få eder udløst af fangenskabet, at i derefter kan blive valgt til konge. “ „ Er det sandt! “ råbte Olaf. Han kastede et tvivlende blik på svend trundsen. „ Så tal dog torgunnæ søn, tal, bringer du mig et sligt godt budskab, vil jeg herefter anse dig for at være mm bedste ben! “ „ Grev Robert taler sandhed, “ svarede svend med dyb alvor. „ Herre Jarl, vi have i Danmark fundet det rigtigt, at vælge den ældste af svend Estridsens endnu levende sønner til konge. Vi se bort fra gammell uvenskab og tænke kun på, hvad der vil både riget bedst. Min Broder og jeg er sendte.... “ „ Men er det ikke Broder Niels, jeg der seer? “ udbrød Olaf. „ Hvor du har forandret dig, siden jeg så dig sidst. Det er vel godt tre år siden. “ „ Jeg kunne saft heller ikke genkende dig, “ sagde Niels, „ hvor fængslet har forandret dig! — jeg er fulgt med hertil; thi jeg går i dit sted i fængsel, til løsepengene er blevne betalte. “ „ Gør du! “ råbte Olaf og blev rørt. Han ville omfavne sin Broder, uren lænkerne forhindrede han: heri. „ De fordømte lænker! “ råbte jarlen. Greven gav slutteren befaling til at løse Olaf af lænkerne, dernæst opfordrede han sin kansler til at oplæse det medbragte dokument. Det skete, og Olaf hørte til med stor opmærksomhed. „ Går i ind på disse betingelser? “ spurgte greven, da dokumentet var oplæst. ' „ Ja, “ svarede Olaf. „ Og jeg lover min Broder Niels, at jeg, så hurtigt ske kan, skal sende løsepengene til Flandern. “ „ Det er jeg sikker på, “ svarede Niels. Grev Robert gav uu slutteren befaling til at lægge Prinds Niels i lænker. Olaf og de to danske herrer toge derefter en hjertelig afsked med kongesønnen, og fængselsdøren lukkede sig efter dem. Nogle dage efter begav Olaf Jarl sig sammen med torgunnæ sønnerne på hjemrejsen til Danmark. andet kapitel. Hjemkomsten. En dag i september holdt svend Estridsens søn Bjørn med et bevæbnet følge til hest ved en arm as Ejderen og så over på nogle skandsearbejder, han lod foretage på den lille o, hvor nu Rendsborgs altstadt ligger. De krongodser, hvoraf Bjørn havde sit underhold, lå i angeln. Da kong Knud forlod Slesvig for af drage til Odense, hvor han fandt en så brat død, skikkede han bnd til Bjørn og befalede ham af overtage det vigtige vagthold ved sti og Ejderen. Det havde været kongens agt, når oprøret var blevet stillet, af gøre Bjørn til Jarl i Jylland, en plads, som Olaf havde haft. Danmarks sydgrænse kunne ikke undvære en høvding, der forstod af holde et vågent oje med sachserne og venderne. I den korte tid, Bjørn havde holdt vagt på Danmarks sydgrænse, havde han viist megen Iver og dygtighed. De indre uroligheder i Danmark havde fremkaldt nogen uro mellem vagrer og obotriter, og adskilligt tydede på, af de ville benytte sig af naboens svækkelse og gøre et indfald over hans grændser. Bjørn havde derfor besluttet på ejderøen af anlægge et slags forværk for Dannevirke, herfra kunne han selv, hvis det gjordes nødvendigt, gøre indfald i fjendens land. Der arbejdedes nu af al kraft på den nye befæstning. Bjørn Svendsen var en ung, smuk mand på omtrent 27 år. Næsen var en smule kroget, njet blåt, og skægget kraftigt og lyst. Han bar eu stålbrynje ovenpå en kjortel af mørkt, grovt klæde, kappen var ikke af finere stof. Utålmodig skrabede hans ravnsorte hest i jorden med sine forben; den syntes, af dens rytter dvælede for længe på samme sted. Bag Bjørn sås en sjortenårs dreng på en mindre hest, han bar sin herres Skjold, og bag drengen holdt seks, fuldt rustede svende. „ Hvad mon jarlen: venter på? “ spurgte eu svend. Man kaldte Bjørn for Jarl. „ Ten hellige jomfrn må vide det, “ svarede en anden svend, „ det er over middag. Førsf var jarlen ovre på nem for af se til arbejdet, og nu holder han her. ' mon der er noget på færde? “ „ Jeg ved det ikke, Jesper, “ svarede den: første svend. „ Nu seer jarlen: til side::. Min sandten, der kommer en rytterskare ridende ad vejen fra witteusø. “ „ Mon det kommer til kamp mellem den: og os? “ „ I så tilfælde ville jarlen: ikke være så rolig. — tager jeg ikke fejl, er det hans frænde, Henrik gotskalksen, der kommer. “ „ Jeg har ladet mig fortælle, “ sagde Jesper, „ at hr. Henrik med rette burde være konge nede i Wagrien. Hans fader var konge der, men han: sloge de ihjel, fordi han var kristen. “ „ Sønnen er også en god kristen, det er vel derfor, at venderne ikke ville have han: til konge. “ Bjørn red sin frænde i møde. Henrik var ledsaget as fire ryttere. Han var noget yngre end Bjørn, af middelhøjde og havde en mørk hudfarve. Håret var sort, ojnene livlige og ansigtet ret smukt. Den vendiske fyrstesøn havde fra sin barndom opholdt sig i Danmark. Han var optaget i thingmannalid og havde under Knuds regering forgæves ventet på at blive hjulpet til herredømmet over sin faders lande. Knuds tanker havde især været henvendt på England, og for at Danmark under hans fraværelse ikke skulle blive angrebet af venderne, havde han holdt venskab med deres fyrste, den mægtige Kruto. „ Vel mødt, “ sagde Bjørn til sin søstersøn. „ Du er kommen for at se mine nye jordværker. “ „ Ja. Hvo ved, om de ikke snart ville komme til at stå deres prøve. “ „ Har du hørt nyt fra venden? “ „ Ikke fornylig. Når Olaf kommer hjem og er bleven konge, vil jeg bede ham om folk til at bekrige Kruto med; måske får jeg også hertug Magnus af Sachsen til at hjælpe mig. Bryder det først løs, vil der ikke længe blive roligt her ved Ejderen. “ „ Du har måske ret, “ svarede Bjørn. „ De arbejde flittigt derovre, “ sagde Henrik og pegede på arbejderne. „ Det er om den o, sagnet går, at der kæmpede Uffo hin spage. Hvor vi nu holde, har måske hans fader, den gamle kong Vermund, siddet og jublet glad, da han hørte lyden af sit gode sværd skræp. — og derovre ligger syd for holseterland det rige, hvorhen min længsel drager mig, og som med guds hjælp engang skal blive mit. “ „ Gid det må, “ sagde Bjørn. han og Henrik stege nu af hesten og roede sig selv over til Oen, hvor Bjørn viste sin frænde værkernes fremgang. Da de vare vendte tilbage og stegne til hest, fik begge oje på en større rytterskare, der kom sydfra. „ Hvem mon det kan være? “ spurgte Henrik. „ Det er vel klerke, som erkebisp liemar sender herind, “ mente Bjørn, „ der har i den sidste tid været stor uro over vore gejstlige mænd. Mon det er af frygt for Olaf? “ „ Han vil næppe blive klerken god, “ sagde Henrik. „ Hvor de fromme mænd hyle og jamre over kong Knuds drab: de fortælle, al en så gudsfrygtig konge har landet ingensinde haft. De er nærved al gøre ham til en helgen. “ „ Det kunne ligne dem al ville gøre ham dertil, “ Lo Bjørn. „ Få vi en helgen i slægten, vil det kunne hjælpe os let igennem skærsilden. — men ved vendernes gud zeerneboch! hin anseelige rytterskare derude på heden består ikke af klerke, men af bevæbnede mænd. Spydene funkle i solen. “ „ Hvem mon det kan være? “ De to frænder blev holdende og fulgte med opmærksomhed den sig nærmende rytterskares bevægelser. „ Bed hellig Olaf, “ råbte Bjørn, „ det er min Broder Olaf og torgunnæ sønnerne, som vende hjem. “ „ Du seer rigtigt, “ sagde Henrik, „ det er dem. De synes også af have fået oje på os. “ Langsomt nærmede Olaf Jarl sig Ejderen med sit følge. Han havde fået oje på rytterskaren og arbejderne midt i floden. „ Er der fejde med venderne? “ spurgte han svend trundsen. „ Da jeg drog hjemmefra, var alt roligt på grændsen, “ svarede svend. „ Jeg har fortalt eder, af eders Broder Bjørn har afløst eder son: høvding ved Ejderen, og det er rimeligvis nogle af hans folk, vi se derovre. “ „ Men hvad betyder disse jordværker? “ „ Bjørn Svendsen, “ vedblev svend, „ venter måske, af der vil komme ufred. “ „ Såmæn. Det er altid godt af være forberedt på ufred. — jeg kender egnen godt her omkring; jeg var her ofte, da jeg var Jarl i Jylland. “ En halv time efter mødtes frænderne på Ejderens nordlige bred. Olaf hilste hjertelig på sin Broder og på sin søstersøn, han lod sig fortælle, hvorfor jordværkerne blev opførte. „ Net så, “ sagde han, „ en Jarl i Jylland bør altid være årvågen. “ „ Jeg er ikke Jarl, “ svarede Bjørn, „ det er dit jarledømme, jeg bestyrer. “ „ Når jeg er bleven konge, skal jarledømmet være dit, “ svarede Olaf. „ Måske puder jeg også et jarledømme fil dig, Henrik. “ „ Jeg takker dig for dit gode tilbud, “ svarede Henrik, „ men jeg vil dog hellere være fyrste i venden end Jarl i Danmark. “ „ Nu ja, og du har jo gyldigt krav på at blive fyrste i benden. “ Olaf vendte sig nu fil svend trundsen og sagde: „ Lader os her gøre et kort rast. Bi have rejst langt i dag, hestene behøve nogen hvile, og der er flere mil fil Hedeby. “ Rytterne stege nu af deres heste og fodrede dem. Herrerne lejrede sig på den med tyndt græs bevoksede sandmark, og spise- og drikkevarer blev hentede frem. Bjørn og Henrik indbødes fil at deltage i måltidet. Olaf var glad i hu, han havde også grund dertil; fra fængslet gik hans vej fil ttronen. Svendene blev oplivede af ollet og mjøden og råbte: „ Hil, hil kong Olaf! “ Først da solen var sin nedgang nær, brød man op til Hedeby. Forrest red Olaf Jarl med Bjørn på sin ene og Henrik på sin anden side. Bag efter kom svend og Astrad. „ Nu ride vi udi vort eget land, “ sagde Astrad, „ og foran os rider Danmarks nye konge. Mon lykken vil følge ham, mon hans fader svends gode Tage ville vende tilbage? “ „ Lader os håbe det bedste, “ svarede svend. „ På rejsen har han talt meget med os, om hvad han vil tage si
1888_Gioerup_SortePloug
Michael
Michael
Gjørup
null
1,888
Sorte Ploug
male
male
dk
93
Gioerup
Sorte Ploug
Giørup
Sorte Ploug
Historisk Fortælling
null
1,888
379
y
gothic
A. Andersen
2.25
KB
null
null
1
1134
Undertitel. 1134
13
387
247
HISTORICAL
0
0
0
Første kapitel. Hjemkomsten. Det var tredje pintsedag i det Herrens år 1134, at en pilegrim vandrede fra lavningerne ved vejen å for at nå op på højderne, hvor den dengang uanseelige læborg trækirke lå. En sid hat skjulle en del af hans ansigt, den lange, mørke, med muslingeskaller besatte kjortel hans figur, og i hånden bar pilegrimmen en hvid stav. Han så hverken til højre eller til venstre, men styrede ligefrem mod sit mål, og da han havde nået det, trådte han ind i den tomme kirke, kastede sig på knæ foran altret og forrettede sin andagt. Da han rejste sig, så han sig om i den lille kirke og stred derpå med hurtige skridt mod udgangen. Solen var ved at gå ned bag skovene mod vest og sendte til godnat sit funklende guld over den gamle gård Hundsbæks træmure, grønne vold og sivbevoxede grav. Pilegrimmen holdt hånden for øjnene; thi solen forhindrede ham fra at se ned mod den gamle gård, og netop den fængslede hans opmærksomhed frem for alt andet i landstabet. Nu dalede solen helt ned bag skovene, himlen blev et hav af purpur og guld, højt oppe i luften sang lærken sin aftensang, og storken hastede hjem fra mosen med føde til sin mage, der lå på æg i reden nede på Hundsbæks tag. Af og til hørte man en ko brøle eller et lam bræge. Pilegrimmen stod foroverbøjet og støttede sig til sin lange, hvide stav, som han holdt omfattet med begge hænder. En let brise fra vest havde rejst sig ved solens nedgang, den tog fat i fligene af hans vide kjortel, de fløj engang imellem til side og forrådte derved, at han under pilegrimsdragten bar sværd og brynje. „ Se, “ sagde han, „ der flyver storken hjem til sin mage på Hundsbæks tag, hvor den er velkommen; magen løfter npebbet i vejret og knebbrer. Men vil jeg blive velkommen, når jeg i aften møder under dette tag? Der har jeg henlevet min barndom, der har jeg leget med regnald, og der have vi sammen, da vi voksede til, jaget hjort og ræv, hare og grævling og sat snarer ud for de ville fugle. Hvoroffe have vi brødre ikke med moder ventet på fader, når han var dragen bort for at hjælpe en ven i en fejde? Og blev han længe borte, spurgte vi hinanden: „ Kommer han mere tilbage? Er han ikke falden? “ I fire somre har jeg været hjemmefra i fjerne lande, jeg drog bort som tyveårig yngling og vender tilbage som mand. Jeg har bedt så inderligt til den herre Christ og alle gode helgene, at min fader i dag vil modtage mig vel og tilgive mig, at jeg har været ulydig mod hans bud; jeg kunne ikke andet. “ Pilegrimmen begav sig med hurtige skridt på vejen til Hundsbæk. Han var ikke gået langt, før han hørte en hund gjøe heftigt bag ved sig. Han vendte sig hurtigt om og fik øje på en ældre mand, der bar bue og pil og havde et fældet dådyr kastet over skuldren. Pilegrimmen gjorde holdt og råbte til hnnden: „ Kender du mig ikke hvasse? “ Hnnden løftede forundret hovedet i vejret, snuste, begyndte at logre med halen og endte med at springe op ad pilegrimmen med et glædeshyl. „ Jeg vidste jo nok, du kendte mig, “ sagde pilegrimmen og klappede den. „ Kender du mig Ast? “ Den tiltalte så på den fremmede, studsede og sagde: „ Skulle jeg ikke kende husbonds søn, hin unge Ulf, som før fire år siden rejste til klerkene i Paris, før selv at blive opdragen til klerk? Er du nu færdig med skolen, og kan vi snart høre dig læse den hellige messe? Det vil glæde Fru Bodild. “ „ Du vil ingensinde høre mig læse den hellige messe, “ sagde Ulf alvorlig, „ thi jeg er løben af skolen. “ „ Er du løben af skolen? “ råbte Ast. „ Hør Ulf, jeg ville have gjort det samme i dit sted; ri det er bedre at drage i Leding end at læse den hellige messe. “ „ Du taler bespotteligt, “ sagde Ulf strengt. „ Å, du har endnu ikke fået klerken helt rystet ud af ærmet, “. brummede den gamle. „ St. Knud skal vidne, at jeg bestandigt holder mine fastetider, det vil da sige, når vi om fredagen kunne få fisf, og jeg skriftede i går, efter at præsten fra andst havde messet i læborg kirke, og han gav mig syndernes forladelse. Da nu mit regnebrædt er blevet aldeles rent, kan det vel ikke stade stort, om der kommer en gansfe lille synd derpå? “ „ Jeg vil tale med dig om andre ting. Er fader i Leding? “ „ Ja, han og regnald er dragne over for at hjælpe kong Erik. “ „ Kong Erik, “ råbte Ulf. „ Hvad ville de hos ham? Har jeg ikke hørt på hele min vandring fra Ribe hertil, at det er jyderne under Niels og magnns, der kæmoe mod sjællænderne og skanningerne under Erik! Hvorfor stå fader og regnald ikke på jydernes side? “ „ Jeg kan mærke, du er kommen gennem egne, hvor thorgils Stensen, som de også kalde Ploug, har magten. Han holder til med Niels og magnns, ikke for de to kongers skyld, men fordi han er jyde og forlanger, at vi jyder skulle herske over de andre danske. “ „ Det forekommer mig ikke at være noget ubilligt forlangende, “ mente Ulf, „ det har jo hidtil været jyderne, som er gåde forrest? Hvad ville riget være uden Jylland? “ „ Det er ikke heldigt for slægter, som have jordegods både i Jylland og på Sjælland, at landsdelene bekrige hinanden. “ „ Vi have kun jordegods i Jylland. “ „ Hører du ikke på mødrene side til hvideslægten? Øg den har gods både i Jylland og på Sjælland. “ „ Men mest på Sjælland. “ „ Javist, men du er nok også en smule i slægt med svend trundsens sønner, og deres Broder er erkebisp i Skåne. Når du nu har valget mellem at følge jyderne eller din slægt, så tænker jeg, at du ligesom din fader følger din slægt. “ „ Du kan have ret, “ mente Ulf, „ men ilde ville det være, hvis vor slægt for sjællændernes skyld kom i fejde med jyderne. “ „ Såvidt vil det aldrig komme, “ sagde asf, „ nej, det forbyde den hellige jomfru! “ de vare under denne samtale komne i nærheden af gården. Da standsede Ulf og spurgte: „ Min moder er altså alene hjemme på gården. “ „ Ja, det vil sige, din Broders fæstemø er hos hende. “ „ Har regnald fået sig en fæstemø? “ „ Du ved ikke det! “ råbte Ask forundret. „ I over et år har jeg intet hørt hjemmefra, “ Svarede Ulf. „ Da skal du vide, at han i vinter blev trolovet med Borghild, hun er eneste barn af gram Ovesen til Estrup. “ „ Borghild, lad mig huske mig om. Rigtigt, jeg har kendt hende som barn, vi kaldte hende Borghild den tvære, fordi hun ikke holdt af at lege med os drenge og lidt surmulede. Mon hun har fået et lettere sind? “ „ Det ved jeg ikke, “ svarede Ast. Det var i den dejlige, lyse skærsommertid, da aftensol og morgenrøde mødes, derfor var der endnu helt lyst, da pilgrimmen trådte ind i den gamle, sodede hal og bød gudsfred. Alle luger på bjælkehuset vare åbne, hvorfor man inde i hallen tydeligt kunne se hinanden- Ulf stod overfor sin høje, kraftige moder, og bag hende sås Borghild. „ Hvor kommer du fra? “ spurgte moderen. „ Jeg kommer langvejs fra. “ „ Har du været i rom eller måske ved den hellige grav? “ „ Nej, så langt har jeg ikke været. Men sig har været i Paris. “ „ I Paris! “ råbte moderen. „ Pilegrim, sæt dig ned, du skal få mad og drikke; Borghild, bring os ind både sul og øl! Så du har været i Paris? Har du der set en ung, dansk mand, som kalder sig Ulf Brodersen? Det er min søn, hans fader hedder Broder regnaldsen og ejer vdundsbæk. “ „ Skulle jeg ikke kende mig selv! “ råbte Ulf og kastede pilegrimsdragten. „ Ulf! “ råbte moderen glad. Foran hende stod en smuk og velskabt, ung mand, iført en let ringbrynje og med et sværd ved sin side. Dragten, der sad snevert om ham, var af mørkeblåt, flandersk klæde, og ved beltet hang en hue, som han nu løsnede og tog på. Borghild trådte i det samme ind med et stort sulefad, hun blev stående aldeles forbavset og spurgte: „ Hvem er denne fremmede, og hvor er pilgrimmen? “ » Hvad er dette! “ råbte moderen. „ Du er jo ikke klædt som en ærbar og from klerk, men som en fornem herres svend. “ „ Det er jeg, moder, men derfor håber jeg at være dig lige velkommen. Borghild, sæt kun sulefadet på bordet, jeg er både sulten og tørstig. Ja, du husker mig vel nok, Borghild? “ „ Jeg husker dig, “ sagde Borghild og stirrede på ham. Borghild var af middelhøjde med et fyldigt, askeblegt hår og med skarpe, dog ikke uskjønnc ansigtstræk, kun læberne vare for smalle, og ved munden havde hun et uskønt, spodsk træk. Hendes gang var langsom og noget klodset. „ Hvorfor have vi ikke i et helt år hørt fra dig? “ spurgte moderen. „ Vi troede, at du var død. Din farbroder Sybrand, præst ved st. Peders kirke i Ribe, har ladet indhente efterretninger om dig, men han har intet fået at vide. “ „ Det er let forståeligt: thi jeg har ikke i det sidste årstid været i Paris. “ „ Har du gæstet en anden højsfole og ikke underrettet os derom? “ „ Nej moder, i tre år holdt jeg ud i Paris, jeg hørte forelæsninger om Plato og aristoteles, jeg var med at forkjættre realisterne, og bagefter sorkjættrede jeg nominalisferne, jeg har hørt Peter abælard, og jeg har hørt Hugo af st. Victor, og til sidst sagde jeg farvel til den hele skolastik og drog til hertug Henrik af baiern. “ „ Hvad ville du hos ham? “ spurgte moderen. „ Lære at blive en dygtig stridsmand. “ „ Guds moder se i nåde til os, du har opgivet den gejstlige stand! Hvad vil din fader sige dertil? “ „ Det vil jeg få at høre, når han kommer hjem, “ sagde Ulf, „ Borghild, du har glemt at bringe mig ølkruset. “ Borghild havde hidtil som en drømmende stået og hørt på Ulfs beretning, nu vågnede hun og lob ud efter øllet. Da hun kom tilbage, satte Ulf kruset for munden og drak med begærlighed, dernæst sagde han: „ Jeg var endnu bleven nogle år hos hertugen, hvis ikke noget var hændet, der bragte mig til at forlade min stolte og strenge herre. Jeg og to andre svende rede en dag i hertugens ærende til Augsburg, da indhentede vi en købmand, søm med sine varer også agtede sig til den by. Varerne vare læssede på en stor vogn og lå under et lærredstelt. Ved siden af red købmanden og tre bevæbnede svende. „ En god fangst! “ Råbte mine to ledsagere og droge deres sværd. I fuldt fiirspring satte de ind på købmandens svende, som ikke vare forberedte på dette uformodede overfald, og efter en kort kamp blev de to af dem nedhuggede. Jeg råbte til mine ledsagere, at det var stimandsfærd, da truede de mig med at ville hugge mig ned, hvis jeg ikke stod dem bi. Forbittret drog jeg mit sværd og hjalp købmanden og hans endnu kæmpende svend, og de to stimænd lå efter en kort kamp på deres gerninger. „ Forræder! “ råbte den ene, før han opgav ånden. „ Rygtes dette i hertugens gård, vil du være dødsens. “ — købmanden takkede mig meget, fordi jeg havde frelst hans liv, og vi fulgles ad til Augsburg. Vi talte undervejs om det forefaldne, og han var af den mening, at jeg gjorde bedst i snarest muligt at rejse ud af landet; thi hertugens svende ville tage der meget ilde op, at jeg havde handlet som jeg gjorde; de så intet ondt i at overfalde enhver, som rejste uden lejde fra deres herre. Jeg fandt, at kjobmandens råd vare gode, og da vi kom til Augsburg, bad han mig om at overnatte i sin bolig. Jeg spiste om aftnen sammen med ham og hans hustru, der med tårer i øjnene takkede mig, for min dåd. Da jeg næste morgen skulle rejse, sagde købmanden:,, du har sagt mig, at du vil rejse hjem til Danmark, du skal da ride mod vest til Flandern, der vil du letteligt finde et skib, som kan bringe dig hjem. Du skal købe dig en bedre og stærkere hest; thi vejen er lang, og måske trænger du til andre ting. Se, her er en pnng med guldstykker, den er din. “ Han rakte mig en vægtig pnng og ønskede mig en lykkelig rejse. Hans ønske blev opfyldt; uden uheld kom jeg gennem mange lande til Flandern og tog derfra med en kjøbmandssnekke til Ribe. Og nu skal du vide, at jeg har så meget guld, at jeg ikke behøver at bede fader om penge til min udrustning, hvis jeg kan opnå en plads i en konges eller en hertugs hird. Jeg har efterladt i Ribe mine bedste våben og en ny dragt. “ „ Det var smukt handlet af dig, at du frelste købmandens liv, “ sagde moderen, „ ja, ja, derude i sachsernes land skal man være endnu mindre sikker på sit liv end her. “ „ Har du virkeligt frelst en købmands liv? “ Spurgte Borghild. „ Har du ikke selv slået ham ihjel og taget hans penge? “ Ulf for forbitret op fra bænken, vattede kruset og råbte: „ Var du ikke min Broders fæstemø, ville jeg slå dig på din kind, du, Borghild den tvære. “ „ Du har grund til ar være vred, Ulf, “ sagde moderen.,, skam dig, Borghild, for den mistanke, du har til min søn. “,, ej ville jeg have anset Ulf for en mindre mand, hvis han havde slået købmanden ihjel, “ Svarede Borghild,,, han havde da ikke gjort andet end så mangen adelsbondc herhjemme, der i nattens mørke overfalder sin uvens gård, udplyndrer den og dræber ejeren, hans hustru og børn. “,, det er en ærlig fejde at slås med en fjende, men ikke med en vejfarende mand, “ mente f u Bodild.,, hvor mangt kjøbmandsskib, “ sagde Borghild, „ bliver ikke udplyndret på åben sø og når aldrig havn? “ „ Hellig Knud hængte blod-eigil i en galge, fordi han havde gjort dette, “ sagde Fru Bodild. „ Jeg skal hente dig mere øl, “ sagde Borghild til Ulf, „ Du har i din hidsighed væltet kruset. Havde du slået mig på kind, skulle det have kostet dit liv. Jeg ville ellers ikke have fornærmet dig, jeg gjorde mit spørgsmål; thi jeg syntes, at det var mange penge, den købmand havde givet dig, fordi du reddede hans liv. Herhjemme har livet ikke så stort værd. “ „ Hvad der er mange penge for os, “ svarede Ulf, „ er kun en ringe sum for de rige købmænd i Augsburg og Frankfurt. “ Da Borghild var gået ud af hallen, sagde Ulf: „ Det synes mig, at regnald kunne have fået sig en dedre fæstemø. “ „ Hun er rig, “ svarede moderen, „ Tiderne er strenge, og det koster meget at drage i Leding. Borghild er dygtig ved væven, og ingen på egnen brygger bedre øl end hun. “ Nu kom Borghild tilbage med kruset, satte det foran Ulf og sagde: „ Fornærm mig ikke mere Ulf, for det tåler hverken regnald eller jeg, og jeg vil nødigt være årsag til ufred mellem brødre. “ „ Det var dig, som ved lav mistanke fornærmede mig, “ svarede Ulf, „ Du skal vide, at jeg ikke er nogen ussel stimand. “ Fru Bodild lagde sig nu imellem, og da mållidet var endt, begave de sig til hvile. Dengang gik man tidligt til sengs og stod op med solen. Den næste dag sagde Fru Bothild til sin søn: „ Hvorfor besøgte du ikke din farbroderi Ribe, da du var der i byen? “ „ Færdi jeg først ønsker at tale med fader om den sag, der ligger mig så meget på sinde. Ham kan jeg måske omstemme, men vanskeligere bliver det med farbror Sybrand, der ønsker, at jeg skal blive hans vikar. “,, du har været tre år ved højsfolen i Paris, dn må vide mere end de fleste klerke herhjemme, det er synd, at så megen lærdom skal gå tilspilde. “ „ Ej hvad, bliver jeg engang en konges ellerhertugs ven, vil min lærdom komme hrm til gode. “ „ Du sigter højt. “ „ Derfor vil jeg ikke være klerk; thi hvor mangen klerk når at blive bisp? Kan du love mig en bispestol, moder, skal jeg endnu i dag rejse til Ribe og blive farbroders vikar. “ „ Domprovst eller erkedegn kan du vel vorde, og er du en meget from mand, er det vel heller ikke umuligt, at du kan få hyrdestaven. “ „ Jeg vil aldrig blive en meget from mand, “ Svarede Ulf, „ jeg holder ikke af at spæge mit kød og at hudstryge min bare krop med hårsvøben. — men fortæl mig nu lidt om, hvad der er sket i de år, jeg har været hjemmefra. “ Hertil var moderen meget villig, og Ulf var en opmærksom tilhører. Da hun havde endt, sagde sønnen: „ Hertug Knuds mord er rygtedes over alverden, og jeg vil håbe, at hans mordere må få deres fortjente straf. Nu skulle jo hærene mødes østerpå ovre i Skåne, mon Erik vil holde stand og ikke løbe sin vej som ved ønsildbro og ved værebro? Gør han det, hvem skal så hævne hans Broders mord? Hør moder, jeg tænker, at jeg endnu i dag vender tilbage fil Ribe, ifører mig min rustning og drager fil min fader og regnald. “ „ Det kan du ikke, “ svarede moderen, „ thi fjendens hær står mellem dig og dem. Bliv ber på gården, fil vi spørge nyt fra kongerne eller drag fil Ribe og tal med din farbroder. “ „ Jeg bliver her, “ svarede Ulf, „ thi det kan neppe vare længe, inden vi spørge nyt fra Skåne. “ Sammen med Ask jagede Ulf den største del af formiddagen, hans tanker vare dog bestandigt hos faderen og broderen, som måske kæmpede en hård strid. Solen brændte, han var badet i sved, men mærkede det ikke, han for op ad højder og gennem moser, hvorfor Ask til sidst bad ham om at gå mere langsomt frem, „ thi mine ben er gamle, “ sagde han. „ Det er ærgerligt, “ sagde Ulf, „ at vi blot er i stand til at jage de ville dyr, når en ganske anden i agt finder sted ovre ved Øresund. Hvor mange svende havde min fader med sig, da han red bort. “ „ Han havde ti veludrustede svende. “ „ Havde jeg blot været en af dem! “ Atter begyndte jagten, og Ask var glad, da den var endt ved middagstid. da gårdens folk nu sagde ved bordet, frn Mette, Borghild og Ulf øverst og dernæst tyendet efter sin stilling, sagde Borghild til Ulf: „ Du har nu gode dage, Ulf, du kan pleje din magelighed, mens din fader og regnald må kæmpe en hård dyst. “ „ Gerne ville jeg have været hos dem, “ svarede Ulf, „ men du ved, at kong Niels står med en hær mellem mine frænder og mig. “ „ En modig og snild mand ville vel forstå at overvinde den hindring, “ svarede Borghild spodsk. „ Du taler dårligt, “ svarede moderen. „ Hvorfor har Ulf ikke sine våben med? Hvilken svend forlader sine våben? “ spurgte hun. „ Det har jeg jo sagt dig, “ svarede moderen, „ han vil tale med sin fader, før han tager en beslutning. “ „ Det er altså ikke endelig afgjort, om Ulf skal være klerk? “ spurgte Borghild. „ Det er afgjort, at jeg ikke vil være det, “ Svarede Ulf bidsk, „ men du har ret, jeg burde have taget mine våben med, og jeg burde straks have afgjort sagen med farbroder Sybrand. “ „ Jeg har ikke noget imod dit selskab, “ svarede Borghild. „ Da tyder din tale derpå, “ var svaret. Skjøndt vred på Borghild, måtte Ulf indrømme, at han ligeså godt kunne tage til Ribe og hente sine våben som blive på Hundsbæk og jage med Ask. Da det kunne vare længe, inden faderen kom fra Leding, var det vistnok bedst, at Ulf fik talt med Sybrand. Præsten ville fremkomme med en mængde indvendinger imod, at brodersønnen opgav den gejstlige stand, og de ville næppe blive så lette at slå af Marken nu, da Ulf ikke kunne sige, at faderen billigede sønnens beslutning. Henimod mållioets slutning meddelte Ulf sin moder til hendes og Borghilds overraskelse, at det var hans faste beslutning samme dag at ville tage til Ribe, og at gårdens drenge derfor måtte indfange ham en af de halvt ville heste, der græssede i skoven. Borghild sagde intet til, at Ulf ville rejse, men moderen mente, at han dog helst burde være bleven ved sin første beslutning og have afventet efterretning fra faderen. Dagen efter red Ulf ind i Ribe og standsede foran et stort herberg, udenfor hvilket en del vejrbidte sømænd sagde og drak tysk ol eller vin. Dansk, plattydst og flamsk hørtes mellem hinanden, og hist og her stod en Riber købmand og talte med en slipper. Ulf skænkede ikke alt dette nogen opmærksomhed.. han steg af hesten, førte den selv ind i stalden og sørgede fur, at den fik føder og, vand. Dernæst gik han til værten og spurgte efter sine våben og andre ejendele. De vare i god behold. Af et egetræesskriin udtog Ulf to pergamcruruller, og med dem under armen vandrede han til sin farbroder Sybrand. han fandt ham i færd med at bøde på et fiskegarn; thi præsten var en ivrig fisker. Da Ulf trådte ind, så han et øjeblik op fra sit arbejde og spurgte: „ Bringer du mig efterretninger fra bisp Thore? I fjorten døgn have vi intet hørt fra ham? “ „ Jeg bringer ingen efterretninger fra din bisp. “ „ Hvad vil du mig da, ungersvend? Har du slået en medbejler til en jomfru ihjel og vil nu stå skrifte og have syndsforladelse? “ „ De unge jomfruer have hidtil ikke dåret mit sind. “ „ Hvad vil du mig da? Du seer mig for velklædt ud til at ville bede om almisse. “ „ Jeg er ikke kommen for at bede, men for at give, “ svarede Ulf. „ Du er en lærd mand, og jeg ved, at du vil sætte pris på et par skrifter, som jeg har hjembragt fra mine rejser i Frankrig og Tyskland. “ „ Hvem tænker på at forære mig skrifter? Hvorledes kan en læg mand falde på at gøre det? Besynderligt. “ „ Vil du ikke have dem præst, tager jeg dem med mig igen. “ „ Lad mig se, “ sagde præsten, „ undertiden kan blind høne sinde et guldkorn. “ Ulf rakte sin farbroder de to pergamentruller. Præsten rystede på hovedet og løste silkesnorene, hvormed de vare omvundne. Da stak han pludselig næsen helt ned på de gule pergamentruller, kastede derefter hurtigt hovedet tilbage, så forskende på Ulf, og spurgte: „ Er du kommen for af få syndsforladelse, fordi du har røvet disse skrifter og måske meget mere fra en lærd mand? “ „ Ville jeg få syndsforladelse, hvis jeg havde gjort det? “ spurgte Ulf med et smil. „ Det ville komme an på omstændighederne, “ Mente præsten, „ i sandhed, ikke har jeg nogensinde drømt om, af et skrift af den berømte Hugo fra klostret i st. Victor skulle komme i mit eje, og her har jeg hele to, det berømmelige kururå sentatiaruru og det ikke mindre berømmelige æs saorsnasntis. “ „ Du vil altså give mig syndsforladelse? “ „ Hvis du har stået den lærde mand ihjel, kan jeg ikke gøre det, nej, det kan jeg i sandhed ikke, har du derimod blot berøvet ham disse skrifter og måske, som sagt, noget mere, kan jeg måske lade dig slippe med en streng bod og med af give nogle vokslys til min fattige kirke. “ „ Jeg har intet gjort af alt dette. Jeg vil have syndsforladelse, fordi jeg har skuffet en mands håb. “ „ Hvor mangt et håb skuffes ikke? O, derfor vil det vorde mig let at give dig syndsforladelse. Måske har en anden præst håbet, at du skulle bringe ham disse skrifter, hahaha, og så har du bragt mig dem. Syndsforladelse, du har den. “ „ Tak, farbroder Sybrand, “ sagde Ulf, „ kender du mig ikke igen? “ „ Hvad — hvad — er det Ulf! “ råbte præsten. „ Det er mig selv. Husk nu på, at du har givet mig syndsforladelse for et skuffet håb. Det er dit håb, jeg har skuffet, jeg vil ikke være klerk. “ „ Hvad siger du! “ råbte præsten forbitret. Det var en lille, undersætsig mand, der så ud til at have kæmpekræfter. Såvel næse som mund vare uforholdsmæssigt store, og under de lyse, buskede bryn sad et par godmodige øjne. „ Du har jo givet mig syndsforladelse, “ sagde Ulf, „ derfor må vi kunne tale i ro om sagen. “ „ Du skal være klerk! Jeg skal tvinge dig til at blive klerk! “ råbte Sybrand. „ Jeg sætter dig - i kirkens ban, hvis du ikke på stedet bliver klerk. “ „ Hvorledes kan du sympattisere med den stille og inderlige Hugo, når du kan tale således til mig? “ spurgte Ulf. „ Dersom han hørte dig, ville han vende sig bort fra dig. “ „ Har du hørt og set Hugo, den fortræffelige og fromme munk? “ „ Ja, jeg har. “ „ Du skal være klerk! Du må blive klerk! Jeg gør dig straks til min vikar. Du må lære at sisfe, du må have plads i min båd, og når vi så sejle ned ad strømmen, kunne vi dele vor tid mellem at sætte garnene ud og at. tale om Hugo af st. Victor. “ „ Du har jo givet mig syndsforladelse for, at det håb ikke går i opfyldelse. — jeg er ikke skabt til klerk, jeg er skabt til dåd, til krigerdåd; hvor sværdene klinge mod stålhjelmene, der er det værd at leve. “ „ Det ønske skal du i fuldt mål få opfyldt, når du bliver præst, “ råbte Sybrand. „ Bisp Thore er i fuld rustning dragen til kong Niels og har taget tyve af de stærkeste præster med sig. Alle landets bisper, med undtagelse af svend i Viborg, er ved hæren for at kæmpe og mange præster. Ulf, jeg sender dig med et anbefalingsbrev til vor bisp, han skal nok sørge for, at du i slaget kommer til at bruge dit sværd. Bisp Thore er en vældig stridsmand; det var ham, der for nogle år siden var skyld i, at kong Erik derude på korsvejen på heden øst for jellinge blev overrumplel, og slået af kong Niels. “ „ Det er præstens kald ar læse den hellige messe, at hjælpe de syge og de fattige og at høre vort skriftemål, “ sagde Ulf, „ forlader han dette kald, bliver han ikke mere en hellig mand. Når en præst kæmper i slaget og udgyder blod, griber han ind i krigerens håndværk, og da kunne jo krigeren også engang falde på at ville udøve præstens kald og et læse den hellige messe. “ „ Du taler bespotteligt! “ råbte Sybrand. „ Jeg kommer tilbage til, at du har givet mig din syndsforladelse, “ sagde Ulf. „ Det var ved list, du fik den. “ „ Anvendte Jacob ikke list mod Esau? “ „ Det var i de tider. “ „ Hør nu farbroder, lader os ikke stilles som uvenner. Du kan ikke rokke min beslutning. I de fire år, jeg har været borte herfra, har jeg oplevet en del, det skal du få at vide, når vi roligt kunne tale derom ved en ret fist. “ „ Jeg har i dag fanget nogle udmærkede ørreder, “ Sagde præsten. „ Du er måske sulten, hvorfor sagde du ikke det tidligere? “ Sybrand blev stærkt greben af den tanke, at brodersønnen kunne være sulten, han sagde derfor, at han straks ville sørge for, at en god ret ørreder bleve kogt, og han gjorde undskyldning for, at han havde ladet det mangle på gæstfrihed. „ Ja ja, “ sagde Sybrand, „ først var det Hugo al st. Victor, som fik mig til at glemme, at du har gjort en lang rejse, og dernæst var det dig selv, da du talte om syndsforladelse for et skuffet håb. “ „ Du behøver ikke at gøre de mange undskyldninger, “ Svarede Ulf, „ mens ørreden bliver kogt, henter jeg et lille Anker moselvin, som jeg har medbragt, et bæger af den vil smage godt til fisten. “ „ Har du moselvin! “ udbrød Sybrand. „ Jeg har ikke smagt den, siden jeg i min ungdom var i Bremen. Ja, hent den og tøv ikke dermed. “ Da Ulf vendte tilbage med moselvinen, fandt han præsten siddende i sin huusdør, ganske fordybet i læsningen af en pergamentrulle. Der var kommet dyb mildhed og ro over de grove træk, han mærkede ikke brodersønnens nærværelse, men fortsatte læsningen. Et par gange måtte Ulf nævne ham ved navn, før han vendte tilbage til omverdenen. „ Jeg har rent glemt dig og ørrederne, “ sagde præsten og rejste sig. „ Jeg seer, du har moselvinen med, det vil blive et herligt måltid. “ De begave sig ind i huset, hvor kort efter en gammel svend satte de dampende ørreder på bordet. Under taushed fra begge sider begyndte måltidet, men da præsten fik den herlige moselvin at smage, løftes hans tunge, og han begyndte igen på at overtale sin brodersøn til at blive en kirkens tjener. „ Jeg har sagt dig min mening, “ svarede Ulf, „ jeg er ikke sfabt til at arbejde for kirken, jeg vil arbejde for mig selv; mit gods vil jeg selv beholde, og det skal gå i arv til mine børn. Om i, klerke, kan man sige: 8io vos non vodis fortis aratra boves. “ * ) „ Til gengæld hjælper kirken os let gennem skærsilden. “ „ Vivoro ost militare! “ sagde Ulf. „ At leve er at kæmpe, “ oversatte Sybrand, „ men kæmpe vi ikke også i kirken, ikke alene med sværd og landse, men også med åndens våben? * ) således træekke i ploven, i okser, ikke for eder selv. du, der har besøgt højskolen i Paris, må jvide det bedre end jeg. “ „ Jeg duer ikke til den kamp, jeg gentager det atter og atter, og for at du til fulde skal kunne indse dette, så hør da, hvad der er hændet mig i de år, jeg har været borte fra Danmark. “ Ulf gav sin farbroder en skildring af sit pariserliv og opholdet hos hertugen af bairen. Sybrand lyttede opmærksomt til og glemte på samme tid ikke at tømme bægret med den gode moselvin. Mere og mere velvilligt lyttede han til, hvad brodersønnen fortalte, og til sidst begyndte han at synge med en tordenstemme: „ Der ligger et kloster foroven den skov, den bærer forgyldte fløse, der ligger for de kæmper tolv, de ville det kloster forøde. Der ligger for de kæmper tolv, de ville det kloster forøde, de sloge ihjel både oxne og køer, som de munke skulle have til føde. “ Ulf stemte straks i med, og det endte med stor lystighed. Da rusen næste morgen var sovet ud, sagde Ulf ttl sin farbroder: „ Jeg venter, at du som hidtil vil være min ven, og at du, når du taler med min fader, vil godkende, at jeg har forladt den gejstlige stand. du husker vel nok, at du lovede mig det iaftes ved bægeret? Nu er det min agt at rejse tilbage i dag til Hundsbæk, men da jeg har flere sager med end en hest kan bære, må du låne mig en svend og en hest. “ Præsten opfordrede sin brodersøn til endnu at blive nogle dage i Ribe og gjorde opmærksom på, at det lille viinanker endnu ikke var tømt, men Ulf lod sig ikke overtale og sagde: „ Ankeret kan du tømme alene, det vil måske hjælpe dig over et eller andet vanskeligt sted hos Hugo. “ Præsten og Ulf stilles i den bedste forståelse, og et par timer efter solopgang var den sidste, ledsaget af en gammel svend, på tilbagevejen til Hundsbæk. Andet kapitel. På Hundsbæk. Ulf havde iført sig den prægtige rustning, han havde købt i Flandern, den funklede i morgensolens Glands. Ved sadelknappen hang hans hjelm, og i stedet for den bar han for bekvemmeligheds skyld en klcedeshuc. Skjoldet bar han i en rem på ryggen, her var jo ingen udsigt til kamp, det gjaldt blot om at få udrustningen bragt til Hundsbæk. Den gamle, gråhårede svend red en stor og stærk, jysk hest, som bar de mange andre sager, Ulf havde ført med sig fra udlandet. Ligeledes var der pakket på hesten foder til den selv og føde til Ulf og svenden; det ville blive en lang dagsrejse gennem lidt uvejsomme egne, en rejse på over fem mil: de tilbagelagdes ikke dengang så let som i vore dage. Efterat have gjort et rast ved kalvslund, rede de videre op ad foldingbro til. Da mødte de en jomfru, ledsaget af en Terne og to gamle svende. Ulf havde allerede set den lille skare langt borte og spurgt sin svend: „ Kender du dem, der komme os i møde? “ „ Ja, det er Gudborg torgilsdatter. Jeg lænker, at hun er på rejse til en af faderens gårde. “ „ Er faderen ikke ham, de kalde Ploug? “ „ Io, han er sysselmand i Varde syssel og en meget rig og mægtig mand. Foruden datteren har han en søn, sten, som de kalde sorte Ploug. Fordi han er mørk i huden. Fader og søn er ude at kæmpe for kong Niels, og datteren sidder alene hjemme på gårdene. “ De vare nu komne jomfru Gudborg og hendes følge nærmere. Med sit falkeblik så Ulf, at hun var en smuk og velskabt jomfru, der styrede sin vælige ganger med stor lethed. Det fyldige, mørkebrune, krøllede hår rullede hende ned ad nakken, de livlige øjne så spørgende den fremmede krigsmand i den smukke rustning i møde, næsen var lige. Munden velformet og hagen lille og rund. Da Ulf red forbi, hilste han på høvisk Viis, søm han havde lært i udlandet. Jomfruen besvarede rødmende hans hilsen, hendes ledsagere stirrede forundrede på ham eller rettere på hans prægtige rustning. Da Ulf var reden forbi, sagde han til svenden: „ I sandhed, sjælden har jeg set smukkere jomfru. “ Han vendte sin hest og så efter hende, og nu ville skæbnen, at jomfru Gudborg og hendes ledsagere også havde vendt deres heste for at se efter ham. De blev noget forlegne, da Ulf vendte sin hest, men han lo, red dristigt tilbage til jomfruen og sagde: „ Undskyld, at jeg vendte min hest og så efter dig, men aldrig tykkes jeg at have set vænere jomfru. “ Hun rødmede og svarede: „ Jeg så ikke efter dig, men efter din smukke rustning. “ Ulfs forfængelighed blev såret, alligevel svarede han: „ Havde du haft en gyldenstykkes dragt på, jeg havde dog ikke set på den, men på dig. Du viser mig rigtigheden af det latinske mundheld: duo huuw t ' aeiuut iæew, non est iæsm. “ „ Du taler latin, “ sagde Gudborg, „ vil du tale dårligt om mig, uden jeg forstår det? “ „ Det være langt fra mig. Latinen faldt mig sådan ud af munden, på dansk vil det lyde: når to gøre det samme, så er det dog ikke det samme. Nu vil jeg ride min nej, og jeg vil love dig ikke mere af se mig tilbage. “ Ulf hilste høvisk og red bort. Han holdt sit løfte og så sig ikke tilbage, men han kunne ikke lade være med af tænke på jomfru Gudborg. Tilsidst bød han svenden ride op ved sin side og spurgte ham, om han kunne fortælle ham noget om Torgils Stensen. Jo, det kunne svenden: der var meget af fortælle. Der gik det sagn på egnen, af Torgils nedstammede fra en af de undcr-konger, som havde været her i landet før Gorm den gamles dage, og af hans kongerige netop havde været det syssel, hvorover han nu var sysselmand, der var da også nogle, som kaldte det plougsysjel. Torgils selv var en meget grum mand mod sine fjender, han var bleven bitter i sit sind på grund af en sorg, der var overgået ham i hans ungdom. Han var dengang trolovet med en jomfru i Almind syssel. Før brylluppet skulle stå, rejste han til det hellige land, man siger, af hans fylgje havde opfordret ham dertil. “ „ Jeg havde troet, af christendommen havde forjaget alle fylgjer. “ „ Alle sige dog, af Torgils har sin fylgje, og af hun følger ham overalt. Han skal slet ikke lægge skjul derpå, når man spørger ham derom. “ „ Er han en god Christen? “ „ Jeg ved ikke andet. — jeg har forresten kendt mere end en Bonde, som havde sin folgekone. Undertiden påtog hun sig bondens skikkelse, og
1877_Gioerup_VildeSkud
Michael
Michael
Gjørup
null
1,877
Vilde Skud
male
male
dk
93
Gioerup
Vilde Skud
Giørup
Vilde Skud
null
null
1,877
432
n
gothic
Z. Richter
null
KB
Indgår i første bind af serien Folkelige fortællinger
null
null
nan
nan
10
437
249
O
0
0
0
Første kapitel. I præsteenkens hjem. Det var en søndag formiddag i begyndelsen af sommeren. Der var så stille i præsteenken Fru d åfelts lejlighed iskindergade; thi hun selv var i kirke, hendes søn sad inde på sit værelse og læste, og hendes datter var i begreb med at dække frokostbordet, at det kunne være færdigt, til moderen kom fra kirke. Ingeborgdåfelt var atten år gammel og havde et ansigt, ud af hvilket hjertensgodhed lyste. Hun var ingen fremtrædende skønhed, men jo længere man betragtede hende, desto smukkere syntes hun at blive. Håret var blondt, øjnene havde den dybe blå farve, som man træffer så sjældent, og på kinderne sås en fin rødme, der straks blev stærkere, når hendes sind blev en smule bevæget, således som i dette øjeblik, hvor hun var kommen, rigtignok kun højst ubetydeligt, til at brænde sin finger på svovlstikken, hun rev af, da hun tændte spiritussen under kedlen. Hun var af almindelig højde, men skank, og som hun nu stod der foran den skinnende kedel og så på sin finger, medens en solstråle pludselig banede sig vej gennem den skyklædte himmel til hendes sine kind, dannedes der et billede så smukt, at en kunstner vel kunne have fået lyst til at fastholde det på lærredet. Kedlen begyndte at snurre, messingkaffekanden var bleven sat frem, før at det kogende vand fra kedlen straks kunne blive skænket på den, frokostbordet var dækket, og Ingeborg gik nu hen til vinduet før at se efter moderen, men hun var endnu ikke til at øjne. Fra gaden hævede den unge piges blik sig op til himlen, den var igen bleven mørk, det så ud til regn, ja, måske til torden. Hun blev bekymret før moderen, der ikke havde taget paraply med, fordi vejret var klart, dengang hun gik til kirke. da vandet kogte, forlod Ingeborg vinduet før at tragte kaffen. Hun var næppe færdig hermed, før der blev ringet på. Ingeborg ilede ud og lukkede op; det var moderen, som kom fra kirke. Fru dåfelt var noget mindre end datteren, hvem hun for øvrigt, bortset fra alderen, lignede meget. Håret havde fået en grålig farve, og den slanke figur var bleven til en ret korpulent, hvorfor hun også straks ved sin indtrædelsæ i stuen udbrød: „ De trapper, de trapper! Jeg bliver ganske forpustet ved at gå op af dem. “ Datteren hjalp hende tøjet af og sagde, at kaffen var færdig. „ Hvor er Jørgen? “ spurgte moderen. „ Inde på sit værelse. Nu skal jeg kalde på ham. “ Jørgen dåfelt kunne være en fem og tyve år gammel; han lignede mere faderen, den afdøde præst, end moderen, ansigtstrækkene vare skarpere, øjet mørkere, og håret noget mindre blondt. Der var noget soldatermæssigt i hans holdning, skønt han ikke havde været soldat; han havde fra sin tidligste ungdom studeret og for et år siden taget juridisk embedseksamen. Han og Ingeborg vare Fru dåfelts eneste børn, hun havde vel haft flere, men de vare døde i en yngre alder og lå nu ovre på den stille jyske landsbykirkegård ved siden af faderenman satte sig til frokostbordet, og Jørgen spurgte: „ Hvorledes var prækenen i dag? “ „ Det var en ret dejlig præken, “ svarede moderen, „ den skulle du have hørt. Præsten talte om flere af de spørgsmål, der sætte vor tid i bevægelse, han talte om arbejderne. “ „ Hvad sagde han om dem? “ „ Han anførte det sted i Johannes andet brev, hvor der står: „ Giver agt på eder selv, af vi ikke skulle tabe, hvad vi have arbejdet, men må bekomme en fuld løn. “ Han bad os indstændigt om af give agt på os selv; thi hvad hjalp alt vort arbejde, når vi ikke arbejdede i Kristi lære, på den måtte alt arbejde bygges. Kristendommen var som guldhønen, den lægger hver dag et guldæg i vor sjæl, men dræbte vi hønen, lagde den ikke flere æg. Mange dræbte kristendommen, hvor mange arbejdede nutildags blot for af kunne nyde denne berdens goder. Og selv om de fik dem i fuldt mål, ville de derfor være lykkeligere end før? Nej, da ville de være bange for af miste dem ved døden. Man ville sende bud efter lægen, som ville sige, af, for af leve længe, måtte et ved arbejde og nydelser anstrengt legeme høre op med — af nyde, men det var jo alene derfor, af man havde arbejdet. Arbejderen, som var bleven rig, måtte for sin sundheds skyld ikke nyde, og han ville ikke igen tage fat på af arbejde, han mente, af det var han nu for rig til, og så blev livet som en gold ark, nej, det blev til et helvede; thi under hans uvirksomhed havde tanken ro til at fæste sig på en ting — døden, og bag døden — intet. Man måtte jo være tilmode som forbryderen, der skulle henrettes, kun vidste man ikke dagen, det ville ske på. “ „ Præsten har ret, “ sagde Jørgen, „ jeg er overbevist om, at vor tid mere end nogen anden tid tæller mænd og kvinder, som i stilhed nære skræk for døden. Men ikke alle ophøre dog med at fortsætte nydelsen, skønt det forkorter livet; thi de bruge nydelsen til dermed at overdøve frygten. Og nu den arbejder, som ikke når rigdom, ja, han nyder alligevel sin fortjeneste på sin måde, han lægger ikke noget op for den kommende tid. “ „ Men “, spurgte Ingeborg, „ er der ikke mange stakler, som i vor dyre tid ikke kunne lægge noget op? “ „ Ganske vist, “ svarede Jørgen, „ der er endogså mange, som ikke kunne fortjene det nødtørftige, og de er mest at beklage; thi de have ikke engang håbet at klynge sig til i deres elendighed. “ „ De stakler, “ sagde præstekonen, „ de have glemt eller tro ikke på Kristi dejlige ord: „ Salige ere i, som nu hungre; thi i skulle mættes. Salige er i, som nu græde; thi i skulle le. Salige er i, når menneskene hade eder, og når de udstøde eder, og bespotte eder og forskyde eders navne som onde for menneskets søns skyld. Glæder eder på den samme dag og jubler; thi se, eders løn er stor i himmelen. “ “ „ Den himmelske løn lægge vore socialister ingen vægt på, “ sagde Jørgen, „ de ville have lønnen straks, skønt det er samfundet umuligt og vil blive hvert samfund umuligt. “ „ Ja, ja, “ nikkede den gamle præstekone, „ de håbe på lighed her på jorden, hvor alt er skabt ulige, men de ville nok engang komme til at indse, at den sande lighed kun træffes udenfor kødets verden. “ „ For gud er vi alle lege, “ sagde Ingeborg. „ Netop hvad Ingeborg der siger, “ sagde Jørgen, „ lader mig formode, at der ligger et højere mål bag nutidens stærke lighedsråb, at kærligheden ul lighedsbegrebet vil blive så sandt og stærkt, at man vil hæve sig op til det rige, hvor det alene findes: guds rige. Men hvor er de mænd henne, som skulle fortælle arbejderne dette? “ „ Præsterne! “ udbrød Ingeborg. „ Må jeg spørge moder, “ spurgte Jørgen med et smil, „ var der mange arbejdere i kirke i dag? “ „ Jeg ved det ikke. “ „ Nej, du ved det ikke, fordi alle vare velklædte folk. Det kan være smukt, at man pynter sig, når man besøger guds hus, men man pynter sig på samme måde, som når man besøger tteatret. Netop dette afholder mangen arbejder fra at søge kirken; thi med theaterpynt kan hans fattige dragt ikke hamle op. Anderledes forholder det sig på landet, hvor man kender hinanden, og hvor dragten ikke gør manden. Man bygger nu små kirker i fattigkvartererne og tror derved at kunne drage den fattige til kirken, men jo mindre kirken er, desto mere falder den dårlige dragt i øjnene. Nej, man skal bygge store kirker, og man skal ikke åbne og lukke kirkerne som til en theaterforestilling, man skal lade dem stå åbne, for at, selvom der ikke er gudstjeneste, enhver kan gå ind og forrette sin andagt. Man råber på, at sognene her i København ere for store, det er fandt, man forlanger flere kirker, det er rigtigt, men hvorfor beflitter man sig ikke straks på at bøde på manglen ved at holde oftere gudstjeneste, ved at holde gudstjeneste hver dag, ja, ville det ikke være rigtigt at holde aftengudstjeneste, når arbejderne er komne hjem fra deres arbejde? “ „ Det ville være alt for strengt for præsterne? “ Indvendte moderen. „ Så ansæt flere præster, “ svarede sønnen, „ vørt samfund går sin opløsning i møde, såfremt folket ikke bliver et troende folk. Men gør man noget for at vække folket? Man administrerer præsteskabet på samme måde som man administrerer f. Eks. Hæren, og præsterne administrere menigheden som obersten administrerer bataillonen. For mangen arbejder er præsten en bataillonskommandeur i sort kjole. Derfor er det nu kommet så vidt som det er, og lader man de nuværende tilstande vedblive at bestå, aldrig ville da arbejderne søge præsterne, nej aldrig! “ „ Jeg ville have ønsket, at din salig fader havde hørt din tale, “ sagde moderen, „ han ville have viist dig, at alt netop er godt som det er, og at det alene er arbejdernes egen skyld, når de holde sig borte fra kirken. “ „ Og jeg vedbliver “ at påståe, “ sagde sønnen, „ at ikke den enkelte præst, men gejstligheden i det hele taget har sin del af skylden. “ „ Men, “ sagde Ingeborg, „ i en tid som vor må enhver, som tror, være præst. “ „ Rigtigt, “ svarede Jørgen, „ Enhver må om ikke være præst, så dog forkynder af guds ord, vi jurister med, “ tilføjede han med et smil. „ Det går aldrig an! “ råbte moderen, „ kun præsten kan være sjælehyrde. “ „ Her er ikke tale om præstens kirkelige embede, “ svarede sønnen, „ men omat følge bønnen i fader vor: til os komme dit rige! Har gud givet os ret til at forkynde ordet for os selv, har han herved givet os net til at forkynde ordet for alverden. Og kvinderne ville ikke være de dårligste arbejdere i Herrens vingård. “ „ Heri har du net, “ svarede Ingeborg. Der ringedes på, og Ingeborg gik ud for at lukke op. Det var den gangkone, som gik hos Fru dåfelt, der ikke holdt pige. „ Det var madam Jensen, “ sagde Ingeborg, da hun kom tilbage. „ Lad hende få en kop kaffe/ ' sagde præsfeenken, „ kald på hende, for at hun kan hente den. “ Ingeborg kaldte på madam Jensen. Det var en høj robust kone med ravnsort hår og et par mørke, spillende øjne. Der lå energi i hendes ansigt og hele væsen. Skønt det var søndag, var hun dog ikke pyntet, men dragten var ren og havde ikke det sjuskede præg, som man finder hos mange kvinder, der mene, at de kun behøve at være rene, når de er i deres bedste klæder. Men sjudfkethed i klædedragt enten i hjemmet eller ved arbejde er i reglen et bevis på, at der i de fleste henseender ikke er meget ved vedkommende kvinde. Hun lod øjnene løbe over frokostbordet, fæstede dem derefter på Fru dåfelt og sagde: „ Godmorgen, frue. “ „ Godmorgen, madam Jensen. De vil vel nok have en kop kaffe? “ „ Jeg siger så mange tak; jeg har været oppe siden i Morges klokken fem og gjort mit hus rent. “ „ Går de aldrig i kirke? “ spurgte fruen. „ Jeg gad nok vide, hvad jeg skulle der? “ „ Sådan må de ikke tale, “ sagde præstekonen, „ man går i kirke for at takke gud. “ „ Jeg har ikke noget at takke ham for, “ svarede madamen trodsigt. „ Men gud bevar os, “ sagde Fru dåfelt, „ ved de ikke, at de må takke gud for alt? “ „ Å, han bryder sig vel sagtens ikke meget om min tak. Hvad skal jeg desuden takke ham for? For slid og slæb fra morgen til aften? For en dårlig mand? For.... „ Er det ikke tak værd, at han har skabt dem, at de eksisterer som person med en udødelig sjæl? “ spurgte Jørgen. „ En udødelig sjæl? “ gentog konen og så på Jørgen med et spottende smil. „ Det er noget, som præsterne kunne bilde børn, men ikke voksne folk ind. “ „ Madam Jensen, de er en hedning! “ råbte fruen med forfærdelse. „ Hør engang, madam Jensen, “ sagde Jørgen, „ De har dog engang troet på gud og udødeligheden? “ „ Nej aldrig! “ „ Hvorledes! “ udbrød Jørgen, „ heller ikke dengang de blev konfirmeret? “ „ Å nej, jeg lod blot som jeg troede på, hvad præsten sagde. Jeg skal sige dem, min faderforfalte mig fra jeg var lille... ja, det bryder de dem måske ikke om at høre? “ „ Jovist, sagde Jørgen, „ hvad fortalte han? “ „ Han sagde, at var vidøde, så var vi døde, at det var løgn, hvad vi lærte i skolen om et liv efter dette, det var blot noget, som var blevet opfundet, for at smøre fattige folk om munden med, for at de med rolighed skulle sinde sig i deres skæbne og stole på bedre dage i et andet liv. “ „ Døde deres fader i den tro? “ spurgte fruen, som næsten rystede, ved hvad hun havde hørt. „ Ja, “ svarede madam Jensen roligt, „ han endte på almindeligheden og døde i den tro. “ „ Siden vi nu engang er komne til at tale om den slags ting, “ sagde Jørgen, „ vil jeg gerne spørge dem, om de er socialist? “ „ Naturligvis. Socialisterne er de eneste, som ville hjælpe fattige folk til deres ret. “ „ Ved cst gøre uret mod andre, “ svarede Jørgen. „ Hvad komme andre mig ved? “ spurgte madamen. „ Man har gjort uret mod fattige folk, nu må man finde sig i, at fattige folk engang vil have, at retten skal være lige for alle. — unskyld, at jeg har sagt dem min mening, mange have samme mening som jeg. “ Medens denne samtale førtes, havde Ingeborg med en bedrøvet mine smurt smørrebrød til madam Jensen. Hun satte brødet og kaffen på en lille bakke, som hun rakte til madamen, denne takkede og bortfjernede sig. Da hun var ude af stuen, udbrød præsteenken: „ Hun skal bort, jeg vil have en anden kone til at gå her. “ „ Madam Jensen, “ sagde Jørgen, „ har nu været her i et par år, og du har været tilfreds med hende. Skifter du hende, kan du få en anden, som er langt værre. “ „ Ja, men hun vil dog næppe blive nogen gudsbespotter, “ indvendte moderen, „ Hvem kan vide det? “ svarede Jørgen. „ Det er for øvrigt et tidens tegn, at hun talte så uforbeholdent. For et årstid siden ville hun ikke have gjort det, hun ville have genert sig; men den uforbeholdenhed, hvormed de socialistiske blade nu tale om alt, har givet de arbejdende klasser større dristighed, men tillige større åbenhjertethed. De franske filosofers fordømmeligt lærdomme have brugt 100 år for at nå de danske arbejdere; nu stå de på et standpunkt, som det dannede samfund længst har forladt som urigtig. “ „ Det er forfærdeligt! “ udbrød Fru dåfelt. „ Havde min salig mand levet, ville han have græmmet sig over en slig gudsbespottende tid. I hans pastorat vare alle gode, troende kristne, men der var rigtignok mange bondevenner i menigheden. “ „ De have intet med den sag at gøre, “ Sagde Jørgen smilende. „ Lader os beholde madam Jensen, “ sagde Ingeborg, „ hun er måske ikke så slem som hun selv gør sig, “ „ Ingeborg, gøs det da ikke i dig, da hun talte? “ spurgte moderen. „ Jo. Men det ville være endnu værre, dersom hunskulde dø i sin nuværende vankundighed, “ Svarede Ingeborg. „ Ved en venlig omgang og ved at tale med hende, få vi hende måske til sidst bragt til fornuft. “ „ Det tror jeg næppe, “ svarede Jørgen „ Men det er vor pligt at forsøge derpå “, udbrød Ingeborg med varme. „ Først igennem guds tugtelse lærer den slags folk at bøje sig for gud, “ sagde Jørgen, „ når gud tugter, når de fortvivlede gribe efter en redningsplanke og ingen kunne finde, træd da hjælpende til, og du vil ikke alene blive hørt, men også blive velsignet. “ „ Guds mildhed virker stærkere end hans tugt, “ sagde Ingeborg. „ Jeg vil ikke afholde dig fra din smukke gerning, “ svarede Jørgen og rejste sig, „ gid du må få held med dig. — hvad ville moder og du foretage eder resten af dagen? “ „ Vi gå vor sædvanlige aftentour, “ svarede Fru dåfelt, „ og agte ikke at askægge noget besøg. “ „ Du skal jo til prokurator strodtd “ spurgte Ingeborg. Jørgen var fuldmægtig panden ansete overretssagfører strodts kontor. „ Ja, jeg er inviteret til middag. “ „ Du kan sagtens, “ sagde moderen, „ Strodt boer i en villa med tilhørende have ved gamle Kongevej. Hvem der dog blot kunne ligge en månedstid på landet om sommeren! “ „ Vent, til jeg selv bliver overretsprvkurator, “ Udbrød sønnen leende, „ da håber jeg også at kunne købe mig en villa. “ Han gik tilbage til sit værelse for at skrive et indlæg i en domssag, moderen satte sig til at strikke, og Ingeborg gik ud i køkkenet for at hjælpe madam Jensen med maden, der altid blev lavet under Ingeborgs tilsyn, når moderen ikke selv havde lyst til at være tilstede. „ Mente de noget med, hvad de før sagde inde i stuen? “ spurgte Ingeborg madamen. „ Ja. Jeg siger altid min mening. “ „ De har gjort mig så bedrøvet. “ „ Men hvormed har jeg da bedrøvet dem? “ „ De har bedrøvet mig med, at de ikke tror på gud og det evige liv. “ „ Kan de virkelig blive bedrøvet over det? “ Spurgte madamen studsende. „ Ja; thi det viser, at de må være meget ulykkelig. “ „ Jeg forstår dem ikke og kommer vel aldrig til at forstå dem, “ sagde madamen, „ det kan jo også være det samme. — men jeg har nær glemt at sige dem tak for kaffen. “ Andet kapitel. Gade-eventyrop ad dagen var luften bleven lummer, og flere tordenbyger vare trukne over byen. Moder og søster beklagede, at Jørgen havde så dårligt vejr til sit besøg hos overretssagføreren. Henad aften klarede vejret dog lidt op, og solen skinnede i sin nedgang på den store by med dens huse, fabrikskorstene og paladser, men så kirketårne. Der lå en tåge over byen, det var Dunster fra gader, mørke gårde og rendestene, fremkaldte af fugtigheden og varmen, og disse grå Dunster dannede en stærk modsætning til de lette, luftige tåger, som udenfor byen svævede over de grønne Enge eller lå som et slør om de grønne, nysudsprungne skove. Det var jo søndag, og trods det dårlige vejr havde en stor del af byens befolkning været udenfor voldene for at more sig og trække frisk luft. Nu vendte de hjem til den beklumrede by. De lyse nætters halvmørke afløste “ efterhånden dagen, dunstskyen over byen blev tættere og mørkere, i gaderne kunne man ikke se, men lugte den. Der var ingen behagelig luft på Østergade, hvor lugten fra rendestenene blandedes med lugten fra josfekjældere, apotteker, urtekræmmerboutiker, stegekjældere og fra mange andre steder. Folk skyndte sig gennem gaden og droge først vejret friere, når de kom til kongens Nytorv. Medens mængden vandrede gennem Østergade til sit hjem, stod en ung, velklædt mand udenfor et hus i gaden og så op til den temmelig lave første sal, hvor et par unge, smilende pigeansigter for et øjeblik siden vare forsvundne fra de åbne vinduer. Han gik hen til den lukkede gadedør, ruskede i den, ringede på klokken, så påny op mod vinduerne og begyndte at råbe: „ Den smelter, Mathilde! Den smelter Mathilde! “ Dette råb kaldte dog ingen til vinduet, hvorfor den unge mand med endnu større eftertryk gentog: „ Den smelter, Mathilde! “ Nogle forbigående fandt sig kaldede til at gentage den unge mands meddelelse til Mathilde og at råbe: „ Den smelter, Mathilde! “ Snart genlød hele Østergade fra Amagertorv til kongens Nytorv af råbet: „ Den smelter, Mathilde! “ Det blev råbt af urtekræmmersvenden, der skyndte sig hjem til sit tagkammer for at få tilstrækkelig søvn, til han næste morgen tidligt skulle lukke boutiken op; det blev råbt af den adstadige gryn- og meelhandler, hans kone og deres fem børn, som også ville tage den fornøjelse med efter en frederiksbergtvur; det blev råbt af den unge handelsfuldmægtig, der fulgte sin kæreste hjem og ville give sig et flot væsen overfor hende, og det blev endelig endnu gentagne gange råbt af den unge mand, der først havde begyndt at råbe: „ Den smelter, Mathilde! Den smelter, Mathilde! “ En mand på noget over tredive år kom vandrende ned ad gaden på det modsatte fortoug. Han hørte råbet, men istemmede det ikke. Da han var kommen overfor det hus, udenfor hvilket den unge mand råbte på Mathilde, stod han stille. Hans klædedragt tydede ikke på, at han hørte til de bedrestillede i samfundet, men der var i hans hele holdning noget særegent, som fortalte, at han forstod at gøre sig gældende i sin egen kreds. På grund af det fugtige vejr havde han slukket sine mellembrnne bukser ned i et par langskaftede støvler, frakken og vesten vare af samme farve sombuxerne, og om halsen varder flot slynger et rødt silketørklæde. På hovedet bar han en kastet, ikke ulig den vore søofficerer bruge. Således var klædedragten. Ansigtet var prydet med kindskæg, dog ikke efter engelsk mode, panden var hø;, øjnene stikkende og livlige, næsen lige og smuk og munden vellystig. Personen var lidt over middelhøjde og godt bygget. Efter et øjeblik at have teet på den unge mand, gik han langsomt over gaden og spurgte: „ Hvad er det, der smelter? “ Den unge mand så på den spørgende, genkendte ham og sagde bekymret: „ Det er en jiskage. “ „ Hvordan fanden er du kommen til den? “ „ Seer du, herberg, jeg traf før to nysselige pigebørn på Købmagergade. De ville intet have at skaffe med mig, men jeg havde hørt hende, jeg syntes bedst om, blive kaldt Mathilde af den anden. Så fik jeg Mathilde til at le, det er et nysseligt pigebarn. Da vi kom hertil, hvor hun boer, tilbød jeg at hente en jiskage til begge pigebørnene; Mathilde sagde ja, jeg løb efter jiskagen, men da jeg kom tilbage, var gadedøren lukket. Jeg så et glimt af dem begge i vinduerne, jeg råbte til dem, at de skulle lukke gadedøren op for ellers smeltede jiskagerne, men den er ikke bleven lukket op, og det er synd for de dejlige kager. “ „ Lad mig se dem, “ sagde herberg, „ nå, sådan seejiskager ud. Jeg har aldrig set det tøjeri før. — hør, ja nsen, for at du ikke skal stå længere her og prostituere dig, vil jeg gøre dig den tjeneste at spise begge kagerne, og så kan du råbe op til Mathilde, at de er smeltede. “ „ Du må ikke spise dem, hun^tukker nok op. “ „ De er smeltede, “ svarede herberg med munden fuld af jiskage, „ og nu er du fri for at prostituere dig mere. “ „ Ja, men du skulle have set Mathilde, hun er ved gud nysselig. “ „ Å, lad hende rejse Pokker i vold. Følg med, der er blus i aften i „ Klossen “, der må vi ud, der er pigebørn, som er nysseligere end Mathilde, og som ikke lade sig traktere med jiskager, men med en toddy, som kan kradse. — kom, jeg trænger selv til en toddy for at få iskagerne optøede. “ Herberg stak sin arm under Jansens, og begge vandrede ad Vesterport til. Jansen var lidt over tyve år gammel, og et net menneske at se til. Ansigtstrækkene, i sig selv smukke, vare noget slappe på grund af for tidlige udsvævelser, men Jansen syntes af naturen at være udstyret med kræfter til at stå imod med, og nogen tids roligt liv ville sandsynligvis gengive hans kinder deres naturlige rødme. Det var øjensynligt, at han lagde vægt på at være velklædt, og hans næsten elegante dragt stak besynderligt af mod hans ledsagers gadestryger påklædning. Begge vare i samme livsstilling, de vare muursvende. „ Din Mathilde huer mig ikke, “ sagde herberg efter en kort pause, „ hun tjener velsagtens hos en storborger. “ „ Om så var? “ „ Nu ja, duede pigebarnet noget, sagde det ingenting, men det gør hun naturligvis ikke, og fortsatte du bekendtskabet, ville det ende med, at hun fik dig til at gå ind i Rimestads forening. Julius i anse », jeg vil sige dig noget; vi arbejde sammen, du er en rask fyr, der kan blive noget af dig, men du må følge mine råd. Du ved, hvem jeg ' er. Jeg hedder Thomas herberg, og den, som kender Thomas herberg, kender en brav Karl, der er medlem såvel af den social-demokratiske forening som af fagforeningen og af andre krabats foreninger og abonnent på „ Social-demokraten “ og „ Ravnen. “ „ Det samme er jeg. “ „ Javel. Men du er endnu for grøn til af gøre andet end vrøvl, det skal der jo også nogle til. “ „ Jeg skulle dog mene... “ begyndte Jansen fortrydelig. „ Nå, nå, vær bare ikke så forfængelig. Min mening er, af du kan blive til noget i verden. Men ikke mere herom. Iaften ville vi more os i „ Klossen “. Nå, du må hive dig og se af finde en anden Mathilde, som vil smelte. “ — de to unge piger, hvem Jansen med så stor udholdenhed fortalte, af jiskagen smeltede, havde først leet ad hans anstrengelser, men siden var navnlig den ene bleven alvorligere. Hun var kammerjomfru hos et herskab og frygtede for ikke af være hjemme i sin kondition inden klokken elleve. Såvidt man i sommeraftenens dæmring kunne se — og af dæmring er der ikke meget på Østergade — befandt de unge piger sig i en elegant udstyret lejlighed, der dog mere udmærkede sig ved ødsel luksus end ved smag, i det mindste ikke ved den ædle smag, der giver en dannet rigmands hus et så hyggeligt præg, og som næsten aldrig findes, hvor rigdommen ikke er forenet med dannelse. Grosserer Ferdinand Thessel, der både handlede on gros og en clotail, havde boutik og lager i stuen og beboede selv første sal. Han havde i de sidste år ikke alene beskæftiget sig med fin forretning, men også med børsspekulationer og hørte til en af byen mest ansete „ Grundere “. Foruden sit hus på Østergade ejede han et landsted på strandvejen, men var i år endnu ikke flyttet derud, fordi det skulle underkastes en reparation. Thessel og frue vare i dag tagne ud for at se, hvor langt arbejdet var skredet frem i dæn forløbne uge. Fruens søsterdatter, som var i grossererens hus, havde ikke været med, men i besøg hos en tante på Nørrebro. Der havde Anna, det var hendes navn, truffet en ung pige, som tidligere havde været stuepige hos tanten og nu tjente som kammerjomfru hos en frøken dåfelt i filosofgangen. De havde ledsaget hinanden til byen. På Købmagergade havde de mødt Jansen, der tiltalte dem, og hvem Mathilde Elbing, kammerjomfruen, ikke havde kunnet afholde sig fra at give et spydigt svar. Dette opfattedes imidlertid af Jansen som en opmuntring til at fortsætte sin kour. For at blive ham kvit var Mathilde gået op med Anna i dennes hjem. „ Hvad skal jeg dog gøre, frøkenkrøjer? “ Spurgte Mathilde. „ Det græsselige menneske hørte, at de kaldte mig Mathilde, og nu står han her udenfor og råber: den smelter, Mathilde! “ „ Hvorfor tog de mod hans tilbud at bringe os jiskager? “ „ Jeg ville have ham bort. Jeg troede, at han ville gå ind til konditoren på Kjøbmagergade efter jiskagerne, og så kunne vi imens forsvinde. Men han fulgte os lige hertil og gik så først efter iskagerne. De var dog så betænksom at lukke gadedøren. “ „ Den smelter, Mathilde! “ hørtes nede fra gaden. „ Min gud! Nu råber hele gaden: den smelter, Mathilde! “ sagde Mathilde fortvivlet. Anna brast i latter og svarede: „ De har ærligt fortjent det. De har nu lært, at det er en farlig morskab at svare en herre, som tiltaler os på gaden. — men jeg vil dog nødigt have, at de kommer forsildig hjem. “ Anna tittede bag gardinet ned på gaden, i det samme slog et taffeluhr i stuen halv elleve. Halv elleve! “ råbte Mathilde fortvivlet, „ og jeg skal være hjemme til klokken elleve! “ Den ellers overgivne pige havde tårer i øjnene. „ Nu tror jeg, at han går, “ sagde Anna. „ Gud være lovet! Vil frøknen så lukke mig ud? “ Anna, som ikke havde kastet sit overtøj, gik foran ned ad den mørke trappe, åbnede gadedøren og trådte med Mathilde ud på gaden. „ Jeg skal følge dem hjem, “ sagde Anna. „ De! “ råbte Mathilde forbavset. „ Det er før megen godhed. Hvorledes vil de komme tilbage? “ „ Jeg tager en drosche. “ „ Nej, nej, “ sagde Mathilde, „ jeg kan meget godt gå alene. “ „ Det kan de ikke “, svarede Anna med bestemthed, „ thi det ville være overmåde farligt, hvis de atter skulle møde ham med jiskagerne. Ere vi to, kunne vi nok klare os. “ „ Frøken, det er alt for megen godhed. “ For at undgå den store folkemængde, som bølgede gennem Østergade, Amagertorv og vimmelskaflet, gik de over højbro og ned forbi Thorvaldsens museum. Der var ikke et menneske, som antastede dem, og lykkeligt og vel nåde de filosofgangen og porten til det hus, hvor Mathildes herskab boede. „ Godnat og tak for følgeskab, “ sagde Mathilde, „ dog nej, jeg vil ikke forlade dem her; først vil jeg følge dem til en drosche. “ „ Er klokken ikke for mange? “ spurgte Anna. Hun så på sit ur, det viste elleve. „ Nej, nej, “ vedblev hun, „ jeg får at gå alene. Klokken er elleve. De må skynde dem op til deres herskab. “ Mathilde sagde godnat, og den gamle tunge port lukkede sig efter hende. Et øjeblik var Anna i tvivl, om hun ikke skulle gå hjem, men hun bestemte sig dog til atopsøge en drosche da himlen var bleven overtrukken med skyer, og det truede med regn. Hun tog vejen ad vesferport til, men var ikke kommen ret langt, før det begyndte at regne. Folk skyndte sig hjem, alt hvad de kunne, og de små børnevognes raslen på stenbroen blev så stærk, at den endogså overdøvede de større vognes rumlen. Af fortvivlelse over regnvejret brændte tivoli sit fyrværkeri af en time før tiden. Raketterne knaldede og stege tilvejrs, folk så efter dem og råbte å! Men pludselig blegnede raketternes strålende lys derved, at et lyn for over den skyfulde himmel, og kort efter lød et stærkt tordenskrald. Anna var kommen til Frederiksberggade uden at sinde en tom drosche. Hun og mange andre søgte ly for regnen i en åbentstående port. Her befandt hun sig snart i et broget, tætpakket selskab af alle samfundsklasser, over hvilke en ville skud. 2 lige udenfor porten stående gaslygte kastede sit skær. Hun stillede sig så nær som muligt til en ærbart udseende borgerfamilie, for at de tilstedeværendæ skulle antage, at hun hørte til den og således stod under borgerens beskyttelse. Inde i portens mørke baggrund fandtes et selskab, hvorfra der lød højrøstet latter og saftige vittigheder. Anna gøs for at blive trængt tilbage til disse støjende mennesker. Der var desværre udsigt hertil; thi flere og flere søgte ly i porten. „ Denne port, “ lød en maudfolkesiemme fra portens mørke, „ er en folkelig port, den er en socialistisk port, den skal være en socialistisk Republik, og jeg vil være dens præsident. “ „ Det siger de nok, Petersen, men mener det inte, “ lød en skingrende fruentimmerstemme. „ Jo så min salighed mener jeg det. Tror du ikke, at jeg godt kan være præsident? “ „ Å, han er krukkevarm! “ svarede fruentimmeret. „ Jeg kan være konge, om det skal være. “ „ Ja, ja, kong Petersen den første, “ sagde en anden mandfolkestemme. „ Med deres majestæts tillædelse ville vi nu istemme socialistmarchen. Den lyder godt i tordenvejr. “ Den sidste stemme begyndte at synge socialistmarchen, og de omstående stemmede i med. Under sangen hørtes en kvindestemme råbe: „ Gå væk, Petersen! “ „ Det hører med til generalbæssen, “ sagde Petersen og fortsatte sangen. Kvinden, som Petersen havde taget om livet, flygtede for ham; han forfulgte hende og ville påny slynge armen om hendes liv, men tog fejl i mørket og omfavnede Anna. Forfærdet udstødte hun et skrig. Den skikkelige borgermand, som frygtede for klammeri, trak sig bort fra Anna, der råbte: „ Er her da ingen, som vil beskytte mig? “ „ Det vil jeg! “ råbte en stemme fra den forreste del af porten. „ Slip denne dame! “ „ Nej jeg gør ikke. “ „ Gud, her bliver slagsmål! “ råbte et par madammer til deres mænd. „ Hvad er det dog for et selskab, vi er komne i? “ Anna anstrengte sig for at befrie sig fra den arm, der var slynget om hendes liv, men detlykledes hende ikke. Selskabet fra baggrunden havde skubbet sig frem til det sted, hvor hun stod; kvinderne, som instinktmæssigt følte, at Anna ikke hørte til „ deres slags “, toge parti for Petersen og spottede storborgerinden. „ Klem hende dygtigt! “ råbte en kvinde. „ Kys hende! kys hende! “ lød det i kor. Petersen bøjede sig ned over den ulykkelige Anna for at kysse hende. Da fik han i det samme et voldsomt slag af en knyttet næve mellem begge øjnene. Han slap Anna og tumlede tilbage. „ Det skal de få betalt! “ råbte han og styrtede sig mod Annas forsvarer. Denne gav sin modstander et nyt slag, ligeså velrettet som det første, men modtog samtidigt et slag af Petersen på sin venstre skulder. Damerne begyndte at skrige og at råbe på politi, som ikke var at se i den mennesketomme gade. Petersens fæller nærmede sig for at stå ham bi. Annas forsvarer så, at situationen ville blive kritisk, han greb den skælvende Anna om livet og retirerede med hende ud af porten. Fire slagsbrødre fulgte ham, og deres „ Damer “ trængte sig frem for at være vidne til storborgerens afbanlning. da kom netop to husarer gående forbi. De æmdsede ikke regnen, fordi de måtte være hjemme på deres kaserne til et bestemt klokkeslet. „ Hjælp denne dame og mig mod disse banditter! “ Råbte Annas ridder til dem. Husarerne standsede og vendte sig mod slagsbrødrene. „ Gå jer vej! “ råbte Petersen, „ ellers kunne i få en dragt prygl med. “ „ Det ville vi se på, “ sagde den ene Husar, „ Jens, skal vi tage et tag med de fyre? “ „ Lad gå, “ sagde Jens. Husarernes mellemkomst havde forårsaget en kort standsning i kampen. Anna så sig ængstelig om og fik heldigvis øje på en tom drosche. „ For guds skyld, hjælp mig i denne drosche! “ Sagde hun til sin forsvarer. Hurtigt ilede han med hende til drosken, hjalp hende op, sprang selv ind og sagde til kusken: „ Kør blot, kør, de skal siden få nærmere besked. “ Petersen og hans tre kammerater havde fået øje på, at deres bytte ville undflippe dem. De lode husarerne slå og nåde drosken, da den var begyndt at køre. Men kusken, som så, hvilke folk han havde for sig og nødigt ville i den offenlige politiret, piskede på sine heste, og drosken for afsted ud ad Vesterbro til. Forfølgerne standsede da og sendte en ladning uhøviske skældsord efter kusken. Anna sad i et hjørne af drosken og græd. Hendes ledsager havde ikke straks tid til at beskæftige
1880_Gjellerup_Antigonos
Karl
Karl
Gjellerup
null
1,880
Antigonos
male
male
dk
94
Gjellerup
Antigonos
Gjellerup
Antigonos
En Fortælling fra det andet Aarhundrede
null
1,880
227
n
roman
Schou
3
KB
Rigt illustreret forside: Hvornår er en bog illustreret?
null
1
200
undertitel
19
245
255
CANON_HISTORICAL
1
0
1
Capitel i. Tempe. Det var i christendommens ungdoms- og heltedage. Intolerancens religion var bleven modtaget med intolerance. Den hedenske fromhed brød nu og da ud i dyriske overfald på de galilæiske atteister. Og medens disse i stilhed førte deres lidende kamp, havde en ny messias, stjernesønnen bar-kochba, rejst jøderne mod den romerske verdensmagt. — solen havde endnu et stykke vej tilbage, men det begyndte at mørknes i tempepasset, den thessaliske bjergkjedels lange stentud, gennem hvilken peneus gyder sig ud i den thermaiske bugt. — skyggerne vare kravlede højt op ad de lodrette marmorklipper fra kløftens bund, fra hvilken de kun i middagstimen tyede ind under platanernes og myrternes tætte blade, når peneus’ bølger blinkede solbelyste og gennemsigtige over de tusinde småsten, der i det grønlige dyb tog sig ud som smaragder og malakit. Den vestlige fjeldvæg tegnede sig med sin takkede kant skarpt højt oppe på den østlige, hvis top glimrede i sollyset med sit Mos, sine revner og de klattrende vedbendranker. • platanskovene på bunden bøjede deres runde, blågråe løvmasser ned over det hvide vand, som en række tilhyllede hoveder, der lyttede til bølgernes kvad, en af fuglekvidder ledsaget sang til det yndige Tempes pris, evigere end alle de, hellas1 og latiums digtere havde sunget derom. På en klippeblok med bred, mosgroet flade, der sprang frem over floden, sad en af disse sangere. Hans lille hoved, støttet i den venstre hånd, havde en høj pande, blank og bleg som voks, øjne mørke og klare som stenkul, en lige, spids næse med udbuede, bevægelige næsebor, smalle læber, en kløftet, dunet hage, fine og nervøse træk. Blottet vuggede det ravnesorte hår sine tjavser for vinden, medens den bredskyggede thessaliske filthat, befæstet over skuldren med en stormrem, dinglede på ryggen af den dunkelbrune chiton af ufarvet uld, hvis lange armhul, som et kobberspænde lukkede over skuldren, fremviste hans magre side. Den nøgne højre arm, der ved albuen hvilede på det optrukne knæ, var lidet muskuløs og den slapt nedhængende hånd var spinkel og året, med lange fingre, der viste deres smidighed, da han med en utålmodig bevægelse tog en lille lyre, dannet af en skildpaddeskal og to bukkehorn, op fra jorden og lod dem løbe over dens strenge. Han holdt inde, lyttende — forgæves; — og med en utålmodig trækning i sit ansigt, hvis sarte minespil afspejlede hver sindsbevægelse, gjorde han et rask greb i strengene og sang med høj, klar stemme: i Tempes klippegrotte, hvor skoven floden bræmmer, hvor nymfen ekko sover, dér så jeg dig, erinne! For pen ens’ favntag blotte de marmorhvide lemmer og som en Lilie skinne på måneblanke vover; en Lilie, i hvis bæger som dug giftdråber smile, i dem har Eros hærdet sin pil, den snilde jæger; før spottede jeg hans pile, men sødt den sidste smertede, jeg fløj med den i hjertet bort til elysiums hvile! tonerne tabte sig i det fjerne, og han sad igen tavs og smilende. Men pludselig hævede hans hoved sig med et kast, idet hans fine øre hørte de sidste toner vende tilbage, senere og klarere end ekko kunne synge dem. Let som en hjort sprang han op og forsvandt, hvor stien borede sig ind i skovmørket. Et par minutter, og han dukkede atter ud, med armen slynget om livet på en ung pige. Det bløde Mos gyngede elastisk under hendes brogede, lydiske sko. Et langt sier tilhyllede hende så tæt, at kun det ungdommelige, smilende ansigt indtil øjnene var synligt. Hun kastede det, da de kom til klippestykket, hvor hans kappe lå udbredt. Det brune nakkehår bølgede hende ned ad ryggen, forhåret var sat op med en slyngeformet læderrem, oversået med sølvpailletter. En guldslange snoede sig om hendes kraftig rundede arm. Den safrangule, amorginske dobbeltchiton lå glat og gennemsigtig som spindelvæv på de svulmende bryster og sænkede sig mellem dem i rige folder ned over bæltestedet. Han trak hende ned til sig og trykkede den skælvende pige til sit bryst. — det er sidste gang, Erinna, hviskedee han. — nu. — men du kommer tilbage, Antigonos. Svarede hun med usikker stemme. — måske. — nej, nej, nej! udbrød hun livlig, — sikkert! Guderne er ikke onde. Jeg har bedt og offret, jeg vil blive ved — — dog ikke blodigt, Erinna? spurgte han med pythagorejsk afsky. — nej, honning og duer af virak til Ares og aphrodite. Tro mig, de vil ikke forsmå mit offer! — har de ikke selv elsket? I vil have nedhugget eller korsfæstet oprørerne, inden sommeren er forbi. Og du vil udmærke dig, jeg ved jo, hvor ædel du er. Desuden vil Ares give dig kraft, og aphrodite vil vende spyd og pile fra dig, som en slavinde vifter fluer og myg fra sin herre. — hører du ikke selv til en slægt, der har tvunget de høje magter til at tjene dem og deres land? — du har ret, udbrød han med et stolt kast med hovedet. Mine forfædre har hersket i delphi, verdens navle, og Hellas har hængt ved deres læbers ord. — i sandhed, du kan sige til mig som den spartanske pige sagde til alkman: du er ingen kejtet bondeklods af thessalernes slægt — — spot ikke mine landsmænd, afbrød hun ham skjelmsk og kneb ham i øret. Men han vedblev i en mismodig tone: — men nu er der kun lidt af slægtens Glands tilbage, ligesom den Duft, der hænger ved et forgjemt røgelsekar. Jeg er kun sen af en fattig larissisk offerpræst, og din rige fader vil ikke vide af min bejlen at sige. — nej, men når du vender hjem, Antigonos! Hvem kan afslå en romersk helt noget? Du vil komme som tribun — eller med en guldbrands eller murkrone om panden — — hun vedblev at udmale sig hans hæder. Hendes forestillinger om krig vare dannede af de homeriske sange, og hun tænkte sig heltene kæmpende mand mod mand eller jagende hele skarer af fjender foran sig. Det var ikke langt fra, at hun begyndte at blive skinsyg på de jødiske kvinder, der måtte tilfalde ham af krigsnyttet. Skjøndt mindre naiv lod han sig gerne rive med af hendes forhåbninger. Men hans natur var ikke meget krigersk, og da hun kom tilbage til hæderskrandsen, udbrød han: — og dog har jeg allerede vundet krandse og kunne vel vinde den olympiske ved min lyre. — men hvad betyder det? Klagede ikke allerede xenophanes over, at næve- og brydekjæmpere hædredes frem for digtere og vismænd............ Og det var i hellas’ ædle tid! — hvad under at nu, da romerne — disse vestens barbarer — disse jernmænd — — ja, du må selv trække i jernet. Jeg har lagt planen, du vil udføre den, vi vil begge sejre! — men der er mange farer mellem os og sejren! Pile og spyd — vandløse ørkener, fulde af dæmoner — og deres gud! — der fortælles store gerninger om ham, — udregne og dødsengle, der mejer hele hære bort. — hvis det nu virkelig var hans søn, denne oprører!.... Og så herhjemme! — mange rige thessaliske ynglinge — Erinna! Du vil være mig tro, du vil være fast? — Erinna bøjede sig frem og plukkede en lille bregne, der hævede sin lysegrønne fjerdusk ved hendes fødder. — se på denne polypodion, Antigonos! Min Broders pædagog, som kender alle planter og sten, siger, at plinius fortæller, at den vokser i Tempe, og den har den skjulte kraft, at bevare mod galde og tungsind. Den er et billede på vor kærlighed, som er spiret i denne Dal. Uden den ville vi sygne hen i fortvivlelse, og vort blod ville blive sort som styks. Hvor skulle jeg kunne kaste den bort! — mørket voksede i kløften. Den øverste lyse fjeldrand blev mere smal og glødende. Himlens rødmende, løse skylag syntes at sænke sig, indtil det hvilede på klipperne, bredende sin farve over peneus’ lange vandstribe. Tempe blev som en uhyre sarkofag med mørke marmorsider men låg og bund af blegrød alabast, en sarkofag, hvori de to elskende hvilede, skilte fra verden, læbe mod læbe, bryst mod bryst. — og de lå ligesom indbalsamerede i en sød, krydret Duft, der blandede sig med træernes og bregnernes syrlige lugt; — det var viraksrøgen fra altrene på højderne rundt om, hvor man offrede til helios. Men der herskede ingen gravstilhed rundt om. Utallige lyd rejste sig alle vegne fra langs kløften: der var oppe fra klipperevnerne den lille aftenugles sørgmodige piben, der var rørdrummens hule lyd og rørsangernes kvidren fra sivene, der var først og sidst nattergalenes længselsåndende fløjtetoner og jublende triller, der svarede hinanden fra bred til bred; og alle disse vekslende lyd trådte frem på den ensformige baggrund af vandets gurglen og rislen, bladenes susen og hvislen og cikadernes ustandselige metalagtige svirren, der i forhold til det sammensmeltende tusmørke af strømmens og løvets lyd var som et skarpt, dirrende lys. — som en gulddiskus, der rullede på fjeldranden, strålede fuldmånen, da de endelig rejste sig og fra deres yndlingsplet kastede et afskedsblik udover peneus, der løb mørk med guldstænk, spredte i vifter, kredse og curver, mellem de lystilslørede skove og de høje klippemure, på hvilke alle ujevnhederne med slyngplanternes duggede net trådte frem som marmorbasrelieffer, omrammede af sølvfiligran. — og hvis ikke døden skiller os, så skal Eros forene os, når jeg vender hjem, Erinna, — med eller mod din faders villie? — ved endymion! Han kastede sin kappe om hendes skulder, og indhyllede i den, med armene om hinandens liv, betrådte de skovstien, hvor kun enkelte stråler gled gennem det tætte løv og spredte mørket. Straks udenfor den smalle skov, oppe på højsletten, lå Erinnas faders, thrasykles’ store gård. En lang, lav mur, skinnende som kridt i månelyset, løb langs vejen. Ovenover oliventræernes, poplernes og frugttræernes blinkende blade hævede sig mod den klare, stjernebestrøede himmel en blåhvid, jevnt skrånende kegle som en skarptskåren sky. Det var Olympos. Deres læber mødtes endnu engang — længe. Han løsnede sin arm og kappen. Erinna forsvandt i portåbningen, fra hvilken hendes slør endnu længe vedblev at tilvinke ham, medens han, hyppig vendende sig, begav sig på den lire mil lange vej til Larissa. Antigonos, lagos’ søn, nedstammede fra en præstefamilie. Ifølge familietraditionen havde forfædrene for lang tid siden været bosatte i delphi. Senere var slægtens magt og anseelse gået tilbage. Antigonos’ moder var en smuk hetære, hans fader en simpel spåmand og offerpræst ved apollotemplet i Larissa. Men han opgav at deltage i de blodige offringer, da sønnen, for hvem han nærede en næsten overtroisk beundring, belært af en pythagoræer, foreholdt ham det tåbelige i at dyrke guderne ved at udgyde det levendes blod. Kun sin spådomsånd beholdt han, og når den rørte sig stærkt, faldt han — ligesom hans fader og farbrødre havde gjort — i de epileptiske kramper, der endnu mere end hans tvetydige orakler vare så overbevisende for almuen, og undertiden også indbragte ham de riges søgning. Solen stod op, da Antigonos var tæt ved Larissas port. Bag ved byen hævede landet sig i bølgende højdedrag, fra hvilke peneus bugtede sig ud som en bred flod. Hejrerne vadede mellem dens siv og stod på bankerne langs bredden. Mægtige hvidstammede sølvpopler og plataner med gråspættede, afbarkede stammer dyppede deres grene i dens vand;- biæderne fløj skrigende i deres toppe, uhyre flokke af brune får hvilede i deres skygge. Allikernes og skadernes sværme og skrig opfyldte luften. Storkene vandrede i skarer og tranerne parvis på de frodige Enge. En enkelt karre på gigantiske hjul, forspændt med okser, sneg sig hen ad vejen. Således strakte landskabet sig med en saftig grøn farve mod øst, indtil Olympos og Ossa hævede sig violette mod den glødende himmel, med nattetågen bølgende om deres fødder, som et kastet hvidt gevandt. Det var som to kæmper, der holdt vagt på hver side af hans elskede Tempe. Han blev barsk reven ud af sin vemodige afskedsstemning ved skrattende toner og et dumpt bulder. To ryttere jog ham forbi i skarpt trav. Leopardskind, hvis hoveder gabede over deres pander, flagrede bagud. Fremad strakte sig lange, let opadbojede messinghorn, udhvirvlende deres opflammende toner. En tredje holdt en rød fane. Antigonos vendte sig. Hele vejen var fuld af romerske ryttere, hærens fortrav,.som i to rækker mylrede ud af porthvælvingen. Deres mangeartede ansigtstræk, fødte i verdens forskellige egne, men hærdede og brunede af den samme sol og de samme strabadser, viste sig under de krammede skygger på de blanke hjelme, hvis store hestehårsbuske lod dem syne højere. Ranke, i de tunge kofter af stålskjæl, med frithængende, nøgne ben, af hvilke mange vare kårede som dyrs, syntes de fastgroede til dyrehuderne, som med krydsede poter favnede hestenes bringer. De stærke hingste og hopper under dem vrinskede, huggede i tøjlerne, stejlede og sprang, idet de søgte et udløb for den nervekraft, hvormed deres lemmer vare overladede. Hovene hamrede, bidsler og keder klirrede, de korte, brede sværd, der hang tæt under højre arm, og de runde skjolde i læderhylstre på ryggen klaprede, stålpandsrene raslede om skuldre og lår, råb, eder og latter krydsedes frem og tilbage mellem rækkerne. Nogle sang en vise i deres barbariske mål — en liderlig, at dømme efter den rå latter, som lønnede hvert Vers, og en af de syngende kastede sig til siden med udstrakt arm, da han red forbi Antigonos, og rev ham lyren af armen. En skoggerlatter rungede, medens de klingrende strenge sprang under rytternævens hornhårde fingre. Men Antigonos følte næppe smerte, i den grad var han reven med og krigersk beruset af hornene, larmen og våbnenes blinken i daggryet. Hans patriotiske og æsttetiske uvilje mod romerne fik ikke lov til at rejse sig. Han jublede i ungdommelig kamplyst ved at se dem i al deres ville færd, de stålhudede centaurer, legionørnenes vinger, skræmmebilledet for alle oprørske mænd og uartige børn over den ganske verden. Han selv skulle jo følge deres tog, og vage, glimrende drømme om krigshæder, magt og lykke fødtes af tonerne og næredes af buldret. De sidste vare længst travede ham forbi, og han stod endnu stirrende efter rytter-alaen, der trak sig østover, medens spydsoddene, hjelmene og pandsrene glimtede med skarpe blink gennem den tætte støvhvirvel, der indhyllede den — ligesom en lang, hvid sky, svanger med lyn stof. Lagos’ hus lå tæt ved muren. Da Antigonos trådte ind i forstuen, mødte han faderen. Det var en gammel, tykmavet og tyndbenet person, skaldet, med poser under øjnene og en stor, nedhængende underlæbe, — iført en hvid, linned chiton og med et linned bind om hovedet. Han kom fra baggården, og af nogle røde pletter på den højre hånd og på sømmen af kjortlen så Antigonos med afsky, at Lagos havde givet efter for gammel vane og offret. Men præsten talte ikke om. hvad han havde set i den sorte offertyrs indvolde. I dæmringen var en stor flok ravne skrigende fløjet mod øst; men dette varsel om mandefaldet i Judæa var af tvivlsomt værd. Derimod var tillige med solens første stråler en ørn kommen østfra, kredsende vestover, hvilket han ikke blot udlagde som et tegn på romernes sejr men tillige, da den var fløjet over hans hus, som tegn på sønnens hjemkomst. Og desuden — hvad der især beroligede ham — antigonos’ fødselsstjerne havde ved midnat overskredet linien mellem det syvende og ottende. Hus og derved undflyet faren og nået til hæderen, medens Venus strålede på himmelissen og den onde Saturn stod i den nedre port, hvor ingen planet fryder sig, og Mars endnu ikke havde vist sig. — trods disse usvigelige himmeltegn trillede dog tårerne ned over den brave mands rynkede kinder, da han ved aftentid til afsked omfavnede sin jernklædte søn, på hvem slægtens fremtidshåb hvilede, og som nu drog ud på den blodige bane, som hans fromme fædre aldrig havde trådt. Stjernesønnen var besejret. Såret af en zelots pil under stormen på bith-thér havde Antigonos ligget længe syg i cæsarea, så at der var hengået halvtredie år, da han fra et skib, der skulle til Thessalonika, gik fra borde i stenae, ved peneus’ munding. Aftenskumringen faldt på, da han kom ind i tempepassets snevring og nærmede sig til deres stevnemøders sted. Han gik hurtig, vant til rustningens byrde, fuld af glade forhåbninger. Ofte krydsedes de af urolige anelser og spændingens skræmmebilleder. Men han rystede bekymringerne af sig. Erinna var ung og sund — og hun var ham tro. Han ville måske finde hende på deres gamle klippestykke, som heldede sig ud over floden, siddende hensunken i drømme om ham. Og idet denne tanke fæstnede sig hos ham, forstærkede han sine skridt, tvang sig atter til at gå rolig og satte til sidst i løb. Nu gjorde stien den sidste bøjning — og — ja, dér sad hun på klippen i den gule chiton med det brune hår ned ad ryggen. — Erinna, Erinna! råbte han og sprang frem. — men med et skrig standsede han. Hun var forsvunden, medens klipperne endnu gentog hendes navn. Et øjeblik efter stod han derhenne, stirrende ned. Han så intet, uden peneus, som, opsvulmet af efterårsregnen, hvirvlende, mørk og hvidbræmmet styrtede sig forbi nedenunder med en gurglende lyd, medens skovene susede tungt rundt om. Vinden streg rå-kold op gennem kløften, hvide, flossede skyer jog skrås over den.. med et beklemt hjerte betrådte han skovstien. ved thrasykles’ havemur listede en hvid skikkelse forbi ham. Han genkendte straks Erinnas yndlingsslavinde, som plejede at ledsage hende til stevnemøderne. Han greb hende i armen. — Myrtis! hvorledes har din herskerinde det? — ah, Antigonos! er det dig.... Min herskerinde? jeg antager, hun har det godt. — antager? — ja, hun er jo ikke længer her. — ikke her? men for gudernes skyld! — hvorledes? Du ved da ikke, at hun for et halft år siden blev gift med den romerske tribun? capitel i. Langsom opvågnen. ------------- et mørkt, lummert værelse og en blændende flamme, der skar barn i de søvndrukne, stirrende øjne. Luen knittrede og sittrede på et lidet stenalter tæt ved sengen; fra dens blå spids snoede en duftende, blågråe røgspiral sig op mod loftslyren, gennem hvilken stjernerne tindrede. Dens røde skær faldt på hans faders ansigt og tilbagestråledes fra hans pande og isse som fra en blank skærm. Han måtte ligge på knæe bagved altret, thi hans hoved var ligeover det, og den store, nedhængende underlæbe bevægede sig uafbrudt op og ned, op og ned — som om den labede noget op fra dets stenkant. Dér lå en papyrusrulle, der bang ned på begge sider af altret som en broget slange og slæbte sine hieroglypbiske ræve, kyllinger, ugler og marekatte langt hen over det simple murstens-mosaikgulv. Ved siden af Lagos sad to formummede skikkelser, på hug med kappefligen trukket op over hovedet. I de fremstrakte hænder holdt de stængerne af en halft udrullet papyrus, som skjulte deres ansigter. Alle tre læste i en syngende, ensformig tone, som en rolig rislende strøm, fuld af klangfulde, gurglende gutturaler. Da det ydre indtryk havde klaret sig noget, følte Antigonos et tryk og en prikkende smerte i den ene side og armen og en jagen gennem hovedet. Det var indhyllet i en kvindes hovedtøj, besprængt med vin. Et andet var bundet om hans højre hånd med syv hemmelige knuder, et tredje sammensnørede håns ben som et mumiebind. Den ene af de formummede sang på chaldæisk: — de er syv, de er syv, i oceanets dybder er de syv — — i himlens høj sale er de syv, i oceanets strømme fødtes de i et palads, svarede den anden: men Lagos sang på ægyptisk: — o, guddommelige sjæl! O, guddommelige sjæl! Jeg er anubis sapti nephtys søn! og medens han gentog det fire gange, sang de andre: — hersker de have ej, styrelse de kende ej, bønner de høre ej! — de er syv, og de er syv! — højre, højre! Venstre, venstre! Jeg er anubis sapti, son af Ra! Råbte Lagos anden gang. En sjat vand, der ramte Antigonos i ansigtet, bragte ham mere til bevidsthed. Det var en dreng bagved hovedgærdet, der stænkede vievand over ham, idet han råbte: » Davkina skal beskærme ham! « — guden davkina skal stå ved hans side, ban skal udjage de syv ånder og fordrive dem fra hans legeme, råbte den ene. — Isis råbte højt: » Ingen krokodille! « Og hun udførte frelsens handling. O kom, frelsens handling! Sang Lagos. — og de syv skulle ingensinde vende tilbage til den syge mand igen! — vand! Vand! stammede Antigonos, der følte en brændende tørst. — nu er det nok! sagde drengen, idet han rakte Antigonos et træbæger, — han har forladt ham. — ved du det forvist, spurgte Lagos, idet han hævede hovedet og holdt inde med læsningen. — ved davkina! jeg så det med mine egne øjne. Han for ham ud af munden med det første fornuftige ord. Han var sort som røg og sprang ind i røgelseluen. — hørte du ikke, hvor den spruttede? — ja, det var det, jeg sagde: det blev ikke til noget, før der blev læst ægyptisk; thi det var en stærk ånd. — ja, eller chaldæisk, Lagos! sagde den ene formummede. — nej timokles, svarede Lagos i en overlegen tone — thi han kunne ikke chaldæisk — chaldæerne kan være gode nok, når det gælder ætteren og stjernerne, men når det er luften og dæmonerne, så siger jeg: dér må ægypterne til. Desuden har jeg grund til at tro; at det var dæmonen Baba — det sidste argument gjorde en ende på de andres mumlen. Og Lagos fortsatte triumferende: — Hermes trismegistos med høgestaven, den ibisho’edede ttot og gjoeren anubis — — men antigenes kunne nu kun høre en forvirret mumlen; chaldæer i lange, brogede talarer, med' spidse huer og firkantede, krøllede skæg stod om sengen med stjerner i hænderne, hvis stråler blændede og brændte ham; to formummede skikkelser med ibishoveder ved hovedgærdet ville med deres spidse næb pikke hans øjne ud, og et tykmavet, tyndbenet uhyre med et langstrakt hundehoved tyngede ham som et bjerg på brystet, borede sit spidse knæ i hans side og bed ham i armen. Efterhånden forsvandt disse skikkelser, og han så igen kun den velbekendte stue med murstensmosaikgulvet og de rå væggemalerier, stenaltret, over hvilket der stedse sittrede en lille blålig flamme, lyren, gennem hvilken vexelvis solens eller månens og stjernernes lys faldt, og hans fader, der stedse færdedes om ham, læggende forbindinger og lavende drikke af styrkende, ofte trolddomskraftige urter, læsende og bedende, slagtende halvdelen af Larissas haner til asklepios. Men hint fantastiske indtryk var det første, han kunne komme tilbage til: bagved det, skilt derfra ved en dyb, mørk kløft, lå kun barndomsmindernes rolige, smilende land. Smerterne i side, arm og hoved vedblev, skønt svagere, men han vidste ikke, når han havde pådraget sig dem, eller hvorledes han var kommen i denne tilstand. Ofte forsøgte han på at klare sig det, men kunne ikke nå dertil, og han var for sløv til at spørge. Endelig gjorde han det. Lagos fortalte ham da, at eukrates en morgen, da han gik på jagt i Tempe, havde fundet ham liggende på en sten ved bredden af peneus, hvor han måtte være falden ned oppe fra stien langs skrænten. Hjelmen og køllertens jernskinner på siden havde taget af for stødet, men armen var knækket, to ribben stødte ind, og han havde været fra sig selv, besat af en dæmon, upåtvivlelig den samme, der havde stødt ham ned fra stien. — han erindrede nu dunkelt — som om det var en anden — at han en nat havde stået på et vildt sted i Tempe og stirret ned i peneus1 skumhvirvler, fortvivlet og bedøvet; — hvorfor, huskede han ikke. — hvem var det, du sagde, der fandt mig? Spurgte han endelig mat. — den unge eukrates, du ved nok... En søn af den rige thrasykles, som har den store landejendom ved Tempe. Han huskede nu, at han sent om aftenen havde stået udenfor gården og talt med en slavinde, og at han derefter som et vildt dyr var løbet tilbage til tempedalen. — han, som er fader til den smukke Erinna, som blev gift med den rige Romer, tilføjede faderen. Nu erindrede han med et alt: — deres kærlighed og stevnemøder, krigstoget, hjemkomsten og den frygtelige efterretning. — og han vendte hovedet om mod væggen og græd. — — lidt efter lidt kom han sig. For at udfylde sin tomhed og glemme sit savn styrtede han sig ind i filosophiske studier. Efterhånden som hans evner kom i brug og skærpedes ved slid, viste de en glimrende begavelse. Ved slægtens ejendommelige omgivelser og sysselsættelse vare dens nerver og hjerner gennem en række af generationer blevne abnormt og excentrisk udviklede. Hos hans fader stod de stedse på hallucinationens, epilepsiens og ekstasens rand, og med et lavmål af forstand forbandt den gamle Lagos en høj grad af fromhed og mysticisme en brodersøn af ham var så besat af mani, at han, hvis han var født i en verdslig familie, ville være bleven ført til en besværger. Nu rasede han, overtroisk æret, indespærret i et apollotempel, og gav de dunkleste orakler. Men antigonos’ forstand var udviklet indtil grændsen af det geniale. Dog interesserede logiken ham lidet, og aristoteles var ikke hans mand. Heller ikke dialektiken hos Plato behagede ham, skønt intet faldt ham vanskeligt. Det var ved ideeverdenens grændse, hvor mytten afløste dialektiken, at han med velbehag indåndede sin hjemlige luft; det var i denne ætter at hans tanker og følelser tog flugt. Og hvad han hos Sokrates beundrede mest, var hans dæmon. Men filosofien var for ham kun et lavt trin i forhold til de store religieuse mysterier, han blev indviet i. Når templets hemmelighedsfulde mørke omkring ham gjennembrødes af de pludselige lys, og den dybe stilhed af de frygtelige lyd, da dirrede hver nervefiber i ham med en vellystig kildren, som strengene på et instrument, der svarer på den tone, hvori det er stemt. Men når til sidst, på de elysiske Enge, de hellige chordandse og hymner løftede hans sjæl, hvilede han i en salig ekstase, forenet med det guddommelige. Da han snart overgik sin larissiske lærer, var han kommen til Athen, i huset hos en anset ny-pythagoræer, en discipel af apollonios af tyana. Denne hedenske messias blev hans ideal. Som apollonios at have magt over dæmoner og samkvem med asklepios og Apolio, det var et mål for hans ærgerrige mysticisme. En ubændig rejselyst greb ham ved læsningen af apollonios’ levned. Og da hans lærer efter nogle Års forlob skulle rejse til Ægypten, tog han den henrykte Antigonos med til isis’ og sphinxernes land. På den tid var Antigonos gennem mysterierne trådt i forhold til et andet hemmeligt forbund, der optog ham endnu mere end hine. Han havde ofte i eleusis lagt mærke til mænd af alle aldre og stænder, der spredte i mængden syntes at være i en mystisk forståelse, — som kendte hinanden på forunderlige småfagter og i tavshed syntes at føre de vigtigste samtaler. De dannede et mysterie i mysteriet. Engang lod han sig henrive til et forbitret udbrud mod romerne og Cæsar. Straks greb en yngling ham under armen og førte ham ind i en klynge af disse mænd. De åbenbarede sig. Det var medlemmer af de hemmelige, under dødsstraf forbudne politiske broderskaber, der som et vidtspændt net af minegange skulle undergrave roms herredømme i Hellas. Han sluttede sig til dem med begejstring og fandt i deres sammenkomster hvile og næring for sin stærkeste lidenskab. Thi hans utilfredsstillede kærlighed havde undfanget og født had: et forøget, glødende, kannibalsk romerhad. Han syntes, at han kun havde delt den almindelige skæbne, da hans lykke blev ham frareven af en Romer. — gik ikke enhvers lykke og frihed tilgrunde, sprællende sig trætte i maskerne af det uhyre jernvæv, som edderkoppe-ørnen på de syv høje spandt over verden for at udsuge folkenes blod? Havde han ikke også følt, hvorledes han druknede og blev borte, så snart han trådte ind under denne frygtelige magt, da hans blik begyndte at rette sig efter dens sølverne, hans øre efter dens tuber? Han var draget ud med stolt håb om personlig bedrift og udmærkelse, og inden han var kommen ud af thessalien, var han kun en brik mellem andre brikker, der flyttedes på det uhyre tavlebræt af den usynlige Cæsars synlige hånd, Julius severus, eller rettere af håndens stålringede fingre, tribunerne og centurionerne. — at han havde deltaget i den blodige undertrykkelse af et ældgammelt folks sidste frihedskamp var en stadig bråd i hans sjæl, og han sagde til sig selv, at tabet af Erinna kun var den fortjente straf. Stedse så han dem for sig med rædsel og beundring, disse jahvehs sidste stridsmænd, i hullede, blodbesudlede rustninger, svingende deres hakkede og stumpe sværd, til- de en for en gled ned i blodpølen, medens ovenover, på en åben højde, de hvidskæggede rabbier knælede med oprakte arme, bedende og syngende; eller de viste sig for ham nøgne, knokkelmagre, stribede af sværdenes gamle, og svøbernes friske ar, udspændte på korsene, der som en vældig palisaderække kronede højderne om romerlejren, medens en sort sky af ravne og ådselgribbe bølgede over dem. Og han var ikke langt fra at tilbede dem, han havde været med til at dræbe. Han forskede uafladelig i stjernerne efter rigets skæbne og Cæsars død, noget, som ikke blot var en halsløs gerning, men også erklæret for tåbeligt af de største mattematikere, fordi Cæsar ikke som de dødelige stod under stjernernes indflydelse. Men hans lidenskab kendte hverken frygt eller fornuftgrunde. Medens hans kærlighed til Erinna syntes at blegne, glødede således hans had til rom mere og mere. Nærende og bredende sig voksede det på hans elskovs ruin som parietaria på et hensmuldrcnde gravtårn. capitel Iii. Adonisfesten i byblos. Kort efter solnedgang gled et tomastet skib fra Middelhavet ind i adonisfloden for at lande ved den syriske stad bybios. På en kegleformig høj ved den nordlige bred hævede byen sig med sine hvide huse med mange stokværk, afbrudte af vifter af palmer, cederalléer og duske af sy komorer og tam arisker, og af gadernes mørke linier, af hvilke de bredeste steg ned som regelmæssige radier, medens en mængde mindre som sorte tråde slyngede sig over højens side. Foran højen strakte murene sig parallelt frem, til de ved en mole med brede marmortrapper nåde floden. I dette.mellemrum lå varebygningerne, pakhusene og tømmerpladserne; purpurfarveriernes bassiner og render malede sig som udbredte tæpper og bælter, teglovnenes skorstene tegnede sig som obelisker mod den dunkle himmel. — som et diadem om højens pande lå en kobbermur, over hvilken trækronerne hævede sig som buskede hårtotter; men øverst, beherskende det hele, rejste sig det prægtige tempel, en marmorterrasse af tre ovenpå hinanden stillede cylindre, hvis gyldne porte og tag ligesom kobbermuren luede i solens sidste stråler, der havde forladt byen. Lige for og til begge sider hævede landet sig frodigt i vigneklædte og skovbedækkede højdedrag, indtil klippen trådte frem og Libanons mur stod glødende med sine snetinder, skrånende i uregelmæssige pyramider ned mod det blå Middelhav til begge sider. De roede frem mellem en mylder af både og skibe. — en fin, hvid damp begyndte at svæve over det rode vand. — ingen travl færdsel fra byen, men forunderlige klagende råb og toner, undertiden overdøvede af uhyggelige, langtrukne hyl, der syntes at komme fra templet. — hvad er det? spurgte Antigonos den bybliske skibsfører, der stod ved siden af ham i bagstavnen og nu begyndte at jamre og slå sig for brystet med knyttede næver, ligesom også matroserne holdt inde med roersangen og ledsagede åreslagene med langtrukne klageråb. — dette, fremmede, fik han til svar, er vor klage over Adonis. Thi på hin bakke til venstre for det yderste tårn, blev han dræbt af vildsvinet, og på denne tid fejre vi hans fest. — til hjælp! kast en bøjle ud, han drukner, råbte Antigonos i det samme, idet han greb skibsføreren i armen og pegede på en genstand i vandfladen, der så ud som et hoved med lange drivende hår efter sig. — Adonis, Adonis! råbte byblieren i en jublende tone, skibsfolkene stemte i med, råbet forplantede sig over de andre skibe, hele bybios jublede. Inden Antigonos kunne få nogen til at høre på hans spørgsmål, havde roerfolkene drejet skibet og fisket genstanden op, som skibsføreren rakte ham. — det var et menneskeligt hoved, dannet af papyrusbast, hvis lange trevler lignede hår. — dette hoved kommer hvert år på denne tid, sagde han, og da er det tegn på, at Adonis er opstanden, og at vi skal begynde glædesfesten. Du, fremmede, hvem guderne har givet først at få øje på det, du skal bringe det op til den bybliske aphrodites tempel. På flodbredden, hvor de lagde til ved molen, havde en mængde bybliske mænd og kvinder forsamlet sig og flere kom tililende fra alle kanter, nogle med fakler, andre med vaser fulde af fennikel og laktuk, som de kastede i floden; alle havde de kort afkiippet hår ogklæderne sønderrevne over brystet; de klappede i hænderne og råbte, nogle » Adonis «, andre » Osiris «, ivrigst, da skibsføreren trådte frem med Antigonos, der holdt hovedet i vejret, og forkyndte, at denne græker, der kom fra Alexandria, var den, der havde fundet helligdommen. — kommer du fra Alexandria, fremmede, råbte en af skaren, så vid, at det er en løgn af ukyndige, at vi fejre adonisfesten; det er ægypternes store osiris — — skær tungen af den forbandede, der vil berøve bybios dets guder, råbte en anden. — er Adonis ikke dræbt på vor bymark? — — det er klart, at det er osiris; hvert barn ved jo, at hovedet kommer svømmende fra Ægypten og ikke er mere end syv dage under
1879_Gjellerup_DetUngeDanmark
Karl
Karl
Gjellerup
null
1,879
Det Unge Danmark
male
male
dk
94
Gjellerup
Det Unge Danmark
Gjellerup
Det unge Danmark
En Fortælling fra vore Dage
null
1,879
383
n
roman
Reitzel
4.5
KB
null
null
null
nan
nan
3
385
257
LEX_CANON
1
0
1
I. En kirkeby, en sjællandsk egn, hvor bøgeskovens friske hegn et åløb og en so mod stormen værne, og over dem med venus’ himmeltegn i god constellation en digterstjerne. K. Vinge. Hans novelle var udkommen. Kritiken havde gjort tegn og underlige gerninger. Nogle havde dadiet, hvad andre havde rost, og nogle havde rost, hvad andre havde dadiet, men ingen havde hverken rost eller dadiet, og det er hovedsagen. Vidunderlige havde hypotteserne været, som det meningsløse pseudonym havde vakt. De havde svævet som en glorie om en ordinair professors ærværdige isse, spredt sig strålevis i literaternes verden og endelig som i et brændpunkt samlet sig i cand. fil. Knud vinges navn, der tilfældigvis var det rette. Men både kritiken og hypotteserne vare gået ubemærkede forbi Frands, ringeren i Åby. Han havde ingen anelse om bogens tilværelse før i dette -øjeblik, da han stod på højen i præstegårdshaven støttet til sin spade og betragtede en elegant indbunden bog, der var bleven liggende på havebænken. Da han nu fik lyst til at se, hvad det var for en bog, der var endnu finere end pastorindens psalmebog, stak han spaden i jorden og efter at have gnedet hænderne ned ad sin pseudo-hvide lærredsjakke, fordi de « ikke var så bestemte » — for at bruge frands’ eget eufemistiske udtryk, når han vægrede sig ved at række præsten en hånd sortere end den moderlige jord —, tog han den forsigtig op fra bænken. « til.... min.... kjæ-re.... Fa-der.... Karl vinge.... fra.... hans.... hen-giv-ne... Søn...........forf. », fik han med megen besvær stavet sammen på det første hvide blad. — han hedder ikke forf., han hedder Knud, — mumlede Frands betænkelig, — men li’egodt må det da være han; — ded er ka’ske så’en, hvad tapper kalder et snovdomyn. Tapper var Åbys købmand og æsttetiker. Den sidste egenskab skyldte han mindre sine egne fortjenester end sin kones, hvis, poetiske åre sympathetisk sprang op at bløde i stiftets Avis ved enhver sørgelig begivenhed. — den lysende tanke, at der var en god anledning til et besøg hos tapper, der måske kunne kaste et glas gratis brændevin af sig, udbredte sit forklarende skær over Frands pingers plumpe, lidt svinepolidske træk, da han nu forsigtig lagde bogen på dens plads, tog sin spade og gik ned ad højen. — dybt inde i skoven i græsset vi lå og knyttede til krandse de friske strå. Jeg boldt, du bandt; da hviskedee i løn mit hjerte til dit sin frygtsomme bøn. Du stræbte så trolig med fingrene små at ordne de sælsomt forviklede strå. Men bagved os barnlige, legende to der stod vor kåde veninde og lo: — « nej, det kan da gud og hvermand se, at hvad* han ønsker skal aldrig ske. » Åen rullede sine små, sølvglindsende bølger hen over kiselstenene og under de gyngende åkander; den overskyggede skov på den modsatte bred skimtedes gennem de af solen gjennemildnede bøgegrene, der svajende let for vinden hang helt ned til vandet, — som et gracieust præludium foran en skøn sang —, og Knud vinge 1* oplevede denne lille idyl, som han satte på Vers om aftenen. Det var en ganske køn, let bygget skikkelse, som lå dér henstrakt i græsset med skuldrene mod bøgestammen, en fyr, der nok så ud til at blive en forvoven officer ved fremtidens muntre cavalleri. Det lyse hår krøllede sig dristig om den kloge pande, de ryttmiske læber syntes at synge om sandselig livslyst. Det havde vel ikke så meget at sige med den melancholsk-ironiske. Slutning på det lille digt, situationen affødte. Intet mismod formørkede hans grå -øjne, der syntes for optagne af det nærværende og den nærværende til at spejde ængstlig ud i det tilkommende. Han så desuden ud som den personir ficerede fornægtelse af overtro. Måske var hun, Amalie Koch, ikke fuldt så oplyst — at dømme efter den Iver, hvormed hun var sysselsat med det lille græsorakel. Muligt, at hun gj æltede hans -ønske. Han havde sagt, at det var meget vigtigt. — hun var af middelhøjde og blond ligesom han; bløde lokker af cendréfarve hang ned over de smalle, skråt nedfaldende skuldre på den lyseblå kjole, der uden belte sluttede sig tæt om hendes smekre figur og fremhævede de ungdommelige former; hvor den fine halsstrimmel hørte op ved den øverste svage døning af brystets bølger, sad en mosaikbroche — vestatemplet —, hvorfra en smuk guldkjede hang ned. — var det symbolsk? — kysk som en vestalinde og pur som guld? — de store blå øjne kunne vel tyde på ætterisk kyskhed, men om næseborenes bevægelige fløje lå der et mere jordisk træk. « fingrene små » Var en stærk licentia poetica. Fin og lille var derimod den hånd, der berørte hendes arm, hvor det hvide, hæklede shawl var gledet ned, og som tilhørte den kåde veninde, Sophie Fenger, en datter af Knuds morbroder, assessor Fenger. Hun havde sort hår og en mørk ansigtsfarve, der faldt lidt i det gulige, en bred, flad pande og et par store, spillende, brune øjne. — ja, det er helt i urede, udbrød Knud og rejste sig. — og det stakkels ønske? spurgte Amalie, idet hun modtog hans hånd for at stå op. — ja det var redeligt nok. Men heldigvis er jeg ikke overtroisk. — nej, det skal gud vide, sagde Sophie. — du tror vel også at det var mig, der inspirerede bordet iformiddags. — ja, det kan du tage gift på, jeg tror, lød det energiske svar. — jeg vil heller tro på indianernes dansende gud end på dansende borde. Men jeg er ingen indianer, livor rød jeg end ellers kan være. Det var ganske vist også mistænkeligt at et bord, som de ved forenede bestræbelser havde fået til at danse, foruden andre mærkelige ting havde spået Knud og Amalie hver for sig, at de skulle blive forlovede og gifte i samme år og på samme årstid. Sophie satte et fornærmet ansigt op: — — du skulle ellers nødig prale med din radikalisme. Den røde farve er, så vidt jeg ved, ikke din dames. — de gik videre. Knud gik imellem damerne og henvendte sig. Hyppigst til Sophie. Hun mærkede at han gjorde det, fordi han frygtede hendes drillerier ikke for sin egen skyld men for Amalies, hvilket skærpede de spidse bemærkninger, som hun af og.til indstrøede i samtalen. Denne bevægede sig ellers i rolige slyngninger, ligesom åen, der nu bugtede sig frem gennem engene ned mod søen, i sin hovedretning parallel med skovbrynet, der var bøjet til venstre, medens skoven på den anden bred strakte sig ligeud over bakkerne. Hvor åen løb ud i søen, lå der et fiskerhus med et par tjærede skure. Nogle rå træborde med bænke ved hver side stod i nærheden. Græsset var nedtrådt rundt om. Solen, der stod lige over en lille skov lidt borte hinsides åen, kastede sin glans over dens spejl, hvori der lå en hvidmalet sejlbåd og et par tjærede robåde, de sidste ved en lille bro, halv skjult mellem sivene, på hulken fiskeren stod. Over et fiskenet, som hængt op til Tørring dannede guirlander over en række pæle, der gik helt nede fra åbredden op bag det kalkede, stråtækte hus, sås sivene, en del af søen og dens modsatte bakkede bred med en ramme af mørkegrøn kratskov langs vandspejlet og en fjern, blå skovkam. Tilvenstre førte en kørevej op gennem skoven. Dens yderste træer vare her forblæste, — grenene bøjede indad med krængede blade, grålige og brune i spidserne og kanterne. Da fiskeren så dem komme, gik han op fra broen og hilste. — god aften! Kanske candidaten og damerne vil ud og sejle. — nej, ikke i aften, Anders. — nå ikke; — å nej. — ja, det er da ellers forresten et meget behaueligt vejr. — vejret var godt nok men man måtte se at skynde sig hjem. — — jøses, ja — det er da også sandt! — hvad jeg skulle have sagt — jeg har skaffet dem et par fremmede på halsen. He! og så står jeg her og vil have dem ud og sejle. — har du sendt os fremmede Anders? Det skulle du ellers heller ladt være med. Fiskeren lagde hovedet på skrå og blinkede med det ene øje. — — nå, så de kom på tværs, kom de? — ja, det er nu ’nte for det, for ha’ede jeg vidst det, se så ku’ jeg jo gerne have ladt dem stå og galpe derovre, skønt ellers den ene var en farlig ilter lille personasje, og der skal jo dog immer nogen tid til at torne ud og få båden gjort los.------— — hvem mon det kan være? udbrød Sophie, da de begyndte at gå hen ad en gangsti, som gik langs med skovvejen, der var fugtig-brun og opkjort som en række plovfurer. — det var åbenbart, at hun var meget tilfreds med at selskabet skulle forøges. — bare det var Paulsen, sagde Amalie; — han talte om, at han ville komme herud. —• en lille ilter personage, sagde fiskeren; å, det er bestemt ham! — det er ikke smukt af dem at yttre en så levende glæde over at han kommer, bemærkede Knud. — hvorfor ikke? spurgte hun rask og så ham dristig ind i øjnene med en fortryllende blanding af naivitet og udfordrende skj elmeri. Knud vinge, en omhyggelig overholder af det ellevte bud, svarede, som om det var noget, der fulgte af sig selv: — fordi de gør mig jaloux. — — er de virkelig så misundelig, at de ikke kan tåle at høre mig rose en barndomsven? — — ja, det er netop sagen. Han har ældre rettigheder, jeg er kun en parvenu. Jeg føler mig overfor ham, som papirsadlen i sin tid må have følt sig, når den ved hoffet stødte sammen med landets gamle fødselsadel — — så får de trøste dem med at parvenuer og papirsadel ikke skylder et tilfælde men egne fortjenester sin nye rang, svarede Amalie, men denne gang så hun ikke længer på ham. — egne fortjenester — eller herskerens nåde, frøken; — begge dele vil være mig en tilstrækkelig trøst. Sophie gik på nåle. Hun fandt naturligvis sin venindes opførsel mildest talt forargelig og ville have rødmet af undseelse, hvis hun ikke var blegnet af ærgrelse over at blive taget så lidt hensyn til, at man ganske ugenert passiarede sammen, som om hun slet ikke havde været tilstede. Hun styrede ikke just sin opfindelsesevne, men som en hest, der kommer til sin vante, hjemlige vej, slog den af sig selv ind i den ondskabsfulde retning og havde netop nået sit mål, da hun blev afbrudt af en rytter og rytterske, der i kort galop bøjede om ad skowej'en og red dem forbi med en venlig hilsen. — hvem var det? spurgte Amalie. — baron redtz, ejeren til Åbyholm og lians søster. — det er en ganske godmodig fyr og heller ikke så dum, som han kunne være, men han skal have ført et meget vildt liv. — — hun er smuk, baronessen, sagde Sophie. — å ja, til hest tager nu de fleste damer sig godt ud, henkastede Amalie. Knud optog den kastede bold, idet han gav sig til at udbrede sig i høje toner om baronessen, og Sophie lod den heller ikke falde til jorden. Hun talte, som om Knud stod på en meget fortrolig fod med frøken redtz, skønt hun godt vidste, at han kun havde truffet hende engang i et middagsselskab, hvor han havde spildt vin på hendes kjole. — de vil nok tvinge mig til at erklære at jeg bliver jaloux, ligesom de gjorde før, men jeg er nu engang ikke så galant som de, sagde Amalie til sidst med en lille latter.' Sophie rev iforbigående en gåseurt op. — nu skal vi se din skæbne, Amalie; — blomsterne er heller ikke altid galante. — å nej, lad os nu være frie for de tåbeligheder. — snak! — Edelmann, bettelmann — og nu fulgte den bekendte ramse tilligemed en hel del andre titler, hvormed Sophie og Amalie havde suppleret den efter den moderne tids krav. Dér rangerede også æsttetiker og kunstner. — a ha, tænkte Knud, det er rigtig smukt af hende, at hun har betænkt mig med to chancer; for jeg kan vel nok gå med som praktisk æsttetiker; de tteoretiske er desuden forhåbentlig en uddød race, ligesom mastodonter og alchymister. af denne positivistiske betragtning blev han afbrudt ved ordet « adjunkt », som Sophie absolut ville skyde ind i Ramsen, og som Amalie protesterede mod, fordi adjunkten nu engang ikke havde fået borgerret. — å, tilbedste for ham kan du nok gøre en undtagelse, sagde Sophie. — det var åbenbart Paulsen, der var filologisk candidat, som Sophie nu ville benytte mod Knud, ligesom hun havde benyttet baronessen mod Amalie. Men Knud var ikke længer modtagelig for skinsygen, og for at lade, som om han ikke lagde mærke til den strid, Sophie havde arrangeret tilbedste for ham, gav han sig til at synge: — bag skovens bræm går solen træt til hvile nu, dens stråler let på rugens vipper spille; kom ud, min glut, lyt et minut til nattergalens trille! Og skulle mørket falde på, før atter hjemmets dør vi nå, da bli’er dog ingensinde så mørk vor vej, at vi to ej til Kys kan læber finde. — men denne fredelige sang havde ingen beroligende indflydelse på de kvindelige gemytter. Amalie var også rykket op med odiøse personalia, og citatet: « den første jeg elskede, det var en cadet » syntes at vække en forhøjet krigersk stemning hos Sophie. • de vare nu komne ud af skoven og gik lien ad landevejen. På venstre hånd havde de en høstet rugmark, hvor travehobene stod ved siden af og bagved hinanden som en række gule volde. Byggens stive axhår strittede til højre i de lave solstråler som myriader af opadvisende strålebundter. Bag den strakte skoven sig ned mod søen; en samling større træer trådte frem foran den, og over de andre toppe hævede sig et par pyramidepopler, som en domkirkes spir over husenes Tage; — dér lå herregården. Åen på den modsatte side var skjult af en smal strimmel skov af mægtige bøgetræer, der strakte sig næsten helt hen til Åby, livis røde, takkede kirketårn knejste over stråtagene. Yderst ude bøjede en mørkeblå skov i en langstrakt, højtidelig curve ned mod ådalen. Et gennemsigtig! Dække af lette, hvide skyer lå i en trekant over det øverste af den lyseblå himmel, som Amalies hvide, hæklede shawl over hendes blå kjole. — ' _ en dæmpet, regelmæssig, dirrende klang drog gennem luften, båren af den lune vind. — lader ikke aftenklokken ringe over eders vrede, sagde Knud i et messende tonefald. — — aftenklokken? sagde Amalie; — solen er jo ikke gået ned endnu. — — meget rigtig bemærket, men her er hørelse for sagen. — — men hvorfor i al verden ringes der da så tidlig? — det må Frands vide, hvis der er nogen, der ved det. Men sandsynligvis er der slet ingen grund dertil. ------ sætningen om de tilstrækkelige grunde er imidlertid uomstødelig. Det kunne ganske vist synes, som om det kun var et vilkårligt, romantisk indfald af Frands at udføre sin aftenfantasi på klokke en halv time for tidlig; det havde ikke desto mindre sin ganske bestemte grund. Frands ringer var gift; han var måske hverken lykkelig eller ulykkelig gift, men gift var han. Hans kone, Kirsten, var datter af en væver. Hvorfor nu væverne lige fra albigensernes tid og måske endnu tidligere have været indvævede i secterisk-religieuse sværmerier, er det ikke let at oplyse; det må vel have sin tilstrækkelige grund, ligesom alt andet. Kirstens faderhavde været irvingianer, og det var Kirsten også. Hun læste meget i irvingianske opbyggelige flyveskrifter, der altid satte hende i en særlig irritabel stemning overfor sine medmennesker i almindelighed og overfor Frands i særdeleshed, der mente at han havde gjort nok for guds rige, når han passede sin kirkeringning; ellers kunne han kun drive det til en vis bodfærdig sentimentalitet, som fandt sit udtryk i et « å herregud », der udtaltes syngende, så at stavelsen « re » fik den højeste tone og betoningen. Af læren om det tusindårige rige ville måske oldkirkens billede af vinstokken med de tusind grene med tusind klaser a tusind druer have virket tiltrækkende på ham, men det kendte Frands ikke. Derimod kendte han godt det danske og jordiske surrogat — brændevinen. Hans af naturligt anlæg opståede kærlighed til denne forøgedes ved Kirstens rigorisme, som atter skærpedes ved hin. Men Kirsten var den stærkeste charakter af de to. Han skulle være hjemme hver aften et kvarter efter solnedgang; kom han for sent, blev han underkastet et skarpt forhør, og kunne han ikke aflægge regnskab for tiden, så gik det ham galt. Nu havde Frands betænkt at aflægge et be søg hos købmanden, og for at vinde tid dertil ringede han en halv time for tidlig. — se så; nu kan hun vel have fået rørt sig nok for iauten, mumlede Frands — menende klokken, ikke konen. Derpå gik han ned ad tårnstigen og traskede hen ad landevejen ud ad tappers til. — købmand tappers hus lå en lille Fjerdingvej udenfor Åby. Det var meget net at se til, hverken flunkende nyt eller medtaget af alderdom, men netop som et købmandshus bør være; thi det gav hverken mistanke om at være for ungt til at have en grundet soliditet eller om at være sin ruin nær. Den magre lille have, der krøb op ad den sandbakke, det lå under, var måske en indirekte antydning af den livlige forbindelse, hvori tapper stod med verdens rigere egne, thi den skulle ikke kunne bidrage meget til de herligheder, som et skilt på hver side af døren lovede den lykkelige indtrædende, hvis begærlighed de først satte i bevægelse ved opregneisen af enkelte attråværdige genstande for derpå at åbne den et vidtstrakt perspektiv ved den omfattende formel: « samt alt til faget lienhørende. » — den lykkelige indtrædende var i dette øjeblik Frands. Den første, hans øje faldt på, var værten; han sad på disken og lod de korslagte ben dingle ned foran den. Han var af middelhøjde og iført grå vadmelsbuxer, do. Frakke og en meget slidt, sort plydsesvest. På hovedet havde han en lodden, brun kabuds — ligeledes meget slidt — siddende på sned; en lille sort kvast faldt fra den ned i panden på ham. Den underste halvdel af ansigtet var dækket af et tæt, brunt skæg. — da Frands trådte ind, gav han ham et fortroligt nik og blinkede med det ene af de små, blå øjne, som om han ville sige: — nå, har du ikke kunnet dye dig længer, Frands? — på bænken foran disken sad en meget stor, sværlemmet Bonde; det var sognefogden, store Lars persen. Fra hans hage hang et langt, filtret, gråsprængt skæg, der var i en livlig bevægelse, når han talte. Og Lars persen talte meget ivrig, bandede og slog i bordet. Det var politiken, det gik ud over. Han holdt et foredrag over, hvor fordærveligt det var med disse store godsejere, der havde så megen jord, at de ikke kunne drive den ordentlig. Nej, det ville få en anden gænge, når godserne blev delt ud til bønderne. Og den tid skulle også nok komme, — det ville den, fanden knuse ham. — — Jou, — Jou, ded er mejet rejtigt, ded du dér si’er, feer Andersen, men så skal da åsse bøndergodset paceleres yd til småfolkene. — den lille knirkende stemme, der gjorde denne slående bemærkning, kom fra en lille pukkelrygget person, der sad sammenkrøben på en gammel kiste, som stod under det ene vindue. Det var Søren træskomand. Med dette navn syntes han at være en levende modsigelse af den omtalte filosophiske sætning om de tilstrækkelige grunde, thi Søren stod ikke i forbindelse med andre træsko end dem, han gik med, og dem købte han hos tapper ligesom andre folk i sognet. Sognefogden havde rigtignok foreslået den etymologi, at det kom af at Søren var træsk, — for han skulle nu altid være så vittig, skulle sognefogden, når han kunne komme afsted med det; men man ved jo nok, hvad en vittighed har at sige. Forresten havde det sin rigtighed, at Søren gik for at være træsk; men det kunne jo komme simpelthen af, at han var en oppositionsmand. Klog var han også, det vidste enhver, og farlig skrap til at læse. Han var også musikalsk. Han havde en harmonika, uharmonisk som tyve forelskede hankatte, den melancholiserede han på om aftenen. For han var noget melancholsk. Som tilhænger både af den mørke christendom og af socialismen var han desuden en levende protest mod de spekulative tteologers yndede sætning om den nøje forbindelse mellem socialisme og pantteisme, og var en sådan tteolog rykket ham på livet, så var han skrap nok til med biblen i hånden at vise, at christendommen var socialistisk. Jo, det var en farlig person. Og så kom alt så stille frem; der var ingen trumfen i bordet for ikke at tale om eder. Hans ansigt var ganske ubevægeligt, medens han talte; alle lineamenterne i dette ansigt vare trukne nedad, som om de vare skårne ud i en træklods, hvor årerne gik pålangs, og de vare ubøjelige som hans logik. Ja, det kunne kun lidt hjelpe sognefogden mod denne logik, at han råbte, bandede og slog i bordet; — dér sad den lille forvoksede mand med det træede ansigt og den knirkende stemme som en nøddeknækker, der knækkede store sociale nødder og kastede skallerne i ansigtet på ham, sognefogden i Åby, den intime ven af kredsens folkettingsmand, den store Peer Andersen. — — hør du, tapper, begyndte Frands, da der var kommet en længere pause i disputen, — ka’ du ’te si’e mig, hvad ded er, et snovdomyn? — hå! — udbrød tapper, — ved du ikke det? — det er jo sådan, når en kalder sig noget, som han ikke er. — — sådan, som når din kone kalder sig frue, bemærkede sognefogden. — hå! — dette halvt uartikulerede yndlingsudbrud af hr. Tapper, der stedse ledsagedes af et flot kast med hovedet, som fik kvasten på kabudsen til at danse, syntes henvendt til en ideal tilhører i en eller anden krog af loftet. — ka’ nu forf være så’en et snøvdomyn? Spurgte Frands videre. — hvi’ket? — — forf. — — hvor kommer du på det, Frands? — — Jou, ded gik nu så’en til — og nu berettede Frands meget omstændelig, hvad han havde set på højen i præstegårdshaven. — så -er det vel ham, Knud, der har skrevet bogen, gisnede tapper. — — det var dælens! råbte sognefogden, — ka’ han hitte på sådan hundekunster, den krøltop? — he! det ku’ hels forlange mig at se, hva’ det er for noget. Ka’ du ikke huske titulaturen, Frands? — — ja, ded vår da noget korejøst noget, folder stod « det unge Danmark », stod der. — å, det kan jeg godt huske, sagde madam tapper, en lille spinkel kone, der var kommen ind fra den lille dagligstue bagved boutiken; — jeg kan godt huske, at der stod en retensjon af den i avisen, dengang jeg havde skrevet mit digt over Jens Christensen i bråde. — og jeg tror da også nok, at jeg har bladet endnu. — ja, det tør jeg forbande mig på at du har, hvis det da ikke er sat i glas og ramme. Lad os få den herind, mutter. — vil du ellers ikke have en snaps, Frands? — — tak, som byder. — den er vel fuselfri? — henkastede han spørgende, idet han holdt snapsen op og betragtede den med et ømt blik. — — hå! — det har du nok ret i. — der er ikke mere fuset i den end i din kones salmebog. — — ak ja, det var en sørgelig tid! — at han nu også dér skulle gå hen og dø fra kone og børn, sagde madam tapper, der var kommen tilbage med avisen. — det var ellers et par kønne Vers, jeg gjorde over ham: — Jens Christensen i bråde sov hen i Herrens nåde — — han sov sgu hen i sin seng, sagde sognefogden. — hå! — Frands, der gerne ville stå på en god fod med værtinden, ytrede kun sin anerkendelse af vittigheden ved at virre med hovedet og spile fingrene ud. — — men retensjonen, mutter, sagde tapper, da de havde overstået deres offer til hans kones forfatterstolthed. — nu kommer den. Den temmelig korte anmeldelse, der var holdt i en fornem, raillerende tone, fraskrev forfatteren foruden ethvert spor af talent tillige kundskab og sædelighed og sluttede med den pompøse sætning, at bogen kunne være en god vademecum for den, der ville gøre en rejse gennem « det unge Danmark », hvilket recensenten ikke anså for en lystrejse, men at det ville være synd og skam, hvis den ved en fejltagelse skulle få indgang i et christeligt bogskab. — nu har jeg, den Une tordne mig, hørt om christelige snedkersvende, der vil til troende mestre, men sgu aldrig om christelige bogskabe, råbte sognefogden. — det var da ellers græsseligt, at det pæne menneske kan skrive sådan noget, sagde madam tapper. — å herregud! sukkede Frands. — Jou, ded ka’ nu være trouligt nok, sagde træskomanden; for jeg hår nu altid lagt mærke på, at det ikke vår rejtigt med vores præst. — — hvad vil du si’e med det, Søren? spurgte tapper. — — nå-å, så’en med lians christendom. — — det var da noget forbandet sludder, sagde sognefogden. — ja, ded er vist og sandt, sagde Frands. Ded er hel’ it’ så mejet mageligt at tumle en søn, der er så skrap, at han la’er bøjer trykke, al den stund det ka’ være tungt nok at draues med en kælling, der læser bøjer. — en erfaringssætning gør altid indtryk, og det gjorde denne også undtagen på træskomanden: — — der er it’ ånet tungt ved ded, Frands, end at hun er mejet for god til dig, sagde han. — vil du ka’ske håe hender, så ku’e det vel la’e sig opføre ænnue, svarede Frands, der var bleven dristigere under indvirkning af et nyt glas brændevin. — hå, hå, hå! så kom træskomanden sgu under tøflen, råbte sognefogden og lo, så det lange skæg dansede ham på brystet. Tapper lo også, men som greben af en pludselig indignation gav han kabudsen et skub, drak et glas brændevin, slog ud med hånden og gav sig til at holde en tordentale mod konerne. Ja han vidste nok, hvad det havde at sige at være under tøflen; — ikke for sit eget vedkommende — gud bevares! — han var herre i sit hus, men han kendte mennesker og han kendte forholdene. Når en mand kom for skade og fik en dråbe over tørsten, så skulle konen gøre et påstyr, og der skulle snakkes om det til den, og der skulle snakkes om det til den, også skulle de skarns kjærlinger, de skulle have det og løbe med i lommen. — og hvad var så det hele? hvad havde det så at sige? — en perkus; — hå! — han havde selv undertiden haft en perkus. — og han havde været tilstede ved den forrige præsts begravelse, og dér havde han set — nå, hvad troede de, han havde set? — ja, han skulle sige dem det: han havde set både grever og baroner og præster kanonende fulde. — hvad var det for grever og baroner? Spurgte sognefogden. — nå-å, dem der var der. Ikke andre, end dem der var der, svarede tapper uforstyrret. Og præsterne med — lige så gode som de andre. Det ulde sognefogden gerne tro. Men sådan var det da ikke med deres præst, og træskomanden skulle ikke komme og sige noget på ham, for han og præsten de var venner. — Jou, ded er mejet rejtigt, sagde træskomanden, ded er præsten og jeg åsse, og han er jo åsse en mejet rimelig mand, men — og han rystede på hovedet, idet han mumlede resten, hvoraf kun ordet « li’egodt » var hørligt. — li’egodt sku’ du nu humme dig, Søren, og age hjemad med mig, afbrød sognefogden ham, — så får du spare at slide på skankerne den halve mil, og du har sgu ’nte for meget af dem. Derom blev da Søren træskomand og store Peer Andersen for første gang enige. Træskomanden var virkelig en skarp iagttager, og hvad han havde yttret om præsten var ikke noget så helt « forbandet sludder », som sognefogden mente. Pastor Karl vinge, sognepræst i Åby og gyvelse, var nylig fyldt tresindstyve år. Han havde som student oplevet den store kritiske bevægelse, der fulgte efter schleiermacher og Hegel, havde fulgt den med levende interesse og ikke ladet den gå sporløs forbi. Han var ikke rigtig sikker i sin orthodoxi, næppe nok så orthodox som en tteolog nutildags må være for at tage en god attestats; han indså f. Eks. ikke, at der var noget synderlig saliggørende i at tro på en personlig djævel. Han antog at der var mange sagn og mytter i det gamle testament og nogle i det nye. Om ægtheden af flere hellige skrifter tvivlede han; i nadverlæren var han calvinist. imidlertid anså han ikke disse afvigende meninger for at være betydelige nok til at hindre ham i at forkynde frelsens evangelium for menigheden. da han var syvogtyve år, forlovede han sig med frøken Birgitte Fenger, datter af en præst, hos hvem han var Capellan. Hun var svagelig, lidt klynkende, meget følsom og svagt tænkende. Kort efter giftede han sig, da han fik et embede i det vestlige Jylland, hvor indtægten hovedsagelig beroede på avlingen, som mest bestod af sand. Hvad boligen angår, var den således, at Birgitte, da hun første gang kom der, satte sig ned på gulvet i storstuen og græd. Heller ikke i andre henseender var deres ophold dér velsignet. En datter, som hun fødte året efter at de vare flyttet ind, døde, da hun var ti måneder, af hjernebetændelse; samme sygdom bortrev en senere født søn i samme alder. Efter at de vare komne til et bedre kald på østkysten, fødte hun Knud. Hendes brændende bønner eller den mildere luft frelste ham fra hans søskendes skæbne. Han blev en livlig og temmelig sund dreng. Fra sin moder arvede han en vis lidenskabelig følsomhed og en levende indbildningskraft, fra sin fader en klar kritisk forstand, interesse for alle åndelige spørgsmål og en del nervøs hovedpine. Den sidste plagede ham især som dreng og afbrød ofte lians studier, som lededes af faderen. På sådanne ufrivillige feriedage strejfede han næsten fra morgen til aften om ved stranden og i skoven. Han var aldrig mere modtagelig for naturens skønhed end da; det var, som om alle indtryk med selve smerterne grov sig uudslettelig ind i lians hjerne. Hans fortroligste venner var avlskarlen og dyrene i præstegården, især hestene. Han red dem tilvands, så snart hans små ben, vidt udspærrede, kunne holde ham nogenlunde fast på deres fede rygge. For lektierne viste han ingen stor tilbøjelighed; mest behagede det ham at lære Vers udenad. Otte år gammel forsøgte han selv at sætte nogle sammen. Først var det sagn og historiske småtræk, senere naturbeskrivelser, han satte i rim. Disse første forsøg opbevaredes som relikvier af hans moder, der ikke.vilde have solgt en af de manglende eller overflødige fødder for guld. Da han var fyldt fjorten år, begyndte han på et epos om Sigurd fofnersbane; det var vidtløftig anlagt; han lagde det hen efter at have skrevet femhundrede elendige heksametre; da var Sigurds moder frugtsommelig, men han selv endnu ikke født. Forresten fik han nu også alvorligere ting at tænke på; han begyndte at blive forberedt til confirmationen. Da han var religieust opdraget, aflagde han uden skrubier det løfte, som for de fleste af nutidens unge mænd bliver en mened. Han holdt det imidlertid i de første år; kun anvendte han en bundløs spiritualisme på de bibelske fortællinger og dogmerne uden at ane, at han derved trådte det farligste skridt på fritænkeriets skråplan. Da han var bleven student, ønskede hans fader, at han skulle studere tteologi; — men han havde kun læst en smule hebraisk, da professor Brøchners forelæsninger bevirkede, at han pludselig afsluttede dette studium med strausz’ dogmatik. Han gav sig til at studere fransk for at tage magisterkonferens og gav en del undervisning. Påvirkning af de moderne franske romaner vakte hans produktionslyst, som længe havde slumret; hans erfaringer ved at træde ud i livet, hans religieuse udvikling og hans kærlighed til Amalie Koch, som han havde truffet hos Fengers og fik ud til Åby i sommerferierne sammen med Sophie Fenger, gav ham stoffet til hans første novelle: « det unge Danmark ». Den slog ned som et lyn i det fredelige hjem. I sønnens tydelig og offentlig fremtrådte fritænkeri så pastor vinge en videre uddannelse af sine egne afvigende meninger; hans egne synder blev hjemsøgte på sønnen. Hans frisindethed, forhen hans stolthed, blev ham forhadt, og han forsøgte at skrue sine anskuelser tilbage; men de vare for indgroede, og forsøget mislykkedes uden at have anden virkning end splid i hans indre liv. Fru Birgitte kunne slet ikke begribe, hvad der gik af hendes elskede søn, for hvis liv hun daglig takkede gud; der havde skudt sig noget fremmed ind mellem dem, de forstod ikke længer hinanden. Knud kom hende også kun kølig i møde; moderens undertiden lidt klynkende væsen og pludselige hysteriske kj ærlighedsudbrud påvirkede ham ^sympathetisk. Det forstandsmæssige havde taget overhånd hos ham, og al hans følsomhed havde koncentreret sig på Amalie, på samme tid som Frands ringede sin tidlige aftenklokke, gik pastor vinge nede i haven med sin kone og de to nylig ankomne unge mænd, som han viste de nyeste anlæg og smukkeste bede. Han var af middelhøjde og klædt i sort. Ansigtet var indesluttet i en ramme af hvide, korte bakkenbarter og temmelig tæt, hvidt hår, der stod som hvide småeflammer over den høje pande; milhed og fred lyste ud af det. Den ene af de to fremmede, som gik ved hans højre side, var et par tommer højere end han, skønt han ludede med hovedet. Han havde brune bakkenbarter, glat brunt hår og missende ojne bag briller. Også hans dragt var sort fra top til tå og noget støvet af rejsen. Han støttede sig til en silkeparaplui med et sandt bjælkeliåndtag. Skjøndt det var temmelig varmt, havde han bundet et gråtærnet shawl om maven; han led hyppig af kolik og var bestandig optagen af sin helbredstilstand. Det var pastor vinges brodersøn, August Branner, tteologisk candidat. — hans kamerat, candidatus philologiae Christian Paulsen, var en mager lille person med et skægløst ansigt, hvis syrlig-søde smil hvert øjeblik slog over i en grimace. Heller ikke han lod til at finde det varmt nok, thi hans lange hænder med skæve negle for hvert øjeblik ind under den modsatte arms frakkeærme. De stod stille og betragtede en gruppe bladplanter i et stort ovalt bed på plainen foran huset. Bag en krands af spættede marietidsler, hvis violette knopper præsten nippede af med sin kniv, bredte sig tobak og ricinus, og i midten vuggede tre maisplanter deres lange, bugtede blade. Et
1887_Gjellerup_EnArkadiskLegende
Karl
Karl
Gjellerup
null
1,887
En Arkadisk Legende
male
male
dk
94
Gjellerup
En Arkadisk Legende
Gjellerup
En arkadisk Legende
null
null
1,887
160
n
roman
Schou
2
KB
null
null
null
nan
nan
11
168
253
LEX_CANON
1
0
1
Til Stephan Sinding. Kære ven! Min tempel-statue thamyris, hvis tilblivelse skyldes dig, har vakt din beundring, som er en af mine største opmuntringer, kan du uden skuffelse modtage denne beskednere tanagragruppe, da véd jeg, at mit arbejde er lykkedes. Hellerup, d. 31te oktober 1887. i. Stejlt over bjærgsøen lå hyrdernes by. Med sine lave, stengrå huse var den på langt hold næppe til at skælne fra de pletter af klippegrund, som hist og her brød frem af det mangfoldig grønne løvkrater. På en sådan flade var den også bygget af selve fjældets stenaffald, hvad der var ført ned ved bjærgskred eller oversvømmelse af vinterbækkene. De rå sten vare uden bindemiddel på bedste beskub stablede men til mure. Også bjærgskoven havde ydet sit: mange hytter og rønner vare af træ; og på stenhusene strakte et bjælketag sig langt ud over væggen, støttet af stolper. Intet hus lå frit, men hver ejendom udgjorde en lille fæstning for sig. Da pladsen var lille, trængte alt sig imellem og over hinanden; skrånende gårdsrum åbnede sig over mostage, ujævne murrande, hvor græsset svajede, og skæve, skimlede plankeværk krydsedes; vejene blev til gyder, gyderne til trapper, og trapperne til stiger. Øverst oppe dannede klippen selv husets bagvæg, ofte også sidevæggen eller det halve tag; dens kalkstensmur, som her • steg et par hundrede fod brat, var sværtet opad i lange striber. Det hele lignede mindre en by end et lune af naturen, et. Vildnis af ensartede stenformer og skærmplanter. Og hvis det havde været tilfældet, kunne der næppe have været mere øde, end denne flække var i sommertiden. Når da en vandringsmand forvildede sig derhen, kunne han gå gyde op og trappe tilvejrs, råbe og banke på porte uden at få andet svar end ekkos. Det var et rent lykketræf, hvis han til sidst lokkede en eller anden gammel krøbling frem i en dør, eller overraskede et par kællinger, der sad og døsede over deres drejende håndtene, så stenalvorlige som pareerne. Men nattelejet og brød, gedeost og lidt harpix-vin ville da heller ikke blive nægtet ham eller koste ham noget. Ja endnu en gang kunne han nyde godt af byens gæstmildhed, hvis hans vej over bjærgene førte ham ad den kant, hvor dens indbyggere 8 havde opslået sommerlejren og græssede deres gedehjorde. Noget navn havde søen ikke. Den var vel en halv mil lang og betydelig smallere, med mange bugter og vige, indlejret i den krateragtige bjærgkedel. Mod nord' hævede' der sig over de grønne tinder et par højere, golde bjærgtoppe, der i det mindste på de tider, da byen var befolket, aldrig var uden sne. Vandet var grønligt og havde den krystalliske gennemsigtighed, som er egen for bjergsøer. Men så gennemsigtigt var det dog ikke, at man tydelig kunne skælne staden på søens bund, hvor ivrig end børnene spejdede efter den, når de lå ude på saen i en jolle og fiskede. Det var en kæmpeby fra de fjerne tider, da menneskene vare stærkere, bedre og lykkeligere, end de siden er blevne. Den gang var hele dalkedlen en frugtbar slette. De fleste mente, at den var bleven fyldt med vand ved deukalions oversvømmelse. Andre sagde, det var kommet derved, at de underjordiske afløb vare blevne tilstoppede. Med denne vandstand havde søen endnu et afløb, en stor hule under byen, hvor vandet strømmede ind og forsvandt med en fjern gurglen og brusen. Hvis dette afløb stoppedes, så ville søen stige og byen drukne. Men det kunne også hændes, at de gamle afløb atter åbnedes og Sletten lagdes bar; — da kunne man stige ned og bo i den gamle kæmpestad med de herligste fede græsgange rundt omkring. Således fablede hyrderne. Kan hænde, at det også er sket, eller at begge dele er sket mere end én gang. For der er løbet meget vand i stranden siden da. Hvor meget? Hvem kan sige det! Ligeså foranderlig som sted og udseende er, ligeså uforanderlige ere tid og sæder i sådanne afsides Dale af det gamle hyrdeland. Tiden står stille her som en pyt vand, der er fanget i en stenring, medens strømmen bruser forbi rundt om. Undertiden hændte det vel, al farte-lysten betog en ung arkader. Om nu • en sådan æventyrer vendte tilbage fra „ den store konge “ i Susa, fra Augustus i rom, eller fra kejseren i Konstantinopel efter at have tjent i livvagten: det var den hele virkning, som flytningen af verdenscentret udøvede på det lille hyrdesamfund. i. Det var i den egn, hvor der endnu fortælles om den skønne Schynéis og hendes trofaste Arkas; og det var på den tid, da samme Schynéis nylig var bleven mandvoxen. Ingen kendte hendes herkomst. En enke, der kom ned til søen for at skylle tøj, blev opmærksom på en spæd klynken i den store afløbshule. Et nyfødt barn lå dér skyllet ind mellem nogle høje siv; ved almindelig vandstand ville strømmen have revet det med sig ind i bjærget, hvilket vel også havde været moderens mening. Det var et velskabt pigebarn. Enken var selv barnløs; hun tog den lille med sig og opdrog hende i datters sted. Schyneis — det er „ Sivpigen “ — gjorde ikke hendes pleje skam. Hun blev den smukkeste mø, som man havde set i mands minde. På grund af hendes fuldkomne legemsskønhed og med hentydning til hendes første kølige vugge kaldte de unge hyrder hende „ Søens aphrodite “. Blandt hendes mange bejlere var Arkas vel ikke den mest begunstigede, men sikkert den ihærdigste. Når hun behandlede ham med kulde, og ville lade sig mærke med sin ligegyldighed, skulle man tro, at han var det enfoldigste menneske af verden, så ondt havde han ved at forstå. Men når hun viste en barnlig glæde over en sjælden blomst, som han med livsfare havde plukket til hende på højfjældet, så havde han straks taget sig det til indtægt. Mod hendes uvilje syntes han at være gemt i et sneglehus, men at have følehorn ude efter hendes venlighed. Vare de sammen blandt den øvrige ungdom, så lagde han kun mærke til de øjeblikke, da han for anstands skyld tvang sig til at se bort fra hende. De andre derimod mærkede sig den tid, hvori han betragtede hende. Således c? Kom det sig, at han efter sin egen mening kun sjælden stjal sig til at se på hende, medens alle andre fandt, at han næsten aldrig havde øjnene fra hende. Naturligvis gav dette anledning til mange drillerier, hvorunder især Schynéis måtte lide. „ Hvad du ikke før har været aphrodite, det bliver du da, når du får den halte til mand, “ sagde hyrdinderne „ Den halte “ — Arkas havde denne lyde. løvrig var han velbygget, af middelhøjde og slank. Hans hoved var usædvanlig lille, hvilket mange regnede for en stor skønhed. Dog 'hvad hjalp disse fortrin mod den usalige halten, — navnlig i schynéis’ øjne. Da denne legemsfejl gav anledning til den ondskabsfuldeste spot over aphrodite og hephæstos, var den hende særlig forhadt. Uden den ville hun måske have været ham god, — i alt fald, når han havde været fornuftigere, og ikke bestandig gjort hende latterlig. Men den halte — aldrig! Iii. Blandt de unge hyrdinder var Brisa hendes kæreste legesøster og fortrolige. ✓ hun var lige så lang, knoglet og karleagtig sorn Schyneis var yndefuld, med fine og bløde former. De kunne ikke let komme til at stå hinanden i vejen. Arkas og Brisa vare søskendebørn. Men dette slægtskab gjorde hende ikke gunstigere imod ham; hun var ganske af venindens mening. En aften, kort efter at stammen var draget fra byen op til sommergræsgangene, drev de to veninder deres gedehjorde hen til malkepladsen. Gederne gik.foran i et langt tog; som oftest sås kun bag-troppen, undertiden kom atter spidsen frem langt borte, ved en bøjning af bjærgsiden, der bølgede jævnt ned imod dalen; men en uendelig trippen af de små klove på den hårde sten og yndlingsgedernes fjerne klokker foro o o u rådte hele tiden den mylrende imængde. Foran begyndte vintersneen på de fjærne tinder at gløde. I den tragtformige Dal blånede skovene under en stedse tættere skygge, og en vig af søen dernede så ud som et skår i jordfladen, gennem hvilket en underjordisk himmel lyste en i møde. Deres skygger bevægede sig langstrakte og forvredne hen over ødemarken, der højnede sig i ensformige bølger, brunlig grønne af sparsomt græs. Hist og her stak underlig formede stenblokke op, ligesom store kind-tænder; et krat af dværgfyr krøb hen ad jorden og rundt om stenene, omtrent halvhundred skridt til siden. — hvad mon den nu igen gi’er Hals for! udbrød Brisa, da den bageste af de store ulvehunde gjorde et slag over mod krattet. — det er nok ulve, mente Schynéis forknyt. — så havde den taget anderledes < på veje, svarede Brisa og kiggede atter tilbage over skuldren. Pludselig greb hun sin veninde i armen og hviskedee leende: — hvis der er ulve i nærheden, så har du god beskyttelse, for det er ingen anden end Arkas, som lister efter os. En ark. Legende. 2 Schyneis trak ærgerlig på skuldren. — skal jeg da bestandig have ham i hælene som min skygge! Jeg har dog ofte nok givet ham at forstå, at jeg ikke skøttede derom. — jeg tror, at det bedste var, om han så dig gøre ham latterlig overfor os andre, især hvis han måtte tro, at ingen vidste, han var der. — han har rigtignok ikke fortjent bedre af mig, for selv gør han jo ligefrem m i g til latter. Det skulle ikke fortryde mig, hvis vi blot'fandt en lejlighed. Sporet, som de fulgte, havde hidtil slynget sig på randen af højsletten. Nu bøjede det ind til siden, henimod * krattet, som trak sig tilbage og samtidig bredede sig. Gedehjorden udfoldede hele sin længde foran dem. Et par af de seks hunde brød igennem den tynde række for at holde vagt på den anden side. Fra krattet hørtes råb og latter, brægen og hundeglam. De to piger satte i løb. Et. Risgærde/ der på den ene side stødte op. til krattet, indhegnede en stor plads, hvor der vrimlede af dyr og mennesker. Hver morgen og aften dreves hjordene sammen til malkning i sådanne indelukker. Her var vel et par tusind får og geder, hen ved en halvhundred store ulvehunde og lige så mange piger i højst forskellige aldre. De to veninder nåde forpustede og leende hen til indgangen, hvor de gav sig til at tælle stykkerne, som kun tre og tre kunne slippe igennem; de forreste havde måttet vente, holdte tilbage af den kloge hund. Mange stemmer hilste fra indhegningen: — — nå, er i dér, i efternølere!... Nu mangler vi kun den vindøjede. Har i ikke set hende undervejs? — hvor skulle vi vel set hende? — hun græsser jo ovre ad æselsryggen til. Lige ved risgærdet, hvor det stødte op til fyrrekrattet, fandt Brisa en plads til dem begge. Nogle småpiger bragte dem spande. Schynéis skændte over, at et par af dem ikke var rene. — jeg tænkte det nok, sagde Brisa, — han har skjult sig derinde for at have dig for øje, sølle fyr. Tag nu lejligheden i agt, jeg skal nok sørge' for at bringe ham på bane. Hun havde ikke nødig at hviske; der var en sådan støj rundt om, at ordene ikke kunne høres mange skridt bort. To piger skændtes om en spand, et par andre om pladsen, en hyrdinde skældte og bandede, fordi geden ikke ville stå stille, en anden faldt bagover og blev lét ud, barbenede småtøse jog hujende efter et får, der ikke ville lade sig fange. Men den flittige lyd af mælkestrålernes strippen i spandene beherskede snart alle andre, ligesom en vedholdende regn stiller bølgegangen. Brisa tog fat på den første ged; Schyneis gik med et par spande hen til en kilde for at skylle dem ud. — jeg gad vidst, om der i år er meget vildt her på bjærgene, så vi snart kunne vente os en dyresteg, ytrede en af pigerne uden at se op fra sit arbejde. — få ikke vore tænder til at løbe i vand! udbrød hendes nabo, — jeg har ikke smagt kød i et halvt år uden et par gange en bid røget svinekød, ikke større end som maddingen på en geddekrog. — hvad det angår, svarede Brisa højrøstet. — så har Arkas fortalt mig, at han har set mange hjortespor ovre på æselsryggen, og han gik derover iaften for at jage. — hører du det, Schynéis? råbte en halvgammel pige, der sad nærmere ved kilden. — hvad er der? spurgte Schynéis uden at vende sig om,.idet hun satte en fyldt spand fra sig og holdt den anden ind under vandstrålen. — din trofaste jager ovre på æselsryggen. Du skulle gøre den lille omvej hjemad; om han så møder dig på sporet af en sexten-enders, vender han nok om, blot for at bære dine spande. — den hjælp skulle også nytte mig stort! Jeg tænker, han spildte den halve mælk. Med disse ord tog Schynéis de to spande og hinkede afsted, så at vandet skvulpede over. Den overdrevne hal ten klædte hendes yndefulde legeme så pudsigt, at de nærmestes latter straks lønnede og opmuntrede hendes kåclhed. Spandene slingrede, som om de ville gå’ af hankene, tørnede med bunden mod stenene, overøste hendes skørt og slog hende på benet, så hun hinkede et par skridt for alvor. De malkende hænder rundt om holdt inde med arbejdet for at pege eller klappe; flere rejste sig, og fra den anden side af indelukket løb de til, leende på forhånd, uden at vide, hvad der var på færde. Schynéis var netop naåt hen til sin plads, da en ny gedehjord mylrede ind, og en undersætsig pige viste sig ved indgangen. Hendes korte bredkæbede ansigt var meget rødt, snarere af ophidselse end af løb. Hun så sig forbavset om, med et usikkert, skelende blik, og de tykke læber fik et endnu tværere udtryk. — hvad griner i da sådan af? I skulle heller komme og hjælpe mig'. — å, myro! kommer du endelig! Du skulle have set — Schyneis — Arkas — ingen kunne berette for latter, og myro viste ikke nysgerrighed. — Arkas har jeg set mere end nok til. Og du, min bedste, henvendte hun sig til Schyneis, — når du næste gang spaser med din tilbeder, skulle du lære ham bedre opførsel. Dér havde han nu nær rendt mig overrende, og et af kiddene sparkede han til, da han stormede mig forbi. Han har vel set en skovtrold her i krattet. — Arkas — her — nu! En urolig mumlen lød rundt om. Alle disse ansigter, der endnu strålede af munterhed og ungdommelig spottelyst, kom straks i alvorlige folder; de så skamfulde på hinanden og bebrejdende ’på Schynéis. Denne trak ligegyldig på skuldren, idet hun vendte ryggen til myro og gav sig til at malke. — men lad ham tage sig i agt for mine brødre, vedblev myro; — skylax har allerede ikke noget godt øje til ham. — vi véd nok, hvor skylax har sit gode øje, — samme sted har han dem jo ikke begge på én gang, bemærkede Brisa. De omkringstående smålo. Skylax var ikke helt fri for at dele søsterens fejl; at han ikke håbløst bejlede til schynéis’ gunst var en bekendt sag. Denne tilkastede veninden et blik, som ikke tolkede tak. Men det foruroligede ikke Brisa, der intet bedre havde ventet. Efter at have hjulpet sin fortrolige til en sejr, undte hun hende også en lille ærgrelse. — han har sine øjne, hvor det sandelig ikke er været at have dem, brummede myro, — deri ligner han andre mandfolk. Kom da nu med mine spande, i troldunger, og stå ikke dér og gab. Schyneis havde opnået sin hensigt. Ingen af hendes andre tilbedere var. o mere påtrængende, end det er en ung pige behageligt, når hun endnu vil have sin frihed og holde mulighederne åbne. Navnlig var den mest begunstigede,.skylax, en forsigtig ung mand, der ikke udsatte nogen af dem for latter. Han blev ikke straks fordærvet af opmuntring, og man kunne uden fare tage imod en tjeneste af ham. Om man også kunne stole på ham? — i alt fald så længe man hverken gav ham alt eller lod ham fortvivle. Det er sandt, at skylax, ligesom søsteren myro, skelede noget; dog trådte det hos ham næsten kun frem, når han blev urolig, eller når han måtte forsøge på at se nogen lige i øjnene. Men Schynéis hørte ikke til dem, for hvem blikket er det afgørende; ja, hun havde måske slet ikke bemærket det, dersom hun ikke havde hørt andre tale derom. Brisa forsømte ingen lejlighed til at bringe denne lyde i erindring, om det så kun var for at sige, at man jo næppe lagde mærke dertil. Hun måtte også indrømme, at han var prægtig bygget og alt i alt den stateligste af stammens ungersvende. Arkas lod sig kun sjælden se. Han strejfede om på jagt eller lå ude hos hjordene på nattevagt. Mange af hyrdinderne tog parti for ham; dels fordi de følte sig skyldige overfor ham, dels også af misundelse mod Schyneis. Ingen viste ham mere venlighed end myro. Han lod til ikke at mærke det; men til Schyneis så han heller ikke mere. Alle vare enige om, at han var helbredet for sin tåbelige lidenskab, og at, hvis han ikke helt havde slået den stolte af tanker, så var det for en gang at gengælde hendes fornærmelse. Ingen var mere overbevist herom, end han selv. Således var man kommen midt ind i sommeren. Schyneis nød endnu sin frihed, og Arkas sin smerte. henimod solnedgang forlod Arkas hytterne. Han ville tage vagten folen af de andre og gå på jagt om morgenen. Lidt udenfor bjærgskoven så han et langt tog af hyrdinder komme ham imøde. De vendte tilbage fra malkningen; nogle gik med en spand i hver hånd, de fleste bar en enkelt på hovedet, hvor håret var sat op som en krans. Arkas skyggede for brynet, stirrende på de forreste, og kendte straks Brisas grove skikkelse: det var altså den afdeling, til hvilken Schynéis hørte. Hans hjerte bankede, og han ærgrede sig over at skulle møde hende. — jeg vil ønske dig bedre held end den dag, da du jagede på æselsryggen, sagde Brisa i forbigående. — dig kan det være det samme, du bliver dog ikke fed af mit bytte. — hør Arkas, sagde myro, idet hun standsede og betragtede ham med et skelende blik, som hun anså for overmåde ømt — du var rigtig skikkelig, når du bragte mig øjet af en los, — det har jeg så længe savnet til en amulet.. — du har jo to brødre. — å, du véd godt, de skyder langtfra ikke så godt med bue som du, og en los er ikke sådan at få ram på. Arkas brummede noget, der ikke lignede et løfte, og gik videre. Jo færre hyrdinder der var tilbage, desto uroligere blev han. Nu kunne han se de sidste hver for sig. Schynéis var der ikke. Han kunne ikke lade være at gøre sig bekymringer: hvad der mon var i vejen, hun var dog vel ikke syg? Bagved ham havde lyden af de mange pigestemmer næsten tabt sig, da en enkelt skikkelse kom til syne. Det var Schynéis; hun bar to spande. Så snart Arkas havde overbevist sig herom, så han ikke mere derhen; han gik hurtig fremad og rettede imens noget på buestrengen. Da de vare lige ved hinanden, stirrede hun op i luften, idet hun bed sig i læben for ikke at komme i f til at le, medens han, ganske rød i hovedet, havde sit blik fæstet på jorden. Pludselig snublede hun; Arkas greb hende ved armen og bragte hende på føde; den voldsomt rystede spand øste mælken ud over hans fødder. — mere havde jeg vel heller ikke spildt, sagde han tørt, idet han så fast på hende. Denne gang var det Schyneis, der blev rød. Tårer fyldte hendes øjne, dels af smerte ved fejltrinnet, endnu e mere af fortrydelighed. — men det var jeg sagtens også skyld i, tilføjede Arkas. — hvordan det? spurgte hun. Jeg så blot efter skyen, det trækker stærkt op. Over de solbeskinnede fyrretoppe sejlede virkelig en hvidlig sky frem, og grunden bagved den var blåsort. Deres en ark. Legende. 3 skygger viskedes ud; rundt om blegnede alle farver. Lyset syntes at blive blæst bort fra højsletten og fandt kun tilflugt hinsides dalen på en gold klippetop. Himlen var helt overtrukken; bag dem var solen skjult, og foran skød den hvide sky sin uldagtige rand hurtig frem under den mørke hvælving. Schynéis var allerede gået et par skridt. — hør! — vil du ikke, — det bliver et slemt vejr, begyndte a'rkas... Hun syntes ikke at høre det. Arkas gik videre. Et pludseligt vindstød tog næsten vejret fra ham. Han vendte sig og så. efter Schynéis. Nu nåde det også hende; kjortlen blæste fremefter og viklede sig om benene; hun måtte læne sig tilbage for at stå imod, og syntes at bortføres af stormen, en orithyia. Straks efter bruste fyrreskoven, og et par fritstående, opløbne træer bøjede sig som Buer, der spændes. Schynéis skyndte sig, og i den ivrige bevægelse haltede hun på den ene fod, som var stødt mod en sten, da hun snublede. Ved dette syn formørkedes arkas’ ansigt: — lad hende hjælpe sig selv, hvad kommer hun mig ved, mumlede han. I det samme tik stenene rundt om en mængde store sorte pletter, som om en sværm biller var slået ned. Kold væde smældede ham på kinderne. Han havde næppe fået samlet gedehårskappen rigtig og smøget hætten op, før regnen styrtede ned med en sådan voldsomhed, at vandet sprang tilbage fra stenene, splintret i fine støvstråler, skoven viste sig allerede kun som en tyk tåge. henimod den gav Arkas sig til at løbe, alt hvad benene kunne bære. Et rødt lyn slog ned i zigzag, og tordenen rullede fra bjærg til bjærg. Da han var kommen ind mellem stammerne, standsede han og så sig om. En svovlblå flamme, som tøvede dirrende, belyste hendes skikkelse; hun stod sammenkrøben under et træ med lukkede øjne; hendes sorte skygge på stammen rystede, da tordenen i det samme skrattede, som om himlen var et uhyre stykke tøj, der blev revet midt over. Da Schyneis lukkede øjnene op, så hun Arkas komme hen imod hende. Uvilkårlig smilede hun, ikke fordi det glædede hende, men fordi hun havde ventet det. — du er jo allerede drivvåd og vil blive helt syg, sagde Arkas. — det går ikke an. Se, min kjortel er endnu tør under kappen; den må du tage på. — hvordan skulle jeg tage din kjortel på! udbrød Schynéis undselig. — nå, du skal ikke just stikke benene gennem armhullerne, brummede Arkas med en påtagen plumphed, for at skjule, at han selv fandt sin tanke noget dristig og underlig. Den unge pige brast i latter. Arkas tog gedehårskappen af og stillede den mellem to rødder af egen, o 7 hvor der endnu var temmelig tørt. Kap- i pen var uigennemtrængelig for regnen og så stiv, at den kunne stå af sig selv og danne en lille hytte. Schynéis forstod, at hun skulle skifte derinde, og bekvem7 c? Mede sig snart til at krybe ind; der var ingen tid at spilde: regnen plaskede gennem fyrrekronerne med lyd som af et vandfald, og begyndte også nu at trænge gennem det tætte egeløv. Hurtig trak Arkas sin kjortel af. En arm stak ud af kappehyttens åbning og til byttede sig den tørre klædning for en våd. Iført schyneis’ kjortel krøb han sammen på egeroden. — det våde stof klæbede overalt fast til hans hud. Trods fugtigheden mærkede han, hvorledes tøjet var gennemvarmet af det unge pige-legeme, — eller bildte sig det i alt fald ind. Ofte havde han ved gilderne trængt sig hen ved siden af hende, og når hun rakte ham det kredsende træbæger, havde han sat sine læber til det sted, der endnu var fugtigt af hendes; det var da, som om bægret overbragte ham et Kys. Men denne klædning bragte fra hele hendes legem hilsen til hans. Han lukkede sine øjne og gav sig hen i den underlige fornemmelse og i smigrende drømme. Men det våde tøj, der først havde svalet hans lemmer, begyndte lidt efter lidt at gennemisne dem. Såsnart regnen var sagtnet, krøb Schynéis frem af sit skjul, og idet hun tilkastede ham en flygtig tak, mere som en almisse end som en løn, skyndte hun sig bort med sine spande. Efter en kort tøven slog Arkas også ind på vejen til hytterne. De følgende dage holdt en heftig feber ham inde, henstrakt på lejet af tørrede brcgneblade. En ældre hyrde, med hvem han delte den lille kuppelformede hytte, gav ham en nødtørvtig pleje. Så snart han var kommen til sig selv, hengav han sig til det håb, at Schynéis ville gå hen og se til ham. Men da endelig en skikkelse bukkede sig i døråbningen, var det en pludselig skuffelse: — end ikke det korteste øjeblik kunne man forveksle den lange, sværlemmede Brisa med bjærgsøens aphrodite. — hvor kan det være, at du besøger mig? spurgte han i det håb, at hun i det mindste var sendt af veninden med en hilsen. Men Brisa svarede, at blodet var aldrig så tyndt, det var dog tykkere end vand, og bød ham tage for sig af de frugter, som hun lagde på hans leje. De smagte ham ikke. Allerede den følgende dag, da han vovede sig ud, kom Schynéis af sig selv hen til ham. Det var første gang, så længe han kunne mindes, og hans hjerte slog stærkt. — det er da godt, du er kommen på benene, sådan en feber kan være hårdnakket nok, sagde hun, — og det er dog mig, som er skyld i den. —- held og helsen, Arkas! Han ville just svare noget om. at for hendes skyld led han gerne den bitre død, da hun hurtig tilføjede: — det er sandt, nu kan vi vel udveksle vore kjortler igen. Det havde han slet ikke tænkt på, og han følte ved disse ord som et stik i hjertet. — ja gerne, svarede han, men først må jeg dog få din pænt vasket; sådan kan jeg da ikke give den fra mig. Denne ordentlighed behagede hende, og hun nikkede ham ret venlig til. hun har nok fattet min mening, tænkte han, og det er hende ikke ukært. Men en syvnt var næppe gået, da spurgte hun ham, om kjortlen nu ikke var vasket. — vasket er den vel, svarede han, men der var kommet en flænge i den; det så jeg først nu; den er vel bleven større, da de rensede den, og nu vil jeg bede min faster om at sy den. Hun så denne gang mindre venlig på ham. „ Disse mandfolk skal da også rive alt i stykker, “ tænkte hun. — nej, Schyneis! sagde han nogle dage senere til hende, da han læste utålmodighed i hendes blik, — din i kjortel er virkelig bleven alt for ødelagt, min faster har også spildt olie på den. Tag dog heller min, den er så godt som ny. Schynéis behagede dette forslag ikke ret. Men hun mærkede nok, at hun næppe ville få sin kjortel tilbage, og hun var ikke så rig på gangklæder, at hun kunne lade den fare uden erstatning. Sandt var det også, at hun vandt ved byttet; hun havde endog snart måttet skaffe sig en ny. Altså forsonede hun sig med nødvendigheden; hun skar så meget af hans klædning, at den passede hende — hvorved hun også vandt en rest til at lappe med — og iførte sig den. Når de nu var blandt de andre, og Arkas så hende i denne dragt, smilede han betydningsfuldt, og hvor meget hun end lagde vold på sig selv, kunne hun heller ikke se helt alvorlig ud — endsige lade være med at rødme. Hun ærgrede sig straks derover, og følte sig ligesom ufri ved den fortrolige hemmelighed, som var dem imellem. Også hyrdinderne mærkede, at der måtte være foregået noget. De nærgående spørgsmål og drillende antydt ninger udeblev ikke længe. Men Arkas hængte glad schynéis’ gamle kjortel op i hytten som et trofæ. vi. — nu er vi lige vidt, sukkede Schyneis til Brisa. — vil du ikke bønhøre ham? — nej. — du har ret. Hun ville have sagt det samme, dersom Schyneis havde svaret ja. — naturligvis, tilføjede hun, tilfreds med at det ikke blev til fred. „ Hvorfor egentlig „ naturligvis “? “ Tænkte Schyneis ærgerlig. — det falder mig ikke ind, afsluttede hun. Men hvad skal man gøre? Jeg kan ikke holde det sådan ud længer, og det er også synd for den stakkels fyr, det gør mig så ondt for ham. „ Skabehoved! sådan noget vås! “ Tænkte Brisa, men sagde: — ja, noget bør du rigtignok gøre for hans skyld! — det er let nok sagt! Har jeg ikke allerede såret ham på hans ømmeste punkt? — nej, min bedste. Du stak ham i foden, du må nu ramme ham i hjærtet. Hvad er en elsker dyrebarere end hans piges dyd? Kunne du bringe ham til at tro, at du ikke længer var værd at bejle til — — du mener med skylax?... — vist ikke, — hvor du dog også er enfoldig!... Det må se ud, som om det var en fremmed.... Og véd ♦ du hvad, — jeg vil selv være den fremmede. — hvad der dog falder dig ind! Sådan noget snak! og hvormed skulle du så forklæde dig? Brisa så rådvild ud for sig. — nu har jeg det! udbrød hun pludselig. Ovre hinsides søen véd du nok, jeg har en fa’erbro’er. Han ejer en hat. Den tilhørte en vandringsmand, der blev overfalden af røvere på et af bjærgene. Min fa’erbro’er fandt ham, men han døde af sine sår, og fa’erbro’er beholdt hatten. Det er en af dem, siger han, som sælges på torvet i korinthos, og som de laver i thessalien. Véd du, hvor thessalien er? — nej. — det er også lige meget. Men det er den eneste hat, som jeg nogensinde har set eller hørt tale om. — ja, hvad er da egentlig en hat? — nå, — til at tage på hovedet, véd du — sådan... en tingest... Forstår du nok. — men, — hvad skal vi med den? — ih! når jeg tager den på, ser jeg så ikke ud som en fremmed vandringsmand? Jeg tager også min Broders kjortel og hans spyd. — ja, men når du så gør alt det, så vil han jo fare til og opdage det.... Eller måske han så allerede har slået dig ihjel — eller mig — for hvem véd, hvad der kan stikke ham? — ja, det har du ret i, det er det vanskeligste... Å, vi finder nok på råd. Den næste eftermiddag stormede Brisa pludselig Schynéis i møde og råbte langvejsfra: „ Jeg har det “ — ikke mindre strålende end archimedes, da han løb nøgen fra badet gennem byen efter at have fundet ud af sit bevis. På venindens ivrige spørgsmål forklarede hun sin plan. Hun var kommen i tanker om, at Arkas i den sidste tid næsten hver morgen begav sig på jagt ad en sti, der førte langs en bred og dyb kløft, hvor ellers sjælden nogen færdedes. Det ville også have været vanskeligt at forklare sig, hvorfor han valgte denne omvej til højfjældene, hvis ikke Schynéis havde haft sin græsgang på den anden side af kløften, så at man fra stien kunne se hende omgivet af sine brægende undersåtter. Lige ved skrænten var der en kilde-brønd, ved hvilken hun hver morgen vandede en ark. Legende. 4 gederne. Dette sted var som skabt til deres list, — det frembød alle fordele. Han kunne se dem, men ikke så nær, at han kunne ane uråd; ikke heller var der nogen mulighed for, at han kunne komme derover. Schyneis havde nu ingen indvendinger mer at gøre, skønt hun endnu ikke kunne tro rigtig på det hele. Når havde man hørt noget sådant? Brisa derimod plagedes ikke af tvivl: hun åndede og levede i dette eventyr. Et par dage efter trak hun Schyneis hen til et afsides sted, og efter at have set sig om til alle sider, tog hun med en hemmelighedsfuld og hoverende mine noget frem under sin kjortel og stak det næsten op i næsen på den forbavsede Schyneis: — hatten! Det var ganske rigtig en thessalisk filthat. Stoffet var blevet stift som en bastsål; det var afslidt, ædt af møl og ligesom indgnedet med støv. Desuden var den så plettet, at det ikke med sikkerhed kunne siges, hvilken farve den havde haft. Schynéis mente brun, Brisa påstod grøn. Når den brede skygge krammedes ned, dækkede den hovedet til ned over ørene og hele nakken, — naturligvis var den meget for stor til hyrdinden. På den ene side havde skyggen en lang flænge, men det trøstede Brisa, at den ville komme til at vende bort fra kløften. Denne flænge var iøvrig mærkelig, da den måtte hidrøre fra kampen; og Brisa holdt hatten op imod lyset, for at vise veninden en blodplet^ som skulle findes et sted. — uh! hvor vil du have den på hovedet! udbrød Schynéis. Brisa lo og satte den rigtig kækt ned over lokkerne: — hvad siger du nu? — altså for alvor? spurgte Schynéis, der begyndte at føle sig lidt uhyggelig. — naturligvis, sagde Brisa vigtig, tror du, jeg har gjort mig al den ulejlighed for spøgs skyld? Og det skæbnesvangre stævnemøde blev aftalt til den næste morgen. Men Schynéis var ikke rolig ellertilfreds med denne aftale. Satte hun ikke sin pigeære på spil? Om det end ikke var nogen stor skam blandt de arkadiske hyrdinder at have en elsker, så steg på den anden side det uplettede pigenavn i værdi ved sin sjældenhed, og man gav det dog ikke bort for intet. Hun var ret ærgerlig på sin veninde, som havde fået dette tåbelige indfald og overtalt hende. Og da hun ved daggry drev gederne 'ud, besluttede hun halvt om halvt at sige sig løs fra det hele. Næppe var hun naåt til græsgangen, før Brisa mødte hende i sin fulde udrustning. Drengekjortlen faldt med sin søm lige over de bløde, runde knæ; om skuldren flagrede en let ulden kappe. Under den nedkrampede hatteskygge smilede hendes ansigt med langt mere pigeagtigt skælmeri, end dets træk ellers plejede at iføre sig. Men hendes gang var mandhaftig nok, understøttet af jagtspydets askeskaft, som hun satte fast ned i jorden. Lystig stormede hun Schyneis i møde og satte over en bred bæk, idet hun brugte spydet som spring- stok. i sin munterhed over det pudsige syn glemte Schynéis et øjeblik det forsæt, med hvilket kun var kommen. Da hun nu erindrede det, var hun allerede smittet af venindens henrykkelse over det forestående eventyr. Endelig kunne hun heller ikke få sagt noget for den strøm af ord, hvormed Brisa overøste hende, idet hun endnu en gang gav hende de nøjagtigste forskrifter om, hvordan hun havde at forholde sig. Og næppe vare disse formaninger til ende, før hun sprang afsted for at stille sig på vagt og varsko, når tilskueren nærmede sig. I angst og spænding ventede Schynéis venindens vink. Men denne blev stående ubevægelig, skyggende forbrynet. Da hun omsider rørte sig, var det for at flytte med skyggen; og hun måtte gøre det mere end én gang. — * z gederne begyndte allerede af sig selv at samle sig ved brønden og brægede bestandig tydeligere, og Schynéis gik hen for at øse vand op. Hendes ro og munterhed tiltog i samme grad, som Brisa nærmede sig til grædefærdighed. — altså i morgen, sagde Brisa endelig, idet hun forlod sin bøst, — man må blot ikke lade sig forknytte. Hatten vil vi ge
1878_Gjellerup_EnIdealist
Karl
Karl
Gjellerup
Epigonos
1,878
En Idealist
male
male
dk
94
Gjellerup
En Idealist
Gjellerup
En Idealist
Skildring
null
1,878
198
n
roman
Reitzel
2.5
KB
null
null
null
nan
187
3
198
254
LEX_CANON
1
0
1
I. En smuk eftermiddag i begyndelsen af August 187* var et selskab samlet på verandaen på ***gård, en større laNdejeNdom eN halv mils vej fra købstadeN N. Eftermiddagskaffen var just nydt, og i den behagelige stemning, som dette arbejde fremkalder, stod værten, legationsråd brun, i den åbne havestuedør og blæste fine røgskyer fra sin merskumspibe ud i solstrålerne, som trængte ind gennem verandaens tætte vinløv; af og til vekslede han nogle ord med sin tilkommende svigerdatter, Mathilde Knudsen, en net men i ingen henseende distingveret ung pige på 22 år, datter af en velståeNde købmaNd i N.; heNdes ulige smukkere, lidt yngre søster Helene sad ved siden af hende; hun var en høj, fyldig blondine af en fuldkommen harmonisk legemsbygning; ansigtstrækkene vare ikke regelmæssige, munden måske lidt for stor, den kløftede hage lidt for fremtrædende, og øjnene mere spillende end strålende. Hun havde lænet hovedet tilbage i det kølige vinløv, så at bladene faldt hende ned over panden; hendes hænder lå i skødet, og fingrene bevægede sig, som om de spillede accompagnement til den Melodi, hun sagte nynnede; de korte vide ærmer lod en del af de temmelig kraftige men smukt formede og blændende hvide arme tilsyne; hænderne vare små og bløde. Fru brun, en svagelig udseende dame ved de halvtreds, havde just endt en skildring af de vanskeligheder, der er forbundne med en større landhusholdning og hørte nu med større resignation end andagt på et længere foredrag over landlivets umiddelbarhed, de ideer, der manifestere sig i naturexistenserne, og den ettiske betydning af livets trivialiteter; den, der docerede hende i dette var en høj, mager, noget sjusket påklædt dame med temmelig markerede træk, som lod ane, at hun havde været smuk, hule mørkrandede øjne, der på alle gjorde indtryk af noget slangeagtigt, — uden at nogen var i stand til at sige hvorfor, — og en ansigtsfarve ligeså grå og blodløs som de „ Ideer “, der måske havde bidraget til at afblege den og trække rynkerne i hendes pande; — Fru svane var nemlig filosof, eller havde den fikse idé, at hun var det. Hvor længe hun havde haft den, var vanskeligt at afgøre, da hun nødig talte om tiden før sin enkestand og da stedse med et lidende udtryk; dog ville nogle af hendes venner vide at hun ( ligesom Plato ) først havde syslet med poesi. Da „ min salig mand, som i sit fag ( han var distriktslæge ) virkelig var ganske indsigtsfuld “ — hvilket ville sige så meget som: men som var blottet for alle højere interesser og aldrig har forstået mig — „ havde forladt det dennesidige “, forlod Fru svane med sin datter Gerda den købstad, i hvilken hendes uforståede ånd før havde været indespærret, og søgte en større virkekreds i hovedstaden. • hun fik et par gange nogle „ Indlæg “ Og „ små ord “ indrykkede i et par ansete blade, ja fik endogså en større bog udgiven, der virkelig fandt læsere, hvorom vittighedsbladene afgav utvetydige vidnesbyrd; derefter arbejdede hun i stilhed videre på „ Systemet “, hvis offentliggørelse forbeholdtes efterslægten, og som kun meddeltes til fortrolige venner; „ ligesom Spinozas ettik “ havde en af disse skummelt bemærket. „ Ja, ganske ligesom Spinozas ettik “, svarede hun og slog op i sit conversationslexicon, da han var gået, for at se hvem denne hendes mærkelige åndsfælle var, uden dog at finde nogen oplysning, da hun søgte ham under C, fordi hun troede, han var en Romer. Trods sin udstrakte og asylvirksomhed lod hun til at have en ret udbredt lekture; — onde tunger sagde rigtignok, at hun lod Gerda læse bøgerne og meddele sig „ Ideerne “. Hun var religieus og holdt af at disputere om treenighedslæren ( efter at Gerda havde læst Almas hegelianske sonett for hende ) men var for svagelig til at gå i kirke; hun var patriotisk, hvilket navnlig ytrede sig i to retninger: hun holdt ikke af tysk filosofi og ikke af tysk musik ( ellers var hun musikalsk ); hun sværmede for kvindeemancipationen og søgte at gøre sin datter Gerda så afhængig af sig som mulig; hun var en begejstret demokrat og tyranniserede sine tjenestepiger. Gerda sad på bænken ved siden af hende ivrigt sysselsat med et broderi. Hun var slank og meget spinkel; det svære sorte hår var bundet i en knude i nakken, gennemboret af en sølvpil; næsen var noget kroget, læberne smalle men smukt tegnede med et mere mildt end bestemt udtryk; hænderne, som hurtig bevægede sig ved arbejdet, havde hverken nogen smuk farve eller form; de vare alt for lange og håndledet temmelig smalt; når de af og til hvilede og blikket hævede sig for at se ud mod skoven, over hvilken de disige rødlige skyer lå i tætte parallelle lag, og mod den korte bøjning af fjorden, som øjnedes mellem skoven og de kornbølgende bakker, så man hendes klare blå øjne under de lange sorte øjenhår og de smukt hvælvede bryn, hvis mørke omgivelse gav dem dobbelt mildhed og glans. Når de atter hvilede på hendes arbejde, var der kun en der nød godt af dem; det var en ung mand, som sad på det øverste trappetrin; han var iført en lysegrå sommerdragt og havde en panamahat liggende på knæet. Den brede nedringede skjortekrave, hvorfra et lyst silketørklæde flagrede, lod hans slanke Hals mere fri end unge mænd sædvanlig have den; han var ved første øjekast afgjort ikke smuk; — den korte krusede knebelsbart kunne ikke ganske skjule en skævhed ved munden, hans næse var vel stor og led et nordisk ubestemthed; om mundvigerne var der nogle påfaldende smertelige melancholske træk, som dog ofte — f. Eks. nu, da Fru svane udbrød: „ Ak, bedste Fru brun, hvor tungt er det ikke at måtte savne denne naturens ånd, som korresponderer med vor egen “ — gik over til et sarkastisk smil; denne gang lod han ikke sit blik fra udsigten strejfe over Gerdas ansigt, men vendte sig om til Helene, der i smug truede ad ham med fingeren og lod den schubertske Melodi, hun havde nynnet på, slå over i „ Ach, du lieber Augustin. “ Nå knegt, du har nok givet dig tid til at læse aviserne på vejen. Man schreibet von Paris? råbte i det samme legationsråden til en ung mand, der med nogle breve og aviser i hånden bøjede om hjørnet af nøddehækken og hurtig nærmede sig havetrappen. — jeg ved ikke; se selv, svarede denne og kastede aviserne op til ham. Her er brev fra Max, moder. Fra Max? så kommer han vel herover. Å, skulle vi virkelig få den glæde at være sammen med det interessante unge menneske? udbrød Fru svane, som indså at filosofien ikke længer var tidsvarende. Den kære stauff, hvordan lever han. Vi har set ham så sjælden i vinter. Den unge mand på havetrappen med panamahatten og den skæve mund så ikke længer på Helene, men efter en momentan mynstring af skoven og skyerne lod han sit blik dvæle på Gerda; dersom han var kunstner —hvad hans hele udseende kunne tyde på — havde han uden tvivl en ren æsttetisk glæde ved den fine rødme, som farvede hendes ellers vel blege kinder. Den sidstankomne, som nu gennemløb sit brev, var legationsrådens eneste søn, Victor brun. Han var nu fem og tyve år gammel og havde et par år iforvejen taget juridisk embedseksamen men derefter kastet sig over landvæsnet, da det var bestemt, at han om et årstid skulle overtage forpagtningen af gården og kort efter ægte Mathilde Knudsen, med hvem han var bleven forlovet et halvt år efter han var bleven kandidat. Han var af middelhøjde, smukt bygget og meget bredskuldret; halsen kort og nakken næsten uden nakkehule; nogle bukler af det sorte, kort studsede hår faldt ned i panden og gjorde den endnu lavere, end den i virkeligheden var; næsen var stærkt kroget, og trækkene i det hele skarpere, end de fleste ville finde smukt; han hørte afgjort til dem „ der skulle hugges, ikke males “ som hans ven, Henrik bunsen, en ung billedhugger, udtrykkede sig. „ Smuk? “ plejede denne at sige „ ja det tror Pokker! Jeg har for længe siden abonneret på ham til min Marcus Brutus. “ ( denne Marcus Brutus var en stadig vordende personlighed, som ved sin fuldendelse af Henriks venner antoges for i høj grad at ville befordre den unge kunstners ry ). Den omtalte Henrik bunsen var netop vor ven med panamahatten, som nu rejste sig, satte bemeldte smagfulde hovedbedækning ( der om sommeren afløste hans v. Dyck-hat ) på sit brune hår og afbrød stilheden med den bemærkning, at dersom der inden the skulle præsteres en croqvet med seks kugler og en spadseretour til fjorden, var det på tide at afbryde middagsdøsningen. Nå, hvad skriver stauff så, Viktor? spurgte Fru brun; kommer han? Ja og nej, moder; han kommer i slutningen af iNitupiNit==ferieN til N., hvor haN er bleveN adjuNkt ved skoleN. En meget livlig debat fulgte efter den vigtige efterretning. Hvilken acqvisition for byen, udråbte Fru svane; det er kun skade, han ikke allerede er her. Ganske rigtigt, så kunne han have overtaget den sjette kugle, bemærkede Henrik. Kom så! i. Hvordan er det, du går og klatter i dag, Helene? Nu kommer frispilleren. Bunsen! det er aldeles nødvendigt, at de rammer, råbte Gerda. Fem kugler på tre qvadratalen, det kalder jeg chancer. Jeg kommer, lød Henriks stemme fra den modsatte ende af kroqvetpladsen og straks efter forkyndte kuglernes knallen med det sædvanlige accompagnement af forfærdelses- og glædesudbrud, at han havde ramt. Men hvorfor, spurgte Helene Victor, — hvorfor vil hr. Stauff ikke heller være Capellan, han er jo theogisk candidat? „ Es hat seine grunde “ Frøken, svarede Henrik, idet han med en fast croqvade sendte hendes kugle i et langvarigt eksil. Vor fortræffelige ven er — for atter at tale med Heine, en af hans yndlingsdigtere: ein blinder heid’ und persønlicher feind des Jehova, glaubt nur an Hegel und etwa noch an die Venus des Canova. Det sidste er forresten synd at sige om ham; han har også i kunsten en klassisk smag. Tabt slag, Henrik, og jeg ligger i stilling, råbte Victor triumferende. Det er den fordømte Max skyld i, udbrød Henrik. Men så længe der en liv er der håb! trods sine beundringsværdige anstrengelser for at convojere Gerdas to nølende kugler og skønt han gentagne gange hævede de blokader, hvori de holdtes af fjenderne, lykkedes det dog ikke Henrik at vinde spillet. Da legationsråden aldrig spadserede, og Fru svane fandt det mere passende for det legemlige substrat for hendes udødelige ånds spekulative virksomhed at korrespondere med naturen på en blød sofa i havestuen, begav kun det unge selskab sig på vejen til skoven. De gik næsten hele vejen ad smalle markstier, hvor hver måtte gå for sig, så at ingen almindelig samtale kom i stand. Da de gik hen ad den bredere skovvej, kom Henrik og Gerda til at gå ved siden af hinanden noget foran de andre. De gik en tid lang tavse; Henrik lod til at være i forlegenhed med hvad han skulle underholde hende om, men syntes ikke at længes efter andet selskab; Gerda sagtnede undertiden sin gang, men når de kunne høre de andres samtale gik hun atter noget hurtigere. Hvad var det, de sagde før om stauff? sagde hun pludselig uden at se op. Når? nå, da jeg kaldte ham en hedning? Ja, hvorfor sagde de det om ham? Å det var spøg og kun et citat. Dets sidste ord berigtigede jeg straks; en blind hedning kan man heller ikke kalde ham; snarere en klartskuende. Men hvorfor hedning? Jeg har nok mærket, — han har også talt med mig om den slags emner, — jeg ved nok, at han ikke er rettroende, at han egentlig slet ikke er religieus. Det tager de dog måske fejl i. Han er religieus på samme måde som en æschylos, sophokles eller rettest — som julianus apostata. Derfor kaldte jeg ham ikke fritænker — det ord giver man ofte en skæv betydning — men hedning. Ja men vi kalder jo ikke heller mohamedaner og jøder hedninger, men kun dem, der tror på mange guder. Og hvis han nu troede på mange guder? Gerda så forundret op på ham. Det er jo umuligt. — hvor kan nogen nu tro at der er flere guder til? Det strider jo både mod åbenbaringen og fornuften. Mod åbenbaringen i skriften strider det rigtignok; åbenbaringen i naturen har ført alle oldtidens folk til polytteisme. Mod fornuften strider det kun, når man ledet af fantasien opfatter guderne som personlige og gør dem til mennesker. Jeg har nok hørt, at der er mange, som tænker sig gud upersonlig, men det forstår jeg ikke. Forresten husker jeg, at stauff selv engang da vi talte sammen om hedenskabet sagde, at polytteismen tilhørte en ufuldkommen betragtning af naturen, som ikke kunne opfatte dens enhed men kun. så på de forskellige naturkræfter. ganske vist. Men dersom nu denne ene gud, hvem en dybere naturbetragtning erkender som alts ophav, — dersom han nu er hævet over enhver menneskelig bestemmelse, „ uudsigeligere end selve tavsheden “ som nogle oldtidsphilosopher kaldte ham, og man må holde sig til de åndsmagter, hvori han giver sig tilkende så kommer polytteismen igen i en åndeligere form. Således seer vort øje aldrig det rene lys men de stråler, hvori det bryder sig. Hvad jeg her har sagt dem er iøvrigt max’ egne tanker, som han lidt har udviklet for mig. Jeg forstår det nok. Men jeg synes ikke at det fører til nogen religion; jeg mener, der kommer kun en begejstring for ideer frem. Man kan jo ikke bede til disse åndsmagter, som de kalder dem. Under denne samtale vare de komne ned til fjorden, der her bugtede sig mellem skovene som en stor flod. Solen var sin nedgang nær; skoven på den side, hvor de befandt sig, lå ganske i skygge, og kun de øverste bøgetræer på den modsatte bred vare endnu belyste af dens stråler; noget borte listede en jagt sig frem for den hendøende vind. Der hørtes ingen anden lyd end vandets sagte skvulpen mellem sivene og Helenes latter bag ved dem. Gerda så tavs ud for, sig som om hun læste den levende guds skrifttegn i naturens bog; den unge kunstner så både på den og på hendes ansigt, over hvilket en — i alt fald for ham — ikke mindre andagtvækkende guddommelig ro var udbredt. hvad de sidst bemærkede, sagde han, erindrer mig om en begivenhed, som ville være mig uforglemmelig, selv om den var bleven mindre afgørende for mit liv; jeg tror det ville interressere dem at høre den. Det vil det ganske vist, efter hvad de siger om den, svarede hun smilende. Lad os sætte os her i græsset. Straks efter ankom det øvrige selskab. Å, hvor her er yndigt, udbrød Helene, idet hun kastede sig ned ved siden af Henrik; så stemningsfuldt! hun intonerede: ueber allen gipfeln ist ruli’, og Gerda stemmede med i; hun sang lidt frygtsomt, og hendes stemme var ikke så stor som Helenes men havde en blød betagende klang. Let var ouverturen, sagde hun med et blik på Henrik, da ekkoet havde gentaget de sidste toner. Begynd nu deres fortælling. Vil de fortælle os noget? spurgte Helene og så på ham med et halft forventningsfuldt, halft udfordrende smil. Ja, jeg kom før til at berøre en hændelse, et træk fra min italienske rejse. Mødet? spurgte Victor, idet han vendte sig om til Henrik. Ja, mødet. Uh! hvor det bliver hemmelighedsfuldt og spændende, sagde Helene og efterlignede en gysning. Et rejseeventyr fra Italien? Ja, de kan kalde det sådan, hvis de vil. For to år siden netop i disse dage opholdt jeg mig i en lille by l. i apenninerne. Jeg var lokket derhen mindre af den tempelruin, som jeg havde hørt lå tæt ved, end af dens romantiske beliggenhed. Da jeg ikke var landskabsmaler, var min omstrejfen i apenninerne strengt taget et forræderi mod mit stipendium, men da jeg ellers samvittighedsfuldt havde set, hvad jeg skulle se, syntes jeg at jeg kunne tage mig den frihed nogen tid, og det frie vagabondliv uden al tvang tiltalte mig overordentlig. Såsnart jeg havde bestilt mig et værelse i det meget tarvelige osteri og spist til aften, gik jeg ud for at bese den nærmeste omegn. Jeg drev omkring et par timers tid, og først da jeg så solen forsvinde bag bjergtoppene, og skyggerne begyndte at strække sig, tænkte jeg på, at det måske ville have sine vanskeligheder at finde tilbage den samme vej, jeg var kommen. Det varede da heller ikke længe, før jeg mærkede, at jeg var på steder, hvor jeg aldrig før havde været. Mørket faldt på, og det begyndte at blæse temmelig køligt; fuldmånen hævede sig op over den mørke bjergryg og sendte sine stråler ind mellem stenegenes og piniernes stammer; det var alt sammen vidunderligt dejligt, men jeg havde ikke stor lyst til at overnatte under åben himmel uden overtøj, og jeg følte en prosaisk længsel efter den ingenlunde lidelsesfri seng i en italiensk gæstgivergård af femte rang. Imidlertid nærmede jeg mig til en lysning i skoven, og jeg fremskyndede min gang i det håb at komme til et sted, hvorfra jeg kunne øjne byen. Da jeg var nået til de yderste træer, standsede jeg pludselig som forstenet af forundring eller som en, der seer noget overnaturligt. Derinde midt på en åben plads i skoven lå tempelruinen; så pludselig og uventet var dette tempel, som jeg slet ikke have tænkt på under hele min vandring, ligesom dukket op af jorden, at jeg nær var brudt ud i et forundringsudråb; et beundringsudråb, et „ hil jer! “ til den gudeverden, som det var viet til for et par årtusinder siden, ville også været ganske naturligt. Det tog sig i sandhed prægtig og ærefrygtindgydende ud, som det lå der omflydt af månelyset, der trængte sig ind mellem søjlerne, af hvilke de fleste endnu, stod, og gennem det halvt nedbrudte tag, medens træerne susede stærkt fjern og nær. Da jeg tilstrækkelig havde beundret det på afstand og var kommen mig af min første overraskelse, nærmede jeg mig langsomt og trådte sagte ind i helligdommen. Men her ventede mig en ikke ringere overraskelse: jeg var nær snublet over en menneskelig skikkelse,-som lå på knæ ved en nedstyrtet kapitæl. Den fremmede sprang op i samme øjeblik, som jeg bemærkede ham, og vi stod nogle sekunder tavse og betragtede hinanden, lige overraskede; derpå ville han gå bort. Men da hans moderne civiliserede dragt havde overtydet mig om at han hverken — hvad jeg næsten troer, jeg først må have antaget ham for — var genfærdet af en hedning, som her endnu plejede samkvem med sine fordrevne guder, eller en røverkapitain, som camperede på dette ensomme sted, kunne jeg ikke lade ham slippe bort uden først at spørge ham om vejen til l. Efter at have betragtet mig på ny nogen tid svarede han, at da vejen ikke var så let at finde om natten, var det bedst, at jeg fulgte med ham — i en tone, som tydelig nok røbede, at til ærgrelsen over at være overrasket på dette sted i denne stilling føjede sig den nye, at skulle følges med en vildfremmed person. Vi gik en lang tid ved siden af hinanden uden at sige et ord, og jeg havde god lejlighed til at at betragte min ledsager. Hans ansigt var fint, blegt og meget ungdommeligt; det lyse bløde skæg var endnu ikke blevet tæt og regelmæssigt; det ligeledes lyse, noget krøllede lange hår faldt bag til lidt ned over frakkekraven. Han var høj og gik noget foroverbøjet. Jeg havde hørt på hans svar, at han ikke kunne være nogen italiener, og da jeg ønskede at knytte en samtale med ham, gjorde jeg en bemærkning herom. Nej, svarede han endnu på italiensk, jeg er dansk. Det er da et mærkeligt træf, udbrød jeg på dansk, — det er jeg også. Hm! — han lod ikke til at være synderlig henrykt over landsmandskabet. Da vi atter havde gået et godt stykke vej tavse,. Kom jeg med en bemærkning om den situation, hvori jeg havde truffet ham; jeg husker ikke længer med hvilke ord, men jeg huslær, at jeg sagde det med en vis forlegenhed som en, der føler at han er påtrængende og tvinger en anden til at tale om noget, dér generer ham. Jeg bad til Apolio, svarede han. Jeg så op på ham; han spøgede ikke; snarere var det et trodsigt smil, der spillede om hans læber, mens han så stift ligeud for sig. Måske, begyndte jeg igen efter en kort pause, måske er vi ikke blot landsmænd men colleger. Jeg er kunstner. Jeg er ikke kunstner. Efter den sidste lakoniske erklæring opgav jeg håbet om at komme nærmere i kast med ham. Men min ihærdighed syntes at have optøet hans kulde; thi kort efter sagde han: de syntes næsten at gøre hin slutning deraf, at de overraskede mig i min aftenandagt i oldtidens tempel. Det lover godt for deres kunst. Ingen kunstners eller digters plantning vil trives, når den ikke har slået sine rødder i den gamle parnassiske jordbund; men nutidens ånd må vifte i dens krone. Den, der opfylder disse to punkter, om ham gælder det: omne tulit punktum. Forresten, vedblev han, er vi også på en måde colleger, eller burde være det. Jeg beskæftiger mig med æsttetik og filosofi; men det har de vel som de fleste kunstnere ingen sands for. Han sagde det sidste på en tor henkastende måde, som ærgrede mig, skønt jeg rigtignok dengang ikke havde noget begreb om begge dele — og jeg er da for den sags skyld endnu kun en snyltegæst navnlig ved filosophiske dinéer. — jeg pønsede på hevn og lokkede ham ind i en samtale om kunst, hvor jeg håbede at kunne spænde ben for ham. Men det viste sig snart at han både i det tteoretiske og det kunsthistoriske var mig afgjort overlegen, og at jeg kunne lære meget af ham. z således var vi komne ind i en interessant samtale, da vi standsede udenfor osteriet i l. Da jeg slet ikke var søvnig men ked af at skulle afbryde samtalen, tog jeg gerne imod hans tilbud at træde med ind i hans værelse. Det var naturligvis meget simpelt. Over sengen hang et par smukke pistoler. jeg seer de har sørget for forsvar, sagde jeg idet jeg pegede på dem. Er de pistolskytte? En smule, svarede han og lo; da jeg sværmede for Byron og studerede hans levnet, lagde jeg mig efter at en idealist. 2 skyde med pistoler, og nu holder jeg mig i øvelsen. Hvem kan vide, man kan måske engang få brug derfor. Han bød mig en cigaret og tog selv en; vi satte os ved det åbne vindue. På bordet, som han havde stillet op mod væggen, stod nogle tyske og engelske bøger; oven over dem hang et lille portrait af Schiller. Foran lå en græsk bog opslået; jeg tog den, det var et bind af Plato. Plato? afbrød Helene ham og så på ham med et eftertænksomt udtryk; er det ikke den høje mand, som står midt i Raphaels „ Skolen “ og peger mod himlen? Jo, svarede Henrik. Efter at have fået denne bekræftelse, som hun - slet ikke trængte til, da hun vidste det ligeså godt som han, bad hun ham gå videre. Jeg ytrede at jeg misundte ham meget, at han kunne læse græsk. Følelsen af en svaghed, svarede han, er ofte begyndelse til styrke. Nå, det er heller ikke sproget det kommer an på. Han der — han pegede på Schillers portrait — kunne heller ikke græsk, for ikke at tale om Thorvaldsen. De kan blive en phidias endda, hvis der ikke er andet i vejen. Vi sad og snakkede sammen til hen ad to. Da jeg gik, gav han mig hånden med et hjerteligt smil. Nå, hr. Billedhugger, hvad hedder de så? Henrik bunsen. Og de? Max stauff. Jeg tænkte det jo, udbrød Helene og slog hænderne sammen; hvor det bliver morsomt at lære den forunderlige fremtoning at kende. Ja det er vist et usædvanligt menneske, sagde Mathilde. Victor trykkede hendes hånd. Ja og et usædvanlig elskværdigt menneske, kære Mathilde. Du vil have glæde af at få ham til ven. Gerda så tavs hen for sig i nogle minutter. Det var en skøn begyndelse på et venskab, sagde hun sagte til Henrik; hvorfor har de aldrig før fortalt mig det? Jeg ved ikke, svarede han, idet hans øjenbryn næsten umærkelig trak sig sammen. Han rejste sig. Nu er det på tiden vi går; aftentågen fra fjorden er for kold for damerne, og desuden venter din moder os vistnok med theen, Victor. Ja død og pine, råbte Victor efter at have rådspurgt sit ur, den bliver nok både kogt og kold, inden vi får noget af den. Og der kommer månen op over bakkerne for at lyse os hjem; men vi støder vist ikke på templer undervejs. Og heller ikke på maxer, tænkte Gerda, idet hun modtog Henriks hånd for at rejse sig. Victor gik foran med Mathilde under armen; Henrik og Gerda ville vente på Helene, der blev stående og så ned ad fjorden. Først da de havde vendt sig og vare begyndte at gå, fulgte hun bag efter,. idet hun af uld Hals sang: jedweder geselle sein mædel am arm durchwandelt die lindenreihn, ich aber, ich wandle, dass Gott erbarm’! Ganz mntterseel-allein.. Henrik bed sig i læben og vendte sig om: af hvem er den Melodi? Hun slog en høj latter op. Af mig selv; improviseret i dette hellige øjeblik. Kom nu Helene, bad Gerda. Nej, må vi nu være her! når jeg skal komponere, vil jeg have ro. Hun vedblev at gå lidt bag efter de andre og gentog af og til verset som for at indprente sig melodien. Iii. Henrik Alfred bunsen var søn af en jysk landsbypræst, en Broder til Fru brun. Allerede som dreng havde han vist talent og interesse for kunsten; men faderen holdt på at han først skulle være student: så kunne man jo, når han var bleven så gammel, se om Vorherre havde betroet ham et pund; og hvis det var tilfældet, så ville han sidst råde Henrik til at grave det ned. I skolen var Henrik flittig, fordi han, dersom han kom til at sidde over, ville blive et år senere student og følgelig et år senere kunstner. Han fik eksamen artium et par måneder før han fyldte sytten år. I den sommerferie, da han skulle nyde sin nye værdighed, kom han første gang i svanes hus i en købstad på Jyllands østkyst. Doktor svane og pastor bunsen vare venner fra studenterårene, og præsten ønskede derfor at hans søn skulle besøge svane. Henrik, som befandt sig såre vel hos Bruuns, havde ikke synderlig lyst til at ombytte den smuktbeliggende landejendom, Victors og — hvad han lod som om han skjulte for sig selv — Helenes selskab med en doctorbolig i en købstad og lutter fremmede ansigter, men dgr var ikke tale om at sætte sig op mod faderens ønske. Han rejste altså til svanes og blev meget venligt modtaget. Fruen arbejdede dengang på systemets første paragrapher, og da Henrik kun var rus og hverken var eller skulle være cand. fil. men tværtimod som vordende kunstner -— og det endda billedhugger —• var for umiddelbar og udvortes, ulejligede hun ham ikke videre. Doktoren var for det meste sysselsat, og således var han mest overladt til datteren. Gerda var da 15 år, endnu ikke fuldt udviklet, noget uproportional og så spinkel, at en student, hvem han på et skovbal tilbød at blive præsenteret for hende, sagde, at han nødig ville danse med hende, da han frygtede for at danse bort med hendes øverste halvdel; Henrik hævnede sig ved ikke at gøre ham den tiltænkte fortrolige meddelelse om at hun dansede bedre end nogen af de andre, — og beholdt hende for sin egen mund. Dette skovbal var forresten den eneste afbrydelse af deres iøvrigt stille liv. De spadserede sammen, spillede croqvet og Schack og snakkede sammen; undertiden læste de også noget sammen, og han tegnede hendes yndlingssteder af til hende. 1 begyndelsen var hun vel lidt sky, men de kom u. - wa..: a 22 snart godt ud af det med hinanden. Han var — naturligvis — aldeles ikke indtagen i den temmelig ubetydelige pige, men han mærkede med undren, at han savnede Helene mindre end han havde ventet, og han måtte søge ensomme steder og nynne de sange, hun havde sunget for ham, eller forsøge på at tegne hendes portrait for at komme i den elegisk - erotiske stemning, der er en rus så kærkommen, — ligesom børn i krigerske tider helst til legetøj vælge de våben, der senere skal bringe dem enten ære og ly'kke eller en tidlig død. Kort efter at Henrik var taget tilbage til København og kommen ind på akademiet, døde doktoren, og ved nytårstid kom hans enke og datteren til København. Fruen ville gerne have et par unge mennesker i pension, og det kostede ikke pastor bunsen mange overtalelser at få sin søn til at tilbyde sig tilligemed fætteren Victor. Således fornyedes hans bekendtskab med Gerda og udvikledes snart til et fortroligt venskab. Efter at Fru svane var flyttet hen i en mindre lejlighed og Henrik levede en gar^on, var han en stadig gæst i hendes hus, så meget mere som han ellers kun gik lidt ud og ikke havde talent til at gøre bekendtskaber. Han opdagede først nu, hvor uundværligt Gerdas selskab var blevet ham, at han stedse halvt ubevidst satte sin fremtid i forbindelse med hende, at han stedse, når han fantaserede over den lykke hans kunstværker ville gøre, tænkte sig Gerda læsende de panegyriske anmeldelser eller som tilhørerinde til lovtalerne over ham, — og flere lignende mærkelige psychologiske opdagelser, som unge mennesker kan gøre. hans talent begyndte virkelig at vække nogen opsigt; da han var toogtyve år, fik han et stipendium og rejste til Italien. Her traf han Max, og efter deres første møde vare de snart uadskillelige. De rejste hjem sammen, og i København gjorde Henrik ham bekendt med Victor — der dengang var på landbohøjskolen — og indførte ham i svanes hus. Fruen underholdt sig gerne med den filosophisk dannede unge mand og følte sig smigret ved at se ham, der allerede ved pseudonyme kritiker og æsttetiske afhandlinger havde gjort sig bemærket, som en hyppig gæst i hendes hus. Max syntes straks særdeles godt om Gerda og havde stor glæde af at tale med hende, men han betragtede hende fra først af som en andens og glædede sig over sin vens gode valg. Hos denne havde imidlertid den følelse, som fra sin første spiren var vokset ligeså regelmæssig som langtsomt, pludselig taget fart, og den tilbageholdenhed, undertiden næsten kulde, han troede at møde hos Gerda, bidrog kun til at forøge hans lidenskab. Ofte greb han sig i at sidde ved tegnebordet eller leret med tankerne langt fra det arbejde, der skulle sysselsætte dem, men stedse hos Gerda. Flere gange hørte han tilfældig om forskellige unge mænd at de kom hos svanes, og dette forøgede naturligvis hans uro, som gjorde ham uskikket til alt arbejde og næsten hver aften drev ham hen til hendes hus men sjælden derop. „ De begynder at sværme om hende som myg om et lys. “ „ Eller som fluer om et stykke candissukker, som Byron siger, for at bruge en mindre forslidt lignelse, “ svarede Max. „ Nå, sæt nu ikke straks et surt ansigt op. Hun har for god en smag til at tage nogen af de lapse. Men hun har først fornylig mærket -hvor inderlig du holder af hende, og du må give tid, for at denne opdagelse kan virke på hende. “ Men Henrik hverken kunne eller ville vente; han havde allerede besluttet at hente sig vished, og hver dag han måtte udsætte det var ham utålelig. Han bildte sig gerne ind, at det var for kunstens skyld. Får jeg ja, sagde-han til sig selv, vil jeg få kæmpekræfter; hvis ikke, vil jeg arbejde fortvivlet for at drukne min sorg. Han huskede ikke på, at fortvivlet arbejde har ingen plads i kunsten. Den første gang han var ene med Gerda, sagde han hende at han elskede hende og ikke kunne blive lykkelig uden med hende; han havde næppe talt ud, føl’ han havde hørt, at hun ikke elskede ham, at hun aldrig kunne blive hans. — han kyssede heftigt hendes hånd, takkede hende for, hvad hun havde været for' ham, og gik. Hele dagen flakkede han om udenfor byen næsten uden at vide, hvor han gik; undertiden syntes det ham umuligt, at et helt menneskeliv — at drømmen om en evighed kunne være tilintetgjort i et par minutter, — men han vidste jo, at det var sket, om aftenen kom han op til Max. — denne modtog ham muntert, men da han havde vekslet et par ord med ham, tog han lampen og holdt den op for hans ansigt. „ Er du syg, Henrik? hvad er der hændet dig? “ Henrik kastede sig på sofaen og fortalte, hvad der var sket. Den simple beretning af de få ord, der.vare faldne imellem dem, den levende erindring om den hele scene udrev ham af den forstenede tilstand, hvori han hidtil havde været; han vendte hovedet om mod væggen og hulkede. Max bøjede sig over ham, kælede for ham som en moder gør det for sin søn, og søgte at trøste ham. Han sagde ham ikke at der var andre og smukkere piger end Gerda, han erindrede ham ikke om kunstens guddommelighed, han bønfaldt ham kun om ikke at gøre noget overilet skridt, om ikke straks at fortvivle; de var jo endnu unge, alt kunne måske blive godt endnu. Han troede måske næppe selv på sandsynligheden af det han sagde, men han vidste, at det var de eneste ord, der kunne finde øre eller i alt fald — hjerte; og han tog ikke fejl. Fra den tid af undte Henrik sig ikke ro og søgte ikke adspredelse, fordi han vidste at han ikke kunne finde den. Den trang, som omgangen med Max havde givet ham til at trænge dybere ind i sin kunsts historie og tteori, lod ham aldrig mangle sysselsættelse. Men Henriks kunstvenner og patroner begyndte at ryste på hovedet; de havde ventet sig mere af hans italienske rejse. Før havde hans arbejder udmærket sig ved genial opfattelse og dristig behandling, men ofte været skødesløse i enkelthederne; nu vare de „ dygtige “; der var sjælden noget positivt at udsætte på dem, næsten aldrig nogen fortegning; men dersom et kunstværks værdi består i den varme og kærlighed til sin genstand som forfatteren har formået at udtrykke i sin fremstilling, da var Henrik gået et afgørende og kendeligt skridt tilbage, og ingen vidste det bedre end han selv. i begyndelsen kom han naturligvis ikke mere til svanes, men han kunne ikke undgå at træffe dem hos fælles bekendte. „ De har nok i sinde rent at slå
1882_Gjellerup_GermanernesLaerling
Karl
Karl
Gjellerup
null
1,882
Germanernes Lærling
male
male
dk
94
Gjellerup
Germanernes Laerling
Gjellerup
Germanernes Lærling
Et Livsafsnit fra vore Dage
null
1,882
581
y
roman
Schou
2.5
KB
null
null
null
nan
nan
11
589
260
LEX_CANON
1
0
1
I. — ja, jeg er frihedsmand! og netop derfor vil jeg altid tilhøre dem’ der bekæmpe massens tyranni. Derfor, vælgere, er det, at jeg i dag har stillet mig mod et parti, som... Hvis ledende mænd have... hin... ikke har skyet at anvende et revolutionært middel for at opnå deres ærgerrige hensigter... Et middel, som—ni... mæ, hin... som må standse statens maskineri og samfundets... Sam—fund—ets — samkvem, — som, hvis det lykkes, eller rettere mislykkes... Mæ, hin... jeg mener, som ved sin gennemførelse må kaste os i armene på socialisterne og indføre i vort fredelige land græske — ja jeg betænker mig ikke på at sige: — spanske tilstande. taleren pustede, tørrede sveden af sin høje pande og rullede et virkningssøgende blik ud over forsamlingen. Men vælgerfolket var åbenbart tilbøjeligt til at tage de spanske tilstande med en gemytlig ro. Kun hist og her lød en sagte fnisen eller et beroligende „ Å! “ — kandidaten, der havde beregnet at gå videre med en bemærkning om forsamlingens uro, så sig nødsaget til at indstille denne og tabte derved tråden. Han greb til en voldsom bearbejdelse af sin næse med et gulnet lommetørklæde, medens hans langsynede øje fortvivlet søgte at tinde sig til plette mellem de blækstreger, der syntes at kravle over papiret som mylrende flueben, — indtil det endelig standsede ved de dobbelt understregede ord: straffefangernes løsladelse. Det var en høj, stærktbygget mand. Et tæt, sort helskæg, der grøde højt op på de rødmussede kinder, fremhævede hans hele præg af alvorsmand. Og medens det sattes i bevægelse af de voldsomme ord, der gennemtonedes af en dyb Bas, syntes det at meddele dem noget af sin stride, tjørnekratagtige barskhed. Men virkningen svækkedes i høj grad ved den famlende stammen, hvormed han ledte sig frem gennem de roligere dele af talen, medens han med en synlig lettelse gennemjog de frasefyldte kraftsteder, som han åbenbart kunne bedst udenad. Han stod usikkert, forsøgte af og til, når han befandt sig på et forholdsvis sikkert område af talen, at antage en let og bekvem stilling, foroverbøjet, med den venstre albu lænet til rækværket, — men opgav det igen, angst for at det spinkle træ skulle knækkes og åbne ham en let, hovedkuls nedgang fra en tribune, som han havde haft meget vanskeligt ved at bestige. Ved siden af ham, med ansigtet mod ham og fikserende ham skarpt med brillerne, stod en yngre, slank mand. Over de opstående flipper med det. hvide slips var hans ansigt, med den hue, glatragede hage og den bøjede næse, opstrammet af en pedantisk værdighed, der undertiden oplivedes af et spottende smil, når taleren kørte fast på uvante biveje eller flot rullede hen ad frasernes brede, tilkørte chaussé. Når ordene blev foruroligende stærke, krøb hans hånd med en nervøs begærlighed hen over rækværket til formandsklokken, uden at hans blik skiftede retning; men den sortskæggede opfangede straks bevægelsen i et skelende blik og bøjede af i tide. Og da ban en gang, irriteret over disse undvigelser, med en pludselig fart ville overrumple taleren i en forhånelse af folket, „ der gik som en flok ' får til valgurnen “, havde han nær væltet klokken og fik hurtig hånden til sig, gennemboret af en splint fra det slet høvlede træ. Bagved, langs den umalede væg af valgtribunens bræddeskur, sad stillerne, foroverbøjede, med hoveder og armene hængende ned mellem knæene, eller med hænderne begravede i frakkelommerne. Flaget baskede ovenover med små smæld. Faste, soltoppede skyer sejlede under den mørkeblå himmel og trak deres store skygger hen over det flade, skovløse land, der bredte sig langt bort med sine græsmarker og lysegrønne firkanter af spirende vintersæd, røde pilehækker, huse og gårde med rækker af ensgrenede, opløbne popler og spredte landsbyer. Og foran tribunen var det en ubevægelig Mylr af sorte og grå hatte og huer, brunede, glatragede eller stubbeskæggede ansigter, dobbeltslyngede tørklæder, sorteblå klædesog gråblå hvergarnsfrakker — en forsamling på et par tusind mennesker, ensformig og rolig som det land, der omgav den. Næppe nok, at der over den gled skygger af de oratoriske skyer; sporløst syntes talerens frygtelige _ syner at svæve bort over den: — straffefangernes løsslupne bande, socialisternes pøbelhorder, og endelig den prøjsiske hær, i spidsen for hvilken Bismarck og Moltke drog ind i det ubefæstede København for at anektere et land, der havde mistet sin existensret ved at beruse sig i anarkiske orgier, — alle disse frygtelige træsko, transtøvler og hestehove ikke så meget som bulede en af disse hattepulle, der brolagde deres vej. Udenfor den store sammentrængte masse af tilhørere havde der hist og her dannet sig smågrupper, der holdt sig for gode til at blande sig i mængden. Langt borte stod to herrer i pelsværk, en dragt, der mere syntes at være intelligensens demonstration mod vadmel end et værn mod novemberdagens lidet vinterlige vejr. Med grundende værdighed begravede et løst oppustet, smårynket ansigt sit falmegule korsskæg i den bronceglinsende sobelskindskrave på den tilknappede Pels. En grå, opkrammet klædeshue spidsede sig næbformet frem over hans sidemands magre ansigt, hvis lange bløde skæg sitrede, medens han talte med en hurtig, underdanig stemme. — nej, det er det jeg siger — der skal være nogen vanskelighed ved at skyde fasaner, når der skal være nogen morskab ved det. — ja—a, ja gu skal der det... Det er ikke sådan — — — det er noget andet, når man skyder snepper. Dér må man jo nok passe godt på... — ja vel,... når sneppen rejser sig — — så må man holde sig parat,... Ja... det gælder rigtignok om at være gesvindt af sig... Ikke komme bag efter, — sådan som han... kan greven huske? Kammerjunker Holck — — ja, ja vel, ja... hæ, hæ, hæ. Og det falmede korsskæg lo ned til sobelskindet med en lille doven brægen. — forresten er jeg slet ikke for det princip at holde foran... Holder greven foran? — næ—æ... lige på — altid lige på. — ja, det er netop det jeg siger... Nej, når jeg har en fejl, så er det snarere den at skyde lidt foran... Det er det jeg må bekæmpe hos mig selv. — så—å... å ja. — nå, når man skyder dyr, så er jo forresten et skud foran i halsen, — det er jo et meget smukt skud. — ja vel, ja... Halsskud... ja, det ved gud det er. — har greven forresten nogensinde prøvet det?... det er ellers noget, jeg har haft stor fornøjelse af: at skyde dyr med kugler. — nå—å... ja, det — —. Greven lod sin sætning udmunde i en lydelig gaben, medens han med de missende øjne tilkendegav den anden sin udelte sympatti med denne sport. — imellem pelsværket og vadmelen holdt vinterfrakkerne forsamling. Her havde man ikke hævet sig til en så fornem fjærnhed fra dagens politiske kævl. En mager mand, hvis langhalsede fugløhoved trods den bøjede ryg ragede op over klyngen, havde endogså lejlighedsvis mumlet gennem tænderne et edeligt ønske om at se de treoghalvtreds anbragte på lygtepæle i omegnen af Kristiansborg og brummende besvaret nogle venskabelige drillerier fra sin sidemand, der beklagede, at deres herredsfoged agiterede for lynchproceduren. Hos denne lille herre dannede linjen fra ryggen til det øverste af den runde silkehat en jevn, fremadbøjet kurve, hvilket i forbindelse med hans buldogge-fysionomi gav ham en stærk lighed med disse herreklædte hunde, som man ser på børnebilleder. Men han talte med en spinkel, sukkersød stemme, som i det høje register havde lyden af en kælen kats mjaven. — jo de er den rette til at tale i galgentoner... Galgentoner, he! det var et nyt ord, det... Nej, vi kender dem, vi kender dem ( han måtte løfte armen meget højt for at pikke herredsfogden på skuldren )... Ja landstrygerne kender dem også — gu gør de det — de har kyst dem over i de andre jurisdiktioner... i salig Brockdorffs dage sværmede de sgu som vepser i syltetiden... Men forresten er de jo med al •deres skælden og smælden det godmodigste menneske — — jeg?... Er jeg det — det var som — — jo, det — det er rigtig!... Det har godsforvalteren ret i... det ved gud han har... det — det er det, jeg altid siger:... Hidsig og grov? er Henriksen hidsig og C? C- o Cj <j grov? siger jeg. Nå, hvad fa—fanden! lad ham fa—fare op — han mener sgu ikke noget med det —, pludrede en ny stemme ud. — nej, hør min gode kammerråd, snerrede herredsfogden til den anden side, — fej de for deres egen dør, og lad være med selv at tale om strikken — — nu er han skam igen ved strikken, mjavede godsforvalteren. — å, det er sandt! brød øvrighedspersonen af, idet han gjorde en brysk vending om mod ham. — det'er sandt! den historie skulle jeg have rede på... Hvad satan er det for noget fordømt kæltringepak, de holder dernede på gården?... Ifjor var der jo den landstryger, de havde taget til daglejer i høsten og som gjorde indbrud... Pokker til fyr — ja, det er sandt, de var jo selv med, da han viste os, hvordan han var krøbet gennem vinduet... det med jernstængerne for i den nye staldlænge — fuldstændig ål... Nå, og nu forleden var det en af husmændene — Anders Nielsen fra oreby — en af jeres egne husmænd, højstærede!...han havde stjålet — hvad fanden var det nu? — gammel høtyv tror jeg... Det var sgu også noget at gøre sig til tyv for... Det var nok også hans kone Anna Kristine, som havde alle de historier... Det er jo noget fordømt svineri. — ja—a,... det er jo ikke altid de stærkt hornede, der er de bedste tillægsdyr. Det var måske tilfældigt, at godsforvalter ravn ved disse ord blinkede med sine små, farveløse griseøjne til kammerråd sommer. Men den sværlemmede kammerråds grove, arrede ansigt syredes, og hans tyklæbede mund frempludrede noget uforståeligt tøjeri. Han var en stor spekulant og havde i sin tid dannet sig en teori, hvorefter han kunne kende de bedste malkekøer på en bestemt form af hornene, en teori, som han havde fulgt blindt, indtil han ganske havde ødelagt besætningen på skovvang, som han havde i forpagtning, og hvor ravn var godsforvalter. Det var heller ikke usandsynligt, at ravn havde tilladt sig en noget nærgående hentydning til dette bekendte faktum, thi der herskede i denne gruppe den lidet hensynsfulde fortrolighed, som findes hos mænd, der pleje at ryge af hinandens piber ved hinandens spilleborde, denne grovkornede, nærgående gemytlighed, døbt i cognacs-toddy, og til hvilken konger, damer og knægte have stået f adder. Kammerråden spillede da heller ikke længe den fornærmede, men henvendte sig med sit tykke, stundesløse mæle, hvori tungen bestandig slog sludder, til en lille tæt mand foran ham, der også så ud til at være en velstående forpagter. Han stod med hænderne borede ned i frakkelommerne og med maven skudt lidt frem. Det vejrbidte ansigt havde en determineret mine, og den smalskyggede grå bulehat var trukket på snur ned i panden. — nå, provsten var godt kørende i dag, hvad?... Brillant kørende... Ja, det forstår sig, det er de jo altid... Nå, men det må jeg sige, det glæder mig virkelig, at de er bleven enig med Per Andersen... De parrer smukt sammen — nydeligt... rene stadsheste... men især den grønne — — grøn? Vallaken?... den er jo rød — fuksrød. Der eksisterer over hovedet ingen grønne pattedyr. — undtagen ganske unge mennesker, bemærkede godsforvalteren og skævede hen til anden fuldmægtig på herredskontoret, en nybagt kandidat, der forsøgte at udstråle den størst mulige sum af bureaukratisk foragt over bønderne gennem sin pincenez, men nu pludselig blev ildrød i hovedet. — fuksrød?... nå—å... å ja sågu!... nå, jeg plejer nu at kalde den fa—farve grøn, — den kaldes grøn her på egnen, for jeg er jo sådan en slags autoritet, — ja det er de jo også, det er ikke for det... Men—n, hør,... sig mig, hvad fik de den så for? — halvottendehundrede. — halvottende... nå, ser vi det... Nå, det ville Per Andersen dog, — han var sgu ellers svært forlibt i ham... Ja, hør véd de hvad, så kan de også sige, de har gjort en god handel... smuk handel... Brillant. — ja vel, provsten handler altid brillant, det er ikke for det... Født hestehandler, hvad?... Hvor gammel? — 4, ja jeg kan tænke det, det er lige til øllet... Men så er han jo stærk... Ja, for jeg kender ham, gud bevares, jeg har jo kendt ham fra han var plag — og føl med... Og så har jeg jo en Broder til ham... Falden efter usserødhingsten... brillant dyr... Nå, og så er der én ting, det skal de lægge mærke til: det er et taknemligt dyr, han trives... Ja, det har sgu meget at sige, — det har meget at sige... Der er dem, der bliver skindmærer, om de så får aldrig så megen kærne... Men han! — ja, jeg kan gærne sige: provsten kan sætte ham på halm, han bliver smældfed alligevel,... ja det er sgu sandt... smældfed, forsikrer jeg dem. — han falder vel? — falder, nej hvorfor skulle han falde? Løbet er jo brillant, — prima sorte — — jeg mener ham deroppe — fuldmægtigen på godskontoret — Jessen. — nå han, — ja han falder sgu- — det er klart. — å, det er jo mere en formsag... Denne gang måtte vi jo stille en op. — man kunne da ikke udenvidere overlade de bondetampe Marken, hvæsede herredsfogden. — man måtte dog, for Pokker, levere ét slag. — ganske vist, — naturligvis... Intelligensen, hin!... måtte vise sig. Men—n, vi kan vel ikke vente, at han får synderlig flere stemmer end vores. — og de fra gården, sagde herredsfogden. — jeg vil da for Pokker håbe, ravn, at jeres husmænd — — ja, vel! — naturligvis også dem, sagde provsten. Men det bliver dog alt i alt ikke mange. Det er ellers en ganske tiltalende mand — Jessen. — ja—a, — til at falde igennem kan han være god nok, sagde godsforvalteren. Ellers... som repræsentant... vil jeg nok sige... — fuldmægtigen er desværre ingen kirkelig mand, ymtede en hul, skrattende stemme ved siden af provsten. Der stod en lille mand med et noget skrumpent, tandløst ansigt, men med livlige øjne over hudposerne bag de store, cirkeløjede briller. Under den brede, stærkt svajede skygge på den lavpullede cylinderhat, hvis silke strittede som plysch, sitrede de lange, silkeglinsende hvide nakkehår, der faldt ned på den falmede fløjlskrave. Hagen, der var lidt fremstående, gik åbenbart endnu, i slutningen af ugen, på* bagningen fra sidste søndag, og det var sandsynligt at det hvide halstørklæde, som ved omlægning frembød sorte rande på underlige steder, skrev sig fra samme dato. — han er efter min — sørgelige — erfaring ikke engang en kristelig mand. Og — jeg må dog sige... at... når man opstiller en højrekandidat — — hvad fanden kommer det politiken ved? — undskyld, pastoren kan ikke lide, jeg bander. — men jeg spø’r, hvad s— lim! hvad har vælgerne med mandens religiøse overbevisning at gøre? — nå, det kan man dog ikke sådan sige. Det kan herredsfogden umulig fastholde;... det... det indifferente... det... vi har jo dog en folkekirke — — for mig kan han være mahomedan, når han blot ikke har flere koner. — dansk lov 3—1g—ic—8, citerede-mekanisk anden fuldmægtig på herredskontoret. „ Folketingsmand, gårdejer kristen Pedersen af gyvelse — har ordet. “ „ Han er ikke folketingsmand nu, han er i en opløst tilstand, “ råbte en ungdommelig stemme tæt ved. De nærmeststående bønder lo og råbte opmuntrende: „ Hæng bare i, hjortt!... Klem på, de kan kanske sætte fuldmægtigen igennem endnu. “ „ Kredsens hidtilværende, mangeårige repræsentant i tinget, gårdejer kristen Pedersen af gyvelse har ordet, “ rettede formanden med et spottende smil, idet han understregede „ mangeårige “. Der lød et vedvarende bifald. — ah, det er jo vor ven lærer Beck, der leder valghandlingen, sagde Provst storm, idet han satte lorgnetten på sin klumpede germanernes lærling. 2 næse. — det er virkelig en dygtig mand. Ja** de husker jo nok, kære Krarup, jeg var særdeles tilfreds, da jeg var til eksamen sidst i fredløse skole;... særdeles tilfreds. — han er mig ellers noget partisk, den gode Beck, bemærkede godsforvalter ravn. — ja, det er uforskammet, så han favoriserer venstre, råbte herredsfogden. Jeg lagde mærke til ham: han var hele tiden på nakken af fuldmægtigen,... men han kunne ikke komme til. — ja, Beck er en enrageret venstremand, sagde pastor Krarup. — hvad? hvad for noget! udbrød Provst storm, medens hans ansigt forstenedes i en myndig indignation... Venstre?... er Beck venstre?... Det dyr!... Det skulle jeg have vidst før eksamen, så skulle jeg have gået ham anderledes efter i sømmene. Pastor Krarup så ned mod jorden, medens der i skamfølelsen på standens vegne blandede sig en lille privat glæde over at provsten prostituerede sig. Den gode præst læste ikke blot tteologiske tidsskrifter, men han havde også i disse efterårsaftener veji ledet af gesenius’ leksikon, Ewalds grammatik og Keils kommentar, men især af den danske bibeloversættelse arbejdet sig helt ind i deuteronomion — siger og skriver deuteronomion, 5te mosebog — og fra dette videnskabens martyrstandpunkt, med udsigt til endnu smerteligere triumfer i retning af profeterne, så han dybt ned på den intet læsende, forpagterlignende Provst, den fødte hestehandler, praktikeren ud i fingerspidserne. Provsten på sin side, der havde en trykkende fornemmelse af sin ringe agtelse hos provstiets gejstlighed, var altid en garde, myndig, spændt i en overanstrengt værdighed. En folkevittighed ville vide, at han en gang som svar på et cirkulære til „ mine undergivne præster “ havde fået et brev adresseret til „ vor overgivne Provst “. Men han indså denne gang at have forløbet sig ved sin robuste ligefremhed, hvorfor han rømmede sig et par gange og tilføjede: — man må — hin — sandelig have et øje på hver finger i disse tider... Og disse — politikere, de forsømmer altid deres sager. — ja—a, jeg véd dog ikke... skønt der ganske vist er en fare... Men provsten var dog også meget fornøjet med min yngste 2* lærer hjortt i yderslev, — som jeg selv sætter megen pris på — — nå, ja... men er han da også — •— han har en levende politisk interesse, men det er i den modsatte retning. Han stiller sig skarpt imod hele bondepartiet. — nå sådan. Ja, det er jo noget andet. Det bli’er jo en ganske anden sag... Nej, jeg tænkte kun på den tendentiøse politik. — nu taler han minsandten allerede om Vorherre, sagde herredsfogden. — ham skulle de virkelig give deres stemme, pastor Krarup. Det var i efteråret treoghalvfjerds, og det var dengang endnu ikke bleven enhver embedsmands anerkendte pligt at være en god kristen. Herredsfoged Henriksen yndede at lapse sig med en holdningsløs vantro, der havde sin rod i ligegyldighed, og han drillede gerne præsterne, der irriterede ham ved godtroende at lade sig dupere af folk, han med sin koleriske dom kaldte kæltringepak, samt ved idelig at klage over restancer i tiende og småredsel uden at have bestemthed til i rette tid at forlange udpantning. — han gentog, idet han bøjede sin smallæbede mund ned til præstens øre: — de skulle virkelig give kristen Pedersen deres stemme, hr. Pastor... Han lader til at være en mere kristelig mand end Jessen. — han er grundtvigianer, sagde provsten barsk. — er han det, sagde godsforvalteren. Det skulle man ellers ikke høre, he! — han magter da ikke det levende ord. Kristen Pedersen var unægtelig trods- sin lange rigsdagsvirksomhed ingen taler. Men hver gang bønderne talte om deres repræsentant, der havde siddet så længe i tinget, ytrede også en eller anden med en betydningsfuld mine: „ Han har aldrig talt i salen “ — en meddelelse, der modtoges med en grundende hovedrysten og udbrud som: „ Å nej, — det kan jo være troligt nok “ eller et dristigere: „ Nej, gu’ har kristen Pedersen ikke det “. Man tænkte i modsætning til „ Salen “ Ikke blot på udvalgene, — hvori han for øvrig havde erhvervet sig en af hans fæller misundt evne til at sove sømmeligt, — men der lodes endnu rum åbent for anelser om en mineagtig, hemmelighedsfuld virksomhed. Denne dommerlige tilknappethed uddybede hans anseelse hos landbefolkningen, for hvem det ikke at forløbe sig er den til en håndbylt sammenpressede sum af praktisk moral. „ Han talte aldrig i salen “ — det var ikke længer en simpel udtalelse af en kendsgerning, det var en bestemmende Ros til at sætte på en gravsten, en velsignelsesformel med en højtidelig, næsten gammeltestamentlig basunklang. Han var en temmelig høj mand, sværskuldret, med et firskåret, bredtrækket ansigt. Han stod støt på valgtribunen; armene, der buede sig som et par hanke, støttede sig med håndknoene fast på rækværket; det var åbenbart, at han ikke frygtede for at falde ned. Det var med det drævende, lidet bestikkende sydsjællandske tonefald at han ganske sindig fangede de fraser, der sværmede om i luften og trevlede dem op i deres naive bestanddele, — en efter en: — påstanden om regeringens imødekommen og folketingsflertallets forfatningsstridige anmasselse, beskyldningen for anvendelse af revolutionære midler, statsretslige bekymringer for maskineriets standsning og profetiske hallucinationer af uoverskuelige farer. Nægtelsen af finansloven indeholdt ingen sådanne farer; men at vige tilbage for dette skridt ville have indeholdt en stor fare: det ville være stiltiende at se på, at valgfriheden listedes ud af hænderne på det danske folk. De treoghalvtreds havde anset det for deres pligt nu at fremkalde en appel til folket. De frygtede ikke dets dom. Det lod til at regeringen heller ikke frygtede den, for både finansministeren og consejlpræsidenten havde fortalt deres vælgere, at det var ligegyldigt, om venstre kom forstærket tilbage. Det havde skt ikke noget at sige, hvad folket sagde. De kunne gerne spørge om dets mening, og folket kunne svare dem, men de brød sig ikke noget om svaret. De blev i hvert fald ganske rolig siddende, hvor de sad, og forsikrede, at nu sad vi alle godt, ligesom katten, da den sad på flæsket. „ Store ord og fedt flæsk! “ råbte en stemme. Ja, det havde afbryderen ret i, at flæsket var fedt, og at deres ord var store — „ Men kristen Pedersen holder nu på det lille ord, “ råbte den samme stemme. Det var en ung mand, hvis åbne ansigt lyste af et uforstyrreligt humørs tvangfri smil. Den åbenstående vinterfrakke var hvidslidt ved knaphullerne og lommerne, og fløjlskraven krummede sig grånet. På det fyldige blonde hår sad lidt på snur en af disse „ politiske huer “, som i det år var på mode; dens udfordrende stålspænde sendte til højre side aristokratiske stråler i øjnene på bønderne. Han stod urolig, trippende, vuggende sig i hofterne, og tykkede på en sortladen cigar. Hvert øjeblik kom han med en afbrydelse, en vits, der hårkløvede talerens ord, et eller andet krakilsk udfald mod venstre, selvlavet eller hentet fra „ Fædrelandets “ Stikordsarsenal, mundet, så at kun de nærmeststående hørte det, eller råbt for hele forsamlingen, alt efter som han vurderede det til. — — det er jo hjortt, som står dér, sagde provsten. Han lader til at være meget ivrig. — ja, det morer ham altid, når han kan komme til at drille lidt, bemærkede præsten. — hin, ja han er jo en munter — en lystig fyr, det har jeg nok mærket. Nå, men der hører jo virkelig meget mod til sådan at træde åbenlyst frem med en modsat anskuelse... Det er jo et helt særsyn... Lærerne er jo desværre så afhængige af bønderne. — det er da et farligt livstykke, du har fået til svigersøn, Per Anders, sagde en lille Bonde. — å ja, lad ham, lad ham, svarede den tiltalte... Når det nu kan more ham... Den grønskolling... Han har jo ikke alderen til at stemme — ikke engang til at vælges. — å nej... å ja... det kan jo være så rimeligt, indrømmede den tykke sognefoged flegmatisk, idet han stoppede asken ned i træpibehovedet. i. — puh! sådan en hoben fraser, man har stået og revet af sig i dag, hjortt... Det var sgu i grunden godt, at jeg ikke blev valgt, for så skulle det da være blevet ved på den måde i alle de halvløgne. Ja, det er sandt, man kunne jo holde mund,' ligesom kristen Pedersen... Jeg føler mig så præstelig. Jeg var lige ved at kalde min fjende, pastor Krarup, for „ kære embedsbroder “. — og fuldmægtig Jessen lo, idet hans store hvide tænder skinnede frem gennem det sorte kratskæg. — det kunne måske være gjort med mindre. Jeg synes, ærlig talt, du smurte temmelig tykt på. — nå—å, nej det er ikke det, jeg mener... Giv mig en svovlstik... Ja, disse — sådan — retoriske — de — de ligger sgu’tte rigtig for mig... nej, det gør de ikke... Men — alligevel — det var ikke så galt — sandt var det pinedød... Nej, men—n, man må jo stå og sige sådan noget smukt noget om forfatning og grundlov. Fanden i vold!... Det er jo den grundlov, der er vores ulykke... Er disse folk her modne til friheden? er det dem, der skal regere? — nej, naturligvis... de har jo slet ingen Sans for de højere interesser. — nå, det vil jeg nu slet ikke tale om.... Nej, men de forstår sig ikke engang på deres egne interesser, — og det er dog det mindste, man kan forlange af en politiker.... Se, der er nu hele husmandsstanden, alle daglejerne. Hvem har de interesse af at støtte — bønderne? — — ja, det er jo nærmest deres stand — — ja, men interessen, kære ven — deres interesse... Gi’er bønderne dem noget? — nej, gu gør de ikke nej... Får de arbejde hos dem, som er værd at tale om, som de kan leve af?... Nej de lever af os, af herregårdene — og så naturligvis proprietærerne.... Og så går de alligevel hen og stemmer med bønderne, mod os. Jessen sagde „ os “ med en selvfølelse, som om han ejede skovvang gods, på hvis kontor han var fuldmægtig med en elendig lille gage, som han lige netop kunne pine sig igennem med, ved at knibe hist og spare her. — nej, vedblev han, de går sgu i tøjet gør de. De er stærblinde... Og alt det vrøvl kan vi takke ham for. — han pegede på Frederik d. 7des buste, der, knejsende på en poleret granitsøjle, forsøgte at hæve den slet grusede trekant, hvor chausséens og kørevejens hjulspor skar hinanden i vandblinkende kurver, til et torvs rang. „ Nej, de skal da ikke... det er — virkelig — alt for — “ „ Gud bevares! — det er jo ikke noget at tale om, hr. Greve!... det er mig virkelig en fornøjelse. “ Det var greven, der kom vraltende ud fra kroen bag efter den pelsklædte, næbhuede herre, der trippede ivrig mellem pytterne, bærende på en tæt pakket håndkuffert. — god dag, Jessen, god dag! sagde greven, idet han standsede og lettede skødesløst på hatten. — hvordan står det sig? — jo tak, hr. Greve. — men sæt dog endelig kufferten fra dem. De må virkelig ikke stå — dér — og — — å, men det er jo ingen ting, slet ingen ting... Den er så let som en fjer, forsikrer jeg dem... aldeles som en fjer. — nå — de — faldt igennem. — ja, der skal jo nogen til det også... Men—n — hvad jeg ville sige... det var virkelig meget påskønnelsesværdigt af dem, at de stillede dem... Det... det ved gud, det var... Farvel Jessen. — farvel, hr. Greve. Greven stolprede videre, besværet af sin rejsepels. Han og hans tjenstivrige ledsager gik hen imod Kragerup gård, der lå i valgflækken, og hvor hans jagtvogn holdt. Men lige i begyndelsen af indkørselsalléen blev de standsede af et par bønder, der bukkede og skrabede ud med hatten i hånden. Det var en gammel, hvidhåret Bonde af en trivelig middelhøjde, og en lang, yngre mand, mørk og med et dvask udtryk i det skægløse ansigt. — de ville da så meget gerne hilse på greven; det var jo så sjælden at greven var dér på godset. Ja, han var der kun en gang imellem i jagttiden. Hvem de var? Ja, det var jo Ole Rasmussen derovre fra Vindrup og sønnen hans. De havde da talt engang før med greven; men det kunne greven vel ikke mindes? Nej, de kunne tænke det. — det var den gamle, der talte; sønnen indskød kun hist og her et ord eller gentog slutningen, som i søvne hvordan de havde det. Jo tak, — man skulle jo sige, man havde det godt. Det var jo Vorherre, der sendte alting, det vidste vi jo. Men ellers havde de det da rigtignok farlig knapt; og det var også det, de ville spørge greven om, om han ikke kunne give dem noget afdrag på afgiften og så nogen henstand. Hm! ja — greven bed sig fortrædelig i knebelsbarten. Det var jo ikke så let for ham... sådan... midt på landevejen... Desuden — høsten... Ja, de havde jo fået den meget sent ind, og kammerråden klagede jo også... men — på de mindre gårde... dér — jo, de havde jo fået alting ind i Avgust; det var jo ikke at klage på — for så vidt... Men at de havde ikke kunnet få stakkene tækket ordentlig, og så kom al den regn i september, og så var det jo både spiret og rådnet, og vægten var jo farlig ringe... Meget havde de ikke fået torsket, over det at de havde alt det markarbejde... og så var der jo tf uden, som de også resterede for... Og udsigterne var da også kun små for det næste år, for sæden var jo bleven æltet ned i en meget ubekvem jord — — — sig mig, godtfolk, hvem har i stemt på i dag? 1 skulle vel være rigtig glade i dag, for 1 har vel fået jeres vilje, og mands vilje er jo mands himmerig, som man siger, — råbte den sortskæggede herre, der følte det som sin pligt at komme greven til hjælp. Han havde endelig bekvemmet sig til at sætte håndkufferten fra sig på en stenkiste ved vejen. — ja, hr. Overførster, vi har da stemt på kristen Pedersen, sagde Ole Rasmussen. — ja, det hår vi jo da li’egodt, tilføjede hans. Det lykkedes greven at få et barsk udseende. — ja men... hør nu... jeg synes dog virkelig, at når i.... så... hvis i vil hjælpes af godsejerne... så... det — går sgu dog ikke an — — ja, greven måtte da endelig ikke tage dem det ilde op. De var slet ikke politikere; nej, de skønnede, at der kunne være ret og uret på begge sider. Regeringen kunne jo have nogen ret, og tinget det kunne også have nogen ret — — men hvorfor fanden stemte i da —? Ja, man kunne jo ikke sådan. Der var jo så mange hensyn at tage. For hvis de havde stemt på Jessen, hvad ville folk så have sagt? Det ville være ligesom, hvis greven havde stemt på kristen Pedersen; — det ville grevens venner dog have fundet var meget besynderligt. — ja det ved gud — ha, ha! — stemme på kristen Pedersen — hå, hå! udbrød overførsteren. — ja men... man må dog være en mand... man må dog virkelig have en overbevisning — jo, det var rigtigt nok, det havde de ikke imod. Men se at Jessen var jo alligevel ikke bleven valgt. Når de kunne have fået Jessen valgt, det havde jo været en anden sag. Og så ville folk også have sagt, at de kun havde stemt sådan, for at greven skulle ettergi’e dem afgiften. Og når greven gjorde det, så ville de jo sige, at det kun var betaling for deres stemmer. Det kunne jo hverken de eller greven være tjent med. — å nej... hin... nå... ja det — — om så greven ville være så nådig, at ettergi’e dem afgiften for i år, så ville de være greven evindelig taknemlige. — ja, når i har det så knapt i år, så... Når 1 ikke kan betale... å, det kommer vi jo nok ud af... Man tager det jo ikke så strengt... nå, farvel, farvel! — — ja, det skal da ikke nytte dem stort, at de kommer på kontoret med det, sagde overførsteren, medens de gik videre. — men vi træffer jo godsforvalteren, og så kan greven jo sige det til ham. — nej, det glemmer jeg sgu... Det ville jo give en helvedes uorden... Nej, men man må jo være human — når man taler med folk — i disse tider... Å, men lad os nu se at komme afsted. — Jessen kom et stykke bag efter dem. Germanernes lærling. 3 han havde ikke lyst til at vise sig for folket efter sin selvofring på godsejernes alter. Langsomt gik han og så mørkere ud end vanlig; thi grevens nedladende anerkendelse var ikke just gledet som balsam over hans ordsåre sind, der i dag var bulnet op til en sygelig ømtålighed. Og da grevens elegante jagtvogn svingede ud af kragerupgårds port og rullede ham forbi, tilstænkende hans frakke, medens greven nikkede med den blanding af fortrolighed og ligegyldighed, som man viser overfor en ubetydelig undergiven, — da greb han sig i den tanke, at hvis bønderne i dag gjorde nar af ham, så var det ikke sikkert at de var narrene. Jessen var usædvanlig gnaven, og han tilbød ingen at age med sig.; men han kørte meget sindig hjemover med de simple arbejdsheste, som kammerråden havde lånt ham. Hjortt var kørende til valgflækken med sin svigerfader, Per Andersen. Da han havde sagt farvel til Jessen, gik han hen imod kroen. Den begrænsede den ene side af torvet, som den vendte ud imod med sit agerum, gennem hvis hyggelige mørke man så en stump bleg himmel brudt af faddinger, agestole og tilbageslåede enspænderstænger, og med sin lange lave facade, der med de buede ruder blinkende i eftermiddagssolen stirrede ind i Frederik d. 7des busteryg, ret som om den med et argusblik gennemskuede hulheden af denne demokratiske myteskikkelse, der knejsede dér på alfar korsvej som en politisk afviser, en national herme. For kroen var en højrekro. Derfor havde også Møller Kristensen, der var en mand med faste principer, sagt: — hør, Per Anders, vi går da ikke ind til Mikkel blodpølse. ( det var kroværtens navn. ) og Per Andersen, der også vidste, hvad man skyldte sin overbevisning, havde svaret: — gu om vi gør... Nej, vores bajere og akkevitter, og hvad vi nu sådan ellers kan ville spendere, dem tage er vi hos Niels spegesild... Han er en god venstremand, så det er jo
1897_Gjellerup_Konvolutten
Karl
Karl
Gjellerup
null
1,897
Konvolutten
male
male
dk
94
Gjellerup
Konvolutten
Gjellerup
Konvolutten
En graphologisk Studie
null
1,897
127
y
roman
Schubothe
2.5
KB
Roman?
null
null
nan
nan
40
166
251
LEX_CANON
1
0
1
Det er nu en snes år siden, at jeg ved en artikel i et tysk tidsskrift blev opmærksom på abbed Michons tteori om en systematisk udtydning af de charaktereiendommeligheder, der have udpræget sig i håndskriften. Artiklen var skrevet i den spodske tone som alt nyt og overraskende er temmelig sikker på at møde i pressen, men den gav mig dog den forestilling, at der stak noget mere under sagen end vilkårligt fantasien. Jeg anskaffede abbedens bog og blev snart hans ivrige discipel. i begyndelsen drev jeg grafologi som etliebhaveri i de fritimer, som mit egentlige studium levnede mig. Men denne gådefulde mellemting mellem videnskab og kunst tog lidt efter lidt interessen i den grad fangen, at mit fagstudium blev bisagen; og da mine formuesomstændigheder tillod mig at se bort fra brødsiden af et studium, besluttede jeg mig til helt og holdent at ofre mig i denne nye kundskabs tjeneste. Det var som sagt i grafologiens allerførste barndomsdage. Der fandtes i Tyskland vel en eller to naturgraphologer, som gav sig af med at » spå efter håndskriftcrc, men som ingen fast mettode havde og heller ikke blev taget synderlig au séneux; hvad Skandinavien angår, så var sagen næppe nok kendt af navn. Jeg tilstår, at jeg nærede det lønlige håb, at det skulle være mig, en dansk, forbeholdt at lede grafologien ind på en virkelig videnskabelig bane og fuldføre med nordisk grundighed, hvad den franske abbed så lykkelig havde begyndt med sydlandsk enthousiasme. min nye syslen holdt jeg hemmelig for alle. Jeg frygtede med rette for at komme i miskredit som fantasi i den videnskabelige verden og derved på forhånd kompromittere sagen. Først når jeg kunne træde frem med et færdig begrundet system, understøttet af en rig og alsidig materialsamling, først da var tiden kommen til at kaste masken. Imidlertid drev jeg altså mit såkaldte fagstudium videre for et syns skyld — hvilket jeg senere ikke havde grund til at fortryde. Jeg havde også en uvurderlig fordel af dette hemmelighedskræmmeri. Hvis jeg havde fortalt mine bekendte, hvad jeg havde for, så ville de sikkert have fået en vis mistro til mig og være blevne ængstelige og forsigtige med deres skriftlige meddelelser; men netop de, som jeg kendte bedst og havde rigest lejlighed til- at iagttage, skulle jo være mine fornemste forsøgsobjekter. Jeg begyndte virkelig også snart at vurdere dem efter deres skrift. Ofte forbandede jeg den nøgterne tid vi levede i, og ønskede den forrige generations brevskrive-salighed tilbage. Imidlertid skrev man dog den gang endnu en del mere end nu omstunder, da de unge mennesker slet ikke kunne skrive et brev mere. De af mine venner, der vare så meget forud for deres tid, at de aldeles ikke ville korrespondere, blev mig snart ganske ligegyldige. Jeg foretrak at omgås et brevskrivende uhyre frem for et dydsideal, der havde penneskræk. Således fanger videnskaben og således forhærder den. Ganske vist faldt det mig ofte droit, ikke at kunne underholde mig med nogen om det, der* interesserede mig mest — for ikke at sige udelukkende. Og dog havde denne lsolerethed på den anden side også sin. store charme. Nutildags da grafologien ikke blot er bekendt, men også anerkendt, da den er mode og begynder at blive en slags sport: nu da der ved domstolene — i alt fald i udlandet — er ansat ed- fæstede skrift-sagkyndige, hvem øvrigheden spørger tilråds om hvorvidt en forbryder fortjener benådning eller ej; — nu, da månedsskrifter, illustrerede tidender, ja endogså dagblade regelmæssig bringe grafologiske porlraittcr; — nu, da skrifttydning er en pikant underholdning ved assembléer: nutildags kan man vanskelig gøre sig en forestilling om, hvordan den ensomme forsker i den nye hemmelig videnskab den gang var til mode. Nærmest må man tænke sig ham som en alchymist, der allerede ser guldstøvet flimre i retorten, som en astrolog der stiller et heroskop, som en mager, der stirrer på de mægtige tegn i nostradamus’ foliant, indtil åndetågen foran liam fortætter sig til en skikkelse. Ja, når således, i det natlige lampelys, fra de små sorte skrifttræk på det lille oktavblad det ene psychologiskc træk løsnede sig efter det andet, når de samledes, snart indskrænkende hinanden, snart supplerende hinanden, smeltede sammen til nydannelser og endelig byggede en sammenhængende personlighed op: da var man i sandhed højtidelig til mode som en troldmand, der maner en ånd frem, og nød noget af en speares skaberglæde. Hvilken dæmonisk magt følte man sig ikke i besiddelse af — hvilke uoverskuelige perspektiver åbnede der sig ikke for fremtidig menneskekundskab! Her læste man et brev, overstrømmende fuldt af christelig mildhed, selvfornægtelse og kærlighed — og skrifttegnene, hvoraf disse ædle sentenser vare sammensatte, talte om følesløs hårdhed, hensynsløs egoisme og brutal energi; — der psalmoderede teksten i ætteriske toner om evig og platonisk kærlighed, medens den tykke, klæbrige skrift hviskedee en kynisk kommentar om faunisk sandselighed. Men undertiden fandt man også i et brev af dagligdagsogubetydeligtlndhold, måske endog fuldt af enfoldige og ubehjelpsomme udtryk, en håndskrift, der vidnede om sjælden iljertensgodhed eller om en høj og ædel åndsretning. Det er et ofte brugt motiv, at en ung mand forelsker sig i et portrait og nu ikke har rist eller ro, før han har fundet originalen, om han så skal rejse på må og få ud i den vide verden for at opsøge den ubekendte tilbedte. Hvor godt kunne jeg ikke tænke mig, at jeg havde forelsket mig i et grafologisk portrait, ogat kærlighed og videnskab, ledende og drivende hinanden, havde jaget mig verden rundt for at finde, hvem der havde skrevet disse linier med denne skønhed i initialerne, denne enthousisiasme i svingene, disse allerkæreste kokette snørkler og lunefulde sløjfer, denne sensibilitet i førelsen, denne alfeagtigc finhed i strøget og denne excmpclløse iljertensgodhed i curverne — 11 — grafologien var den gang ung, og det var jeg med. i hele dagen igennem havde jeg syslet med sådanne undersøgelser og ville nu henimod aften unde mig en lille adspredelse. Efterat have mønstret forskellige muligheder bestemte jeg mig til at opsøge min ven ankær og slå en passiar af sammen med ham. Herr ankær var den gang hen ad de fyrre, men så med sine markerede træk og det-temmelig grå hår noget ældre ud. Han var overhovedet snarere grim end smuk; i alt fald måtte man, for at finde skønhed hos ham, holde sig til den mere åndelige side: den ædle pande og det lysende blik. Han syntes heller ikke at gøre synderlig lykke hos kvinderne. Kim den limefuldeste af dem, Fru Fortuna, havde åbenbart kåret ham til sin yndling og udstyret ham ødselt både med rigdom og med begavelse. Måske stod hos ham den første gave noget i vejen for den anden, idet den gav ham frihed til at følge alle en rig naturs tilbøjeligheder, uden at han nogensinde var tvungen til resolut at trælle et valg imellem dem og koncentrere sine kræfter til et afgørende slag. Han interesserede sig meget for maleri, besad omfattende kundskaber på dette område og malede selv; han læste filosophiske skrifter, drev noget musik og digtede. Uge i de dage havde han udgiveten interessant novelle, der blev gunstig omtalt i bladene. Jeg havde tniffet ankær i Schweiz cl årstid før, og vi havde fornyet vort bekendtskab i København. Det var mig altid en fornøjelse at besøge ham i hans nydelige villa, og jeg forlod ham aldrig uden åndeligt udbytte. jeg trådte — som sædvanlig — uanmeldt ind. Arbejdsværelset, som han opholdt sig i, var kun ved en åben portiere adskilt fra salonen. Da gulvet her var belagt med et tykt tæppe, hørte han mig ikke komme. Idan sad i en lænestol med et brev i hånden. Lampelyset faldt grelt på hans ansigt og åbenbarede et sælsomt udtryk: dets hovedbestanddel var mishag og uvilje, og det i en udpræget grad, men også en helt modsat følelse syntes at være indeholdt deri. Dette af modstridende elementer blandede udtryk var mig så påfaldende, at jeg blev stående midt i salonen. Hans blik var fasttryllet til brevet, som han dog åbenbart ikke læste. Indholdet lod til at være udtømt. Men hånden førte skriftstykket snart tæt op til øjet, som om en enkelt streg eller et punkt skulle undersøges, og fjernede det snart igen, som for at gøre den hele ductus overskuelig. Underligt i on dirai un meissonier: *le graphologistei, tænkte jeg — på fransk, sandsynligvis fordi jeg i disse dage næsten udelukkende underholdt migmedmichon. Kun den dybe Kummer, der rynkede hans pande, og et vist lidenskabeligt træk ved mundvigen ville ikke ret have passet til fremstillingen af en objektiv videnskabelig undersøgelse. Jeg trådte et skridt fremad; ankær så tilveirs, kastede brevet på bordet og bød mig hjertelig velkommen. Tjeneren — thi denne lykkens pamfilius havde en i —• bragte whisky og sodavand, cigarerneglødede, den forfriskende drik perlede i de høje glas og passiaren begyndte. Jeg havde just samme morgen læst en gunstig og usædvanlig vel skreven anmeldelse af hans novelle, og var således i besiddelse af et stof, der sjælden lader en ung forfatter forblive ligegyldig. Men snart mærkede jeg, at han kun halvt lånte mig øre, medens hans blik bestandig på ny søgte brevet. Det lå lige for ham; men konvolutten var bleven skubbet til side og befandt sig i min umiddelbare nærhed, skråt støttet mod nogle bøger og således, at bogstaverne vendte imod mig. Den lå virkelig der som på en lille læsepult, og det fulde lampelys strømmede ned over det. Så mange omstændigheder havde en konvolut sandelig ikke behøvet at gøre for at drage en grafologs blik til sig. Og hvad det angår, at holde det fast — denne konvolut kunne være ganske ubekymret. jeg undrer mig endnu over, at jeg ikke råbte højt: du gode gud, sådanne egoismesløifcr i hele dagen havde jeg været på jagt efter egoismcsløifen — det mest charakteristiske og det ubedrageligste af alle grafologiske tegn. Den opstår derved, at pennen efter at have fuldført trækkene af et stort bogstav — eller af et helt ord — gør en svingning, der centripetalt fører tilbage til den skrivende.15' ) godt og vel en halvthundrcd breve af min correspondanke havde jeg gennemstøvet for at studere dette fænomen i alle dets former, og jeg havde da også gjort et rigt bytte afegoismesløifer hos mine venner, men især hos mine veninder. Dog vare de næsten alle noget undselige, ja til dels forkrøblede, og under - * ) for at læseren kan forbinde en klar forestilling med denne forklaring hidsættes nogle eksempler på egoismesløjfen: tiden fandtes de kun i rudimentær form, så at der hørte et øvet øje eller vel endogså et forstørrelsesglas til for at opdage dem. De lignede blomster, der savne den rette jordbund. Her florerede de derimod i tropisk ukydskhed; de hævede sig op over bogstaverne og snoede sig som yppige slyngplanter, der kvæle de træer, som de ranke sig op ad. Over Min vens lille beskedne M — han hed Martin — krummede en slynge sig højt til vcirs for så at skyde stejlt ned og bryde kølleformig af midt i det hvide papir. Det var frygteligt i man så formelig, hvorledes brevskriveren hensynsløst nedsatte adressaten til et blot og bart middel, udbyttede og tilintetgjorde ham. Hvor uhyggelig tiltrækkende dette syn end var, så fandtes der dog cd anden form, der fængslede mig endnu mere. Tilfældigvis — eller gives der et grafologisk forsyn? — begyndte gadens navn med r, et bogstav på hvilket egoismesløifen med forkærlighed snyk ter. Efter at stregen var trukket igennem, knækkede den af til højre og understregede ordet med en kølle. At man nu på forhånd understreger det endnu uskrevne ord med initialcn ( navnlig med C ) — dette træk af stærkt selvbehag er tilstrækkelig bekendt. Men i denne ejendommelige forbindelse med egoismesløifen havde jeg aldrig set det. Og så tilmed denne brutale energi i en botaniker, der ikke langt borte, men på et vanskelig tilgængeligt sted, ser en endnu aldrig beskreven plante, en monstrøs variation af en Art, der just er hans specialstudie: — han vil kunne gøre sig en forestilling om, hvordan jeg var til mode overfor denne konvolut. Jeg måtte have den —1 men hvorledes? Gud må^vide, hvad vi egentlig talte om! Jeg tror knap, jeg vidste, hvad jeg sagde, og det trøstede mig ikke lidt, ♦ ) det omtalte r's form var følgende: at jeg mærkede, at min ven næsten var ligeså åndsfraværende som jeg, idet hans blik blev tiltrukket af brevet som mit af konvolutten. Endelig, da der dog ikke ville falde mig noget fornuftigt ind, bad jeg ham ligefrem om at give mig konvolutten. Lian så på mig med et forundret og lidt mistroisk blik, og spurgte uvillig, hvad jeg dog egentlig ville med den. På dette spørgsmål var jeg slet ikke forberedt; men da jeg i det samme bemærkede et udenlandsk frimærke på konvolutten, fandt jeg hurtig på en lille løgn. — de vil vist le mig ud — men jeg har anlagt en frimærkesamling. Jeg undrer mig endnu den dag i dag over, at jeg ikke i det mindste var så fiffig at sige, at jeg ville give frimærket til en dreng, der samlede. løvrig ville det ikke have hjulpet mig det mindste. Thi med den rolige bemærkning, at min samling ikke måtte være kommen langt, 2* når den ikke indeholdt et almindeligt russisk frimærke, tog ankær en prægtig saks, der som alt. hvad der fandtes på hans arbejdsbord, varet lille kunstværk, og klippede rolig hjørnet med frimærket af. Ethvert fornuftigt menneske havde nu givet tabt; men en samler er ikke noget fornuftigt menneske. Heller end at gå glip af konvolutten ville jeg tilstå sandheden, skønt den indeholdt den beskæmmende kjendsgjerning, at jeg lige havde gjort mig skyldig i en — lad os sige qualificeret usandhed. — kære ven, svarede jeg, idet jeg anslog den letteste tone, der stod til min rådighed, — det var jo bare en spøg! Så barnlig er jeg dog heller ikke.... Nej, jeg ville gerne have konvolutten til en''samling — men rigtignok ikke til en frimærkesamling. — til hvad for en slags samling da? — til en samling af breve — — og konvolutter? tilføjede ankær med en let spot i stemmen og gennemborede mig atter med hint mistroiske blik, — hovedsagelig ganske vist af breve, svarede jeg uforstyrret. — men selve brevet kan jeg vel næppe gøre mig noget håb — — ankær bedækkede uvilkårlig brevet med sin hånd og trak del nærmere til sig. — så ubeskeden vil jeg ikke være, tilføjede jeg beroligende; men jeg tænkte, at konvolutten vel næppe havde synderlig værdi for dem. — do kender altså håndskriften? Spurgte han med et hurtigt, sky blik, og rødmede ved at stille dette spørgsmål. — hvis jeg kendte den, ville det lille skriftstykke ikke have den interesse for mig. Han rystede på hovedet, som om han opgav at løse dette problem. — ja, når jeg kan gøre dem en tjeneste med det, så er det mig naturligvis en fornøjelse at bidrage til deres samling. Og han rakte mig konvolutten. Jeg indså nok, at han ikke havde synderlig større tiltro til denne samling end til den forrige. Men det vold te mig ikke stor bekymring. Jeg var alt for glad ved at vide min skat velforvaret i in iii brystlomme. For at bevare anstanden passiarede jeg endnu en halv times tid — i alt fald håber jeg, at det var så længe — og ilede så hjem for stanic fede at underkaste min nye erhvervelse en nøjagtig undersøgelse. Med dennes enkeltheder vil jeg ikke plage nogen. Kun det overraskende resultat, som anvendelsen af forstørrelsesglasset gav, kan jeg ikke fortie. Det viste sig, at i denne faste, næsten brutal energiske håndskrift sittrede alle trækkene. Denne fine sittren, der ikke er til at opdage med det blotte øje, var allerede et par gange forekommen i min praksis. Fænomenet er undgået Michons opmærksomhed, og hypotheserncs felt var altså åbent. Min gik ud på, at grunden var en unormal høj grad af sandselighed, hvilket jo også fysiologisk ville være ret forklarligt. Iler havde jeg nu et pragteksemplar af denne sjældne Art. Men den stammede fra en ukendt egn, hvorhen der hverken førte vej eller sti. Ak, aldrig ville den kunne tjene til at bekræfte eller berigtige min hypottese i den var og blev en død skat. Denne.bittre betragtning fik mig næsten til at glemme de andre fortrinlige grafologiske egenskaber, og jeg ville være gået meget nedslået til sengs, hvis min elastiske natur ikke havde foregøglct mig det håb, at et tilfælde dog måske ville bringe mig på sporet af brev- skriveren. Iii det kunne vel være en måned senere, at jeg var indbudt hos en af vore mest yndede skuespillere. Jeg holdt overmåde meget af disse små souper hos min ven, skuespiller rung. Allerede selve boligen med dens brogede, næsten zigeuneragtige præg tiltalte min fantasi. Nutildags er man bleven lidt overmæt af disse » ægte kunstnerhjem «, men den gang var de temmelig ny i kongens København. Strålende, skævt ophængte portierer virkede opmuntrende på øjet efter den farveløse nationalliberale retvinklethed, og med al agtelse for kanevasbrodcrier efter constantin-iiansenske mønstre, så er et persisk tæppe et persisk tæppe. Dernæst var underholdningen som oftest åndfuld og altid livlig og fri, så velgørende forskellig fra den i de spidsborgerlige kredse, som familiebånd havde knyttet mig til. Jeg har heller aldrig truffet et kedeligt og kun sjælden et grimt menneske dér, medens begge disse arter er stærkt repræsenterede i min familie. Endelig — og jeg må tilstå, at dette også spiller en rolle for mig — spiser man særdeles godt der og drikker endnu bedre — rødvin endogså af mægtige slebne krystalpokaler, der er mig særlig sympattiske. Så god kaffe som hos rungs har jeg aldrig drukket andetsteds, og hvad cigaretter og cigarer angår, synes min mimiske ven, at have ganske egne kilder — jeg antager en flydende ved jenitscheh og en ved habbana. Man behøver da også kun at kaste et flygtigt blik på et brev fra ham for at overtyde sig om, at ban er en « feinschmecker « - — lige til papiret, og har alt andet end gnier-tendenser. Selskabet var ikke stort. Næsten alle hørte til den stand, som efterverdenen ikke fletter krandse for. Et skjæggemenneske var påfaldende og virkede som modsætning dekorativt. Der var også en dramatisk forfatter, som efterverdenen heller ikke fletter krandse for. Hans stykker kendte jeg ikke, men desto bedre hans håndskrift, såvel fra manuskripter som fra breve; — rent de- duktiv, uden genialitet, men energisk og klog; de » deigede « træk tydede på en sandselig natur, der navnlig var hengiven til bordets glæder; hele sider forkyndte den umådelige ødeland. Han måtte gøre Carriere, fortjene meget, sætte det fortjente overstyr, overleve sin berømmelse og endnu tidligere sin fordøjelse. Således er det da også kommet. Og hvor skulle det kunne være andet? Videnskaben tager ikke fejl: — ©ein seben lag angefangen unb befdjfoffcn in beder ( Santa sofa ijeiltgen tregiflern. Man tilgive mig dette citat. Stemningen fører det sådan med sig. Uden citater løber et skuespillerselskab nu en gang ikke af. Damerne vare mere eller mindre smukke og alle fordelagtig klædt, om man end kunne se på nogle af toiletterne, at de adskillige gange havde fejet de verdensbetydende og* måske derfor så smudsige brædder. Jeg mønstrede just skønhederne omhyggelig og gættede på, hvem jeg vel skulle have den ære at føre til bords, da husets frue satte sig ved siden af mig og beklagede, at min borddame endnu ikke var kommen. Det var en ung skuespillerinde, der gjorde furore i operetten. Jeg havde endnu ikke set hende, som jeg da overhovedet trods dette skuespillerbekjendtskab ikke var nogen flittig tteatergænger. Men efter hvad Fru rung sagde, var Marie Jensen eller, som hun med sit kælenavn hed, Mimi chansonette, et sådant vidunder, at det var en stor begunstigelse, at være hendes cavaler, selv om jeg først kunne nyde hende ved deser ten. Thi hun spillede i aften i en lille enakter, men havde betinget sig, at man ikke skulle vente på hende med at gå til bords. Foreløbig trøstede jeg mig med, at jeg kom til at sidde ved siden af min elskværdige værtinde, som jeg altid underholdt mig fortræffelig med. Jeg benyttede lejligheden til at spørge om, hvad der egentlig var frøken Jensens hovedrolle. — å, de rædsomme menneske! udbrød hun, de har vel aldrig set vores Mimi? Jeg tilstod med et suk, at jeg indtog dette barbarstandpunkt. — det er utroligt! Ja, sådan er de jo! De fortjener rigtignok ikke den lykke, jeg har tiltænkt dem. Jeg kunne ikke nægte min uværdighed, men appellerede blot til hendes høl hjertethed. — nej, jeg siger dem ikke det mindste... Det er ikke andet end deres velfortjente straf, at de kommer i forlegenhed. Vi snakkede om andre ting. Jeg holdt også flittig øje med selskabet. Særlig glæde havde jeg af dramatikeren, som ikke gjorde min prognose til skamme, men skuffede i sig, som om han var angst for at overleve sin berømmelse. Pludselig — jeg tror vi var ved den anden mellemret — gik ihøidøren til entréen op. — god aften alle sammen 1 råbte en nydelig lille brunette, idet hun hoppede ind. Alle rejste sig, og der fulgte en stormende modtagelse på skuespillervis. — velkommen Mimmi, velkommen! Råbte værten, idet han bredte armene vidt ud, i heltefader-posen, hvorpå han trykkede hende til sit bryst og kyssede hende på kinden. Og nu fløj hun fra den ene omfavnelse til den anden, indtil hun endelig af husets frue blev afleveret hos mig. Vi blev hurtig præsenterede for hinanden; hun gjorde et soubrette-knix og satte sig. — å gud! I har jo helt taget vejret fra mig, råbte hun, idet hun lænede sig tilbage og viftede sig med lommetørklædet. — men det er jo slet ikke sent, bemærkede vor vært, hr. Rung. Vi havde dog godt kunnet vente på dig. — å, hvor er du dog dum, Emil — som en baby!.. På den måde fik jeg dog min entrée — var den ikke godt sat i scene? — din strik — brillant i nå og hvordan er det så gået dig? Stor furore, mange krandse? Liun satte en foragtelig trutmund op: — — å —i en bouquet har jeg fået. — ja, men hvor har du da bouquetten? Da du kom tomhændet, troede jeg, at krandsen© var så kjæmpcmæssige, al de slet ikke kunne slæbes med. — bouquetten ligger såmænd ude i forstuen. For jeg vidste jo nok, at i ville trykke mig halvt fordærvet. En homerisk latter belønnede denne naive tilståelse. Bouquetten blev hentet ind og stillet foran hende på bordel, jflantet i en af de omtalte pokaler. Forgæves protesterede hendes genbo, fordi han derved gik glip af den skønne udsigt. Men hun holdt ham skadesløs ved at kigge frem snart til højre, snart til venstre for blomsterne eller ved at lade sit blik spille over til ham imellem dem. — men det er jo en pragtfuld bouquet! Sagde Fru rung. — å, Mimi er bleven så forvænt ved sit triumftog, sagde hendes mand ved den anden ende af bordet, at der ikke er noget, som imponerer hende mer. Mod polakkernes enthousiasme i Polen kan vi jo ikke komme op herhjemme. •— nej, det er rigtignok sandt, det er et forrykt folk! Å Emil, du skulle have set den aften, da jeg sang >noch ist Polen nicht verloren « — naturligvis på polsk — hvordan er det nu — — hun sang en strofe og aflokkede de polske ord så forbløffende nasal- og andre toner, mens hun skar de umuligste grimacer, at vi alle var ved at forgå af latter, og nogle løb stor fare for at gå bag over med deres stole. Og under alt dette vedblev hun selv at være ganske alvorlig og syntes neppe at bemærke sin > latter-succes «. — nej, sådan en begejstring, det gør i jer slet ingen forestilling om, kinders, sagde hun, fortabt i sine erindringer. — liar de også dandset mazurka? Spurgte skjæggemcnnesket, da selskabet nogenlunde havde forvundet det ikke fortabte Polen. — om jeg har?... Det er forresten en tosset Dands... Nej, må jeg bede om en Lumbye. Og hun nynnede champagnegaloppen. — apropos om champagne og a profos des bøttes, sagde dramatikeren — har også en eller anden fan* ) drukket champagne af deres sko? — ja, af min sko er der bleven drukket champagne, det er rigtigt nok, men hvad de vil med deres gamle hedningcgud — — stormende munterhed. — bedste'yrøken chansonette, råbte dramatikeren, >pan « betyder i dette tilfælde — * ) Pan, adelig polsk titulatur, som det engelske sir. — å, det ved jeg nok, hvem Pan er, jeg kender meget godt de myttologiske navne. Nej, det var en smuk, ung herre, med en dejlig knebelsbart — ikke sådan en smule tingest, som de har — nej, en glimrende sortie » zu beiden seiten ab « ------- og hun drejede med sine fingre imaginære knebelsbarter til begge sider, indtil hendes venstre hånd for mig i ansigtet, hvorpå hun meget angerfuld bad mig om forladelse. Denne tilstod jeg hende, uden betingelse, hvilket tildrog mig en del let købt spøgefuld dadel, da jeg efter nogles næsvise mening burde have straffet den frække hånd og i det mindste brændemærket den med et Kys — » altså med et meget ildfuldt Kys «, mente dramatikeren. Dette førte nu til mange overflødige spørgsmål angående håndkys og andre formodede Kys af polske magnater. jeg beundrede den slagfærdighed og takt, hvormed hun afparerede disse drillerier, idet hun vidste at holde sig lige langt fra knibskhed og letfærdighed. Derimod ærgrede det mig ikke så lidt, at hun ved denne ordfægtning egentlig mere kom til at tilhøre hele bordselskabet end mig, som dog var hendes cavaler. Jeg var derfor hustruen meget taknemlig, da det lykkedes hendes selskabelige behændighed at udfri Mimi af den almindelige skærmydsel og indvikle hende i en snevrere samtale ved vor bordende. Rigtignok kom jeg selv nu temmelig snart i klemme. Thi min ondskabsfulde veninde begyndte at tale om frøken Jensens roller og henvendte sig hvert øjeblik til mig: « ikke sandt, i den scene er hun dog fortryllende — — — som. Hun synger det lille couplet — — — « Indtil mine forlegne og intetsigende svar også blev frøkenen påfaldende, og Fru rung med en lystig latter kastede masken: — — du må nemlig vide, Mimi, at dette dette menneske aldrig har set dig spille. ^chansonette « så på mig, åbenbart i 'tvivl om det ikke var en spøg. — virkelig? Å, du narrer mig bestemt, Vilhelmine. Jeg måtte tilstå, at det virkelig forholdt sig således, men lovede naturligvis så snart som mulig at indhente det forsømte. Mimi så på mig med barnlig nysgerrige øjne, som om hun betragtede en eller anden naturmærkværdighed og mumlede med en åbenhjertig naivetet, som henrykkede mig: — hvor komisk! Straks efter rejste vi os fra bordet. Kaffen blev serveret i kabinettet, en fortryllende mellemting mellem et atelier og en antiqvitetsboutik. Duftende røgstrømme fra de nævnte kilder ved jcnnitscheh og habanna ringlede sig snart i dæmringslyset fra de rødt tilslørede lamper og vævede en narkotisk sfære om de behagelig fordøjende gæster, som vare lejrede på lave stole o£ søbede den oplivende mokkadrik af små snurrige kopper. Der blev talt lide! og skødesløst, mindre for at sige noget, end for at der ikke skulle opstå nogen pinlig stilhed. Derfor virkede det såre velgørende, da en kapelmusiker satte sig til klaveret og klimprede noget af en modeopera. Man kunne lade, som om man lyttede henrykt, og man lod sådan. Hvad mig angår, så betragtede jeg mit nye bekendtskab. Frøken chansonnette lå på et hvidbjørneskind med armen støttet på et par puder og ryggen lænet mod en chaisselongue, som Fru rung og en anden dame sad på. Hendes ubekymrede, noget lade, henslængte stilling og den måde, hvorpå hun førte cigaretten til sine røde — meget røde — læber, var præget af en vis odaliskgratie. Denne cigaret fremhævede hende blandt damerne, den kede som et udråbstegn efter en sætning. Det var jo den gang noget ganske usædvanligt, at damer røg. Chansonette havde bragt denne færdighed med fra Polen og forstod at benytte den til sin fordel. Da hele hendes personlighed virkede stimulerende på min fantasi, lod jeg denne spille på sin vis, der ganske vist ikke var en digters, men måske dog for curiositetens skyld fortjener at optegnes. Meget sensitiv, næsten abnorm liggende skriftretning, bogstaverne i hvert ord tiltagende i størrelse på barnlig åbenhjertig måde. Intet kantet, overall bløde curver, mange unyttige fantastiske streger og allehånde lunefulde og kokette snørkler. Også allerkæreste små egoismesløifer tænker jeg mig, alle forklædte som zirater. Intet steds faste grundstreger, endsige køller, alt sammen flagrende, let og luftigt, ja man kunne sige alfeagtigt, hvis ikke hist og her noget » deiget « erindrede om materi ens rettigheder. Flot, ja ødselt er denne skrift spredt hen over bladet i opadstræbende retning — dog ikke i stive rækker, som sejrrig stormende colonner, men i tvangfri bølgelinier. — kort sagt, over det grafologiske hjerte breder der sig ved det blotte syn af hendes brev et frydefuldt, forjættende solskin. Imidlertid begyndte nogle herrer at tale om en brudt skuespillerkontrakt. Meningerne vare delte. Stemmerne blev lydelige, man måtte høre til, enten man ville eller ej. Det var ikke efter min smag, og heller ikke efter chansonettes. — nej, er det ikke grueligt i råbte hun. Hele dagen igennem hører man theatervrøvl, og nu skal det også forfølge en her. Lad dog den tossede kontrakt være i ro! Der er også ikke-theaterfolk her! Jeg kan se på doktoren, at han keder sig gyselig. Jeg følte mig yderst smigret ved at hun således tog særligt hensyn til mig, så meget mere som det ikke faldt mig ind, at hun endnu beskæftigede sig med mig og mine mulige stemninger. Men naturligvis nægtede jeg, at jeg i mindste måde kedede mig, og mente, det var forståeligt nok, at theaterfolk gerne underholdt sig om sceniske anliggender. — nej, nej! ivrede hun, man skal ikke altid slæbe tteatret med i salonen — ce nest fas bon ton! De disputerende herrer undskyldte sig spøgende og lod virkelig kontrakten ligge. Man var åbenbart vant til at føje kjælcdæggen i alle hendes luner. Men fortryllelsen ved en dolcefarniente var brudt. Det musikalske medlem gad ikke spille mere. Konversationen blev almindeligere. Og det varede ikke længe, så stredes man med skuespillerlivlighcd om udsigterne for et nyt theaterforetagende. Denne gang var det dramatikeren, der var den egentlige skyldige; han lod til atvære pekuniært interesseret. Men nu sprang den lille chansonette op og stampede utålmodig med sin sirlige fod ) der ved denne beskæftigelse, i sit hylster af det fineste pariser læderarbejde, tog sig fortræffelig ud på isbjørneskindets hvide grund. — det er ikke til at holde ud 1 råbte hun — nu er vi allerede midt i det igen. Åbenbart var det snarere for at sætte sin villie igennem, end fordi hun selv altid havde så meget mod den slags samtaler. Jeg forsømte heller ikke at udstyre hendes slutningsstreger med nysselige modhager. — ja, der er ikke andet for, vedblev hun — så må vi skrive Sedler. — skrive Sedler? spurgte dramatikeren. — ja vel, lir. Digter, ikke alene Sedler, men Vers, og de bliver meget bedre end deres Vers, for de bliver klassiske helt igennem... Hør nu — det er meget*morsomt. Enhver skriver en linie af et digt på sin seddel, bøjer om og skriver det sidste ord på den øverste rand og giver sedlen til sin sidemand. Han skriver så sin linie, og sådan går det videre. Til sidst bliver det alt sammen læst op. Vi lo alle over dette indfald, men hendes barnlige tyranni lod sig ikke spise af på den måde. — kom nu, Vilhelmine! Papir, saks, blæk, penne, blyanter — alt hvad skrive kan! Da jeg på den tid bestandig havde min lidenskab in mente, var denne leg mig ikke så uvelkommen, for jeg betænkte, at den ville skaffe mig en del forskellige håndskrifter at se og måske give mig lejlighed til en eller anden interessant iagttagelse. Snart sad vi igen om spisebordet. Legen gik nu sin barnlige gang. Produkterne blev foredraget med skucspillerpathos. Tilfældet havde ganske rigtig bragt ret komiske combinationer istand, som da også fandt et taknemligt publikum. Vi lo alle meget, men ingen så overstadig som den lille chansonette. Det var brusende kaskader og yndefulde springvand af de højeste krystalklare lattertoner. Man kunne næsten finde hendes lystighed en kende overdreven, men det lød så nydelig og så naturlig. Det var, som jeg senere overtydede mig om, hendes berømte /.atter fra » Ti tusind djævle «, en operette, der den gang gjdtde stor lykke. En skuespiller var endogså af den mening, al hun havde sat hele denne leg i scene for at kunne brillere med denne latter, som var hendes hovedkoketleri; og det ville — som en anden bemærkede — sige ikke så lidt. Men Thalias børn er et ondskabsfuldt i<'olkefærd. De hakke altid på hinanden; så jeg lagde ikke synderlig vægt på den » Snak. Naturligvis forsømte jeg nu ikke at få sedlerne samlede på min hånd. Neppe havde jeg kastet et flygtigt blik på dem, før jeg nær havde givet et lille skrig fra mig af glæde og overraskelse. Thi allerede på den første så jeg enkelte træk, der levende erindrede mig om skriften på hin mærkelige konvolut. Endnu på to eller tre andre Sedler fandt jeg den samme skrift, og et par gange dens charakteristiske 'træk, navnlig den energiske egoismesløife — om end ikke i dens fulde kraft, hvad man jo heller ikke kunne vente. Thi for det første skriver man i en overgiven leg ikke med de
1889_Gjellerup_Minna
Karl
Karl
Gjellerup
null
1,889
Minna
male
male
dk
94
Gjellerup
Minna
Gjellerup
Minna
null
null
1,889
482
n
roman
Philipsen
6.5
KB
null
null
null
nan
nan
8
489
258
LEX_CANON
1
0
1
I. Semestret ved polytechnicum havde været temmelig anstrengende, og det begyndte at blive utålelig hedt i Dresden, hvor jeg desuden boede i en af altstadts mindre gader, der vel var renlig og net, men ikke just synderlig luftig. Jeg følte ofte en hjemlig længsel efter det danske sund. Hvor smukke end aftenerne ved Elben vare, så bragte de dog kun ringe afkøling, og når man endnu mellem ni og ti slæbte sig op på den bruhlske terrasse og gispede efter en luftning, viste ttermometret endnu sine fem - seksogtyve grader reaumur. Dette var for så vidt trøstende, som det godtgjorde, at man havde en utvivlsom menneskeret til at svede, og at det var en undskyldelig ekstravagance, hvis man nød en portion is udenfor cafféen, hvor der var behageligt at sidde mellem søjlerne og høre brudstykker af goncerten i „ wienergarten “ hinsides floden. det var på en sådan aften, at jeg fattede den dristige beslutning at ligge på landet i den nærforestående sommerferie. Mig selv forekom denne beslutning i alt fald temmelig dristig, da jeg både var nødsaget og vant til at leve meget økonomisk. Jeg var straks på det Rene med, at jeg måtte ud i sachsisk Schweiz, og den sidste bid is var endnu ikke smeltet i munden på mig, da jeg havde bestemt mig for det lille ratten, som havde efterladt et lokkende idyllisk indtryk hos mig, skønt jeg, i lighed med de fleste rejsende, kun havde sét det i forbigående og tilmed ved skumringstid, på nedvejen fra bastei. Et par dage senere steg jeg, henimod middag, ud ved den lille station og gik mellem frugttræshaverne ned til færgen. Elben bugter sig her om et frodigt agerland, der efterhånden hæver sig i jævne bakker, mørke af granskov, hvorover enkelte klippeblokke rage op, medens det løber fladt ud mod floden. Her breder øvre-rathen sig med velhavende spredte bøndergårde, og et løst væv af frugttræskroner spænder sig over kornmarkerne og de grønne Enge. Den hinsidige bred er én stor bjærgbue, med en eneste gennembrydning midtvejs, den lille Dal, hvor det uanselige nedrerathen er klemt inde, og næsten kun præsenterer sig med de to gæstgivergårde, den nøgne ny og den overgroede gamle, hver på sin side af bækken, som blinkende munder ud i den store forbiglidende flod. Tilvenstre for den hæver sig basteis blågrå lodrette klipper, som nedad skjules af nåleskov og bøgeløv, og derefter lyser bækken af de store sandstensbrud, de smukkeste i hele landet; de danne dér enkeltstående gulige væggeflader, af hvilke nogle er flere hundrede fod høje. Til den anden side af ratten derimod strække de sig som en vedvarende gennemskæring af bakkedraget og oppe over dets skovbølger sejler lilienstein som et uhyre pantserskib. — færgeprammen gik på skrå, ligesom en hund, over strømmen, der selv drev den frem; thi den var tøjret til en tønde, der vippede en halvhundred fod længer fremme, og færgemanden havde ikke andet at gøre, end et par gange at stramme kæden, der løb gennem en tridse oppe i den lille mast. Ikke desto mindre tørrede han bestandig med sit skjorteærme svedperlerne af ansigtet, der var så solbrændt, at han kom vor forestilling om en rødhud betydelig nærmere, end de sioux-indianere gjorde, som jeg den foregående aften havde sét producere sig i den zoologiske have. Men her, midt i hans rige, kunne man ikke undre sig derover; det blinkende vand rundt om syntes mindre at sprede kølighed end solvarme, og hele flodbreddens bue med sine mange nøgne klippeflader åbnede sig mod syd som et hulspejl, hvis brændpunkt lå foran ratten. Jeg blev enig med mig selv og med færgemanden om, at det ikke var noget køligt opholdsted, jeg havde udsét mig. Men der var jo ikke langt ind til de svale „ Grunde “; — og desuden, når jeg én gang har sat mig noget i hovedet, kommer jeg ikke så let derfra igen. Kan hænde, at også skæbnen havde sin finger med i spillet denne gang. Sagen viste sig at være vigtig nok til, at den kunne have gjort sig den ulejlighed. Forresten var det da ikke hedens skyld, hvis jeg siden fortrød, at jeg ikke lod mig afskrække. Og har jeg da nogensinde fortrudt det? endnu den dag i dag — det er nu fem år siden — er jeg ikke i stand til at besvare dette spørgsmål. En eller anden digter, — det er vist forresten nok en meget berømt en, — skal have sagt, at der er intet så sørgeligt som i tunge tider at mindes lykkelige dage. Jeg tør naturligvis ikke sætte mine ord mod hans, især da de er gentagne så lidt, at de næsten er alverdens; men ellers ville jeg mene, at det i sådanne tider var endnu sørgeligere, når man slet ingen lykkelige øjeblikke havde at se tilbage på. Og så vil jeg da, i denne anskuelse, så godt jeg kan, søge at hensætte mig til hine rathener-dage og til dem, der fulgte efter. Det viste sig straks forbundet med nogen vanskelighed at finde et logis. De to gæstgivergårde havde kun de allerringeste værelser tilbage til temmelig dyre priser. Jeg blev vist fra Herodes til Pilatus og måtte mangfoldige gange gå over den lille klare bæk og opad de små trappestier — fra en skomager på den ene side til bageren på den anden, over igen til vægteren og tilbage til købmanden: men enten var værelset udlejet, eller der var to forbundne, som blev mig for kostbare. Til sidst var skolen levnet mig som det eneste håb; den lå bagest, hvor fyrreskoven begyndte. Det var ikke skoletid, og jeg bankede derfor trøstig på døren til lærerens privatbolig. En lille dreng lukkede op. Han vidste ikke, om læreren var hjemme, forsvandt et øjeblik og for mig derpå forbi og op ad trappen for at vende tilbage med et par støvler i hånden; derefter brød han endnu en gang ud og holdt indtog med en frakke. Snart viste skolelæreren sig, prydet med disse ejendele, og med et halvt søvnigt halvt polisk smil i det åbne, godmodige ansigt. Han havde ganske rigtig to værelser ledig, men de lejedes kun ud under et og kostede halvhundrede mark om måneden. Jeg beklagede skuffet, at jeg til ingen nytte havde gjort ham ulejlighed, og han trøstede mig med, at jeg sikkert kunne få et enkelt værelse i den nye pensions-villa ved siden af. Den villa, som jeg nu nærmede mig til, så’ meget elegant ud: den havde grønne skodder slået tilbage fra vinduerne, espalier op ad muren og en løvrig loggia. Den lå lidt tilvejrs, og haven, som jeg allerede var kommen ind i, gik i terrasser op ad bjærget med grusbelagte gange mellem blomstrende buske. Hvor tiltrækkende nu end alt dette var, så virkede det dog tillige i samme grad afskrækkende på en fattig polytechniker; men jeg besluttede at tage imod det mindste kvistkammer, selv til en overdreven pris, hvis dette pragthus overhovedet ville modtage mig; for jeg var hjertelig ked af således at løbe om og banke på alle husdøre. Et selskab af herrer og damer viste sig imidlertid i loggiaen, — det så mig mindre og mindre pensionsagtigt ud, og jeg følte mig lettet, da en tjenestepige, som ved en omdrejning af gangen nær var løbet på mig, kunne bringe mig ud af min forlegenhed, ganske vist på en noget overlegen og spottende måde: — nej, her lejede de rigtignok ingen værelserud; det hus, jeg mente, kunne jeg se dér øverst oppe på bakken. Det havde hidtil været skjult af den smukke villa og tog sig ikke synderlig indbydende ud, da det nu dukkede op over det og præsenterede sig mod den blå himmel, med en vis ublufærdig nøgenhed, uden så meget som en busk i nærheden af sig, og så skinnende nyt, som om det aldrig kunne beboes. Jeg måtte ned igen i dalen, to gange over bækken, og kravle en halvandethundred fod tilvejrs ad et system af stier og stentrapper til randen af bakken. Nærved så huset ikke synderlig beboeligere ud: der lå grusdynger, stenaffald og brædder rundt om; de fleste vinduer manglede. Indenfor var der en afskyelig træk, døre smeldede i, og fra kælderen hørtes en grov kællingerøst,’ der ødslede med de herlig lange eder og forbandelser, som vulgært tysk besidder. En mand lå og pudsede sten-trappen med pibelér — åbenbart for første gang; en ung pige, der skurede gulv i en corridor, vendte hovedet ved mit komme og viste mig et kønt, blegt ansigt med en rød plet på den ene kind, som om hun 8 nylig havde fået en vældig ørefigen. Da jeg spurgte efter vært eller værtinde, løb hun hurtig bort på sine bare fødder, der satte våde spor på gulvets savspåner, og forsvandt ned i kælderen. Straks efter vendte hun tilbage, fulgt af en firskåren kælling, hvis brede mund åbenbart havde været udgangsport for de omtalte eder, og hvis store labber, som hun tørrede i sit forklæde, jeg straks mistænkte for at have været i nær berørelse med pigens kind. Under det opkiltrede skørt havde hun bare ben, der var ganske krumme, med flade og ligesom udtrådte fødder. — nå, Herren vil have et værelse her, sagde hun, — ja, så er det såmænd på tide, for der er kun et tilbage, — når det skal være enkelt... Nå, se til, du kan få fat i gulvskrubben, tossede tøs! er det måske dig, der skal vise Herren om?... Det er oppe på anden sal, — vær så god. Vi trådte ind i et temmelig rummeligt værelse. Lyst og navnlig luftigt kunne det sagtens være, for der var ingen vinduer sat i; rammerne vare ikke engang malede. Derimod var der gråt tapetpapir på væggen, med nogle fugtighedspletter på; trods luftigheden syntes jeg også, at der lugtede en smule muggent. inden jeg imidlertid kunne gøre en bemærkning herom, begyndte hun at rose værelsets fortræffelighed og tale om, hvor tilfredse de tidligere logerende havde været, — uansét at vi begge meget vel vidste, at huset ikke før havde været beboet. — jeg spurgte om prisen; den var en halv snes mark højere, end jeg mente at kunne gå. Hun forsvor sig på, at det var spotpris, ikke dyrere end andre steder, trods det at her var langt bedre; der var ikke flodtåge som nede ved Elben, eller lummert som i dalen, man nød den rene schweizerluft og havde en udsigt som ingen andre steder; og endelig var der de herlige skyggefulde promenader, som hørte til huset, og hvor de logerende kunne spadsere, når de ikke ville gå længer bort. Til disse „ Promenader “ kom hun bestandig tilbage, idet hun roede om i luften med sine snavsede labber, for at antyde deres overordentlige udbredelse, og idelig gentog ordene: „ da’rim und dort’nim “. Enden på det blev, at vi mødtes på halvvejen. Hun lovede, at alt skulle være fiks og færdigt, når jeg kom otte dage senere, ved feriens begyndelse. Jeg gav hende en ttaler i håndpenge, og gik, meget glad over at være kommen til et resultat. da jeg trådte ud, måtte jeg sande kællingens ord om den smukke udsigt. Tilhøjre så man ind over et klippebegrænset, skovrigt dalstrøg; ligefor førte en sidevej af byen ind til en hyggelig savmølle i begyndelsen af amselgrund, der snart lukkede sig om det klare vand med sine grønne graner og grå stenmasser; til venstre åbnede elbdalen sin krumning under de solede stenbrud, der kastede deres spejlstøtter frem over floden, hvor tømmerflåder og et par sorte både med! store sejl langsomt gled bort med strømmen. Neden- under en lå alle de stråtækte træhuse og bindingsværksbygninger, der for største delen var næsten overgroede af vin; af villaer fandtes der, foruden de to omtalte, heldigvis kun en, som tilmed var beskeden skjult; fra alle skorstene krusede blå røg sig op og flød ud i luften, hvor der dannedes et tyndt slør tværs over dalen, og langs - igennem den blinkede bækkevandet mellem glind- sende pileblade og dunkelt elleløv. Hvor det var j idyllisk, og hvor det var tysk 1 jeg følte mig usigelig lykkelig over at skulle bo en hel måned ude i denne herlighed og begyndte uvilkårlig at synge: „ Guten morgen, schøne mullerin! “ Så tav jeg igen for i fulde drag at fylde brystet med den; friske, krydrede luft, — schweizerluften, som kællingen havde kaldet den. Men jeg måtte le ved tanken om hendes „ herlige, skyggefulde promenader “, da man heroppe kun så spredte frugttræer på den høje mark og lige ved skrænten et par birke, hvis lange vidier legende rystede deres små blinkende blade i sollyset. — da jeg havde spist på elbterrassen og så mig om efter opvarteren, traf jeg ham i samtale med min bekendt, skolelæreren. Denne røg af en pibe med store kvaster og et par hjortetakskroner, som ingen student behøvede at skamme sig over, og som åbenbart var hans stolthed. Kanasteren lugtede behagelig, — det var, som han siden betroede mig, af den ægte gamle altstådter — og han drak miinchener-01, — alt sammen ubedragelige tegn på en mand af finere smag og levemåde. Han hilste straks på mig og lykønskede mig til at have fundet logis. Jeg kunne ikke have valgt noget bedre sted i hele sachsisk Schweiz end ratten; der var udflugter i mængde herfra, som vare lidet kendte; jeg skulle blot se ind til ham, så ville han give mig anvisning. Derpå spurgte han mig om, hvad for landsmand jeg var, og da han hørte, at jeg var dansk, bemærkede han straks ganske fornøjet, at han også havde været i Danmark — i fireogtreds, og hermed var det åbenbart slet ikke hans mening at sige mig noget ubehageligt, men blot at bringe et berøringspunkt tilveje, hvilket også for så vidt fandtes, som jeg var godt kendt i koldingegnen, hvor han i længere tid havde ligget i kvarter. Nu blev han helt ivrig i at spørge, om jeg kunne huske den gård og det hus, den skov og de bakker — han angav med pibespidsen den gensidige beliggenhed på den brogede dug — og det var ham magtpåliggende at få at vide, om den tykke Ole Larsen endnu havde gården med kampestenslængerne og det grønne stakit, eller om den var gået over til sønnen hans, der havde ligget på lazaret sammen med ham i Flensborg. Så begyndte han at tale om den træfning, som han var bleven såret i. Jeg kan ikke sige, at denne samtale var mig enten ganske behagelig eller egentlig pinlig. Der var noget tiltalende i den ligefremhed, hvormed tyskeren talte om den tid på, og i at mærke, hvor liden personlig fjendtlig stemning sådanne krige efterlade — og alligevel var der en følelse af, at alt ikke var, som det skulle være. Jeg benyttede derfor et øjebliks pause til at spørge om, hvad det var for en fin villa, som jeg havde forvildet mig op til. — det er kammerherre v. Zedlitz, sagde han; de bor her hver sommer, når han ikke må være hos kongen i pillnitz. En fornem familie, som man ikke ser videre til; men de bidrager godt til skolekassen — gud bevares... Og de halen lille lærerinde, — nå, ja det vil de nok selv opdage, — en nydelig pige i hun er lidt i familie med mig, — ikke fordi jeg ellers kender synderlig til hende. Det er såmænd synd at sige, at hun er påtrængende, hun kunne være det en hel del mere, uden at jeg just skulle tage hende det ilde op. I det samme lød dampskibspiben nede fra floden. Jeg bød skolelæreren farvel og skyndte mig ned på broen. en uge derefter tog jeg afsted klokken otte om morgenen. Som sædvanlig kom jeg ombord i det sidste øjeblik. Da jeg havde fået mine pakkenelliker anbragte og begyndte at se mig om, vare vi allerede ved albertsbroen; byen havde fået sin profil med de smukke tårne over den briihlske terrasse. De ragede op mod klar himmel, men over os var der disigt, og frem efter endogså temmelig mørkt. Det trak køligt; jeg spændte min plaid ud af remmen. Da vi dampede hen under de tre slotte, var det knap, at man kunne se byen mere, og da vi nåde loschwitz, begyndte det at regne. Det vil sige, regne gjorde det egentlig ikke — men — — — „ Nu, — es nieselt a Bisset “, — sagde en tyk „ Drasener “ til sin ægtehalvdel, der spørgende stak hovedet ud af kahytsdøren. Da vi lagde til skrås over for „ ved blasewitz, gik de nyankomne straks ned i kahytten, og damerne forsvandt fra det våde dæk. Snart fortrak også herrerne en efter en. Den sørgelige sandhed lod sig ikke længer skjule: det øsede ned. Jeg tændte en cigar og gik ned i røgkahytten. Den var fuld både af mennesker og af røg. Overalt drejede samtalen sig om vejret. En langhåret professor, der fik sig sin „ Fruhschoppen “, udviklede for en kreds andægtige, at når det efter en sådan varme på denne tid begyndte at regne, så blev det aldrig ordentligt vejr før til september. Imidlertid trommede regnen på taget, indtil den holdt op med at tromme og begyndte at plaske. Det blev så dunkelt om en, at man følte sig ligesom blændet af det unaturlige mørke. Gennem de drivende kahytsvinduer kunne man næppe skælne vin-terrasserne og haverne på bredden. Da jeg havde røget ud, gik jeg ind i salonen. Derinde fandtes der ikke en ledig plads, og desuden var der så beklumret, at jeg ikke følte mig fristet til at hente en tabouret ind. Jeg trådte ud i for-rummet, hvorfra trappen gik op til dækket. En ung dame med et par småpiger havde taget plads herude. Jeg tog en tabouret ned fra stablen, hyllede mig ind i plaiden og satte mig lige overfor trappen. » Det friske, fugtige lufttræk var mig behageligt, skønt det ofte førte et lille bad med sig, hvis dråber blev hængende i plaidens uld. De øverste trin vare pjask-våde; i hjørnet af en sort persenning, som på dækket var bredt over noget rejsegods, måtte der have dannet sig en pyt; for der sprøjtede bestandig et lille springvand op derfra. Den unge dame, der sad på den anden side af salondøren, trak et lille bind op af sin taske og fordybede sig i læsning. Men hun fik ikke megen ro, for den mindste af småpigerne, et meget pyntet lille væsen med hørgule lokker, gav sig til at tude, og skønt det på en måde virkeligvar det mest passende, man kunne gøre under disse omstændigheder, måtte gouvernanten jo tale hende til rette. „ Lisbeth vil høre mere, “ sagde den ældre pige, og den lille bekræftede denne formodning ved at klynke: „ Videre om Peter! Videre om Peter. “ — „ Skam dig dog for den fremmede herre, Lisbeth! “ hviskedee den unge pige; „ tror du, han har lyst til at høre om Peter? “ Den lille suttede snøftende på sin pegefinger og betragtede mig med store misfornøjede øjne. Dette barneblik, som så tydelig sagde: „ Hvorfor kan du ikke skrubbe af? “ generede mig i høj grad. Jeg følte mig som en, der havde trængt mig ind, og frygtede for, at jeg måske kunne gøre situationen vanskelig for den nette, unge gouvernante; sandsynligvis havde hun været glad ved at være ene herude med sine forkælede myndlinge. Jeg gjorde derfor mine til at befri dem for min nærværelse, men den unge pige tilkastede mig i det samme et skælmsk blik — hvor skælmsk, vidste hun vel næppe selv — der tydelig nok sagde, at mit selskab var hende behageligt, skønt just ikke på en for mig synderlig smigrende måde; hun længtes ikke efter at berette „ videre om Peter “. Jeg besvarede altså hendes forklarende smil med et forstående, satte mig fastere tilrette og udholdt med stoisk ro et langt vredesblik fra den skuffede lille. Det var mig meget behageligt, på så billig en måde at kunne gøre min smukke naboerske en lille tjeneste. Hun var nemlig smuk, det havde jeg ved denne lejlighed tilstrækkelig opdaget. Hendes ansigt hørte til den firkantede type; det var meget regelmæssigt, og da hun var brunet, havde det, overfladisk sét, noget sydlandsk ved sig. Men den lille næse var ægte tysk, hverken opstående eller bøjet, meget beskeden og en smule uformet. Derimod var der ved læberne det særlige, at modelleringen og farvepåsætningen — fra naturens hånd for- Minna. 2 står sig — faldt ganske sammen og vare lige væsentlige, medens man ellers så ofte ser, at læberne enten kun er modellerede eller kun malede, eller også at farven træder ud over formen eller ikke slår til, så at de snarere forvirre end understøtte hinanden. Hvis man kunne tvivle om at der var tilstrækkelig ben i næsen, så modsagde dette læbepar bestemt al sigtelse for karakterløshed. Hagen og kindrundingen var noget af det fineste, som jeg har sét. — hun syntes at være af middelhøjde og snarere lidt mager end fyldig. Hendes påklædning var ikke synderlig moderne, hvilket jeg godt kunne lide; men hvad der især tiltalte mig, var hendes hovedbedækning. Det år var nemlig nogle skrækkelig høje og spidse hatte på moden, besatte med kunstige blomster, og jeg havde netop inde i salonen haft lejlighed til at forbavses over den grad af smagløshed, som de kunne udvikle sig til. Men hun bar en lille baret-agtig stråhat med blåt fløjl på skyggen og et sølvgråt slør. At gå med et smukt slør på en tid, da det ikke netop er mode, viser altid en dames gode smag — og en smule elskværdig behagelyst. Jeg kan heller ikke tænke mig hos den tilbedte nogensinde at savne sløret, denne livssejlladsen festvimpel, der fra det fjærne og i trængsel viser, hvor man skal styre hen, som altid får vort hjerte til at banke, undertiden skuffer os.... Så, nu taler jeg allerede om forelskelse, hvad jeg dog den gang slet ikke tænkte på. Skønt — når tænker man ikke på det? Kvindeverdenen deler sig dog for os i to dele: — dem, som det er mer eller mindre muligt for en at forelske sig i, — og alle de andre, blandt hvilke man egentlig føler sig som i mandfolkeselskab. — og denne gang var jeg tydelig nok i kvindeselskab. Vi vare sejlet et godt stykke, inden jeg havde samlet dette første indtryk; for jeg turde naturligvis kun i ny og næ kaste stjålne blikke derhen. Alligevel gjorde jeg det dog måske hyppigere, end der strengt taget kunne findes påskud til. I alt fald bemærkede jeg, at hun blev rød på halsen lige under øret og bøjede sig dybere ned over bogen, som ingenlunde var en foliant, skikket til at skjule sig bag. Det lille tyksak af et bind begyndte at plage min nysgerrighed, en ægte nysgerrighed, der kaster sig over enhver genstand i nærheden. Gamle tyske oversættelser af cooper og Walter Scott have omtrent dette format, og jeg havde allerede dømt hendes lekture til at henhøre under denne agtværdige categori, da en pludselig drejning af den røbede, at den tilhørte en endnu agtværdigere: — det var et lommelexicon. Denne opdagelse gav mig endnu mere interesse for den unge pige, og jeg betragtede hende med en vis rørelse. Jeg forestillede mig, hvorledes trykkende omstændigheder havde tvunget hende til at tage imod en af disse ubarmhjærtige gouvernante-pladser, hvor der fordres alt muligt og lidt til, så at hun var nødsaget til at benytte ethvert ledigt øjeblik til at forøge sine kundskaber ad den korteste og tørreste vej, og måtte indtage en vis dosis gloser daglig in natura, som en besk men styrkende medicin under denne tornevandring. Når en så skøn ungdommelighed får de trange kårs dunkle baggrund, kan den derved kun vinde i glans og relief; hvis hun havde været en forkælet frøken, som slog tiden ihjel, med en lejebibliotheks-roman, så ville hun have interesseret mig langt mindre. Skønt denne interesse burde have været så selvfornægtende, at den ikke ville forstyrre hende, så pønsede jeg, oprigtig talt, ikke på andet end på at gøre det og få en samtale i stand. Det er ydmygende at måtte tilstå det, men min opfindsomhed drev det ikke til videre end til to gange at gå op ad kahytstrappen, i den forudsætning, at den unge pige ville spørge mig, om det klarede ( hvad det forresten absolut ikke gjorde ). Da dette spørgsmål udeblev, var jeg lige vidt. Jeg havde prøvet og forkastet flere indledninger, da den mindste pige begyndte at klynke over, at hun frøs. Den stakkels lærerinde så ingen anden udvej, end at tage sit eget shawl af og svøbe hende ind deri. Da jeg selv er temmelig kuldskær, kunne jeg levende føle, hvad det måtte være for hende at komme af med shawlet, især da jeg havde lagt mærke til, hvor velbehagelig hun trak det fastere om armene og puttede den lille hage ned mellem de bløde folder. Jeg følte, at min tid nu var kommen, og tilbød hende ridderlig min plaid. — som jeg havde ventet, afslog hun det meget venlig; — jeg trængte jo selv til den og ville sikkert forkøle mig. Da jeg så meget mindre kunne benægte dette, som jeg plagedes af en snue, der allerede et par gange havde fået mig til at nyse så voldsomt, at den lille pige var bleven bange og den større havde haft sin nød med ikke at briste i latter, så vidste jeg ingen anden udvej, for dog ikke at slippe alt for flovt fra det, end at sige, at jeg ville ind i røgkahytten, hvor jeg dog ingen brug havde for plaiden. Den unge pige håbede, at det ikke var hende, der forhindrede mig i at ryge her, men jeg holdt fast ved, at jeg på ingen måde ville plage hende med tobaksrøg, hvorved jeg smykkede mig med en hensynsfuld finfølelse, som slet ikke tilkom mig. Jeg havde desuden nu trukket frisk luft, og det blev mig i længden dog en smule for køligt, føjede jeg til; det lykkedes mig således at tiltræde mit tilbagetog, efterladende min plaid som — sans comparaison — Joseph sin kjortel. Da jeg atter sad på den voxdugsbetrukne bænk i det lille kvalmende rum, havde tændt mig en cigar og fået et glas øl sat foran mig, kunne jeg ikke skjule for mig selv, at mit første forsøg på en tilnærmelse egentlig ikke havde været synderlig snedigt, da en så grundig fjærnelse var bleven dets umiddelbare følge. En lidt dristigere gavaler havde måske fået maget det således, at man var enedes om brugen af det meget lange shawl, eller hvis det var utænkeligt, så kunne den lille pige være bleven sat ved siden af mig og dækket til. Kort sagt, jeg havde båret mig ad som en rigtig dumrian, fandt jeg, og jeg ærgrede mig så meget mere derover, som det forrige opholdssted i og for sig var behageligere, og jeg mente allerede at spore anlæg til hovedpine. Det gav et stød, og vi lå stille. Ovenover slæbtes der med kofferter og kasser. Det var pirna. Jeg så ligegyldig ud på købstadens småhuse med de mange grønne træer og på det høje, våde tag af det gamle rådhus med sit spir — og mindre følelsesløst på dens akropolis, det høje sonnenstein, tidligere en fæstning og nu en stor sindssygeanstalt, hvor den ædle og ulykkelige Schumann overlevede sin ånd; jeg er aldrig kørt eller sejlet forbi pirna uden at skænke det et blik og ham en tanke. Ganalettos pensel har mangfoldige gange forherliget dette beskedne billede, men altid i bedre belysning end det nu havde. Dog bemærkede jeg til min forundring over sonnensteins gavle en lysning, som syntes at tiltage og brede sig, ja medens de satte sig i bevægelse og langsomt gled til højre, skimtede jeg endogså en smule blå luft, og idet rådhustaget forsvandt, havde det en mat blyglans. Men så vaskede regnen igen ned ad ruden. Efterhånden som vi kom ind i sandstenslandet, lød regnen mindre heftig. Af røgkahyttens dampende beboere forsvandt den ene efter den anden og hørtes trampe ovenpå. Også jeg gik op. Det regnede temmelig tæt, men dråberne blinkede i et mælkehvidt lys, der sivede igennem, uden at man ret vidste hvorfra. Stenfladerne i de gamle lave brud, der her er ganske brunrøde, syntes at; 24 1 have fået fernis, og af den bakkede bred til højre lyste en bleggrøn skovtop gennem regntågen — vistnok et godt stykke borte. Regnen, der næsten var holdt op et øjeblik, blev tættere igen, men samtidig tog også lysningen til. Jeg gik ned ad kahytstrappen og traf ganske rigtig mit selskab i forrummet. Gouvernanten læste ikke længer, men fortalte heller ikke historier, da hendes lille plageånd var falden i sød slummer. Denne gang afventede jeg ikke spørgsmålet, om det klarede? men fortalte straks, at det så ud til at blive godt vejr. Den unge pige smilede ganske fornøjet, og takkede mig for lån af plaiden, som hun gav sig til at lægge omhyggelig sammen; da den var så stor som en lille selskabsdug, måtte jeg hjælpe hende dermed, og vakte hendes munterhed ved at tage kejtet fat; der var netop så megen plads, at vi kunne stramme den ud i hele dens længde, og så manøvrerede vi henimod hinanden på den bekendte måde, til vore hænder mødtes. I men før jeg kunne få sagt noget, var hun med j et hurtigt tak allerede sprunget op ad trappen, ’ overladende det til den større pige at purre den j lille op. Iii der var snart overfyldt af passagerer på det iii fugtig glindsende dæk, hvor man endnu ikke kunne •i’ sidde på bænkene. Kun enkelte dråber glimtede gennem luften, som var ganske fugtig varm; oventil blånede himlen, floddalen stod endnu fuld af en lys em, og skovene på klippeterrasserne dampede så stærkt, som om enhver grantop var en lille skorsten, hvorfra en fin blå røg krusede sig tilvejrs og opløste sig i solglansen. Forude glitrede flodvandet skarpt og blændende. Man så allerede et par småhuse af ratten ved foden af basteis lodrette fjældmure og bagved dem en underlig vild og sønderrevet klippemasse, gamringstenen, som jeg havde bemærket fra mit vindue. Jeg gav mig til at lede efter mit smule rejsegods, som endelig fandtes i god behold under persenningen. Således havde jeg ikke fået tid til at se mig mere om efter den smukke rejsefælle, da råbet lød: „ Ratten, am Steuer absteigen “, og jeg fik travlt med at trænge mig agterud med mine sager. Da jeg nåde derhen, så jeg til min glæde det grå slør vimple forrest i rækken, og straks efter gik hun over landgangsbroen med sine småfolk. Inden jeg havde fået fat i en drager, vare de komne mig af syne. hvis jeg måtte råde, så skulle der på et af de mest fremragende punkter i denne egn opstilles en skamstøtte for den mand, som har opfundet det skrækkelige navn: „ Sachsisk Schweiz “. Sikkert er det, at ingen har skadet den smukke lille klippe-egn mere, — end ikke „ bjærgforeningerne “. Nu kommer enhver besøgende hertil, enten med en erindring eller et fantasibillede af Schweiz som målestok, sammenligner og vrager, og gør sig selv vigtig med, at han har sét eller tænkt sig noget ganske anderledes storartet, hvad det stakkels land jo slet ikke har bedt ham om. Men når man kommer herhen uden nogen fordring og tager landet som det er — frem for alt, når man ikke tager det i turiststormskridt, men lægger sig smukt hen for at leve og nyde, — hvilken rigdom af naturskønhed byder det en da ikke, fuld af modsætninger, som er forsonede i en ganske ejendommelig idyllisk landlighed: goldhed og frodig fylde, vild og stejl sønderrevethed og dyrkede fladstrækninger findes side om side eller over hinanden, og fra lys dirrende hede træder man umiddelbart ind i fugtig-sval skygge. Og hvor udvider lungerne sig i en friskere og mere sund krydret luft end den, der stryger hen over disse højder og fylder disse skove og klippedale? Men for rigtig at finde sig til rette, må man sætte sig ind i denne egns ejendommelige natur, og forstå, at det ikke er et bjærgland, man færdes i, men en højslette, som ved vandflod er bleven kløvet, gennemgravet og udskyllet, hvorved stenen er kommet frem snart som furernes vægge, snart som ruiner midt i dem, så at klipperne mindre danne den ophøjede del af landskabet end dets fordybninger. Derfor undres man i begyndelsen over at se en frodig grøn mark runde sig oppe over en brat klippevægs ru stenhud, som en fløjelssadel på en elefant, og man forbavses ved, efter at have gået gennem bølgende rugmarker, under sine fødder at se et af disse ville og forrevne klippepartier med en uendelighed af tinder og tårne og hundred fod høje sandstenskegler. I begyndelsen ærgrer man sig næsten lidt over denne modsætning, men man ender med at holde af den. Og ovenpå denne højslette med et klippeland under sig, er så igen disse enkelte bjærge skudt op, der på afstand væsentlig give landet dets fysiognomi, et vortet fysiognomi, hvis jeg tør bruge et uædelt billede; thi sete i nogle mils afstand ligne de mest af alt kæmpevorter, disse „ Stene “, enten de nu kaldes kongestenen, pavestenen, liliestenen og hvad de alle hedde; ja selv det totusind fod høje, uendelig langstrakte snebjærg er kun en mere storartet variation. — enkelte, som de forbundne vinterbjærge, emancipere sig ganske vist fra typen, men de er også lige på grænsen, og efterhånden som man kommer ind i „ det bøhmiske “, bliver en almindeligere bjærgnatur fremherskende. Rigtignok ligger allerede „ Schneeberg “ inde i Bøhmen og overhovedet er grænsen mellem bjærgformerne ikke trukken så skarpt som den mellem kaffe - kvaliteterne: for denne er i den første bøhmiske flække så fortrinlig, som om man allerede var i karlsbad, medens man i den sidste sachsiske drikker den berømte „ Bliemchen-kaffee “, etdekogt, der skylder sit navn den egenskab, at man igennem det kan se en lille blomst, som er malet i bunden af koppen. jeg havde netop efter middagen nydt det sædvanlige mål af denne drik, der på ingen måde truer med hjærtebanken. Den foregående dag havde jeg smagt på den bøhmiske i prebischthor og to dage før — — kort sagt, jeg havde rørt mig ganske godt og var ikke oplagt til nogen længere udflugt. Jeg sad og døsede ved mit vindue og overvejede, om jeg gad være over at gå ned i amselgrund. Det var meget varmt og blikstille. De lette skyer, der vare ligesom tværede ud i den gråblå himmel, havde et rødligt skær. Det solbeskinnede græs og løv strålede ikke, men havde en mere intensiv grøn farve end ellers; skyggen mellem klipperne vare uigennemsigtig, og slagskyggerne, som de kastede på hinanden, havde ingen skarpe rande. Ovre i grunden kukkede en gøg uafbrudt, hvad den allerede havde gjort i timevis, og denne regelmæssige lyd bidrog til hele naturens søvndyssende virkning.... Jeg havde afgjort ikke lyst til at g
1896_Gjellerup_Moellen
Karl
Karl
Gjellerup
null
1,896
Møllen
male
male
dk
94
Gjellerup
Moellen
Gjellerup
Møllen
Roman i fem Bøger
null
1,896
523
n
roman
Gyldendal
7.5
KB
null
null
null
nan
nan
15
537
259
LEX_CANON
1
0
1
I. Uet begyndte at blive dunkelt på kværnloftet. Møllersvenden havde allerede ondt ved at se at læse. Som han sad der på en af sækkene, med den rynkede pande dukket ned over bogens blade, sugende den ene kind ind mellem tænderne, mens han af og til så tilveirs og missede med de anstrengte øjne, kunne han måske have bragt en tilfældig tilskuer på den tanke, at han havde et geni for sig, der som så mange genier var kommet af fattige forældre og nu anvendte hvert minut, som han kunne afvinde det åndløse trælle-arbeide, til at slukke sin medfødte ubetvingelige kundskabstørst. Men dette ville have været en misforståelse. Den brave Jørgen var ikke skabt for bog og pen, og det værk, som han med så megen anspændelse havde fordybet sig i, var en illustreret folkealmanak. dette pragtstykke var Jørgens kæreste ejendel — og det med god grund: thi han havde fået det til jul af Lise, den smukke tjenestepige i møllen. På den hellige aften, just da de skulle ind til æbleskiverne, havde hun i smug stukket ham bogen i hånden, og han kunne aldrig tage den frem uden på ny at føle den liflige gysen, der var gået igennem ham ved denne overvættes og uventede gunstbevisning; derfor tog han den meget ofte frem. I vintermånederne gjennemstuderede han dens alvorlige og nyttige del, såsom en nøjagtig opførelse af kornpriserne i de tre sidste år, der overbeviste ham om, at hvis det blev ved at gå sådan ned ad bakke, kunne det snart ikke længer betale sig at være Møller, så det var ikke været at stræbe efter mere end at blive en brugbar svend — samt veiroversigten, der godtgjorde at møllen ville have bedst vind i vingerne om efteråret og foråret og være mest i bekneb i barfrost og hundedage, hvilket han til sin stolthed kunne bekræfte af egen erfaring. Dens morsomme del, bestående af anekdoter og småhistorier, havde forslået til at udfylde forårstiden og nu, midt i Mai, havde han vovet sig i kast med fortællingen » Den røde ridder på holmborg « — ikke uden en del hjertebeklemmelse, da dette hovedstykke indtog over tredsindstyve tættrykte sider; men det var jo umuligt at lade så stor en del af det dyrebare værk ligge brak. Han fandt imidlertid sit mod rigelig belønnet; det han fik at læse var så overordentligt, at han blot ønskede, der havde været en gang så meget til. Her omgikkes han med gæve riddere, der altid stolprede om i jernrustninger, som levende kakkelovne, og havde øvet de eventyrligste bedrifter, navnlig i det hellige land, hvor de plejede at spalte saracener ned til tænderne, ja, når de var særlig oplagte, til saddelbommen. Sligt talte de om, mens de gyldne bægere tømtes så lidt, at man blev helt tørstig ved at læse om det — ved det sidste havde de allerede foden i stigbøjlen, hvorpå de satte guldsporer i siderne på ædle gangere, af hvilke den ædleste var en arabisk hingst, korsridderens bytte, der lod jorden forsvinde under sine fire guldskoede hove: — Jørgen havde aldrig anet, at der var så meget guld til i verden. Og hvad damerne angår, så kom de raslende i lyst silke eller steg til hest i farvemættet fløjl, men hverken silke eller fløjl nænnede helt at skjule brystets snehvide dobbelthøie; og så tindrede det om dem af ædelstene og Perler som i en skov efter regn. Kun en ting forstyrrede den ærlige svend: det var de ganske simple og dagligdags navne; at tænke sig at hovedpersonen hed Mette, jomfru Mette! Dette gav ham nogen mistillid til forfatteren, som om denne dog måske ikke var så helt fortrolig med den tid, han skildrede. Jørgen ville trøstig have svoret på araberens guldsko, men ingen skulle få ham til at tro, at en fin adelsdame hed jomfru Mette. Bortset fra det anstødelige navn var det iøvrig denne person, der frem for alt andet tog ham fangen ved læsningen. For det var umiskendeligt, at hun lignede Lise til punkt og prikke. En smålig kritik kunne ganske vist have indvendt, at Mettes fletninger vare » sorte som ravnens fjedre «, og at hendes mørke, sammengroede øjenbryn » buede sig som en svævende ørns vinger «, medens Lise havde gult hår, der spillede en kende i det grønlige, som fugtigt hø, og man slet ikke lagde synderlig mærke til de lyse og tynde bryn; ligeledes at den ridderlige jomfru var i besiddelse af en » yndefuld men energisk bøjet næse «, medens dette organ hos møllerpigen snarere viste sin energi ved et let opadgående sving, der iøvrig heller ikke var uden ynde, samt at hendes kraftige mund, hvis overlæbe fulgte næsen lidt på vej og derved lod et par store, sunde tænder skimtes, ikke godt kunne beskrives som » påfaldende lille med smalle, tæt sammensluttende læber «. Jørgen ville med nogen overraskelse have indrømmet berrettigelsen af en sådan indvending, men den kunne ikke omstøde den kjendsgjerning, at han ikke kunne læse om den slet døbte jomfru Mette uden at tænke på Lise. Hovedsagen var at alt hvad der fandtes af mandkøn i bogen var forelsket i Mette, ligesom her i møllen både husbond, han selv, anden svend Christian, ja om det så var det smule fæ, drengen Lars, så var de alle som om de var forrykte efter Lise. Og det kunne jo også nok passe — desværre! — at ingen rigtig vidste, hvor de havde hende, end sige hvor de andre havde hende. For han turde ikke sværge nogen meget stor ed på at ikke Lars med sin barnemund, der ikke havde så meget dun at melstøvet kunne hænge sig fast deri, havde i et gunstigt øjeblik snappet det Kys, som han selv så længe forgæves havde spidset sine læber på, skønt den øverste var prydet af en meget ordentlig knebelsbart: — ganske således som fortællingen godtgjorde, at jomfru Mette, da hun for at afsvale sig efter dansen var trådt ud på den mørke balkon, havde Kysset den forglem-migeiblå page, som bragte hende vin — og det umiddelbart efter at hun havde bragt de prægtigste riddere til fortvivlelse ved sin kulde. Intet under altså at den ellers lidet læsende Jørgen var bleven rent forfalden til at efterspore den skønne jomfru Mettes snedige kvindeveie, medens han passede — eller glemte at passe de arbejdende kværne. Da han ikke kunne overkomme mere end et par sider ad gangen, var han foreløbig rigelig forsynet, så meget mere som han kun læste på kværnloftet. I sin fritid havde han andet at gøre — fornemlig at efterspore den smukke Lises ikke mindre snedige kvindeveie. Og når han syslede nede på broloftet var der så megen forstyrrelse; — sække skulle hejses op og ned, tages fra mel-tuget eller bindes under det, vejes og skrives ind i bogen. Heroppe var der ganske anderledes; med en lille håndsrækning af og til klarede værket selv for sig, og hvis håndsrækningen blev glemt, så var det ikke værre end at stenene i nogen tid malede den tomme luft — male gjorde de i hvert fald. Så forskelligt som dette arbejdsomme opholdsted end var fra de pragtfulde borgsale, i hvilke jomfru Mette sagdes at bevæge sig, så var det dog som om det hørte med til historien, og i dets fade, mættende mellugt blandede der sig en ubestemmelig Duft af riddertid og borgvæsen. Med sin ejendommelige symmetri af de seks aksler, der gik op i loftet som slanke piller — med de fire døre mod hvert sit verdenshjørne, af hvilke snart den ene og snart den anden stod åben ud til galleriet — med sine lemme som hemmelige fald døre og med de loftløse åbninger til begge sider, gennem hvilke man kunne se helt op i hatten som op i et par tårne — måtte kværnloftet forestille det pillebårne høienloft med sin svale, og var måske endda i al sin prunkløse udstyrelse af melstøvet træværk ikke så fjernt derfra, som Jørgen, » den velvillige læser «, måtte tro; ligesom også Lise i sin hvergarnsdragt sandsynligvis havde mere lighed med en virkelig jomfru Mette fra korstogstiden, end man skulle ane efter den romantiske forfatters blomstrende afskildring.... Det var en jævn blæst. Kværnene vare.afstillede, og der arbejdedes på denne aften kun med den ene spidsesten og med sortérsigten, der utrættelig lod sit lille drivhjul hvirvle lige ved den åbne dør, medens dens regelmæssige, savende lyd blandede sig med den vandfaldsagtige susen af kornet nede i spidsestenen, hvis voldsomt snurrende og rystende Aksel larmede med afbrudt rumlen og af og til klirrede med sit jernbeslag — nu og da gav den også en høj piben fra sig, ligesom en fårekylling. Dump brusen af vingerne og dæmpet knirken af hjulværkene på de tre øvre Lotte ledsagede og samlede disse spredte og påtrængende lyde fra kværnloftet. Jørgen sad tankeløst og lyttede — i mangel af anden beskæftigelse; for han havde opgivet at læse, skjøndt nødtvungent. Forgæves var han flyttet fra sæk"’’ til sæk henimod døren: hans langsynede øje kunne ikke længer skelne bogstaverne i det usikre aftenlys. Det var såre ærgerligt; for han måtte bryde af lige på det frygtelig spændende punkt, da jomfru Mette havde heldt gift i det guldbæger, der skulle bringes til den dydsirede jomfru Karen, der røde ridders trolovede. Med ham ville Mette gifte sig, ikke fordi hun elskede ham, men fordi han var den rigeste og mægtigste mand på egnen; og man kunne skimte, at hun ikke havde noget imod at blive af med ham på lignende måde, når hun først sad fast som frue på holmborg — ganske tydelig skimtedes dette af den røde ridder hans væbner, som netop var den, der overbragte jomfru Karen den skæbnesvangre drik. Denne forbryderiske vending, som fortællingen så uventet tog, satte Jørgen i et stærkt sindsoprør, navnlig ved hjælp af de paralleller, som han uvilkårlig havde draget. Lise — mon hun også var i stand til så frygtelig en gerning! En anelse om det dæmoniske i kvindenaturen rystede ham med en rædsel, der ikke var uden tillokkelse. Men det værste var næsten, at væbneren betød ham selv: — for længst havde han tilegnet sig hans folderige gule støvler med de klingrende sølvsporer, silkekoften og den lille fløilskappe bræmmet med mårskind samt hans velklingende navn Hjalmar, og i denne egenskab havde han nylig med bankende hjerte holdt stigbøjlen for Lise — vil sige jomfru Mette, da hun besteg sin mælkehvide jagthoppe. Og da man efter solnedgang lejrede sig i den grønn? Skov og tændte bål for at tilberede byttet, lod han sig af sin herre skikke med et bæger vin til jomfru Karen, der træt af ridtet hvilede afsides på et løvleie, omgivet af sine veninder. Da var det, at en skikkelse løsnede sig fra skyggen af en bøgestamme og gled hen til ham, og denne skikkelse var jomfru Mette; og han lod hende drysse det hvide pulver i bægeret for at drikken kunne blive ret beroligende; og hvad det betød forstod han godt, men endnu bedre, hvad hun mente med at det skulle ikke blive til hans skade, når hun blev frue på holmborg, og hvorfor hun smilede så sært og så sødt i det røde lys, der fra bålene flakkede ind mellem stammerne, hvor de stod... Hvor gerne havde han. ikke læst videre og set, om han dog ikke, inden han nåde hen til jomfru Karen, sørgede for at snuble over en af bøgerødderne og spilde den frygtelige drik! Men tænke derover turde han ikke — det var til at blive helt uhyggelig over. Og så sad han da blot med bogen i hånden og lyttede — hørte hvordan det rumlede og klirrede, knirkede og snurrede og peb, og lod disse velkendte møllelyde føre et prosaisk men velgørende sprog til ham om det daglige arbejde, om at passe sine sager og ikke falde i staver.... Jørgen stod op og lagde almanakken på kværnkassen efter at have renset en tilstrækkelig plads for den med sit frakkeærme. Så trak han den flade jernspand op af hullet, rystede den, og stirrede prøvende på kornet; det var imidlertid ikke muligt at se, om det var tilstrækkelig renset, men så vidt han kunne huske, havde det været temmelig længe i spidsestenen. Han kom det uden videre på sortermaskinen, øste et par skuffer korn ned i den tragtagtige trækasse og åbnede for slusen, så det lød som om vandfaldet med dobbelt magt bruste ned igennem møllen, medens han atter satte spanden ned i hullet og med hælen stampede det lange jernhåndtag fast mod randen. Så fandt han sin snadde på en af kværnene og forsøgte at få en svovlstik til at tænde i den sammenpressede Aske, som han håbede endnu dækkede over noget tobak. Gennem en dør, der stod på klem bag sortérmaskinen, flagrede spurve ind og ud, kvidrende og pippende, idet de gjorde sig til gode med de spildte korn. Jørgen syntes, at de gjorde nar af ham, der måtte stå der og passe møllen, for at de kunne leve højt. Men især ærgrede han sig, da i det samme akslen tog på at rumle, som om den var rasende, og hjulet at snurre som besat, og mel hvirvlede ud af sprækkerne i sigte og melkar og samlet til en hvid sky ligesom damp slog ud af døren; det var som om møllen sagde: » Se så, nu skal vi rigtig til at Tage fat! « Tage fat? Fanden heller! På den tid af døgnet! Hele dagen igennem havde han slidt som et bæst; for nu, da konen lå syg, tog husbond sig jo ikke af nogen ting, og der var så meget at gøre, så man næppe fik tid til at stoppe sin pibe. Først for en times tid siden havde han kunnet Tage sin bog lidt frem, og den herlighed havde ikke varet længe. Det var rigtignok en halv time før de plejede at holde fyraften, og egentlig skulle der være spidset noget mere korn til i morgen, — men Pokker stå i det, om han kunne arbejde mere — han kunne ikke holde tankerne sammen! For eksempel, om han allerede en gang havde set på det korn, der nu var i spidsestenen? hvad vidste han! forresten kunne man jo ikke længer se på det, uden man rendte helt ud på omgangen med spanden. Der var dog ingen mening i at man skulle slide sig op! Derimod var der megen mening i på denne tid at slå en passiar af sammen med Lise, når hun gjorde i stand i karlekamret; Christian var ude med vognen, og Lars, den tovelige dreng, skulle han nok give andet at bestille. Den omstændighed at asken i pibehovedet hårdnakket nægtede at brænde, og at hans kardus tobak ikke var til at finde — den måtte vist være nede i kamret — bestyrkede ham yderligere i den overbevisning, at der var arbejdet nok for i dag. Og Jørgen slentrede ud på omgangen for at se, om husbond var i farvandet, eller om alt så roligt nok ud, til at han kunne stille møllen af. i. Hans lunge, der mange timer itræk kun havde indåndet møllens beklemmende og vamle atmosfære fyldtes pludselig af frisk søluft, som blev drevet imod ham af en ret livlig nordost, så snart han gik lidt frem på omgangen og kom udenfor mølleskrogets læstrøg. Den riflede sundet, der skinnede som anløbet metal, og udover himlen havde den spredt vifteformige tåger og sammenrullede småskyer, der sejlede og svævede imellem hinanden, de fleste med solrøstets glød over sig, nogle allerede solforladte, blegnende i grønlig grånen, enkelte, som aftenrøden endnu ikke var nået op til, lysende med det farveløse dagskær. Hvor solen var gået ned, lå et dunkel-violet skybjerg. Det var mod denne himmel at Jørgens møllerøie straks instinktmæssig rettede sig for at se, om dens fysiognomi ikke frembød tegn, af hvilke hans erfaring, der nu var rustet med hele almanakkens meteorologiske lærdom, kunne drage slutninger for den følgende dag. Men de eneste veirmærker, som virkelig kunne have frydet ham, nemlig sådanne der spåede vindstille, så man kunne drive den ordentlig af, de vare åbenbart ikke tilstede: tværtimod, ikke blot » en hat fuld « — nej, en hel møllehat fuld vind lovede himlen, og møllerblikket, der ikke tilhørte nogen mester, vendte sig uden taknemlighed fra den.... Mellem det skinnende sund og den lysende himmel lå den sjællandske kyst som en uhyre langstrakt banke; dens skove og marker flød sammen bag et varmt purpurslør, som udslettede alle enkeltheder — kun en højtliggende kirke løsnede sig hvidlig ud fra denne masse og så meget nærmere ud, omtrent som om en af de måger, der kredsede over sundet, var bleven hængende i luften, fasttryllet på et punkt. På denne side sundet bredte sig det falsterske landskab, der var så overskueligt, fordi man her oppe på mølleomgangen befandt sig på det højeste punkt i hele den synlige omegn — fraregnet trætoppene. At sige, ikke de trætoppe, som der var flest af, de storbladede popler, der i kuglekronet dvergeskikkelse i forbund med brune risgjerder indhegnede alle marker, indtil deres krydsende rækker fik overhånd over de adskillende flader og strimler af skærgrøn rug og hvede og de olivenfarvede strøg af den spirende vårsæd, og flød sammen som kål-hoveder i en uhyre køkkenhave. Nej, dem var man hævet over; men så var der skovene, der overalt dukkede op af poppelplantagen, de nærmeste iklædt den friske, bløde farve af ungt bøgeløv, som selv det skumrende aftenlys ikke kunne udslette, — de fjernere blegere og blegere, fortonende sig i violette striber. Jørgens blik svævede med behag hen over dette velkendte landskab og uddrog ubevidst af dets åbne slettelinier en kvægelse, som hans langsynethed nok kunne trænge til efter hele dagen at have været indespærret i møllerummet, som en fugl i et bur, og den sidste times tid endogså tøjret på læsningsafstand til bogen som til en pind; men bestandig slog det på ny ned i møllegården, som det sted, hvor lokkemaden befandt sig. Straks, da han kom ud, havde han set, at doktorens enspændervogn holdt for døren, og han overvejede, om det under disse omstændigheder var klogt at standse møllen. Han kom til det resultat, at det ikke var det, og gav sig til at lede efter et eller andet spor af Lise — for at hun hverken var ved brønden, hos hønsene eller i køkkenhaven havde han snart overbevist sig om. I huset kunne hun ganske vist kun ses, når hun var helt henne ved vinduerne, men der gaves visse tegn: -— hvis hun havde været inde i værelserne, måtte hendes træsko have stået forrest i gangen, som døren stod åben til; for rigtignok var det knastørt, men hendes sko var henne at blive forsålede — den slags personalia var Jørgen stedse vel underrettet om, de kunne altid få betydning. I køkkenet var Lise aldrig forladt af sin yndling, den tykke, hvide kat » Pilatus «, der nu promenerede mellem de golde blomsterbede i forhaven, hvis pyntelige hvide stakit dannede ind-kjørslen. Den af Pilatus fornemt foragtede pudel trofast, endnu lidt af en hvalp, lå i den halvåbne dør til kostalden, hvad den ikke havde gjort, hvis hun havde været derinde; thi den skyede hende ængstelig på grund af mange modtagne spark. Men hun kunne have noget at gøre i bageriet; denne lille bygning var klinet umiddelbart op til møllens høje stensokkel, og da vinden kom fra gårdsiden, måtte Jørgen, for at udspejde denne del af fæstningen, smalle sig hen under vingerne, der gik hvirvlende forbi ham med stiv susen og små muntre smæld af sejlene. Døren til bageriet var lukket, og da det var Lises skødesløse vane at lade den stå på klem efter sig, syntes hun heller ikke at være der. da Jørgen vendte tilbage fra denne excursion, så han doktoren hale sin Kavai på i gangen, hjulpet af Mølleren, og straks efter trådte de begge ud til vognen. Den temmelig høje Møller bøjede sig for at tale sagte med den lille tykke doktor, der bestandig skuttede sig og strakte armene for at få Kavaien til at sidde ordentlig. Det undgik ikke Jørgens skarpe blik, at Mølleren var i stærk bevægelse; hans hånd rystede, og for at skjule det pillede han snart nerveust ved sit korte, brune skæg, snart klaskede han den brune hest på krydset; han havde stort besvær med at få overlæderet knappet, og da det var gjort, blev han stående med højre hånd klemt fast om rygstødet, som for at hindre doktoren i at køre, og syntes bestandig at gøre flere spørgsmål. Men ulige mere tildrog det sig Jørgens opmærksomhed, at et lyst pigehoved kom til syne i det åbne fadebursvindue lidt til venstre for dem: — altså der var hun! hun var endnu ikke kommen til karlekamret, og han havde for så vidt ikke forsømt noget. Det ærgrede ham derfor mindre, end det ellers ville have gjort, at mølleren, efter at doktoren endelig var rullet bort, blev ved at gå frem og tilbage i gården, der med sin ene side åbnede sig mod landevejen; henne ved hjørnet af det hvide stakit blev han så stående og så ned ad vejen. Jørgen ville just gå ind for endnu en gang at fylde på spidsestenen, da mølleren vendte sig og råbte: — — å, Jørgen! Kan du ikke deroppefra se noget til vognen — ude ad stinderup til. Jørgen for sammen; han havde ikke troet, at husbonden havde lagt mærke til ham. Et godt stykke borte, hvor kun poplerne røbede vejen, for en sky frem med en lille fast hvid kerne foran og med en stor komethale, der oppe over træerne lyste som en langstrakt guld-tåge. — ja, der kommer nogen, meldte Jørgen ned; — men de kører da ellers skrappere end som de brune plejer van at løbe. Med hurtige skridt gik mølleren ind i huset. Så smilede Jørgen tilfreds og gav sig til at løsne den jernkjede, der holdt persebommen nede. Næsten øjeblikkelig blev vingerne stående. Men da han gik over kværnloftet, snurrede en løs jernring på spidsestensgaflen rundt med en arrig klirren, som om den protesterede mod denne utidige standsning af værket.......... På broloftet nedenunder var det allerede mørkt, da dette rum ingen dør havde ud til den frie luft, og desuden to af de små vinduer næsten vare forsvundne bag barrikader af sække. Sække fyldte overhovedet op overalt, stillede i række, opstablede på hinanden eller væltede på gulvet; og på en af de sidste var drengen Lars for en halv times tid siden falden i søvn. Han drømte, at Lises yndling, katten Pilatus, der ellers aldrig viste sig i møllen, kom listende ind og satte sig midt på gulvet, som om den ville tage stedet i besiddelse; efterhånden svulmede den op, til den blev så stor som den pantter, han en gang havde set på et marked, og så spandt den med en tilsvarende styrke, til man ikke længer kunne høre møllens larm, men kun den alene, og stirrede på ham med glødende øjne og slikkede sig om munden. Han var frygtelig angst, men syntes dog, at det måtte være det dejligste i verden at turde stryge med hånden hen over dens glindsende Pels. Pludselig holdt den op at spinde og gabede, som om den ville sluge ham, så at kæberne formelig knagede på den. Af skræk vågnede han og bemærkede straks, at møllen ikke længer gik, samt at der kom nogen ned ad den knagende stige. I en fart var han på benene og nåde just at få en sæk væltet om på børen, da Jørgen viste sig. Denne tilkastede drengen det sædvanlige strenge og misbilligende blik, som han mente var bedst egnet til at opretholde hans værdighed og markere afstanden. Heldigvis for Lars var der ikke lyst nok, til at hans forsovede og opskræmmede udseende kunne røbe ham. Jørgen trådte hen til vinduet mod vest, gennem hvis smudsige ruder der endnu faldt lidt aftenlys på regnskabsbogen, som lå opslået på en lille pult. Langsomt gav han sig til at blade i den — ikke fordi der var noget han ville se efter, men dels af vane, fordi han mente, at denne beskæftigede gav ham et vist principal-præg, og hovedsagelig for at få et påskud til at dvæle på denne udkigspost. Han var nemlig nysgerrig efter at se, hvad Christian kom så hurtig kørende med; og samtidig ville han gerne høre, hvis et par træsko skulle give sig til at klapre på brolægningen i underkjørslen, hvilket ikke kunne undgå ham, da lemmen ned til den befandt sig et par skridt bagved ham. Det skulle da være, at den dumme dreng netop rumsterede alt for meget med sin bør — for det ville ingen ende tage med denne trillen sække over gulvet. Han betydede derfor Lars, at det ville være ønskeligt, om han forlagde sin virksomhed et stokværk højere op, hvor han gav ham det ene og det andet at bestille. På Lars’ beskedne spørgsmål, om det ikke kunne vente til i morgen, svarede han spydig: » eller til næste år, hvad? « — og da Lars endnu mente, at det vel var bedst, at han først gjorde i orden her, bad han ham i mindelighed, ikke evig og altid at gøre vrøvl. Følgende dette fortræffelige råd tog Lars en lille bliklampe uden glas ned fra en stolpe, tændte den og begav sig ovenpå. I det samme kørte vognen forbi. Å hal det var altså præsten, som var bleven hentet. Neppe fem minutter senere hørte han træsko-klapren, og da han kiggede ned gennem den brede sprække i lemmen, så han et skørt svinge forbi. Hurtig kravlede han ned ad den bælgmørke trappe, stødte døren op til underkjørslen og stak i næste øjeblik sit hoved ind i karlekamret. Lise var ganske rigtig derinde. Hun havde favnen fuld af en dyne, som hun stod og boltrede med, og kun hendes tilbagebøjede ryg og nakken viste sig tydelig mod det svage lys, der kom ind ad det lille vindue mod øst. Midt på gulvet mødtes det med en smule dag-skær fra den åbne dør ud til underkjørslen; men til begge sider flød rummet ud i tusmørke, og skønt det ikke var synderlig stort, dæmrede kalkvæggene kun mat om utydelige, dunkle masser — senge, kister, et skab og ophængte klædningsstykker. — nå, du er her! udbrød Jørgen, endnu i døren, med et forsøg på at give den overraskede. Lise drejede hovedet, snarere fordi dynen truede med at slå sammen om næsen på hende, end for at se på Jørgen. — ja jeg er såmænd, sagde hun, og uden at tage videre notits af hans nærværelse kastede hun dynen ned på sengen og gav sig til at be-arbeide den med kraftige håndkladsk. Jørgen satte sig på en stol, som hun havde skubbet ud midt på gulvet. — ved du hvem det var, der kom kørende? spurgte han, da dynen havde antaget sin form og larmen sagtnede. — nej, jeg var henne å gi’e grisen, da Christian kom, og siden har jeg ikke set ham; jeg tænker han er inde å få mad. Jørgen ønskede i sit stille sind, at den måtte smage ham længe. Lise gik hen og hentede en pude, der var kastet hen på sengen ved den anden væg; på vejen blev hun stående lidt og så ud ad vinduet, over mod huset. — jeg så de brune stod inde i stalden og dampede som et par kedler; han må have haft et farligt jav, bemærkede hun. — å ja, det kan jo være rimeligt nok. Lise lagde puden på sin plads, trak lagnet hen over den og stoppede det ned rundt om — alt sammen med en vis lad omhyggelighed, imens hun ventede på, at Jørgen skulle gå videre i teksten. Men Jørgen var hårdnakket, som en, der sidder inde med en trumf, den han ikke vil spille ud, før der er godt stik. — ved du kanske, hvad han har været efter? spurgte hun endelig. — ja, det er præsten, der er derinde. — jøsses da! hviskedee hun i en forskrækket tone og vendte sig helt om. Der lød en sagte miaven, og noget hvidligt bevægede sig nede i skyggen. Det var Pilatus, som Jørgen ikke havde bemærket, da den havde siddet halvt inde under sengen. Den gnubbede sig op ad hendes skørt og strakte Hals med en kælen knurren, så at dens bredkjæbede hoved, der i dunkelheden lignede et uhyre slangehoved, næsten nåde til hendes knæ; de gule pupiller syntes at blive større og skinne stærkere. Jørgen fik en følelse af uhygge overfor dette stilfærdige, snigende væsen, der syntes at høre med til hendes person ligesom det dyr, der tillægges en gudinde. Det var, som om den med et uforklarligt instinkt sporede, at der var noget vigtigt på færde, at dens herskerinde var i begreb med at stige, og derfor så meget ivrigere søgte at indsmigre sig hos hende, der stod der og åndede ganske kort af sindsbevægelse, med en behagelig kildrende fornemmelse af den varme, pelsklædte dyrekrop, som gned sig op ad hendes ben. — ja, så er der vel ikke langt igen, sagde han. — nej, det er der — vel ikke, fremstødte hun, uhyggelig berørt ved at han udtalte hendes tanke. — hvad sagde ellers han — doktoren? Lise bøjede sig ned, ligesom givende efter for kattens kærtegn, og klappede den. — det ved jeg ikke. — jo, for du stod og lyttede, sagde Jørgen tørt. — jeg? du er vel ikke rigtig klog! — jo, inde i fadeburet. — jeg havde noget at gøre der. — henne ved vinduet —? — ja netop henne ved vinduet? Du skal også altid stå et eller andet sted og glo. Jørgen lo drilsk. — lyttede, vedblev hun i en ærgerlig tone. Hvad skulle jeg lytte efter? Kommer det kanske mig ved, om konen lever eller dør? Hun stod endnu bøjet ned over katten, der havde væltet sig om på ryggen af velbehag og med sine kløer hagede sig fast i ærmet, medens hendes fingre begravede sig i bugens tykke Pels. Hendes nakkehår var næsten henne ved Jørgens knæ. Han bøjede sig frem og hviskedee hende ind i øret: — det er som man tager det, Lise. Lise rettede sig pludselig op og lo med en kort, fræk latter: — er jeg da så kær af hende? Der opstod en pause, i hvilken man hørte katten ryste sig. — nå, hvad sagde så doktoren? spurgte Jørgen hårdnakket. — å, han sagde, at der var ikke meget håb — men at man skulle ikke fortvivle... Alt stod jo i guds hånd — og sådan noget... hvad han nu sådan kunne sige. — ja, det tænkte jeg jo nok. — trofast har hylet i nat... og kedlen tudede for lig i morges, bemærkede Lise hemmelighedsfuldt. Nej —? Jørgen stirrede på hende med overtroisk skræk i de opspilede øjne. Hun nikkede betydningsfuldt: — og så — nu er jo også præsten der. Lise overvejede ikke, at der var gået bud efter præsten, før doktoren havde været der, og at det altså ikke føjede noget nyt til; for hende var præstens komme prikken over i-et: — nu måtte hun da til det. — det tog nok svært på mølleren hvad doktoren sagde, fortsatte Jørgen, hvis tanker vare vendte tilbage til den gruppe, han havde set oppe fra om gangen. — jeg kunne ordentlig se, hvordan hænderne rystede på ham — ja, du var jo lige ved dem — — — hans stemme var så aparte, jeg tror han var lige ved at græde. — ja, det er dog underligt! — nå, det er jo da hans kone. — jo, det er rigtig nok, men at — — jeg synes ligegodt, når man sådan altid løber efter en anden og er ligesom man var besat, kan jeg gerne sige — — man skulle jo snart tro, at han helst måtte ville være af med hende. — fy da! være af med hende! Den moralske indignation, der skulle vise sig i dette udbrud, lod ikke til at gøre indtryk på Jørgen. Han rejste sig, satte det ene knæ op på stolesædet, støttede albuen på ryglænet og så fast på pigen: — du, Lise! når hun nu dør, så ved jeg nok, hvem der bliver møllerkone. — å, du skal også altid komme med så megen løs snak. — ja, det er nu lige meget... jeg ved nok hvad jeg ved, og der er også andre, der ved det, og du selv ved det nok aller bedst. — nå, man ved jo aldrig, hvordan det kan føje sig, indrømmede Lise. Ville du da så nødig have mig til madmoder? — å, jeg ved såmænd ikke hvad jeg ville, det er ikke så lige at svare på... For der er jo det ved det, at hvis hun her havde levet, eller hvis der kom en anden, så kunne hun jo blive uens med dig og jage dig bort. — ville det gøre dig ondt, Jørgen? Hun spurgte i en indsmigrende, øm tone, og trods dunkelheden kunne han mærke, at hun så på ham med meget gode øjne. Tanken om, at hun kunne blive sendt bort, havde allerede næsten taget vejret fra ham; den bløde stemme med det fortrolige » Jørgen « løb ham ligesom kildrende ned over ryggen, og under dette blik følte han, at alt blodet steg ham til hovedet, og at det begyndte at løbe rundt for ham. —• jo, det ville da være det værste, stammede han. — ja, da kan du tage gift på, Jørgen, at hvis hun derinde kom sig, så måtte jeg snart løbe om med min skudsmålsbog. Hun sagde dette halvt hviskende og i en meget indtrængende tone, som om det var af yderste vigtighed at han overbeviste sig om, hvor nødvendigt det var for dem begge, at møllerkonen døde; hendes stemme rystede endogså lidt og fik kun stødvis ordene frem — det var ligesom hun frygtede, at ved at håbe anderledes end hun kunne han ødelægge spillet for hende; som om et ønske eller en bøn kunne holde en døende i live! For det var jo muligt, at skinsyge på mølleren kunne bringe ham til den dumhed. Var det ikke det, der lå i hans ord » så ved jeg nok, hvem der bliver møllerkone «? Jørgen betænkte sig et øjeblik. — ja men, jeg kan jo altid blive sendt bort, hvis husbond skulle finde på at ville være af med mig, og så er det jo lige galt — — for mig da. — nej, Jørgen, svarede Lise ganske beroliget, — når jeg først er blevet kone i huset, så kommer jeg vel nok til at tale et ord med, og der skal ikke være tale om andet, end at du kan blive her, så længe du bare vil, og jeg skal såmænd sørge godt for dig... og jeg synes nu, vi kunne have det godt alle sammen. Hun dvælede lidt på de sidste ord og tog så pludselig Pilatus, der igen var begyndt at gnide sig op ad hende, løftede den op i sin favn og trykkede den til sit bryst som et barn: » Ja, vi skulle få det så godt sammen, alle sammen, ikke sandt, Pilatus? « — kælede hun i en syngende tone, og katten svarede med en salig knurren, mens den med usigeligt velbehag rullede sig tilrette i denne bløde rede af en kraftig kvindes bryster og arme — hvorfra dens store, gule dæmoniske øjne stirrede på Jørgen; og lidt ovenover dem kunne han se at Lises ansigt smilede til ham — tændernes emaille skinnede, og øjnenes glandslys blev ligesom mere tindrende. Og Jørgen mindedes jomfru Mette og væbneren i den natlige bøgeskov, hvor jagtbålenes skær flakkede om hendes smilende mund og glimtede på bægeret, som hun dryssede gift i. Pludselig trådte han helt hen til Lise. — hør, når jeg nu havde en mølle — sådan en som stubbemøllen ovre i Utterslev — — vil
1894_Gjellerup_PastorMors
Karl
Karl
Gjellerup
null
1,894
Pastor Mors
male
male
dk
94
Gjellerup
Pastor Mors
Gjellerup
Pastor Mors
En underlig Historie
null
1,894
144
n
roman
Gyldendal
2
KB
null
null
null
nan
nan
13
156
252
LEX_CANON
1
0
1
I. Eftermiddagssolen skinnede ind i studereværelset. Neppe havde dens stråler forladt vinduesrammen med dens krands af gjennemglødede vinblade for at tabe sig i rummet, så blev deres usynlige, ætteriske væsen atter opfanget og materialiseret af de bevægelige røgskyer, der ringlede sig op fra de glødende kanasterblade i porcellænspibehovedet eller udåndedes af professorlæberne i gullig-grå striber. Disse læber vare smalle og blege og omhyggelig tegnede i rene, men temmelig intetsigende linjer, som overhovedet hele ansigtet besad den slags regelmæssighed, der endnu ikke har nået det udvalgtes fængslende magt, men derimod tyder på en passende regularitet af ånden og hverken forråder original tænkekraft eller synderlig karakterstyrke — en Art skønhed, for hvilken himlen bevare en kunstner, men som er meget klædelig for en professor, især for en tteologisk — og en sådan var dr. Diirrfeldt. Som en smuk egn smiler i en belysning, der ligesom er skabt for den, således strålede professorens ansigt i en behagelig helligdagsstemning, der syntes at meddele sig til hele værelset. Dét var den stille studerestues fredelige dagstime — den, der forviser alle arbeidstanker, og er helliget den behagelige rumination — den legemlige såvel som den åndelige: det var eftermiddagskaffens time. Men ikke hin koleriske orientdriks, om hvilken digterordet siger, at den skal være sort som natten, bitter som døden og ‘hed som helvede — nej, det var timen for vort flegmatiske, vandede og mælkefortyndede dekokt, der er lunkent, halvdunkelt og sødligt som professorlivet i en lille by — den kaffe, der har Voss og ikke sådi til digter. Og yderligere: det var den fredelige hviletime i den lærdes liv, sabbathshvilens time, i hvilken mesteren roser det fuldendte værk, lige meget om nu også værket vil rose mesteren eller ikke. Dette bevidnede det tykke manuskript, der lå ved siden af kontorkoppen, og på hvis sidste side den kækt svungne snørkel endnu var fugtig. Ængstelig vågede professorens øje over en flues bevægelser, der åbenbart havde stor lyst til at tage sig et fodbad i den sorte pyt, der glindsede så tillokkende på det hvide papir. Nu var det endelig tørt, man kunne blade i manuskriptet. Professoren tøvede ikke med at gøre det, men hans blik fængsledes allerede på den næstsidste side ved følgende understregede ord: „ Således forener den kritiske filosofi sig med den instruktive menneskelige bevidsthed og med åbenbaringens lys, og støttet fra alle sider står den ophøjede vished om den personlige udødelighed urokkelig fast. “ Professoren smilede og nikkede bifaldende. i dette nik udtalte der sig en tilgivelig forfatterstoltbed, men smilet afspejlede noget højere. Det talte om en from taknemlighed, fordi gud havde forundt ham at fuldende et betydeligt og velsignelsesrigt værk. Thi visselig var hans afhandling om sjælens udødelighed et sådant. I vore forvirrede tider, da der bliver rokket ved alle autoriteter, da den pietetsløse tvivl ikke lader noget uantastet, da tøjlesløs selvrådighed truer med at sønderrive alle pligters bånd, og rå materialisme sætter sig i højsædet — hvad var der nu, der var mere fornødent for de stakkels mennesker end den faste tillid til det hinsidige, den indre overbevisning om vor personlige uforgængelighed? Hvilede ikke hele den moralske bygning på denne hjørnesten? Men hvorledes forholdt det sig med den, navnlig hos den unge generation? Ganske vist, udødelighedstroen kunne udråbe med Pitt: „ Gud bevare mig for mine venner; med mine fjender bliver jeg nok selv færdig. “ Netop hine fromme folk, brave hjerter men indskrænkede hoveder, der af rosværdig Iver gik for vidt, klamrede sig til bogstaverne og med grov, næsten anstødelig realisme prædikede kødets opstandelse — netop de tilføjede den hellige sag den største skade og gjorde det let for dens modstandere at prale med en skinseir, der imponerede svage ånder! Her var det frem for alt nødvendigt at befri den søde kerne fra den hårde skal. Visselig kunne den menneskelige fornuft næppe påtage sig en vanskeligere opgave end denne. Når han nu altså følte, at det dog var lykkedes for ham, at hvad der havde været skjult for så mange vise, det var blevet ham klart, at han, styrende midtvejs imellem overtro og vantro, tydelig og uimodsigelig havde fremstillet det sande forhold, — kunne han da vel blive hovmodig derover, ja var han overhovedet fristet til at tilskrive sin egen kraft dette? Måtte han ikke ydmyg bøje sig for guds nåde, der havde udset ham til at være den, der så kraftig tjente den hellige sag? Professor diirrfeldt var en god protestant: han havde intet krucifiks i sit værelse, mod hvilket han kunne have rettet sit taknemlige blik, men vinduet tegnede midt igennem det hele rum et mægtigt skyggekors i den blålig-grå tobaksdamp. Professoren bemærkede det og glædede sig synlig derover som over et helligt tegn, en hilsen fra oven; det havde just i sin tilsyneladende tilfældighed noget betydningsfuldt, dette skyggekors af vinduet, plantet i studereværelsets sollyse tobaksskyer: — et symbol på det himmelskes indgriben i hverdagslivet, et billede på forløsningen og udødeligheden, der helliger og eviggjør det profane. Men et slags helgenbillede ejede professoren dog: på skrivebordet stod i en udsnittet træramme et fotografi af en køn ung pige, hvis tarvelige kjole med pufærmer tilhørte en snart fyrretyveårig mode. Mod dette billede rettede han sit blik: „ Min kære Johanna, “ sukkede han rørt og tilføjede i sine tanker: „ Ak gid du dog var her, og jeg kunne læse det for dig og tale med dig derom! Men du har ganske vist ikke min smule lærdom og mine ufuldkomne tanker nødig, du fromme, forklarede sjæl! du der selv har oplevet det alt sammen. For dig ville det bedste, som jeg kan sige, være som et barns umyndige stammen. Måske omsvæver din ånd mig i dette øjeblik, og du ved, hvorledes tanken om dig har begejstret mig til dette arbejde. “ En tåre fyldte hans øje og faldt blinkende ned i koppen, som han førte til sine læber. Og professoren drak med andægtig nydelse den sidste slurk kaffe. I dette øjeblik blev der ringet på yderdøren. i. Professoren for sammen. Men det var mere en øjeblikkelig nervøs trækning end en virkelig frygt for en ubehagelig forstyrrelse; tvært imod: i sit stille småstadsliv var professor dtirrfeldt ingenlunde nogen fjende af besøg, selv da ikke, når han var dybt inde i sit arbejde. Schopenhauer, som professoren naturligvis ikke kendte, siger et sted: „ Når det ringede på min dør, da jeg var ung, blev jeg glad, thi jeg tænkte: „ Nu kommer det! “ men i mine senere år har min følelse ved den samme lejlighed snarere noget med skræk beslægtet; jeg tænker: „ Der kommer det! “ Skønt professor dtirrfeldt nu var i en temmelig fremrykket alder, stod han dog endnu bestandig på hint første ungdommelige standpunkt og aldrig hørte han det ringe på døren, uden at det for ham gennem hovedet: „ Måske en god bekendt, der opsøger mig, eller en interessant fremmed, eller et brev fra en ven, eller en god efterretning, en ansættelse i residensen, et æresdiplom, ja måske endogså en arv! “ Så lyttede han da nu også nysgerrig efter den gamle piges slæbende skridt, da hun gik ud for at lukke op. En tynd, noget hæs stemme spurgte, om professoren var til stede. Professor dtirrfeldt bestemte sig for kategorien „ en interessant fremmed “ og satte sig med værdighed til rette i lænestolen. Døren gik op og med et dybt buk trådte en herre ind, som man straks kunne se var gejstlig. Han holdt en meget gammeldags silkehat i sin sort behandskede højre, mens den venstre støttede sig på en rørstok med stort horngreb. Den usædvanlig lange, tilknappede frakke gav ham et meget værdigt udseende; i modsætning til professorens ansigt havde hans en karakterfuld hæslighed. Det var jordgråt — næppe nok at det rødnedes en lille smule langs med den brede mund, thi om egentlige læber kunne man overhovedet ikke tale. Øjnene forsvandt bag sorte briller, så de i nogen afstand så ud som huller, og kindbenene vare fremspringende; men navnlig var næsen afskyelig: den var lille bitte og tillige så opstående, at det syntes, som om man gennem næseborene kunne kigge lige ind i det indre af hovedet. Den mægtige isse var skaldet, kun bag i nakken hang nogle grå tjavser ned over frakkekraven. — har jeg den ære at hilse på professor diirrfeldt? spurgte den fremmede med et dybt buk. — ja jeg... ganske vist... det vil sige, mumlede professoren, der havde rejst sig og ligeledes bukkede dybt i stor forlegenhed; dette „ det vil sige “ føjede han hurtig til, fordi det faldt ham ind, at han dog ikke selv kunne betegne det som en ære for den fremmede. — mit navn er pastor mors. — pastor emeritus? for det ud af professoren. — endnu ikke, skønt jeg er gammel i embedet, svarede den fremmede med et sælsomt smil, der blottede en stærk tandrække. — det glæder mig meget, stammede professor diirrfeldt — netop fordi han, til trods for at den fremmede virkelig tilhørte hin kategori „ interessante fremmede, “ aldeles ikke følte nogen glæde. — vil de ikke være så god at tage plads? — tusind tak, når jeg blot ikke forstyrrer. — å, på ingen måde... tvært imod... Jeg var just færdig med et arbejde. — nej, er det muligt? — ja, jeg har såmænd i dette øjeblik lagt den sidste hånd derpå. — så kan man altså ønske dem til lykke. — å, jeg be’er, mumlede professoren, idet han trykkede besøgerens behandskede højre og tænkte: „ hvor denne pastor mors dog må være mager. “ — løvrig skulle jeg snarere ønske mig selv til lykke; det kan man rigtignok kalde en ære, på en måde — hvis jeg må tillade mig en spøgende metafor — at stå fadder til et udødeligt værk. — å, deres høivelbårenhed, stammede professoren, rødmende som en ung pige. — ja, ganske vist et udødeligt værk, og tilmed om udødeligheden, og så passer mit navn mærkelig nok — — — deres navn... Pastor mors.,.. ja det yar sandelig ikke faldet mig ind... virkelig meget mærkværdigt! Men det forbavser mig virkelig i høj grad, at deres høiærværdighed allerede ved... jeg havde dog troet, at jeg havde holdt det ganske hemmeligt. — å, hvad en så berømt mand beskæftiger sig med... et af kirkens og videnskabens lys, hvis jeg må udtrykke mig således — — de er alt for venlig, hr. Pastor — de behager at spøge, forsøgte professoren at indvende, men hans øjne, der spillede af barnlig glæde, modsagde hans læber alt for livlig, til at den fremmede høiærværdighed skulle have ladet sig standse. — ja, ja, det kryber gennem væggene, det kan man ikke spærre inde. Det er jo netop for dette værks skyld, at jeg er kommen, højstærede hr. Professor. Dette spørgsmål interesserer mig i højeste grad; det må jo interessere os alle, men jeg tør sige, at jeg ganske særlig har beskæftiget mig med det, og jeg må tilstå, at hverken scholastikerne eller de nyere ganske har tilfredsstillet mig; ingen synes mig i dette subtile problem at have holdt den rette midte mellem skylla og karybdis. — det er jo netop sagen, udbrød professoren fornøjet. De udtaler ganske min opfattelse, hr. Pastor; det er just ud fra dette standpunkt, at jeg har skrevet min bog. — jeg havde en anelse derom — eller rettere det var mig utvivlsomt i betragtning af deres dybsindighed og klarsyn. Derfor har jeg tilladt mig at besøge dem for at lade mig belære af dem og komme på det Rene med dette livsspørgsmål. — jeg er dem meget taknemmelig, pastor mors! ingen underholdning kunne være mig kærere, og jeg lover også mig selv megen belæring deraf. — å, de behager at smigre mig, hr. Professor. professor diirrfeldt smilede tilfreds, idet han afværgende rystede på hovedet. „ Hvilket interessant besøg, og en meget behagelig mand, “ Tænkte han. „ Han har sit ydre imod sig, dog kun ved det første blik; senere opdager man let ikke blot de betydelige, men også de elskværdige træk i dette ejendommelige ansigt. “ Han bestræbte sig forgæves for at opdage de sidste. — tør jeg byde dem en kop kaffe? — tak, jeg har lige drukket. — men så ryger de dog vel en pibe, eller måske foretrækker de en cigar? — jeg takker forbindtligst; jeg er ikke ryger. — skade! man disputerer så behageligt, når man ryger. — rygningen vil de nok selv besørge, hr. Professor, det er mig meget behageligt, at der bliver røget. Professoren stoppede med fingeren asken sammen i pibehovedet og dampede for to. — derved falder der mig iøvrig noget ind, der står i forbindelse med vort spørgsmål, fortsatte den fremmede, et kuriøst ord af min kapellan, licentiat kharon. — kharon? et mærkværdigt navn! — ja, ikke sandt! Vi disputerer ofte sammen om tilstanden efter døden, og nu er licentiaten en stiv orthodox herre og desforuden et konkret hoved, hvem enhver. Spiritualiseren er forhadt, fuldstændigt fortabt i sandselig anskuelse, så at jeg spøgende beskyldte ham for, at han lige som hans navnefælle ville befordre de afdøde over i det evige land med hud og hår og negle og tænder. „ Ja vel, råbte han — thi han er en stærk ryger — og endogså med tobakspiben mellem tænderne! “ ha ha ha, kuriøst, ikke sandt? Pastoren lo med en tør, kort latter og professoren stemmede naivt med i. — meget kuriøst! men de må ikke tro, at dr. Kharon ville lade det gå hen som en spøg og tillade, at man lo af det. Nej, da bliver han først rigtig fyr og flamme: „ Og hvorfor ikke med tobakspiben? “ råber han så: „ Tror de måske, at der i Paradis ingen tobak er? der forefindes jo alle planter; livor fra skulle vel den jordiske tobaksplante komme, når dens urbillede ikke voksede der? — å, fra helvede kommer f den, siger tobakkens modstandere! vidt fejlet! Der kan de måske antænde et svovlstinkende surrogat med gløder af den evige ild — nej, på de Saliges Enge grønnes den ædle tobaksplante og skænker os sin aromatiske, beroligende røgdrik! “ Professoren rystede halvt uvillig på hovedet. — ganske vist, vedblev pastor mors, det lyder som en lunefuld paradoks; men, højstærede hr. Professor, når de betragter det nærmere, vil de snart indse, at det fører os dybt ind i spørgsmålet. Når nemlig piben ikke kan medbringes, — jeg antager dette som selvfølgeligt — så kan heller ikke smagen for tobak blive medbragt, thi den måtte da forblive utilfredsstillet, hvilket ganske vist var muligt i helvede, men er absolut uforeneligt med begrebet om salighed. — sandt nok, mumlede professoren. — nu er spørgsmålet: hvor vidt hører denne smag med til personligheden? ganske vist er det kun et punkt i periferien, imidlertid... Men de ryger slet ikke mere, hr. Professor. — jeg... Piben smager mig slet ikke længer. — så stop dem dog en ny, højstærede! Det er ganske, som de siger: man disputerer så behageligt, når der ryges; blot at se til, når en anden ryger, det har en beroligende virkning, tankerne flyde helt anderledes. Piben må være bleven sur, jeg kender det fra mine studenterdage. Tænd dem dog en anden. Professoren rejste sig og gik hen til pibebrædtet. Som en hesteelsker, der går hen i sin velforsynede stald og overvejer: „ Hvilken hest skal jeg tage i dag? Fuksen, den indhenter alle i væddeløb, den brune springhest, jagthoppen, mohrenkoppen, der er så udholdende, eller den lille sorte, der går så sikkert på stejle bjerge? Hvad har jeg for i dag? Jeg vir ikke ride væddeløb, har ingen forhindringer at tage, vil ikke jage; jeg har heller ikke nogen dagsrejse for og kommer ikke til bjergene; men jeg vil røre mig dygtig, og derfor vælger jeg skimlen, der er en vældig traver og bærer højt “ — således og ikke mindre betænksomt trådte professoren hen foran pibebrædtet. Den pibe, som han hængte op, var kaffepiben; dens nabo, merskumspiben, var helliget til aftenmeditationer; den korte med træhovedet benyttede han, når han arbejdede i sin lille have, den lange med weichselrør, hjortetakskrone og falmede sortrødt-gyldne kvaster stammede fra hans studenterdage, åndede kommersstemning, var ombrust af drikkesange og salamandertrommen. Ingen af alle disse syntes ham passende; men der hang en med ibenholtsrør, en arv efter en ven, der havde været en vældig disputator: den forekom ham at være særlig egnet; den satte ham på en vis måde i rapport med en afdød, og den vel vedligeholdte kjernespids havde så ofte været i berøring med veltalende læber, at den vel ville kunne smitte hans egne. Imidlertid vedblev den fremmede at analysere det foreliggende tilfælde. — man kunne måske lade det bero ved den afgørelse, at alle idiosynkrasier er udelukkede fra opstandelsen. Professoren tilkendegav sit bifald ved en grynten, thi han gabede just over pibehovedet for at puste det ud. Medens han derpå stoppede det omhyggelig, tilføjede han: o* — de vil finde dette punkt meget udførlig behandlet i min bog, jeg tror også at have belyst det alsidig og ud fra et nyt synspunkt. — det vil interessere mig overordentlig, mente pastor mors. Han støttede den brede hage på hænderne, som hvilede på stokkegrebet, og blinkede til professoren, hvis ærlige ansigt rødmede i ildskæret, da han nu med en vis andagt tændte sin pibe. — men heller ikke denne løsning udtømmer ganske tilfældet, hr. Professor; thi en sådan smag er jo ikke i strengeste forstand en idiosynkrasi. Ganske vist er den ikke tilstede hos alle individer, men på den anden side er den så udbredt, at vi næsten finde den hos alle folkeslag. Thi selv hvor man ikke netop ryger eller tygger tobak, er der et andet og beslægtet narkotisk nydelsesmiddel i brug. Vi har altså her at gøre med en sag, der såvel er temmelig almenmenneskelig som på den anden side individuel: at vi må udelukke den fra det evige liv — når vi nemlig ikke følger min ven dr. Kharon — det er dog måske ikke så ganske betydningsløst, som det ved første blik har udseende af at være... Men de ryger ikke mere, hr. Professor; smager denne pibe dem heller ikke? — det er virkelig mærkværdigt, det kunne næsten synes, som om denne samtale berøvede mig smagen for tobak, sagde professoren med en latter, der ikke klang ganske naturlig, og som den fremmede stemmede med i med en spodsk fnisen. — måske kommer det af, at de har siddet så længe i stueluften. Hvad siger de til en lille spadseretur, hr. Professor? Vejret er i dag særdeles smukt, og jeg ved ikke noget t bedre end en spadseretur, der oplives af en interessant underholdning. — ja, det er sandelig en god ide. Jeg har slet ikke været ude i dag, udbrød professoren fornøjet og rejste sig. — jeg vil vist forekomme. mig selv som Wagner, der spadserer uden for stadsporten med Faust, mente den beskedne pastor med et mephistophelisk smil. Iii. Det var en mild eftermiddagsluft, gennemvarmet af solen og fuld af en krydret, nøddeagtig Duft af det visne løv, der bedækkede villavejen. Med vellyst blev denne luft indsuget af præstens lille opstoppernæse, men den faldt professoren for brystet; han fandt i dag heller slet ikke behag i den pragt, som haverne prangede i, idet de gennemløb hele toneskalaen af løvfarverne fra ahornens luftige lysegule indtil tulipantræets dybe, mættede brune og den hede rødme af den ville vin. Han kom derved til at tænke på en tyk sporvognskonduktør, der i et anfald af sentimental dybsindighed havde ytret, at „ det ville alt sammen være meget smukt, når man ikke vidste, at det var dødens kulør. “ Det berørte ham næsten uhyggeligt, at pastor mors i det samme lod den bemærkning falde, at denne høstpragt var dog en sand øienslyst; den var hans livsfarve. — gud forbyde! udbrød professoren uvilkårlig. Skjøndt han ikke var overtroisk, frygtede han, at disse ord i forbindelse med hans egen tanke kunne være et ondt varsel, og at den stakkels pastor allerede tilhørte døden. Måske det endogså var en instinktiv anelse om hans nærforestående endeligt, der havde drevet pastoren til at opsøge den lærde mand for at udvikle og klare sine begreber om udødeligheden ved en samtale med ham. Snart vare de komne ud af den lille stads villabelte, og et yndigt landskab udbredte sig. For dem. Solskinnet hvilede duftig henåndet på de lave bjerge, der uregelmæssig indrammede dalen. Til venstre trak de sig tilbage, og en sidedal åbnede en udsigt med blå højder, hvis linier antog et kækkere sving; til højre nærmede de sig mere, for oven dækkede med dunkel nåleskov, for neden krybende på Sletten med vinterrassernes søm ligesom med en bugtet sneglefod. Derovre lød råb og sange ned fra vinhøsterne, der vare beskæftigede med deres glade arbejde. Professoren var en stor ven af naturen; en ensom spadseretur eller en udflugt i godt selskab ydede ham ellers den højeste nydelse. Men i dag følte han sig så underlig nøgtern overfor naturen; intet af alt det, der ellers havde en personlig tillokkelse for ham, tiltalte ham i dag; naturen tav rundt om ham, eller den talte kun et alment og abstrakt sprog til hans intelligens. Hans yndlingsplante, høsttidløs, der oplivede enggræsset med herlige violette småflammer, var ham nu kun et overhåndtagende giftigt ukrudt, og fuglenes kvidren forstyrrede hans tanker. Han hilste ikke som ellers det kegleformede bjerg til venstre med verset af Schillers „ Spadseregang “:. „ Vær mig hilset, o bjerg med den rødlig strålende tinde, “ Men han overvejede, at det rødlige skær kom fra jernholdigt sand, og at dette var ganske værdiløst; når denne top havde lyst hvidt med de carrariske bjerges hvidhed, hvilken rigdom ville der da ikke være gemt der, og hvor opløftende ville ikke den tanke være, at der ville man vist en gang bryde sten til hans monument! De duftblå bjerge lod ham forblive kold, som om han aldrig havde kendt den drømmeriske drift efter det ubekendte fjerne, og den langtrukne tone som af en svingende stålfjeder, der frembragtes af et tog vildgæs, gik bort over hans hoved, som om aldrig eventyrlig vandrely st havde rørt sine vinger i ham. Og da nu vejen bøjede ind imellem de yderste terrasser af vinhaverne, og den glade virksomhed af høstkarle og smukke høstpiger tumlede sig om de to alvorlige spadseregængere, vakte dette heller ikke nogen som helst romantisk stemning hos ham, skønt vinhøsten ellers altid havde været en sand fest for ham, der berusede ånden endnu mere end legemet; men han overvejede kun, at vejret var overordentlig godt for høsten og at som en følge deraf dette Års vin ikke blot ville blive meget mild og sund, men også rigtig billig: kort sagt, han dømte om alt, måske sundere og objektivere, men også følelsesløsere end sædvanlig og navnlig ikke således, som det ellers var karakteristisk for ham. Dette blev til sidst endogså påfaldende for ham selv og det med et ganske ejendommeligt mishag; men han forklarede sig denne omstændighed således, at denne interessante og anstrengte disput anspændte hans intellektuelle evner til det yderste, og at som en følge deraf hans følelsesliv var sunket ned til et minimum. Og virkelig udviklede han i denne samtale, der fortsatte sig uafbrudt, en betydelig skarpsindighed, der endogså steg til en vis uhyggelig klarhed, idet alt det hule i hans argumentation, alle skævheder af analogierne, alle Spring mellem slutningerne straks blev ham selv indlysende, endnu mens ordene dannede sig, og han gentagne gange til sin egen beskæmmelse overtydede modstanderen, men ikke sig selv. Ofte var han lige ved ærgerlig at sige til pastor mors: „ Men hvorfor indvender de ikke dette eller hint? det ligger dog lige for næsen! “ og han kom sluttelig til den overbevisning, at denne pastor mors med hele sin lærdom egentlig var en rigtig dumrian. Der var endnu en ting, der var ham meget påfaldende ved denne samtale: sædvanlig havde han ved en sådan tankeudvexling en fylde af konkrete og billedrige udtryk til sin rådighed, og det i desto rigere forråd jo livligere disputen blev, og han var sig. dette fortrin bevidst. Han kunne da ofte virkelig tale henrivende; personlighedens magt virkede umiddelbart i hans individuelt følte og anskuelig prægede ord, et kunstnerisk element gav alle enkelthederne liv. Men i dag mistede hans tale disse egenskaber i samme grad som den steg i klarhed, den blev nøgtern, kold og farveløs, og ofte forekom det ham, som om han hørte en anden tale. De havde vel gået en halv mil og imidlertid tilbagelagt en uendelig vej på metafysikkens forviklede og slibrige stier. I fuld overensstemmelse havde de ladet dogmet om kødets opstandelse blive liggende til siden som en farlig afvej. Pastor mors opstillede da frygtsomt det spørgsmål, om man vel kunne følge dem, der førte udødeligheden tilbage til en noumenon, en intelligibel karakter, i hvilket tilfælde den opstandne egentlig ville være et nyt væsen, der kun ved den fælleds metafysiske rod hang sammen med den afdøde? Til synlig tilfredsstillelse for pastoren blev denne udvej energisk afvist af professoren, fordi den var fuldstændig uforenelig med den christelige lære, hvilken bestemt forlangte en virkelig identitet af den jordiske og den evige personlighed, og det således, at denne identitet beroede på sjælen, der i og for sig ikke berørtes af døden, ved hvilken kun det jordiske legeme ombyttedes med et andet, der måtte være afpasset efter de nye og højere existensbetingelser. — det synes også mig utvivlsomt, svarede pastor mors, dog ligger der her nogle vanskeligheder skjulte. Efter hin anskuelse, som vi lige have afvist, måtte man nemlig tænke sig en ny fødsel, om end ikke i vor jordiske verden. Efter vor forudsætning derimod må det opstandne legeme allerede befinde sig i en vis alder, ligesom Minerva jo ikke som et spædt barn sprang ud af zeus’s hoved, og nu er spørgsmålet: i hvilken alder? — det er ganske vist en vanskelighed og meningerne er jo her også yderst forskellige. Den simpleste løsning er, som de ved, den, at mennesket opstår i den alder, i hvilken det er død. — ja, det lod sig høre. Så må rigtignok damerne ønske at dø ganske unge, for nogle få år her nede ville dog være en dårlig gevinst i sammenligning med den ubehagelighed at måtte humpe hele evigheden igennem som en gammel morlil og hverken turde smykke sig med paradisblomster eller letfodet kunne tage sig en svingom i engledansen. professor diirrfeldt lo anerkendende over dette indfald, thi han stemmede selv ikke overens med denne mening. — jeg finder denne løsning forkastelig navnlig af den grund, at den gør et tidligt og forholdsvis endogså tilfældigt moment, nemlig døden, til det afgørende, medens vi dog her bestandig må rette vort blik på hvad der har en indre betydning. Jeg ville derfor snarere kunne bekende mig til den anskuelse, at det alderstrin, der er karakteristisk for det pågældende individ, også er det afgørende for hans evige liv og giver dette dets uudslettelige præg. Således ville vi tænke os Raphael i evig ungdom, Michel Angelo i de kraftigste mandsår og titian som den gamle mester. — det behager mig overordentlig, udbrød pastor mors, kun kunne disse eksempler for så vidt også falde ind under det første synspunkt, som Raphael jo virkelig døde som yngling, Michel Angelo i fremrykket alder og titian som olding. Men når nu et menneske dør firsindstyve år gammel og i sit tredivte år har stået i den for ham særlig karakteristiske alder, så skal jo den fir sindsty veårige sjæl igen ligesom trække sig tilbage til hin tidligere alder, og det synes mig meget vanskeligt at forstå. — ganske vist, svarede professoren, vi støde her ifølge vor intellektuelle begrændsning ved hvert skridt på tilsyneladende uovervindelige vanskeligheder, men på dette punkt synes jeg, at erindringen giver os et værdifuldt fingerpeg. Ved hjælp af den formår sjælen jo altid at sætte sig tilbage til en hvilkensomhelst alder, og det så meget intensivere, jo betydningsfuldere hin tid har været for individet. Den gamle kunstner, der har overlevet sin skaberkraft, vil i erindringen fortrinsvis leve på det alderstrin, der har set ham frembringe sine betydeligste værker. Hvormeget må da ikke sjælen i det øjeblik, da den ikke mere er bunden til de legemlige organer, men virker som fri Agens, virksomt kunne fuldbringe en sådan sætten-sig- tilbage. — sandelig, råbte pastor mors, idet han henrykt stod stille, denne analogi var undgået mig! visselig, således forholder det sig- jeg sætter mig netop nu tilbage til mine glade studenterdage og føler mig ved gud som omskabt. Når jeg ikke vidste det bedre, ville jeg sværge på, at jeg endnu kunne føre min kårde mod hvemsomhelst. Denne sejr var dog professoren for let til at han ret skulle kunne have glædet sig over den, og det så meget mere, som han netop selv forgæves søgte at udføre det samme kunststykke; hvor meget han end pinte sin erindring, dens billeder forbleve blege. Ingen ungdomskilde ville vælde op i hans bryst på vinket af dens tryllestok, den var udtørret. Og medens den beundrende pastor henrykt vedblev at råbe: „ Ja visselig! Sjælen formår at tilbagetrylle den tilsyneladende ustandselige tid og at vinde det tabte tilbage “ — imidlertid sagde professoren ærgerlig til sig selv: „ Fanden heller! intet skridt kan den vinde tilbage; det er jo lutter illusion! “ 3 i han rømmede sig betænksom og sagde: — løvrig er det jo kun min hensigt at give vor fantasi et bestemt direktiv, og vi må huske på, at det højeste, vi her kunne nå, er den vished, at vor forudsætning i det mindste ikke er behæftet med indre modsigelser. Jeg kunne også tænke mig, at der gjaldt en vis normalalder for det evige liv; og det måtte da være begyndelsen af trediverne, ikke blot fordi alt i denne alder er kommen til den højeste blomstring, og endnu intet er i forfald, men hovedsagelig fordi vor frelsers verdensforløsende virksomhed fandt sted i disse år, og det ville være meget naturligt, hvis han i egenskab af opstandelsens førstegrøde også med hensyn til alderen havde forbilledlig betydning. — denne tanke synes mig også meget værdifuld, sagde pastor mors, det er i alt fald godt at have en bagdør. Ganske vist, tilføjede han, idet han skelede efter et par unge piger, der gik leende forbi men pludselig forstummede ved præstens blik, ganske vist ville disse attenårige småpiger ikke være rigtig tilfredse med en sådan normalalder; men de får trøste sig med, at balzac jo har opdaget den trediveårige kvinde og at hun i litteraturen næsten har fortrængt gretchentypen. Professor diirrfeldt lo — af høflighed, thi egentlig var den lette, endogså lidt frivole tone, som den fremmede undertiden anslog, ham højst ubehagelig; men han overvejede, at pastor mors dog var en ligeså from som lærd mand, og at han derfor vel også nok i hellige materier kunne tillade sig en lille spøg, der ganske vist, ifald den var kommen fra profane læber, må være bleven betegnet som anstødelig — hvorved der iøvrigt er at bemærke, at udtrykket „ Læber “ Var en godmodig eufemisme af professoren, da præsten vel kunne opvise en vandret, spalteformig åbning mellem næsen og hagen, men ingenlunde var i besiddelse af virkelige læber. — denne vanskelighed er vi så altså færdige med, erklærede pastor mors, men jeg må tilstå, at jeg endnu i høj grad er i uklar- 3* hed med begrebet om den forklarede legemlighed. Vi begyndte med på en spøgende måde at tale om smagen for tobak, men den samme betragtning lader sig jo udvide indtil den indre organismes vigtigste gebeter. Det hedder jo også i Don Juan: „ Non si pasce di cibo mortale, chi si pasce di cibo celeste “. Pastor mors reciterede ikke disse comthurens ord, men han sang dem med en dyb, tør Bas af sælsom styrke; på bunden af stemmen var, der noget ubekendt, man kunne fristes til at sige noget ikkemenneskeligt, noget, dér syntes at ligge udenfor det os tilgængelige spektrum af klangfarver, og underligt nok: han sang ikke blot den nøgne Melodi, men det syntes, som om orkesterledsagelsen i mægtige akkorder strømmede ud af hans læbeløse mund. Dette kunne nu ganske •vist være en skuffelse, der stammede fra professorens dybe kendskab til denne opera, thi han var en stor mozartelsker, og aldrig havde han kunnet høre den mindste strofe af Don Juan, uden at hjertet hoppede i ham af glæde. Men i dag var ethvert æsttetisk behag udelukket, og han gennemrystedes af en ubeskrivelig gysen. Med stor anstrengelse beherskede han sig så meget, at han kunne fremstamme en kompliment: — hans høiærværdighed ville jo have været en akvisition for operaen. — det har man oftere sagt mig, svarede pastor mors. At tjene den med min stemme har jeg ganske vist aldrig tænkt på, men derimod har det været min ærgerrighed selv at komponere operaer, for jeg har studeret musik. Jeg har virkelig også gjort udkast til en: „ Dødedansen “. Nå, det var ungdomsdrømme! Men, hvad jeg ville sige, hin „ himmelske spise “ Kunne vi dog kun opfatte billedlig, og efter hele vor anskuelse må vi vel benægte, at den opstandne behøver nogen som helst næring. — visselig, bifaldt professoren, thi hvad er næring andet end forgængelighedens nødhjælp, en' daglig rente, som den afbetaler til stofvexlingens lov, og hvorved den køber en kort bestandighed. En livets stav, kalder Salomon brødet, men kun den svage behøver en stok for at gå. Professoren citerede med velbehag disse ord af sin bog, så meget mere som hans færdighed i konkret og billedrig udtryksmåde, som sagt, elle
1897_Gjellerup_VedGraendsen
Karl
Karl
Gjellerup
null
1,897
Ved Grændsen
male
male
dk
94
Gjellerup
Ved Graendsen
Gjellerup
Ved Grændsen
Roman
null
1,897
316
n
roman
Gyldendal
4.5
KB
null
null
null
nan
nan
10
325
256
LEX_CANON
1
0
1
I. Der var ingen, der rigtig vidste, hvordan det var gået til, at Holger Thomsen var bleven sådan en gnaven Bjørn, som han uomtvistelig var bleven, siden han havde besluttet sig til at opgive den ærgerrige advokatløbebane, der havde foresvævet ham, og slå sig ned som fuldmægtig hos sin fader, herredsfogeden i Nykøbing på Falster. Hypotteser var der nok af. Nogle mente, at det skyldtes kjøbstadsluftens narkotiske indflydelse — det var naturligvis de københavnske venner. Andre — lutter nykjøbingere — antog omvendt, at han havde nok ført » et vildt liv « inde i hovedstaden, og at dette var nu den legemlige og sjælelige reaktion, som dog efterhånden ville give efter for provindsens velgørende ro. Distriktslægen sagde, at det var maven, og den nye, frit praktiserende læge, doktor Ingerslev ( der naturligvis ikke var doktor ) sagde desårsags, at man behøvede ikke engang at være læge for at se, at det var nerverne. Damerne sagde, at det var hjertet. Kun henlagde de københavnske den ulykkelige kærlighed til Nykøbing, medens nykjøbingerinderne lokaliserede den i hovedstaden. De' ondskabsfuldeste sagde, at det var arveligt. Dette var ondskabsfuldt, for ingen kunne nægte, at et vist brysk — de ondskabsfulde sagde » hovent « — væsen hørte til familien. Den gamle herredsfoged havde i sin tid været en af de juridiske embedsmænd, med hvilke de nationalliberale i det kritiske tidsrum fra otteogfyrre til fireogtreds, historiens sidste nådesfrist, lyksaliggjorde den tyske del af » Sønderjylland «. Han havde fungeret der til højere foresattes tilfredshed og ved denne Campagne fortjent om ikke riddersporer så dog et ridderkors. Men desværre havde han medbragt nogle svagheder fra dette korstog, ligesom man jo også siger, at de gamle korsriddere skal have hjemført enkelte mindre heldige gaver til det rettroende Europa fra det hellige land. Ikke blot havde han en tilbøjelighed til at betragte den befolkning, hvis øvrighed han repræsenterede, som en samling banditter, » Gud min salighed lutter slyngler og tyveknægte, « for det ville han rimeligvis i alle tilfælde have gjort; •— men han var desuden tilbøjelig til endnu bestandig at anse sig for hersker i et fjendtligt land, hvor den bestandig ulmende modstand måtte kues med ubøjelig strenghed. Det er vanskeligt at vide, hvordan han skulle have begået sig, hvis der ikke som et surrogat for den ydre politiske strid var kommet en indre; var slesvigholstenerne bievne ham fratagne, hvem han » hadede værre end arvesynden «, så havde Vorherre dog været så skikkelig at give ham venstremændene. Og det kan nok være, at han havde et godt øje til dem. Kun skade, at dette ene gode øje skaffede ham et par dygtige næser — nemlig ministerielle. Da riffelbevægelsen gik over landet som en storm i et snapseglas, og selv de efter sigende lidet martialske falstringer — herredsfoged Thomsen bandede sig i alt fald ned i det dybeste helvede på, at de havde smurt haser gud ved hvor i fireogtreds — da selv de greb til våben, skælvede man i ministeriet for ridderen i Nykøbing f. og hans mulige bedrifter. Nogle påstå endog, at ministeren tænkte på at foranledige hans tilbagetrædelse, inden han slog et altfor uopretteligt dommedagsslag. Det er nu vistnok en overdrivelse. Sikkert er det imidlertid, at ridderen straks gjorde en mindre fadaise, hjulpet af sønnen, Holger, som den gang just havde tiltrådt sin stilling og var ligeså rasende som faderen. — dette indbragte ham en af de omtalte næser, så at riffelbevægelsen for ham blev til en røffelbevægelse. Uden tvivl blev han derved til held for sig selv skræmmet fra større bedrifter, så at hin samfundsrystende bevægelse drev over, uden at herredsfoged Thomsen faldt for den, sålidt som nogen anden skabning eller institution. Et år efter denne begivenhed døde Fru Thomsen, og det var især fra det tidspunkt af, at Holger begyndte at uddanne sit talent som familietyran. Familien bestod nu, foruden af faderen og ham, af et par halvvoksne drenge, der gik i latinskolen, en syttenårig yngling, som var i købmandslære, en medicinsk student, der kun var hjemme i ferierne, en trettenårig søster, Sophie, og den femogtyveårige Henriette, der førte husvæsnet. Der var endnu en trediveårig Broder, der for tilsøs, men han kommer, som ganske emanciperet fra familietyranni, ikke i betragtning her, så lidt som to, der havde emanciperet sig endnu grundigere, idet de var døde og begravede og ikke gav sig af med at gå igen; for i så fald ville Holger sikkert have været strixt efter dem i dobbelt egenskab af familieoverhoved og øvrighedsperson. man ser, herredsfoged Thomsen havde ikke forsømt sine faderpligter, i alt fald ikke den første, uden hvilken de andre ikke nytte stort: nemlig den at skaffe børnene tilveie. Han havde også trolig holdt sig til bibelordet; » Den, der elsker sin søn, revser ham i tide; « og havde overhovedet i alle måder været en ægtefælle og familiefader, som sig hør og bør. Itide var Holger bleven revset, og derfor var han også nu vokset fra riset, og skønt herredsfogden selv naturligvis nominelt var familieoverhoved, var Holger det, som sagt, i virkeligheden. Ikke at han just i nogen måde lod det mangle på skyldig ærbødighed overfor faderen, som han ubetinget så op til. Rigtignok var hans tone overfor faderen mere kammeratlig end sønlig, men det var måske herredsfogden selv skyld i. Denne havde af sig selv endogså underordnet sig noget under sønnen, selv i embedssager, hvor hans mangeårige praksis dog gav ham så megen overvægt. Men så var Holger igen så fortrolig med nye forordninger, og herredsfogden havde en uhyre respekt for sønnens overordentlige juridiske kundskaber. Enhver, der omgikkes ham, vidste, at kun » en ganske idiotisk professor « — efter en anden version » et rent bagbæst af en manuduktør « — var skyld i, at Holger ikke havde fået den første charakter, som familien Thomsen i alle sine forgreninger anså for hans utvivlsomme ret. Hvad det indre departement angår, så faldt det herredsfogden endnu naturligere at underordne sig her; for trods sit buldrende væsen havde denne vældige herre altid stået en smule under tøflen og havde kun i al stilhed ombyttet hustruens med Holgers. Når Holgers åg hvilede let på faderens nakke, så lå det så meget tungere på søsterens og blev heller ikke slet så villigt båret af hende — men båret blev det dog. Det var naturligt, at Henriette, som styrede huset, snarest kom hans vaner på tværs, udsatte sig for hans kritik, måske også ved en eller anden forsømmelse gav hans chroniske gnavenhed lejlighed til et udbrud. Det var imidlertid ikke alt. Værst var det mettodiske formynderskab, der udstrakte sig til alle hendes handlinger, kontrollerede hele hendes væremåde og helst ikke engang havde ladet hendes tanker være toldfri. Han ønskede, at hun skulle omgås den familie noget mere, og så ikke gerne, at hun kom i det hus. Han satte et bestemt begrænset tidsmål for hendes skøiteløbning, ud over hvilket denne sport ville være skadelig for hende — sport overhovedet var han ikke gunstig stemt for, han var tilbøjelig til at finde den ukvindelig; og han var lige ved at blive rent rasende, da der blot løselig var tale om at køre på cycle. Baller tillodes lige med nød og næppe, men opbrud i en tidlig time var obligatorisk. Det forstår sig, at han også regulerede hendes klædedragt. Han gik endogså med, når hun gjorde indkøb til sit toilette, hvad hun for så vidt stod sig ved, som han altid valgte de bedste stoffer. Holger gik så vidt i opfyldelsen af sine selvtagne formynderpligter, at han påtog sig selv mangt og meget, der var hans magelighed imod. Tidligere, som student, havde han læst en del skønlitteratur, men det havde han næsten ganske lagt af i provindsen. Men desværre læste hun gerne, og så måtte han spille censor, når det ikke netop var klassiske sager. Moderne bøger, navnlig hvad der kom fra Frankrig, måtte han selv først gennemblade, og denne beskæftigelse holdt ham ofte vågen til langt ud på natten. Han havde måttet opfriske sin smule fransk for at kunne gøre fyldest i denne post. I hovedstaden havde han været en beleven selskabsmand. Når han nu var færdig med dagens gerning, lukkede han sig helst inde i sin hule, indsvøbt i sin gamle studenterslobrok og rygende sin lange pibe. Men nej! så måtte han trække i sin sorte frakke og gå i et eller andet kedeligt aftenselskab til en eller anden samling af » ganske idiotiserede provindsboere «, hvor ingen djævel skulle have slæbt ham hen, hvis det ikke havde været nødvendigt at holde øje med Henriettes omgang og vide besked med, hvilke unge herrer, der nærmede sig til hende og vel endogså vovede at gøre haneben. Disse utvivlsomt forekommende haneben var Holgers største ærgrelse. Men han havde en plage, der næsten gjorde dem rangen stridig: det var veninderne. — at Henriette havde veninder var naturligvis en utaknemlighed og hensynsløshed mod ham, men det var frem for alt en dumhed. » Om venindeskabets skadelighed «, — dette var et af Holgers yndlingsttemaer, som han behandlede med stor virtuositet. Venindevæsnet forvoldte et umådeligt spild af tid, der kunne anvendes bedre på hvilkensomhelst anden måde; det affødte ufejlbarlig pjankethed, og det forjadskede hele følelseslivet. Nu havde Henriette i virkeligheden slet ikke så mange veninder, men hun havde det, der var langt værre, hun havde en, der var så god som ti, en » Busenfreundin «, som Holger hemmelig titulerede hende. Denne meget skyldige personlighed var datter af byens rektor og hed Ingeborg krog. For at gøre galt værre havde skæbnen maget det så, at hun var nogle år ældre end Henriette, hvilket gav hende en vis overlegenhed i dette forhold — » Henriette var ganske under skjorterne på frøken krog « hed det. En sådan grund til overlegenhed er som bekendt ikke alt for velset af den unge pige, der er i besiddelse af den, og Holger forsømte da heller ikke overfor Henriette at titulere veninden som » denne gamle jomfru « — en overdrivelse i ægte thomsensk stil, for Ingeborg var kun ni og tyve år, og var hverken i udseende eller væsen gammel ud over sin alder. Det ville have været for meget forlangt af frøken Ingeborgs christelige sindelag at hun skulle have yndet en ung mand, der så åbenbart var hendes modstander. Og det gjorde hun synlig nok heller ikke. Således vare forholdene i det Thomsenske hus — eller det af dem, der var almindelig bekendt — mod slutningen af sommeren attenhundred- fireoghalvfems. il det var en formiddag i begyndelsen af september, klokken hen ad halv tolv. Muntert skinnede solen ind i herredsfogedens spisestue for at se, om selvkogeren, kaffekanden, osteklokken, knive og gafler vare ligeså blanke som den selv. Længe havde den lyst mat og ligesom fedtet gennem tyk, lummer luft; men nu var det som om en uges regn og blæst havde skyllet og skuret den, og som om den var bleven pudset af til sidst med de små, kridhvide efterårsskyer, der drev om ude på den lyseblå himmel. Vinduerne stod åbne, og de hvide Gardiner bevægede sig sagte, med en vis organisk velbehagelighed, som om værelset åndede ved hjelp af dem. Det vendte ud til den stille gård; over nogle sveiryggede tegltage hævede kirketårnet sig, der prydedes af en grøn løgkuppel — gud må vide hvorfor, måske for stilfuldt at minde om Peter den store, der gik på arbejde nede i havnen og drak sin snaps i beværtningen på hjørnet af Færgestræde — og en meget høj en skal det til tider have været. Den store czar ville have kimset foragtelig ad de små, slebne glas, der stod foran to af kouverterne og kappedes med karaflen om at bryde en solstråle i brændende prismefarver. Det var så muntert og indbydende et frokostværelse, som man kunne ønske sig, og de to unge piger, der for øjeblikket befolkede det, gjorde det ikke på nogen måde tristere. Henriette stod ved den strålende selvkoger og var i færd med at skænke på kaffekanden. Ingeborg krog sad på en puf lige overfor vinduerne og så ud på Tage, skyer og kirketårn. De to unge piger vare så forskellige, som veninder pleje at være. De vare begge blonde, men Ingeborg var langtfra så askeblond lys som Henriette og havde ringere hårfylde. Hendes ansigtsform var væsentlig firkantet. Henriettes derimod tilhørte den langagtige, engelske type og ville navnlig i profil have været meget smukt, hvis det ikke havde haft den lange hage, som britisk skønhed så ofte strander på. Hun havde — ligesom for at klæde sig i stil med ansigtet — en tætsluttende kjole på, der var så højhalset, at kraven næsten skar hende op i hagen. Det er et spørgsmål, om denne meget » ladylike « kjole egentlig var klædelig, men der er intet spørgsmål om, at den var efter Holgers smag, for ellers turde hun ikke have haft den på — den måtte nu være på moden eller ej. Veninden syntes at have en anden smag. laltfald havde hun valgt sig en kjole af friere snit, der lod halsen være åben, indfattet af en bred, broderet krave. Den sad heller ikke så faststøbt om figuren som Henriettes; et læderbælte med et norsk sølvspænde samlede den folderige bluse om livet, der ikke syntes pandsret af noget alt for stålsat korset. Stoffet var let og farven crémegul til en bleggrøn nederdel, medens Henriette var klædt i let dunkelblå uld, eftersom alt for lyse » udfordrende « Farver ikke tåltes af censuren. Over hele rektordatterens person og holdning var der et stænk af det kunstneriske, navnlig når den sammenholdtes med venindens militære stivhed. — nå, skal jeg så virkelig komme her igen iaften? spurgte Ingeborg. — ja vist skal du det, svarede Henriette. — ja, men hvad tror du da Holger vil sætte for et ansigt op, når han må nyde min dyrebare person både til frokost og aften? — å Holger — — ja, sødeste Jette, du kan da ikke nægte, når du vil være ærlig, at han — skal vi bruge et mildt udtryk og sige: ikke er synderlig indtagen i mig. — å, det er jo bare sådan hans sære væsen — hvad vil du bryde dig om det?... du må absolut komme. Frederiksen har spurgt, om vi var hjemme. — ja, ja da. Så skal jeg komme og udsætte mig for at være uvelkommen. Ingeborg rejste sig og gik en gang frem og tilbage i det lange værelse. — det er komisk! man skulle såmænd tro, han var forelsket i dig. Henriette standsede så pludselig midt i sin bevægelse med en tteske, der var topfuld af kaffe, at det brune pulver dryssede ned på dugen. Hun stirrede ganske uforstående på veninden. Denne brast i latter. — ja, jeg mener ikke vor brave landmand, den sag er vi vel tilstrækkelig på det Rene med. — hvem da? spurgte Henriette og gav sig til at skrabe kaffen af dugen. — jeg mener såmænd Holger. nu var det Henriettes tur at le; og hun gjorde det grundig. — å, Ingeborg! du har da også sådan latterlige indfald i dag! — nå, det var da det eneste, der kunne undskylde ham. Han er jo jaloux på alle, der kommer i nærheden af dig — undtagen naturligvis på Frederiksen. — naturligvis? mig forekommer det tværtimod ubegribeligt! Men han synes virkelig ikke at have nogen anelse om, at vi holder af hinanden. — å, måske nok om, at han er en tilbeder, men rigtignok ikke om, at du har en lille smule — ganske lidt — tilovers for ham. Ja, kære Jette, jeg ved ikke, hvad jeg mest skal beundre — din klogskab eller hans dumhed. Men jeg tror dog den første, for du har virkelig opført dig meget forsigtigt. Og desuden, mændenes dumhed lærer vi aldrig at anslå højt nok. Den er stor i al almindelighed, men den er ganske eminent på dette punkt. Det er i grunden kun simpelthen i naturens orden, at den gode Holger må støve om som besat i alle kolde kroge og gå lige forbi, hvor tampen brænder. Henriette smilede ad venindens muntre paradoks. der opstod en lille pause, da stuepigen kom ind og satte et tildækket fad på bordet. — hvad er det? spurgte Ingeborg og svarede sig selv, idet hun ugenert lettede på låget. — ah, kartoffelsalat — brillant, det er min frokostlivret. — så træffer din og Holgers smag da sammen i ét punkt. — å, i flere, du. Vi går f. Eks. begge med en slags forbuden forelskelse til dig — forbuden, fordi h a n er din Broder, og j e g går med korset. Apropos, d i t er alt for højt, og du snører dig for stærkt... Ja — det er øjnenes lyst og livets hoffærdighed! Nu ville jeg ellers ønske, at mandfolkene ville komme, for jeg er mægtig sulten. Jeg er gået en lang tur, helt ud til bangsebro, bestandig tænkende over dine sager, så jeg har ærlig fortjent min føde. — tror du, når han hører det — tror du så ikke, at han vil — tage det meget heftig? — jeg mener Holger. — nej. — virkelig ikke? Henriette så op, glad overrasket ved denne bestemte nægtelse. — nej, det tror jeg virkelig ikke, for det er dér ikke spor af tvivl om. Nå, men det er jo da ikke noget at hænge med hovedet for. Det bliver bare værst for ham selv. — ja, du kan sagtens 1 hvis du var i mit sted — — hvis jeg var i dit sted, så ville jeg være glad over at få så ypperlig en ledighed til at sætte ham stolen for døren — hvad du kunne gøre ret kom amore — i bogstavelig forstand — hvad! Den sidste vending fik atter Henriette til at le, og i dette muntre øjeblik kom Holger ind. Han havde allerede, idet han gik gennem det tilstødende værelse, hørt den glade latter og var således forberedt på at finde selskab og sat i den tilbørlige stemning. » Naturligvis! « tænkte han, » når et par veninder er sammen, skal de straks grine og fjase ad ingen verdens ting. « — ah, frøken krog, god dag! Han hilste på søsterens » Busenfreundin « med en beleven høflighed, som i og for sig ville have været upåklagelig, hvis der ikke havde været et stænk af behagelig overraskelse, som om han længe ikke havde haft den fornøjelse — og da dette ikke ret vel kunne fortolkes direkte, udfordrede det stærkt mistanken for ironi. Ingeborg krog lod sig imidlertid ikke genere deraf, men hilste om muligt endnu forbindtligere og fulgte med stor beredvillighed hans håndbevægende indbydelse til at tage plads og begynde frokosten. — fader kommer vist straks, det er ikke værd at vente, bemærkede han. Holger var en ganske køn fyr, sidst i trediverne, noget over middelhøjde og kraftig bygget. Nakken gik i en linie med hovedet, halsen var en smule kort, ansigtet åbent og noget knoglet. Det ville utvivlsomt have klædt det bedre at befinde sig i en mindre ubarberet tilstand. Det blonde hår var halvkort og flammede lidt, som en kornmark i blæst. De spiste et par minutter i tavshed, indtil herredsfogeden kom ind. Han var en del mindre end Holger, men holdt sig med en rankhed, som man næsten fik ondt i ryggen af at se på. Hans korte hår var stærkt grånet, det studsede fuldskæg næsten hvidt. Der var et utal af rynker om de små, stikkende øjne. Han nikkede blot i forbigående til Ingeborg og gav sig så ilfærdig og resolut i lag med måltidet, med en mine som en mand, på hvis skuldre der hviler mangt og meget, og som ikke har tid til at gøre omstændigheder. — nå, Holger — hvad siger du så? mede han med munden fuld af mad. — er det ham? — ja, vel er det ham. — ja, men kan man få det bevist? — man må få ham til at bekende. — meget sandt, man må få ham til at bekende, og bekende skal han minsandten! svarede herredsfogeden og nikkede, med et bistert, hemmelighedsfuldt blik, som om han i stedet for en rulle havde pinebænken stående i kælderen. — det er vel brandsagen, der af handles? vovede den dristige Ingeborg at formode. En uartikuleret knurren fra firmaet Thomsen og søn bekræftede denne formodning og advarede tillige mod at forfølge den videre — men rektordatteren havde enten ikke øre eller ikke sind for advarselen; hun styrtede sig blindt i fordærvelsen: — — så er det altså afgjort, at ilden har været påsat? — ellers kunne manden ikke have påsat den, svarede Holger indirekte, med ubønhørlig logik. En kort grynten fra Thomsen senior påskønnede denne logiks humor. Henriette blev rød i hovedet og sendte broderen et mindre påskønnende blik. Ingeborg bed uhøfligheden i sig — sammen med et stykke surbrød. Efter således at have lyst fruentimmerne hjem, vedblev firmaet Thomsen at krydre sin frokost med små, bitre juridiske lækkerbiskener — en auktion i næste uge, som fanden havde skabt, en udpantning, som var at foretage hos en æsel af en indsidder, en notits i morgenavisen om en tysk proces, der viste, hvad edsvorne var for nogle høveder. — det manglede bare, at vi skulle have dem her — ja, det ville rigtig være efter venstres recept! snerrede herredsfogeden. — så ville vi nok få dom over Anders persen, når der sad en tre, fire andre brandstiftere til doms over ham, brummede Holger. — ja, det har du sgu ret i, bifaldt faderen og strakte hånden ud efter den lille slebne karaffel med akvavit. — nej, vent lidt, vi skulle jo forsøge den nye i dag, sagde Holger. Jeg har taget en flaske med; den står der på bufetten. — det er sandt, den havde jeg rent glemt, sagde Henriette undskyldende. Hun rejste sig, tog en flaske, formet som en rhinskvinsflaske, fra bu- 2* fetten og rakte den til broderen, der imens havde lukket sin proptrækkerkniv op. Thomsens hus var meget konservativt, og man havde til dato trolig holdt fast ved den gode, gamle ålborger akvavit, medens hele Nykøbing drak det nye lokale produkt; men nu var der en eller anden, der havde overtalt Holger til for en gangs skyld at prøve dette. — det var også en flaske! snerrede herredsfogeden, skelende til nyheden med en interesse, som han ikke ville lade sig mærke med. — flasken er da ganske nydelig, den pynter helt på vores frokostbord, bemærkede Ingeborg. — og sådan en morsom etikette med gamle bogstaver og ru rand, sagde Henriette. — det er såmænd håndgjort papir! — håndgjort papir? hvæsede herredsfogeden. — ja, det ligner dem sgu! sådan skaberier tror de at kunne stikke en blår i øjnene med. Proppen var trukket op; Holger skænkede i og satte sig. Firmaet Thomsen & søn greb glassene, holdt dem op for lyset, førte dem til læberne, skyllede indholdet ind, holdt det så meget som et sekund på tungen, sank det, skar en frygtelig grimace, trak vejret dybt og smilede huldsalig. de to piger brast i en uærbødig latter, men fader og søn lod sig ikke genere deraf, optagne som de var af en dybsindig undersøgelse. — den er skam god 1 udbrød Holger, bestandig med det huldsalige smil om læberne. — dyrlægen har pinedød ret! sagde herredsfogeden, — den stikker Ålborg. — ja, ja! jeg tror næsten også. Og da det var nødvendigt at forvandle denne tro til en fast overbevisning, fyldte han atter hine glas, som Peder czar ville have foragtet, med dette klare fluidum, som den store moskovit og nykjøbinger sikkert ville have fundet mange gange for fuselfrit. Ceremonien gjentoges lidt mindre højtidelig, og Nykøbings sejr over Ålborg var slået fast. Så gav man sig, bestandig med det huldsalige smil legende i øjenkrogene, til at tage fat på den kolde kalvesteg og den varme kartoffelsalat med forynget appetit. Henriette skænkede kaffen. •—• ved du hvad, vi kunne i grunden tage ud og se på brandstedet ieftermiddag; det er sådan kønt vejr, foreslog herredsfogeden. — ja, det kan vi jo udmærket, svarede Holger i en livlig tone, som syntes at antyde en vis velvillie overhovedet. — du skulle såmænd tage med, Henriette, sagde faderen. Du ser lidt bleg ud og kunne have godt af en mundfuld frisk luft. — ja. Tak, fader, det vil jeg frygtelig gerne. Herredsfogeden drak sin kaffe med velbehag og så ud ad vinduet. — brillant vejr til en køretur. Mens vi ser på brandstedet, kan du gå ind i skoven lige ved. Herredsfoged Thomsen var med et bleven den gode familiefader, der gjorde en skovtur ud af den skumle criminal-undersøgelse. Han fandt sig åbenbart ikke helt uvillig i, at henriette' gav ham et Kys, og så grangivelig ud, som om han kun havde en rulle og ikke en pinebænk i kælderen. Men formodentlig har den gamle høinødpinlige halsrets dommere og hexedoktores set ligesådan ud ved frokostbordet og i godt vejr. I dette øjeblik trådte pigen ind med et telegram til fuldmægtigen. Holgers ansigt fik straks sin passende skyggereflex af embedsværdighed. Sikkert angik telegrammet en forretningssag, og rimeligvis en fortrædelig. Uden at undersøge det videre lukkede han det hurtig op — og se, fra de blå bogstaver udbredte en strøm af lys sig over hans ansigt. — det er fra Åge 1 sagde han, han kommer i dag — med gjedsertoget fra Tyskland og bliver her i morgen over. — nej, det var da morsomt! udbrød Henriette. Også herredsfogeden tilkendegav med et velvilligt » Ja så! «, at besøget skulle være ham velkomment. — ja, så kommer du vist til at tage derud alene, fader, sagde Holger. — ja, ja, det kan jeg jo også nok... Nu har jeg jo alligevel følgeskab undervejs. Ikke sandt, Henriette, vi to kan nok komme ud af det alene? — jeg tænker det. Men så må det have lov til at blive noget sent med middagen. For når vi får sådan en kær og sjælden gæst, vil jeg dog ikke stole helt på Ane. — ja, lad os få noget godt til middag, Henriette, sagde Holger ivrig. Han kommer vist med en god appetit, søen tærer... Det blæser vist ellers frisk, tilføjede han, idet han med en vis bekymring i blikket så ud på de hvide skyer, der i ret moderat tempo drev over himlen... Hvad mon det er for en vind? — østlig tror jeg. — nej, vinden er stik sønden, berigtigede i ngeborg. — nå, så har de jo medvind... Ja, for Åge er lidt tilbøjelig til søsyge... Hvorfor stirrer de sådan på mig, frøken krog? — jeg? stirrede jeg på dem? Det ved jeg såmænd ikke af — men så beder jeg om forladelse. — ja, gud bevares, det er mig naturligvis kun en ære at være genstand for deres opmærksomhed, sagde Holger med det elskværdige smil, som han til tider kunne sætte op. — jeg troede kun, at der var noget forkert; at jeg havde knappet min vest skævt eller bundet min slips på siden. — nej, der er såmænd slet ikke noget særligt. Den ærlige Ingeborg blev rød i hovedet, da hun fremførte denne forsikkring. Thi der var ganske vist noget særligt, langt mere særligt, end om han havde knappet sin frakke på ryggen. Hun var ved at tabe næse og mund over at høre Holger, hvem hun anså for inkarnationen af egoisme, bekymre sig så ømt om en anden — som ikke var hans søster, ja ikke engang en Thomsen! — jeg kunne skam have lyst til at tage til Gedser og tage imod ham —• det vil han ikke vente sig, sagde Holger og tømte sin kop: — lad mig se — å ja, jeg har jo masser af tid. Så vil jeg gå ind på kontoret nu og sige besked der, fader. — han rejste sig. — hør, Henriette, du kan give mig noget varmt vand i den gamle kop dér — jeg — — han fuldendte sætningen ved at tage sig prøvende til hagen, der efterlod en fornemmelse i håndfladen som af et kæmpemæssigt stikkelsbær. Ingeborg trak på smilebåndet. — de finder nok også, at jeg trænger til at barbere mig, frøken? spurgte Holger, idet han tog imod koppen. — det sagde i og ikke jeg, herre konge, svarede Ingeborg. Holger lo godmodig, ønskede velbekomme og forlod spisestuen, overladende det til de andre at fuldende frokosten i sømmelig orden, med en bid hollandsk ost » til beslutning «. Iii. Er det ikke fuldmægtig Thomsen, som går der, Amalie? — hvor? — derhenne, over mod Jernbanegade? — hvor vil du hen, Rikke? han har jo en grå slængkappe, og fuldmægtigen går med en brun paletot, der næsten er grøn. — ja, men jeg tror alligevel — — å, det er jo slet ikke fuldmægtigens gang — holdningen ligner ikke spor. Fuldmægtigen trasker jo bare sådan afsted. Denne samtale mellem to nykjøbingerinder fandt sted på torvet. Genstanden for deres strid standsede nu forrest i Jernbanegade for at veksle et håndtryk med en herre, der mødte ham. — jo, kan du se, Amalie, nu vender han hovedet herom — det er alligevel fuldmægtigen. Det er adjunkt Petersen, der snakker med ham; han kommer meget hos herredsfogedens. De siger, han skal have Henriette Thomsen. — ja, det er skam også ham... Nu har jeg set det med! Han var jo, ligesom om han var bleven ti år yngre. De to unge damer vare ikke de eneste, der opdagede en forvandling hos Holger Thomsen. Den omtalte adjunkt Petersen var højst forbavset over, at fuldmægtigen så velvillig standsede i sin fart og trykkede på hånden, ja endogså spurgte, om han — adjunkt Petersen — ikke snart så ind til dem; hvilket efter hans mening var en opmærksomhed, som få, måske ingen kunne rose sig af. På banegården var det navnlig den lysegrå slængkappe, der vakte opmærksomhed. Holger havde endnu på vejen fundet tid til at købe den i en confektionshandel, fordi den brune paletot, da han med en pludselig mistanke tog den fra den dunkle entré ind i sin stue og holdt den op mod lyset, virkelig havde spillet stærkt i det grønlige over skuldrene og haft en utilladelig fedtet krave. Ganske vist var det ikke køligere, end at han udmærket godt kunne være taget afsted uden overfrakke, men han fandt, at en sådan ville gøre ham anseligere, navnlig en slængkappe jernbanebetjenten blev høilig overrasket, da fuldmægtigens behandskede hånd stak en krone til ham. Han havde da også for en langt mindre douceur, ja helt gratis, blot på et vink af den lokale øvrighedsperson, sørget for en separat coupé, på det at herredsfogedens søn og befuldmægtigede uforstyrret kunne hengive sig til sine samfundsfredende tanker om lands lov og ret. Holger havde imidlertid på anden måde brug for sin ensomhed, medens iltoget dampede sydpå. Der var varmt i coupéen, skønt han havde trukket begge vinduerne ned. Han tog kappen af og lagde den varsomt på sædet, med en vis respekt for dens nyhed, tændte sig en cigar og lænede sit hoved tilbage mod stødpuden. Og medens han behagelig lod sig vugge på det bløde hynde, så han ud på blinkende pilerækker og småhuse, der for forbi, på en stubbemark med en stor flok kvæg, og på det lyseblå sund derude til højre, hvorfra en hvidlig, blank bugt strakte sig tæt ind mod jernbanelinien, til en mørk bøgeskov atter tog vandet bort. De hurtig vekslende indtryk lod en vis pirrende rejsestemning stjæle sig ind over ham. I og for sig var der ganske vist ikke noget mærkeligt ved det hele. Det var en tur, som han på embedsvegne foretog, gud ved hvor mange gange årlig, og ikke plejede at føle det mindste ved. Men i dag var det noget andet. Han kørte til Gedser for at tage mod en ven, der vendte hjem fra udlandet, og derfor havde han en følelse af selv at være kommen ud at rejse. Men rigtignok gik hans rejse i den modsatte retning; den gik ad København til — men ad et København til, der lå meget fjernt, så fjernt, at intet iltog kunne nå det, om det så suste afsted med lysets hurtighed gennem en evighed —: hans studenterdages og første kandidatårs København. Damerne havde nemlig dog ret — når har de ikke det? — i deres prognose, at det var hjertet; og nykjøbingerinderne, der dog måske er så menneskelige undertiden at tage fejl, havde specielt ret, når de henlagde historien til København. Denne historie havde iøvrig været såre hverdagsagtig, lidet kompliceret og uden al intrige. Holger, som på det område var autoritet, eftersom han i bogstavelig forstand var den eneste, der vidste fuldt besked, fandt den udtømmende beskrevet i Heines motto til Buch le grand: » Si war liebenswurdig, und er liebte si; er aber war nicht liebenswurdig, und si liebte ihn nicht. « dersom han havde yttret sig således til nogen af sine bekendte, så ville vedkommende være bleven ligeså himmelfalden, som hvis Holger havde erklæret, at han var anarchist af det reneste vand. Og dog var det virkelig hans oprigtige betragtning af forholdet. Det var tilvisse en velbegrundet anskuelse, at en sjælden grad af selvtilfredshed og en ikke ganske ringe portion hovmod var et hovedelement hos familien Thomsen, og at Holger havde sin rundelige del deraf. Og dog var han i dette forhold ikke blot beskeden men endogså ydmyg. Man er måske altid ydmyg, når man virkelig elsker, og Holger havde elsket med en ufordærvet ynglings hele enthousiasme og pure idealisme. I ridderlig tilbedelse havde han udstyret sin dame med alt, hvad der rummedes i hans begreb om det evig kvindelige, og naturligvis fundet sig selv ganske uværdig til hendes kærlighed, der kun kunne modtages knælende som en nådegave. Da denne udeblev, fandt han med et resigneret suk den fuldkommen tilstrækkelige forklaring i hin bitre sætning: » er aber war nicht liebenswurdig, und si liebte ihn nicht. « så vidt gik han; men det var for meget forlangt af en Thomsen, at han skulle have indrømmet, at den lykkelige medbejler bedre havde fortjent lykken; og det var han virkelig også langt fra at gøre. Den billedhugger, som frøken Elisabeth Helvig gav hånd og hjerte, var ham høilig imod som en — efter hans mening — plump fyr og » halvstuderet røver «, der desuden allerede på sit kalds vegne formentlig var materielt sindet, havde mere sands for buste og lænder end for psychen og så på enhver kvinde som på en model, en tanke, der allerede i og for sig var den spiritualistiske ungersvend en vederstyggelighed, og som, sat i forbindelse med den tilbedte Elisabeth, bragte hans galde i kog. At hun havde foretrukket en så højst uværdig for hans egen uværdighed ville have nedsat hende i hans øjne, hvis hun ikke allerede havde
1886_Gloeersen_Dagligdags
Ole Kristian
Kristian
Gløersen
null
1,886
Dagligdags
male
male
no
95
Gloeersen
Dagligdags
Gløersen
Dagligdags
Fortælling
null
1,886
331
n
roman
Reitzel
4
KB
null
null
null
nan
nan
11
341
266
O
0
0
0
I. Sorenskriverens embedsgård, fagerheim, ligger vakkert i heldingen under fjeldet. Man ser just ikke så langt op gennem dalen, da den kort * ovenfor skrivergården gjbr en bdining omkring et stejlt, fremspringende fjeld, gjeiteryggen, der her synes at stænge for dalen. Men desto videre er udsigten den anden vej. 1 dalbunden jager elven afsted i fosser og stryg med gårde, skrånende enge og marker opover til begge- sider. Ovenfor er der lovskogklædte lier, som klænger sig lige opunder det nøgne bratberg, der hist og her har sendt svære stenras som vældige plogfurer ned gennem lovskogen. Længst nede ved elveoset ligger. der på det vidt opskyllede land brede, grønne marker og en hel grænd af gårde og huse, byen, som det her i bygden kaldes. Der ligger kirken med sin gravlund, kranset af rogn, lov og bjerk. Ikke langt derfra ligger prestegården med sin store have. Der findes også andre pyntelige, mest hvidmalede bygninger med altaner og langt udløbende tagskæg, bygget i et slags forvildet schweizerstil, som for en snes år siden blev indført til bygden af en, som en tid boede der og kaldte sig arkitekt. Han havde først bygget for landhandleren. Siden havde flere fulgt efter. Husene tager sig ialfald godt ud med sine vakre haver med flagstænger og lyst malede stakitter. Nede ved sjben ligger en hel del sjoboder,.hvorfra den lange dampskibsbrygge stikker ud. Til begge 'sider af elveoset, langs med tjæren ligger lange rækker af nbst, brunbeisede af sol, vejr og vind og med grbnne tbrvtag, på hvilke hist og- her vokser småkrat af bjerk og rogn. Fjordens lob kan man fblge vel en mils vej udover. Der synes løbet lukket af de hbie fjelde og de lange odder, som fra fjeldfoden skyder sig ud i sjben. Sorenskriver klem stod ude på fagerheims veranda, hvorfra en bred trappe forte ned til den vakre have, der strakte sig nedover skråningen under skrivergården. Han stirrede ud over fjorden, hvis vande var let krusede af « utrona », havvinden, der altid blæser ind fjorden på så varme dage som denne. I hånden holdt han en god dobbeltkikkert, som han af og til forte op til binene og rettede mod den yderste odde, der stænger for fjorden. Sorenskriveren var en hbi, vakker mand, skjbnt noget spinkel. Hans figur var lidt foroverbbiet, som om han ikke rigtig årkede at holde sig rank. Ansigtet var glatraget og blegt. Under øinene' var der mørkere ringe og i bienkrogene talrige, tine rynker. På hver side af munden, fra næsehøjene og nedover, trak der sig et par furer, som man især lagde mærke til, når ansigtet var i ro. • • • oienbrynene var rette, mørke og fint tegnede. De skiltes ved to korte, dybe tværrynker. • dette parti dannede en ejendommelig modsætning til binene, der var lysegrå og havde,et vist mat udtryk. Panden var hbi og syntes endnu hbiere, fordi den bverste del af hovedet var skaldet fra panden af og lige til issen. Tværs over den hvide pande, der var noget indkneben ved tindingerne og bredere opad, trak sig et par grunde rynker, der hesten glattedes helt ud, når noget bragte liv og bevægelse i ansigtet. Håret var tæt,, hvor det endnu fandtes, og stærkt gråsprængt, skjbnt sorenskriveren endnu ej var femti år. Der begyndte at give sig en vis utålmodighed til kende i hans miner og bevægelser. Han gik et par gange urolig frem og tilbage på verandaen, så flere gange på sit uhr og brugte alt ivrigere kikkerten. Fuldelig syntes han at have opdaget, hvad han søgte. Hans ansigt klarnede op, og han råbte ind ad den åbenstående dbr, der forte ind til havestuen: « jomfru Martens, kom og hejs haget! Nu ser jeg røgen af dampskibet over langnæstangen. men lad først en af pigerne sige til Per, at han skal skynde sig at spænde for trillen. « trjllen er allerede for døren, hr. sorenskriver! » Sagde jomfru Martens, idet hun kom ud på verandaen. Hun steg rask ned ad trappen og gav sig ivrig i færd med at hejse flaget på den hvide stang, der stod midt i en runding, hvor det fine, grønne græs allerede dannede et smukt, blødt tæppe. Snart borte hun duren af trillen, der hurtigt kjbrte ned ad skriverbakkerne. Thi skjont der kun var vel en fjerdings vej ned til dampskibsbryggen, og det ville vare nesten en halv time, for dampskibet nåede frem, havde dog skriveren pålagt Per at kjbre, så fort han kunne. Der var altid en del folk til stede på bryggen de to dage i ugen, når båden anløb stedet. Således fandt sorenskriveren flere af de nærmest boende bade mænd og kvinder, der drev frem og.tilbage på bryggen. Man slog en liden sladder af og kiggede af og til ud efter dampskibet. •da dette stak frem om odden der langt ude, fortonede det sig som en ubestemmelig, mørk genstand med en svær rbg over. Det havde nu antaget bestemtere former. Man kunne skelne både masterne, skortenen med det hvide bånd på midten, det sodete og fillete flag, samt den hvide skumstribe om skibets boug. « de.venter nogen med båden i dag, hr. sorenskriver? » spurgte landhandler Hansen, idet han ærbødigt hilste. « ja, jeg venter min datter ». « ah, — kommer Bertha i dag! » udbrød Hansens datter, Emilie eller Emmy,-som hun sædvanlig kaldtes. « jeg troede ikke, hun skulle komme hjem for til hosten. Hvor det' skal blive morsomt at se hende igen! Hun har været så doven til at skrive i det sidste. Lad mig se, — er det ikke nu snart tre år, siden hun var hjemme? » Emmy var en liden rund, blid og fornøjelig en, som alle måtte smile til; og det gjorde da også sorenskriver klem, da han svarede:. « jo, det bliver tre år' i sommer. Jeg’havde heller ikke håbet; hun skulle kommet så tidligt. Alen hendes tante, med hvem hun, som de ved, har rejst det. sidste år i udlandet, ønskede at tilbringe denne sommer hjemme. Jeg fik for et par dage siden brev, hvorefter det er rimeligt, at Bertha kommer i dag ». Dampskibet nærmede sig nu stærkt og tog sving for at kunne lægge pent til bryggen. Fra den dybt stemte damppibe udsendte det et brøl, der en stund efter kom mangedobbelt igen fra fjeldene, og vakte nogle terner, der dovent havde solet sig på strandstenene. Let og vævert for de tilveirs og satte ud over sjben hilsende skibet med sit skarpe skrig: « tri—æg, tri—æg, tri—æg! » Alle stirrede nu ivrigt mod dampskibet for at få rede på de ombordværende. Med en gang udbrød emmv: c « ah! — der tror jeg, jeg ser Bertha! » « hvor? » sagde klem, der ikke så godt, og som havde glemt at medtage sin kikkert. « der — til hoire for indgangen til salonen. Der står to damer. Hun til hoire er blond, tror jeg. Det er bestemt Bertha! —. Ser de ikke hende med det hvide slbr? — ah, se der vifter hun! — hun. har fået bie på os! » Og Emmy tog ivrigt på at vifte med sit lommetørklæde og nikkede • og smilede af alle k ræfter. Sorenskriveren vinkede med sin hånd, og der gik en bæven om hans mund, da han genkendte sin datter. Ikke for havde skibet lagt til, så var han ombord, og Bertha lå med smil og med tårer i hans arme. Da hun så havde overladt sin kuffert og alle sine andre pakkenelliker til Pers omsorg, ilede hun iland, fulgt af sorenskriveren, i hvis hine der nu var en fugtig glans, og om hvis læber der spillede et vemodigt smil. På bryggen ilede emmv Bertha i møde med v c—? v åbne arme. Men hun studsede.og blev stående som uvis, da hun så hende nærved og så, hvor « stor » og forandret hun var bleven. « men emmv da! » - i dermed var trolddommen brudt, og der blev nu en svare omfavnen og kyssen mellem de to, og en masse ufornuftige ord og spørgsmål i ost og svar i vest. De to havde første gang været sammen her i ferien for tre år siden, da Bertha var hjemme en måned. Hvilket er fire gange så lang tid, som to seksten års unge piger har nødig for at slutte « evigt venskab ». Medens disse to var optaget på omtalte nyttige måde, sagde Hansen til sorenskri veren: « jeg gratulerer dem, hr. sorenskriver! — det må jeg sige! Deres frøken datter er jo bleven en komplet skønhed. Og hvor hun ligner — — » « ja, ikke sandt », sagde sorenskriveren, « hun ‘er sin moder op ad dage ». Og det bævede end stærkere om hans mund. Køreturen op gennem dalen var som en ren fest. De små, grå, velbyggede nordfjordsheste trillede som to ærter afsted bortover den flade, nye vej og strævede 'tappert opover skriverbakkerne. våren var kommet tidligt i år. Smørblomster, caltha og trefarvet viol smilede fra alle de naturlige enge. Bjerkerne var fuldt udlovede-, og boggen holdt på at springe ud. Gjoken got oppe i lien, rbdkjelk, bogfink og lovsanger holdt koncert i hvert et krat, og luften var fyldt af duft fra sommeren, der netop holdt sit indtog. Alt hilste Bertha velkommen hjem i den vakre junikveld. i. Da Bertha om kvelden kom op på sit værelse, hvor alt var stelt fint og appetitteligt i stand af jomfru Martens, følte hun sig adskillig træt og glædede sig til at skulle få sove prægtigt her i sit hjem, her, hvor der var så dejligt og stille. Ja, det var rigtignok en modsætning til al den stbi og uro, hvorunder hun nu i lange tider havde været vant til at slumre ind. Men det var måske netop denne uvante stilhed, der gjorde, at søvnen ikke ville indfinde sig. Derimod kom der mange tanker, som hun i førstningen forsøgte at jage fra sig, men som tog mere og mere magt over hende. En tid lang vendte hun sig urolig fra den ene side til den anden og prøvede, om ikke søvnen ville komme. Nej, det blev værre og ikke bedre. Hun fblte sig hed og urolig. Så kastede hun teppet af sig, stod op af sengen og stak sine små fødder i et par morgensko. Hun rullede gardinet op, åbnede vinduet og inddrak i fulde drag den milde, svalende luft. Hvor det dog var dejligt! — hun så ud over dalen, der slumrede i juni-nattens halvdunkelhed. Længst ude over fjorden bølgede en hvid tåge. nede fra dalbunden nåede elvebrusen op til hende, og længer oppe fra dalen hørte hun den ensformige, dumpe dur af den høie gjeitefos. Fra engen nedenfor haven lod agerriksens sommerlige arp—arp! En og anden sanger lod af og til nogle strofer høre mellem træerne. Med en dyb summen kom en torbist farende, stødte mod vinduet og dumpede ned i haven. Med jevne, lydløse vingeslag trak rugden hen over trætopperne. Dens underlige gnurkende og pistrende lokkelyd hør tes nærmere og nærmere og aftog så igen hurtigt, mens fuglen med rask flugt strøg hen under lien. Alle disse dæmpede lyd virkede dog ikke som støi, snarere som stilhed, ikke gravens forfærdende men sådan, som bringer hvile og lokker drømmene frem. Og Bertha sad længe drømmende ved det åbne vindu. Billede steg frem efter billede, ubestemte, skiftende. Det var først billeder fra den lange evropatur, hun netop vendte tilbage fra. Ja, hvad havde hun ikke oplevet! Hvilke rige, hvilke mægtige indtryk! Hun var 18 år, da hun med jublende hjerte for vel- et år siden fulgte sin tante ombord i dampskibet, der skulle fore hende ud til alt det nye og ukendte. Et år? — var det kun et år siden? k, — hun syntes, det var som mange, mange år. Hun syntes igen, hun sad i en jernbanebogn, mens landskaber og byer jog forbi hendes undrende blik. Det var ellers pudsigt nok: det var rene småting og ubetydeligheder, som nu mest kom for. Hende, og så skarpt og klart! Det var fire stramme, nydelige preussiske officerer med vatteret bryst, voksede knebelsbarter og hade huer. Hun havde set dem i dresdenergalleriet, hvor de marcherede frem med taktfaste skridt, alle så ranke som kirkelys. Af og til gjorde de på tempo halv høire om og holdt for at se på et billede. Alle fire indtog de regelmæssig samme stilling, alle otte øine så nøiagtigt i samme retning, alle fire munde sagde i kor: « famøs! » — nydelige var de! Det var i pontebba. Ja, var det ikke i pontebba, hun blev vækket om kvelden og. hørte, at nu var de i Italien? De havde passeret semmeo ring om dagen. A, hvor hun var træt og søvnig! Og så surrede det om hendes øren italiensk for første gang: il mio bovle! La dogana! Solamento vestimenti, abiti! — non e permezzo! Si signore! Ala no signora! Og så derimellem fransk og tysk og engelsk — ah, for en sur! Så var det, da hun søvndrukken blev vugget i en gondol ud på morgensiden, da de var kommet til Venedig: vug—vug—vug — vug, hen gennem underlige veiter og smug, hvor vandet skvulpede mod høje huse, der hang ud over dem, under mørke broer, — af og til et skrig fra gondolieren, når de skulle svinge om et hjørne. Noget sort mødte dem og for forbi i ilende fart, — en anden gondol. Af og til fandt en månestråle vej mellem o o de høie bygninger og spillede et øjeblik på de mørke vande. Vug—vug—vug-vug, — altid videre — hvorhen? Det var morgenen på Markuspladsen med de tusinde duer, med arkaderne, med campanilen, med de slanke stænger, med San Marco, kniplingsarbeide i marmor — hvilken frvd! — det var der en udmærket vakker italiener havde gloet svært på hende og sagt til sin kammerat: « ah, com’ e bella, la bionda! » det havde hun tydelig hørt og spurgt sin tante, hvad det ville sige. Tanten havde svaret, at de gjorde nar af hende for hendes lyse hår. Bertha havde troet det og var nesten blevet bedrøvet. Hun smilede nu ved at huske det. Ja, hun var jo blond, det lod sig ikke negte. Mon det også var sandt, at — — ja, for hun havde såmænd hørt hine ord oftere, især i Roma, og da behøvede hun ikke at spørge om, hvad de ville sige. Man sagde jo, hun skulle ligne sin moder? — hendes moder — — og dermed tog hendes drømmerier en rent anden retning. * o Bertha var blot fem år gammel, da hendes moder døde, og det var kun et tågebiliede, der foresvævede hende, når hun prøvede at samle sine minder om moderen, hvad hun såre ofte gjorde. Hvad hun bedst huskede var enkelte småtræk, men heller ikke disse var klare. hun huskede således, at hendes moder havde sunget.hende i søvn om kvelden, og hendes blide, klare stemme kunne endnu lyde for hendes øre, men så svagt og så langt borte. • hun mindtes også en gang, moderen havde pyntet sig til bal eller selskab og så kom ind og viste sig for Bertha, for hun rejste. Noget så yndigt havde hun aldrig set. Når hun siden hørte om engler, havde hun uvilkårlig tænkt sig dem omtrent sådan som moderen i den hvide kjole og med blomster i håret. Hun kunne endnu så godt huske en grøn gren — mon det ikke var elev? — som havde hængt ned fra håret og tegnet sig mod den hvide nakke. Der var et andet minde. Det var nesten det stærkeste, men også det såreste. Hun havde en nat eller en aften vågnet og set moderen bøiet over hende med blegt ansigt, angstfulde, tåretunge øine. Moderen havde da taget hende i sine arme og trykket hende ind til sit bryst. Det var underligt, men hun huskede endnu så godt, hun havde hørt, hvor moderens hjerte bankede, bankede, bankede, så Bertha var blevet ganske ræd derved. Men moderen havde trykket hende fastere i sine arme, sunget for hende og grædt, sunget og grædt. Så var vel Bertha faldt i søvn, for hun huskede intet mere. Når dette minde steg frem, var det altid, som en egen angst ville snige sig ind på Bertha. således også nu, skjønt der jo ikke var nogen grund dertil. Snart var dog dette indtryk forvundet, og hun tænkte på, hvor glad hun var over at være kommet hjem, og over, at hun nu skulle lå være meget sammen med sin far, som hun i grunden havde set så lidet til i sin opvækst. Hun var tidligt blevet sendt til sin rige tante i Bergen, hvor hun var blevet opdraget, og havde kun af og til været hjemme i ferierne.. Hvor rørende glad hendes far havde været over hendes hjemkomst i dag. Gang på gang havde han sagt: « hvor du. ligner din mor, mit barn! » Og gamle jomfru alartens havde sagt det samme og haft tårer i øinene. Hvordan mon det liv ville blive, som hun nu gik ind til? — det ville vel blive stille og underligt efter alt, hun havde oplevet. Alen det skulle blive dejligt, om det kunne blive til glæde for hendes far. Der havde været noget så tungt og vemodigt over hans mine i kveld, især når han en stund havde siddet i egne' tanker. Det var jo rimeligt nok, han mindtes hende, han havde mistet. Ja, Bertha ville prøve at bringe ham glæde og lys. Hun ville prøve at give ham rigtig megen kærlighed. Hun ville stelle så godt om ham, hun ville — — ja, og hun ville nu få høre meget, meget om sin mor, som hun jo i grunden også havde hørt så lidet om. Selv jomfru al artens havde aldrig talt videre om hende. Hvoraf kom dog det? Ug så havde hun alle sine rige, dejlige minder! Og hvor hun skulle leve alt om igen og fortælle sin far og Emmy og — — drømmene blev mere og mere uklare. Elvebrusen sang så dejligt og dyssende. Luften svalede så mildt om hendes pande. Hovedet sank ned på armene, som hun havde lagt i vindueskarmen, da hun satte sig til at se ud i natten. Om en stund for hun op. En liden luftning havde taget fat i en lok, der var faldt ned under hendes natkappe. Den havde strejfet hendes nbgne skulder og vækket hende, o a, hvor dejlig og træt hun var nu! Hun nesten sjanglede hen til- sin seng. Hvor den nu var blevet yndig og kjblig! Hun trak det lette, tynde dunteppe over sig, drog uvilkårligt et par dybe suk og sovnede så fast og godt ind med en eneste gang. O o Iii. Fru Hedevig Allen, sorenskri verens søster, var et klart hoved og en evnerig ånd, der sikkert og godt havde forstået at lede sin broderdatter, Berthas, opdragelse. Hun var en kvinde, der havde fulgt med sin tid, eller — siden der er tale om norske forhold — som var langt forud for sin tid. Fruer og frøkener skældte hende derfor ud for at være « emanciperet », hvilket den gang var et endnu værre hånsord end nu. Mænd fandt hende i regelen interessant og pikant og følte sig tiltrukket af hende. Men når de var sammen med sine egne fromme fruer og frøkener, og talen faldt på fru Allen, så fik de anfald af hovedrysten og epileptiske tilfælde af forargelse over, at hun krænkede kvindeligheden, den rigtig fine, noble norske kvindelighed., der gjbr de unge piger så inderlig sode og — dumme, og de beklagede i sandhed den unge pige, som — — osv. Fru Allen var tidlig blevet enke. Hun overtog da selv sin mands forretning, som hun forestod med megen dygtighed. Hun var bbrnlos, en smuk, statelig dame. Der var gjort hende flere « fordelagtige » ægteskabstilbud, som hun dog havde afslået. hun holdt meget af sin broder. Hun havde holdt endnu mere af hans hustru. Men hun satte just ikke broderen så særdeles hbit. I en alvorlig samtale, hun havde haft med Bertha, for de nu skiltes, havde hun blandt andet sagt: « jeg skal sige dig, mit barn, din far og jeg horer til en af de gamle tamiler her i landet, hvor regelen er, at døtrene arver familiens styrke og sbnnerne dens svaghed. Sådanne sbnner må have stærke hustruer. Din mor, stakkar, var alt for svag. Du har mere af familiens arv i dig. Og det kan være, du får brug for den, når du nu skal leve hjemme ». ‘bertha havde den gang ikke tænkt videre ved disse ord. Der var da også så meget andet at tænke på og tale om. Da Bertha dagen efter sin hjemkomst vandrede alene'omkring nede i haven, randt tantens ord hende i hug, og hun tog til at undres på, hvad hun vel kunne have ment. ‘ var da hendes far en svag karakter? Havde hendes moder på nogen måde lidt derunder? Hvorfor havde faderen ladet hende, Bertha, den hele tid opdrages hos tanten i Bergen? Hvorfor havde han ikke ladet hende være så godt som noget hjemme? En hel del sådanne spørgsmål kom for hende, uden at hun på alle kunne finde noget rimeligt svar. Men hun dvælede just ikke så længe ved dem heller. Der var så meget andet at tænke på så meget, hun nu skulle sætte sig ind i. thi efter tantens råd ville hun dele omsorgen for husstellet med jomfru alartens, der jo nu var gammel og vel kunne trænge at lettes lidt i’ sit arbejde. Det var således allerede blevet aftalt, at de, når først jomfruen havde sat hende rigtig ind i al ting, skulle veksle med at have uge i.huset. End videre blev det bestemt, at Bertha skulle helt overtage husholdningsregnskabet, da hun var meget dygtig til at regne, mens dette var jomfruens svageste side og en byrde, som hun meget glædede sig til at blive fri for. Ud på dagen kom Emmy op til fagerheim, og Bertha fik da længe ikke andet gjort end at fortælle, fortælle, fortælle. Thi Emmy var rent umættelig og ville, som små horn, altid hore mere. Ikke for var Bertha færdig, med at svare på et af hendes spørgsmål, for hun kom med et nyt, endnu langt vigtigere og interessantere, der krævede øjeblikkeligt og omstændeligt svar. Endelig gav Bertha sig rent over og sagde leende: « nej, ved du hvad, Emmy! nu får det virkelig være nok om dette for i dag. Du har slet ikke godt af så voldsomme doser på en gang. Jeg, stakkar, bliver jo desuden pumpet ganske læns, men får selv ikke vide det ringeste. Nu skal du virkelig lade mig få spørge, og så skal du smukt svare. Husk på, jeg kommer jo i grunden som en rent fremmed her til min egen hjembygd, hvor jeg nu skal færdes, og der er så meget, jeg gerne ville få rede på ». « hm », sagde Emmy, « der er såmænd ikke stort at sige om bygden her. Med den bliver du nok snart færdig, og jeg kan ikke skjbnne, hvad interesse slige småtterier kan have for dig, som---nå, ja, ja, spbrg da, så skal jeg svare, så godt jeg kan. Men så skal du til gjengjæld love mig, at du bagefter fortæller mig mere om karnevalet i rom, for det, du nu har fortalt, er da virkelig bare til at ærgre op min appetit med ». « det kan jeg jo gerne love dig. Altså presenter mig først de.mennesker, som jeg her kommer til at omgåes ». « jeg tænker’, jeg kan spare mig presentationen af mig selv og mit hus? » « jo, det kan du. Men sig mig, hvorledes lever din mor? » « tak bare bra. Men hun bliver svært tyk, stakkar. Ak ja, sådan kommer vel snart jeg også til at se ud! » lagde Emmy til med et suk-og et vemodigt blik ned ad sin egen, lille, runde person. « du er såmænd ikke et gran for tyk, din lille tosse! » sagde Bertha, tog sin veninde om livet og trøstede hende med et kys. « nej, da skulle du set somme af italiener inderne, når de ikke var ældre end du! » « var de så svære, du? » « ah — —! Sig mig, er din bror hjemme? » « nej, han holder på med sin embedseksamen nu. Men han kommer hjem, når han er færdig. Ved du, at han skal blive fuldmægtig hos din far? » O « a snak, — det har jeg ikke hbrt det mindste om. Det var da morsomt! » « ja, ikke sandt? — du husker ham altså, Bertha? » O « a jo, så nogenlunde. Men du ved, han valen værdig student med to eksamener og vel så det, da jeg så ham sidst, og vi var bare småpiger. Han havde bare. oie for Agathe langberg den gang ». « ah, så det husker du? Ja, stakkar Sigvald, den fugl flyver ham nok af hænderne ». « hvorledes det? Holder han da virkelig af Agathe? » « jeg ved ikke rigtig. Han har aldrig talt derom. Men de er jo vokset op sammen, ser du, og det har ligesom altid været tanken, at de to skulle have hinanden, tror jeg ». « men vil hun ikke have ham da? » « jeg er bange, det er en anden, hun vil have ». « hvem? » « kapellanen, Bekker ». « hvad er det for en? » « ja, det er sandt, ham har du ikke set. Han kom her vel for et år siden. Gamle provst lang4 berg tåler ikke længer sjbrejser, ser du, og så fik han Bekker til personel kapellan i fjor vår. Og han gjor nok svær kur til Agathe — ja, på sin måde da, og hun tager nok mod, tror jeg ». « hvordan mand er da den Bekker? Er han vakker, flink? » « ja, han er rasende flink du, og han tager nok rent luven fra den gamle, snille provsten, o stakkar. Vakker? A ja, det er han vist også. Jeg har hørt sige, at han i sin tid skal have gjort svær lykke i Kristiania, først på baller og som selskabsmand og siden som prædikant. Men nu er han så svært streng og alvorlig ». « ja så. Hvordan er han likt her i bygden? » « svært godt af mange. Men mange har også meget imod ham. Gamle kaptein Dankert er nu rent rasende på ham, og doktor bang er nok heller ikke hans bedste ven. Jeg har selv hørt ham sige, at kapellanen slår hans patienter ihjel ». « ved du hvad, Emmy, — der må vist være noget ved den kapellan. Uf, den gamle væmmelige Dankert! Jeg skal ikke glemme, hvor forbitret jeg var for fire år siden, da han i selskabet her hjemme endelig ville have fat i mig og kysse mig. Og så var han jo fuld om kvelden! Fy! » « ha, ha, ka! » lo Emmy, « ja, jeg husker for et spektakel her var den gang. Husker du, da vi flygtede for Dankert og så pludselig fik det indfald at spænde vore’ hoppetoug tværs over den mbrke vej her i alleen, hvor han forfulgte os? o a, jeg ser endnu, hvor han slupte! Og husker du, hvor forskrækkeligt bandte de nederdrægtige tosunger, da han harkende og spyttende kravlede sig op igen, mens vi stod bag nbddekærrene og skratio! Ha, ha, ha! » Bertha lo også. De havde nu nået enden af den lange, vakre allé og var komne ud i et lysthus, der i halvkreds omgaves af noddekær og slyngende, vild caprifolium. Det var i det nederste hjørne af haven. Stedet kaldtes bellevue og fortjente sit navn, da man derfra havde en prægtig udsigt over dalen og sjben. De unge piger satte sig på bænken. « nu får jeg vel fortsætte min presentation », sagde Emmy. « husker du provstens son, Thorvald? » « Thorvald? — nej. — jo, stop lidt, var det ikke ham, som skulle blive maler eller billedhugger eller noget sligt? — det er vel fire eller fem år, siden jeg så ham, tænker jeg, og da var han vist netop blevet student. Havde han ikke en ældre bror, som hedte Eilert? Jeg husker, han havde stort skæg og var så snild til at age kælke med os småpiger i julen ». « jo, ganske rigtig. Han er nu gift med en bondepige her fra bygden og bor derborte på den gård, du kan se i lien ret herover. D.et er en meget skikkelig fyr, stakkar, men han har nok ikke fundet op krudtet, som man siger. Desuden har han nok en gang skejet lidt ud. Nej, Thorvald, ser du, er meget begavet. Han er maler og har nu været tre år udenlands. Han kommer også hjem i sommer, kan du tænke. Det skal blive morsomt at træffe ham. Han har studeret både i munchen og Paris ». « Bertha! Emmy! » lod jomfru martens’s stemme længer oppe fra haven », kom nu op, småpiger! Vi skal spise til aftens, og sorenskriveren venter ». Ved aftensbordet lagde Bertha mærke til, at hendes fader så meget træt ud, og da han modtog sin kop the, skalv hans hånd, så koppen skranglede mod skålen, og noget af dens indhold spildtes på denne. Rynkerne i hans ansigt var også stærkt synlige, og binene havde et mat udtryk, t « Stakkars far! du er vist svært træt i aften », sagde Bertha, idet hun rejste sig, gik hen og lagde sin arm om faderens hals og kyssede ham. O « a ja », sagde sorenskriveren med et smil, der fordybede furerne om munden, « der har været meget at gjorde på kontoret i dag. Vil du skænke mig en dram, Bertha. Den tror jeg, jeg kan have godt af nu ». Bertha gjorde så. Han forte med skælvende hånd glasset til sine læber og tbmte det hurtigt. « ah, — det gjorde godt. Gå nu og sæt dig, barn. Du skal ikke bryde dig om, at jeg er lidt nervbs. Det er som oftest, når jeg har haft en anstrengt dag. Det går over, når jeg har spist og fået min sædvanlige aftentoddy. Det har været meget trættende dette halve år, jeg har været uden fuldmægtig. Jeg glæder mig til, at jeg snart igen skal få assistence i embedet. Jeg har kanske ikke endnu fortalt dig, at Sigvald Hansen skal blive min fuldmægtig fra hosten af? » O « a, hvor jeg er glad derfor, far. Jeg borte det forresten nys af Emmy ». « nå ja, det burde jeg jo vidst. Unge damer er jo altid meget------ja, jeg mener meget meddelsomme ». « skulle de være slem mod mig nu, sorenskriver? » Spurgte Emmy. « slem mod dig, mit barn? — hvor kan du tænke sådant? Kender du ikke din gamle gudfader bedre? « * sorenskriveren skænkede sig endnu en dram, som han straks drak ud, og nu var hans hånd meget stbere. O * « a », sagde Emmy, « de ved meget godt, at ingen er slemmere mod mig end de ». Og hun forsøgte at give sig et meget fornærmet udtryk. « du skal slet ikke tro hende, Bertha », sagde sorenskriveren smilende. « og for at bevise, at det er usandt, skal jeg nu straks i denne unge dames nærvær sige, hvad hun egentlig ikke burde bore, nemlig, at hendes broder er et ualmindelig flinkt ungt menneske, og jeg glæder mig meget til at skulle få nyde godt af hans dygtighed ». « tak, sorenskriver! » sagde Emmy, idet hendes lille, runde ansigt strålede. « de kan gerne få være slem mod mig, når de bare vil være glad i Sigvald ». « ja, stakkars dig, lille offerlam! » sagde sorenskriveren leende. « ikke sandt, Bertha, man kan se det på hende, hvor medtaget hun er af, at folk er så slemme mod hende? » " « se så, skal de nu begynde igen? Er de ikke skikkelig, så går jeg min vej! » forsikrede Emmy, denne gang virkelig halv fornærmet. Det lille selskab tog siden plads ude på verandaen. Et toddybræt med alt nødvendigt blev.bragt derud. Sorenskriveren drak forst’et lidet glas setters med cognac. Derpå lavede han en omnibus til damerne af rødvin, vand og sukker med et par skeer cognac i. Dertil satte han endnu nogle dråber af en fin essents, som han hentede inde på sit private værelse. Damerne fandt drikken udmærket. Sorenskriveren lavede derefter et glas til sig selv, tændte sig en cigar og erklærede med et smil, der lyste op i hele hans ansigt, at han nu fandt tilværelsen meget behagelig. Bertha måtte undre sig over, hvorledes hendes faders ansigt efterhvert opklaredes og foryngedes. De grunde rynker i panden jevnedes nesten ganske ud. øjnene fik liv og glans. Han blev livlig, meddelsom og underholdende. Sorenskriveren var kendt som en mere end almindelig elskværdig selskabsmand. Han forstod som få at fore en konversation om alt og ingenting, men altid så der blev mening i det hele. Han var kundskabsrig, havde en.livlig fantasi og var i hoi grad et stemningsmenneske. Samtalen gik således meget livlig i den vakre, stille aftenstund derude på verandaen. De unge piger lo og spbgte, og af og til gav den ellers stille jomfru Martens også sit ord med i laget. Først da kl. var over elleve, brod damerne op. Sorenskriveren ville endnu en tid blive siddende, da han nys havde lavet sig sit andet glas og tændt en ny cigar. Det var blevet bestemt, at Emmy skulle ligge der om natten. Hun fik gjesteværelset ved siden af Berthas. De unge piger lod dbren stå åben mellem værelserne og havde en hel del at prate om, mens de klædte sig af. « hvor dog din far er en elskværdig og underholdende 'mand », sagde blandt andet Emmy. « jeg kender ingen, der så udmærket kan bringe en til at glemme, hvor tiden går ». « ja », sagde Bertha, « jeg glæder mig rigtig til at skulle få leve sammen med far. Jeg håber, vi skal få det rigtig hyggeligt sammen her på fagerheim, og du må se rigtig ofte op til os, Emmy! » for hun. lagde sig, måtte hun endnu have sig et par drag af den friske aftenluft. Hun åbnede derfor yinduet. Verandaen var lige nedenunder, og hun så ned på dens tag. Hun hbrte, der blev rørt om i et glas med en tteske. « er du der endnu, far? » « ja, mit barn. Har du ikke lagt dig endnu? » « nej, jeg skulle have lidt frisk luft i lungerne først, og derfor har jeg åbnet vinduet ». « Pas bare.på, at du ikke forkjbler dig. Der stryger ofte kolde luftninger ned gennem dalen her », o « a, det har ingen fare. Men sid nu ikke for længe oppe, far! Husk, hvor træt du har været ». « nej, jeg skal ikke sidde længe. Men en stund må jeg sidde og drømme. Du har så levende kaldt gamle minder til live, min elskede pige! » « tænker du på mor? » « ja, kære barn! » « god nåt da, far! Nu kryber jeg til kois ». « god nat, mit barn! Gud velsigne dig! » Sorenskriverens stemme hbrtes grebet ud, og der var noget skælvende i den. Da Bertha havde lagt sig, drog endnu en gang strejf fra den første dag i hjemmet forbi hendes minde. Der var et, som nu særskilt kom for hende, og som hun et øjeblik dvælede ved. Kort for de unge piger havde brudt op, havde hendes fader fortalt en liden historie fra sin ungdom. alen så havde han pludselig stanset. Det havde været, som om han et dieblik havde tabt tråden. Han havde da lagt hånden på. sin pande og siddet tavs en stund. I det samme havde Bertha opfanget et hurtigt, ængsteligt blik fra jomfru alartens, der først havde set på hendes far og så på hende. Da hun mbdte Berthas blik, havde hun straks igen set ned på sit strikketoi. Det var kun et øjeblik. Så havde hendes far igen fundet tråden i sin fortælling og fortsat. Det var dog et underligt blik dette, hun havde opfanget fra jomfru alartens. Hvad kunne det betyde? Den jomfru alartens var vist i grunden et prægtigt menneske, så stille, så fordringslos og så flink i sin gerning. Som liden havde Bertha altid været lidt bange for hende. Der var så sjelden et smil at se på det i grunden fine, men lidt kolde ansigt med den hvide kniplingskappe omkring. Hun måtte vist have gennemlevet noget af hvert. De dybe dine talte derom. Bertha ville nu se at vinde hendes kærlighed — ja, den havde hun nok i grunden allerede. Jomfru alartens havde altid haft milde dine, ja, ofte tårefyldte, når hun havde taget mod Bertha de gange, hun kom hjem. Nu ville Bertha give hende af sit fulde hjerte igen, — hun ville lokke smil på hendes læber, prbve at gyde varme i hendes gamle hjerte. Hun ville gjor
1880_Gloeersen_EnFremmed
Ole Kristian
Kristian
Gløersen
null
1,880
En Fremmed
male
male
no
95
Gloeersen
En Fremmed
Gløersen
En Fremmed
Fortælling
null
1,880
321
n
roman
Reitzel
4
KB
Tidligere: bokhylla
null
null
nan
nan
7
327
265
O
0
0
0
Presentation i. « har du set frøken Alms nye lærer, Minnie? » « nej, jeg har ikke set ham, men jeg har hørt, at han er kommet. Hvad hedder han nu igen? » « han hedder Victor heller og er kandidat, tteologisk, tror jeg, eller filologisk; jeg lagde ikke mærke til hvilket. » « så, — ja du har jo været sammen med ham? » « ja, jeg så ham i går hos byfogden. » « ganske rigtig; jeg har også hørt noget ymte derom. Hvad siger du om ham Ella? » « a, jeg ved ikke rigtig, hvad jeg skal sige. Vakker er han nu ikke; men han sang svært pent. Han og Magda strøm sang sammen. » « Magda! — ej vil man se! — hun begynder ikke ilde. Hun "blev konfirmeret i høst, og nu skal hun pege sig frem ved alle lejligheder! » « men hvor kan du dog sige det, Minnie? Jeg synes aldrig, hun stikker sig frem, stakkar! » 1 « å, hun er slu, du! — det er netop denne hendes tillærte barnagtighed, og så skal hun nu agere original og aparte, så hun får altid folk til at lægge mærke til sig. » « fy, det var stygt sagt, Minnie. Magda er en prægtig pige, kan jeg sige dig, og er det noget, hun er fri for, så er det sluhed og coquetteri. » Minnie så på Ella fra siden, trak på sine fyldige skuldre og sagde: « nu ja, du og Magda hænger jo sammen som ærteris, så det kan ikke nytte at tale med dig om hende. Du er jo formelig forlibt i hende! — men a propos, fortæl mig noget mere om — hvad var det nu han hed — heller? » « hvad skal jeg fortælle om ham? » « a, vær nu ikke så dum! — hvordan ser han ud? — hvordanne øine har han, hvordan! Hår? Hvordan konverserede han? Var han cavalier, elskværdig, piquant? » « ha, ha, ha! — tror du da jeg har optaget en inventarieliste over kandidat heller, hans ydre og indre egenskaber? » ' « nu, hvorfor ikke? — du forstår såmænd nokså godt at bruge dine blå, uskyldige dine. Du havde jo tiden for dig, og desuden, — efter hvad jeg har hørt en fugl synge om---------- » « hvadfornoget? » « så fandt den nye kandidat fra Kristiania nok særdeles behag i at konversere en liden blåoiet, gullokket dame, der var i selskabet hos byfogdens. » « hvilket sludder, Minnie! « « er nu det noget at blive så rod for da, ven min? — du havde formodentlig din blå tarlatans på, og da tager du dig såmænd godt nok ud til at kunne fordreje hovedet på sådan en nybagt kandidat. » « fy, hvor lej du er i dag, Minnie! Jeg vil ikke spadsere længere med dig, hvis du vil holde på slig. » « å, bliv nu ikke ond på mig, søde Ella! Du kan da vel forstå en spøg? — desuden er jeg virkelig, som du siger, lej i dag. Jeg har ærgret mig i hele formiddag. » » Har du? — men hvorfor det da? » « a, jeg har været nødt til at give en kurv, ser du. » « en kurv? — men til hvem? » « det kan du nok skjønne. Naturligvis til papas kommis eller kontorist, som det jo hedder her. Tænk, han var så fræk at fri til mig. » « Stakkars Hansen! Men jeg synes, du har opmuntret ham før, Minnie? » « opmuntret ham? — på ingen måde. At han var min cavalier på et par baller nu i julen, og at jeg ellers har vist ham venlighed, — han er jo et nok så net ungt menneske, stakkar, — det berettiger ham ikke til at fri til mig. Tænk bare, hvad papa ville sige! » « tror du, han ville have noget derimod? » » Skab dig nu ikke dum, Ella! — han, en fattig kontorist, søn af en simpel bryggemand! Men nok herom; du forstår, det må blive mellem os. — men lad os nu høre noget mere om din nybagte kandidat. » « jeg liker ikke, at du taler sådan, Minnie! — han ser desuden slet ikke nybagt ud, som du siger. » « så — å? — gør han ikke? » « nej, slet ikke; han ser meget------------- » « nu, hvad? » « tys, der kommer han! » « ah!------------og, sandelig, med frøken Alm på slæbetoug. Du skal se, Ella, at hun stopper op for os, — det ufordragelige, gamle dyr! » Frøken Alm og kandidat heller kom ganske rigtig gående i samtale. Frøken Alm så op, bemærkede de unge damer, stilede over gaden og stoppede virkelig op. « se, goddag, småpiger! — ude at spadsere? — må jeg så forestille--------ah, de har allerede truffet de unge damer for, hr. Heller? » « jeg havde den fornøjelse at være sammen med frøken Brekke i går. » « ah, således, — hos byfogdens formodentlig. Men den anden unge dame?------------ » « ser jeg for første gang i dag. » « nu, så må jeg rigtig presentere, — hr. kandidat heller, frøken Minnie Fredriksen, datter af Fredriksen & ko., vort største firma, ser de. De er mine gamle elever begge to, ser de. » — heller bukkede med et halvt smil. Frøken Fredriksen nejede med en slet skjult, ærgerlig mine, idet hendes eine hemmeligt fikserede heller, der straks havde vendt sig til Ella med det spørgsmål: » Nu, hvorledes befinder de dem efter i går, frøken? » « tak, meget vel. » « og de er ikke længer vred på mig? » « vred? — hvorfor skulle jeg være det? » Spurgte Ella med et forundret blik fra de klare, blå øine. « på kattenes vegne, ved de nok. » Ella lo. « ja, for ser de, mine damer, » sagde heller, « frøkenen optrådte i går som kattenes talentfulde advokat mod mig, der i anledning af et sådant individs nærværelse, havde angrebet deres ære. » « vogt dem, hr. Heller! for at lægge dem ud med mine småpiger, » sagde frøken Alm leende, « og især med min lille Ella. Da får de med mig at bestille! » « jeg er rede til enhver bod. » « er de? » sagde Ella. « ja, så skal de til straf holde min kattepus på fanget, når de første gang kommer til os. » « grusomt! » sagde heller med et komisk ansigt; « men jeg får vel finde mig deri for-------ja ikke for kattenes skyld! » — Ella mødte hans blik, slog øjnene ned, og en let rødme fløj for et øjeblik over hendes smilende ansigt. « nu, min herre, » sagde frøken Alm, « så kan de jo straks få anledning til at udstå straffen. — vi er netop på vejen hjem til eder, min pige, for at tale om timerne, du har lovet at overtage hos mig. Hr. Heller ville gerne tale med dig og din fader derom. Er din fader hjemme nu, og har du tid at følge med? » « ja, far er hjemme. Jeg vil gerne følge med. Kan ikke du også blive med, Minnie? » « jeg ved ikke, men--------------- » « a, du mener for vore forretningers skyld, » Sagde frøken Alm, « det står snart over. » — dermed tog hun Ellas arm og gik i forvejen, samtalende med denne, mens heller og Minnie fulgte bagefter. « nu, hvad synes de så om vor by, hr. Heller? » « vil de, jeg skal svare oprigtigt, frøken? » « ja, naturligvis. » « å, jeg ved ikke, om det er så naturligris. I almindelighed ønsker man det ikke. » « men hvor kan de sige det? » « jo, man venter sædvanlig, at den fremmede skal udtale sin ros. » « så — å? — ja, da kan jeg nok skjønne, hvad deres mening er om byen. » « kan de? — det glæder mig, at de har så rask opfatning. Må man forresten få vide, hvorledes frøkenen har opfattet min mening? » —minnie så noget usikkert på heller; men da hun mødte et åbent, smilende blik, svarede hun: « naturligvis liker de ikke vor by. » « hm, heller ikke dette forekommer mig så ganske naturligvis. Kunne man f. eks. ikke bade like den og ikke lige den? » « det forstår jeg ikke. » « da er det dog let nok. Jeg synes, byen er styg; husene er små og uanseelige, gaderne trange, opgangen fra havnen rent afskyelig. Men beliggenheden er skøn, og udsigten ovenfra høiden, hvor jeg netop var i dag morges, var vakker og må om sommeren være fortryllende. » « nu, det var da godt, at de finder noget at rose ved vor by. Det er jo så rimeligt, at i mennesker er meget kræsne. » « det ved jeg dog ikke. Jeg for min del er meget fordringsfri og meget glad, hvor jeg kan få anledning til at beundre. Desuden er det jo ikke huse og gader, det kommer an på, men menneskene. » « ja, da bliver de vel endnu mere utilfreds med stedet. » « så de mener det? — ja, jeg har jo endnu kun været her få dage. Men efter hvad jeg har set, især i selskabet hos byfoged strøm i går, og — det uventet glædelige mode i dag, kan jeg ikke andet end prise min lykke. » « mode? — å, de siger bare komplimenter! » Og Minnie rødmede og sendte ham et skælmsk blik. « på ingen måde; jeg siger aldrig komplimenter. Men sagen er den, ser de, frøken! at jeg i dag morges traf en af mine bedste venner, Vilhelm Brandt, der nylig har fået ansættelse som læge heroppe, og det var mig ganske uafvidende. Nu er det tre år, siden jeg har truffet ham, så de kan tro, det var et lige uventet som glædeligt mode. » Minnie rødmede igen og meget dybere end for. Men det blik, hun nu sendte ham, for hun med en behændig manøvre lod sløret falde for sit ansigt, var ikke skjelmsk. Man stod ved konsul Brekkes port, og Minnie huskede på, at hun måtte hjem nu. Ella undrede sig lidt over venindens noget ophidsede udseende, da hun hastig tog farvel med hende. « sådan en uforskammet kristianialaps! » tænkte Minnie Fredriksen, da hun ilsomt gik hen ad gaden. Den officielle del af samtalen var forbi, ved hvilken det var blevet fastsat, at Ella Brekke skulle overtage to timer daglig ved frøken Alms skole. Consulen lod bringe ind vin og ønskede heller velkommen til stedet og held til sin gerning. Dette var jo noget ganske almindeligt. Men der var i måden, hvorpå konsulen gjorde det, i tonen, hvori han sagde de få, simple ord, noget godt, varmt og jevnt, der meget tiltalte Victor heller. Da Ella et øjeblik var gået ud af værelset, sagde konsulen: « Stakkars Ella! For fire år siden havde jeg ikke tænkt, at hun skulle behøve at give timer ved en skole. Strængt taget behøvede hun det jo ikke nu heller. Men hun har selv stor lyst dertil, og da jeg nu ingen formue vil kunne efterlade hende, når jeg falder fra, så er det jo bedst, hun får prøve sig. Jeg er kun bange for, at hun er for ung til ret at kunne forsvare sin post. » « sig ikke det, hr. konsul, « sagde frøken Alm, « Ella har meget gode kundskaber, og hun forstår så godt at gjorde sig afholdt, så jeg tænker nok, det skal gå bra. » Ella kom ind igen, på armen bærende en hvid angorakat med et rødt bånd om halsen. « se nu på min lille mis, hr. Heller, og sig så, om de har hjerte til at skælde den ud, — min lille, sode pus! » og dermed lagde hun sin kind ind til dens hvide pels. « det er virkelig et vakkert, lidet dyr, og jeg gyser ikke længer så meget for straffen. » « sæt dem nu bare pent ned, så skal de se! » — idet hun boiede sig og forsigtig lagde katten i hans fang, strejfede en af hendes lyse lokker hans kind, og han huskede længe bagefter den egne følelse af den silkebløde, strejfende lok. « men Ella, du plager jo kandidat heller, » Sagde faderen. « slet ikke, far! — det er en stor gunst og ære at turde have min yndige mis på sit fang. » Victor heller så op på hende og kunne ikke lade være at finde hende yndig, som hun stod der og med barnlig triumf betragtede sin lille pus, hvis bløde pels han nu streg med sin hånd. Da Victor og frøken Alm igen var komne ud på gaden, sagde hun; « Stakkar konsul Brekke! han har rigtig fået gå meget igennem. For fire år siden var han en rig mand. Så kom disse falliterne, som de vel har hørt omtale, og da tabte han næsten alt ved cautionsforbindelser. Nesten samtidigt døde også hans kone, en sjælden elskværdig dame. Men hvorledes synes de så om datteren? » « jeg synes godt om hende efter det, jeg har set af hende. » « de finder hende kanske vel fri, — lidt uopdragen? » « nej, det har slet ikke faldt mig ind. Jeg synes godt om, at unge piger er ligefremme og naturlige. » « ja, ikke sandt? Men her er nu så mange, som finder hende alt for fri, ser de. Noget barnagtig er hun jo rigtignok endnu; men det kommer af, at hun just i disse år ingen moder har haft, som kunne rette på hende. » presentation i en måneds tid senere var Victor heller og Vilhelm Brandt sammen i den sidstes « salon, » Som han selv kaldte det. Om andre ville have godkendt denne benævnelse tor være tvivlsomt, da værelset i visse måder mest af alt lignede et pulterkammer. På væggene hang geværer, rensdyrhorn, fiskestænger, jagtvæsker, fotografier, et par gode stålstik, ja endogså et maleri. I en krog stod en dreierbænk med tilbehør, i en anden et skelet, som Vilhelm havde givet samme stilling som en umiddelbart ovenover det anbragt afstøbning af den medicæiske Venus i naturlig størrelse. På borde og stole fandtes i den vildeste uorden instrumenter, præparater, tørrede planter, tidskrifter, plancheværker, patroner osv. Tæt ved ovnen havde hans vakre, mørkebrune, langhårede hønsehund i almindelighed sin plads, for så vidt den da ikke sad i sofaen ved sin herres side eller på en stol og så ud af vinduet, hvad den meget yndede. Victor stod just og betragtede det nævnte maleri, et kvindeligt studiehoved. Vilhelm så en stund på ham og sagde derpå smilende: « du plejer i den senere tid så ofte at forrette din andagt foran min lille, skælmske blondine, at det vel bliver det bedste, at jeg låner dig hende, indtil du har anskaffet dig originalen. » « originalen? » « ja vist. Du vil vel ikke forsøge at indbilde mig, at du ikke har observeret den forunderlige lighed mellem dette hoved og et vist lyslokket do. her i byen? » « du har for så vidt ret; der er virkelig adskillig lighed. » « ja, netop. » « men jeg tænker ikke på at anskaffe mig originalen, som du sagde. » « nå, så det gør du ikke? Det glæder mig forresten. » « hvorfor? » « fordi hun ingen penge har, — og det anser jeg for en nødvendig egenskab hos en dame, som du eller jeg skal gifte os med, især hvis ri skal vælge hende blandt de indfødte. » « kyniker! » « hm, det ved jeg dog ikke; jeg er ærlig, det er sagen. Jeg forlanger også andre egenskaber; men penge bliver dog en hovedegenskab. Jeg har mange interesser; dem kan jeg ikke tilfredsstille uden penge, mange penge. Min praksis skaffer mig ikke nok, min gjeld er snart så stor som en liden formue, ergo — — » « ergo vil du sælge dig! » « nej, bare gifte mig. » « og sælge dit livs lykke for penge. » « 0 du idealist! — nu vil du formodentlig præke om kærlighed igen? — en hytte og et hjerte og det slags vrøvl. » « vidste jeg, det kunne nytte, så ville jeg præke derom, fordi jeg tror derpå. Men jeg håber nok, livet vil præke bedre for dig, end jeg kan. » ' « da tror jeg næppe, Minnie Fredriksen kan det. » « hvad mener du med det? » « jo, ser du, jeg har så småt begyndt at manøvrere på de kanter. « « omgåes du da Fredriksen? » « nej, jeg var så uheldig at stod grossereren for manchetterne, straks jeg var kommet her. » « hvorledes det? » « a, talen var om de store falliter for en del år siden. Du ved, han var en af dem, som gik fallit. I utrolig kort tid efter var han en formuende mand, og nu regnes han for en mand på fem nuller. Så kom jeg i samtalens løb til at spørge, hvormeget man sådan kan tjene pro cent ved en fallit. » « du er nu også alt for uforskammet. » « indrømmes, da det i dette tilfælde har vanskeliggjort mig adgangen til hans frøken datter. » « hvordan har du da truffet sammen med hende? — i selskaber? » « nej, men jeg har ladet chasseur apportere hende. » « hvilket sludder! » « bogstavelig sandt. Jeg liar nemlig dresseret ham til at holde folk fast, når jeg giver ham et tegn. Det kan være nyttigt i mange tilfælde. Som nu f. eks. i tirsdags, da jeg så frøken Minnie spadsere alene i alleen, og jeg ikke sådan uden videre kunne tiltale hende, da jeg ikke er bleven presenteret. Jeg giver altså chasseur et vink. Han springer afsted og tager nok så net fat i hendes slæb og holder hende fast. Hun vender sig om, bliver naturligvis forskrækket og skriger. Jeg iler til, kommanderer løs, gjør tusinde undskyldninger, presenterer mig, slår mig ifølge med hende et lidet stykke og konverserer hende på det behageligste. » « ha, ha, ha! — du er da en complet galning! Men hvordan optog hun det? Hvad fandt du på til undskyldning? » « ja, ser du, der var jeg også nær kommet galt afsted. Jeg sagde nemlig, at min hund var vant til at apportere alt,, som han fandt liggende på vejen: tørklæder, muffer, handsker osv., som han antog, folk kunne have mistet, og nu havde han formodentlig antaget hendes slæb for noget, hun havde mistet. Hun blev, besynderligt nok, meget fornærmet og optog det som ironi---------- » « ikke så urimeligt! » « og jeg havde al min noksom bekendte elskværdighed, diplomati og belevenhed nødig for at omstemme hende og indgive hende mildere følelser mod mig og min stakkels chasseur, der. nok så uskyldig lunkede hinter. » « så det lykkedes dig at indgive hende blidere følelser? » « jeg håber det sikkert. Thi da vi skiltes, smilede hun til mig og klappede min hund. » « hvilken rolle behagede så din slyngel at spille lige overfor damen? — thi du spillede naturligvis komedie? ». « naturligvis. For anledningen valgte jeg at gjore i det naivt beundrende, lidt forlegne fag. Det gjor, at damen foler sig overlegen og følgelig protegerende er tilbøjelig til at tilgive, hvilket du bor vide, som har studeret din Kierkegård. Nok er det, indledningen er gjort, og den er altid det værste, som du ved. » « og så? » « ja, det vil tiden vise. Foreløbigt betragter jeg hende som min tilkommende. Pigen er forresten ikke så ilde. Hun har en prægtig figur og kunne nok i så henseende tåle en concurrence med tiende derborte. » « med skelettet, mener du? » « uf nej, den var dårlig, hvis den skulle være en witz, Victor! og du burde i grunden som i vore studenterlag hode to skilling. Forresten hedder det ikke skelettet, men Venus medica, og jeg indestår for, at hun har været en skønhed, hvad hun også nu er, kun at du ej har øje derfor. Betragt blot kraniets smukke oval, den hbie brystkasse, hoftebenenes fyldigt og smukt udviklede former. I så henseende kan min Venus medica godt hamle op med sin søster, den medicæiske på consolen ovenfor. Således ser du, at det i grunden var en kompliment mod min tilkommende, som du sagde. » « når vil du dog begynde at blive fornuftig, Vilhelm? » « å, ikke så snart, håber jeg. Når vil forresten du holde op at moralisere, Victor? » « når du ikke længer behøver skrub1 ) af mig, » Svarede denne smilende. « men, apropos, modtager du dine patienter her, i dette — — » « i salongen, mener du? Bevares, hvor kan du tænke det? — blot min stakkels Venus medica ville være nok til med sine yndigheder at skræmme alle indfødte, og alle byens fine damer -vilde naturligvis betages af en endnu større horreur ved synet af hendes søster på consolen. Jeg har mit kontor på den anden side af entreen. Kom, skal du se. » Victor fulgte ham og blev meget forbavset ved at finde et lidet, næsten elegant udstyret værelse, der snarere lignede et boudoir end et kontor med sit bløde brysselerteppe, de smukke gardiner, et lukket noddetræes skab med udskåret gesims, en liden, elegant boghylde med smukt indbundne bøger af æsttetisk indhold, med bordet klædt med ' ) skrub = skænd. et smagfuldt tæppe, hvor der var henlagt en del smukke albums, billedværker osv. « du ser så forbavset ud? » sagde Vilhelm smilende. « ja, jeg må tilstå, dette forekommer mig ikke at ligne dig og din smag. » « nej, deri har du fuldstændig ret; men jeg har også prøvet at træffe mine patienters smag. De fleste, især damer, finder behag i sådant; det er så koseligt, så yndigt osv., og en visit hos lægen kan lidt have så mange ubehageligheder, at man efter min mening bor søge at fjerne dem, der ikke er aldeles nødvendige. Det er desuden af vigtighed, at patienterne finder sig så vidt muligt vel og ikke er for nervøse, mens de taler med lægen. » « deri har du vist ret. » « ja, og intet virker så ophidsende på ubefæstedes fantasi som synet af instrumenter, præparater, maskiner osv. » « jeg ser, du har intet sådant liggende tilskue. Da har jeg dog været hos læger, der har havt en formelig udstilling af sådanne sager, tænger, knive osv. » « jo tak, vi kender den maner! Bare humbug, min ven! Nej, der er såmænd humbug nok ved medicinen, om man ikke skal indlade sig på den slags markskrigeri. » « så du indrømmer, der er humbug ved medicinen? » « ved den som ved alt andet, ved tteologien eller filologien f. eks., jeg ved ikke, hvilken af dem du regner for din rette moder at være, — så du behøver ikke at hovmode dig. Den eneste medicinske disciplin, hvorved der ikke er humbug, er chirurgien, som derfor også særskilt interesserer mig. — men, for at vi skal tale om vore særskilte bedrifter i livet, — sig mig, hvorledes synes du nu om dig hos det gamle spøgelse, frøken Alm? » « vær så god at tale med mere respekt, min ven! Hun er såmænd en meget skikkelig gammel dame, og det har hidtil gået nok så godt med at få sat gennem de tidsmæssige forandringer, jeg har foreslået. » « ja, du spiller vel fuldstændig sultan i haremet, kan jeg tænke. » « nej, ved du hvad, Vilhelm! holder du ikke din tunge i tomme, så får du prygl som i gamle dage. » Vilhelm lo. « ja, jeg kan jo nok tænke mig, hvem der er favoritsultanin------au, au da, menneske! — du klemmer jo mine arme fordærvet! » « ja, vil du så love------------- » « alt, hvad du vil, — bare slip, din bjørn! » « kun det, at du ikke på den måde omtaler frøken Brekke. Heller ikke liker jeg den slags hentydninger, som du også for i dag har tilladt dig. » « men menneske dog!— sandt for dyden skulle man ikke tro, at----------hin! — noksagt, siger Daniel hejre. « — Vilhelm betragtede med en så komisk mine Victor, mens han gned sine arme efter dennes kraftige tag, at Victor, der et øjeblik virkelig havde set ærgerlig ud, uvilkårlig måtte le og sagde: « med dig er der nu intet udkomme. Forresten er jeg ikke så letfængelig som du synes at antage. Jeg har været i ilden for, som du ved, og agter ikke — som visse folk — at lade min tilkommende apporteres her af staden. » « skam få den, der tror ham! » mumlede Vilhelm for sig selv. « hvad siger du? » » Jeg siger, at chasseur er en udmærket apporter, og jeg skal ved lejlighed stille ham til din tjeneste. » Victor heller til fru Anna hall i. Min kære veninde! Aldrig har jeg så klart som nu følt, hvor rig jeg er, at jeg ejer deres venskab, aldrig så klart som nu, hvor jeg foler mig så ene her på det fremmede sted, aldrig så klart som nu, da i de mange ensomme timer de svundne dage så mangen gang med forunderlig klarhed ruller sine vekslende billeder op for min sjæl. Og hvormegen tak skylder jeg dem ikke! Gud ved, hvad der var blevet af mig, om de ikke havde taget dem af mig efter min ulykkelige faders død. Havde endda min moder levet, — og dog, hvor mangen gang har jeg ikke takket gud, at hun var død, før det skede. Men lad mig for en stund glemme fortiden, ialfald dens tunge minder, og fortælle dem lidt om forholdene her. De har selv været her på gjennemrejse, så jeg vil ikke trætte dem med en beskrivelse af stedet, men kun presentere dem nogle af « de indfødte », som Vilhelm Brandt kalder dem, ( tænk, den galning er bleven læge - her! ) samt fortælle lidt om min stilling overhovedet. jeg har fået indtrykket af, at folk her er omtrent som i andre småbyer, hvor jeg har været. At jeg her finder forholdene måske end mere småstadsmæssige kan vel komme deraf, at jeg nu kom lige fra Kristiania, hvor dog nu ikke længer hver mand ved, hvad' den anden skal have til middag. De vil vel beskylde mig for overdrivelse, når jeg forsikrer dem, at dette nesten bogstaveligt finder sted her. Således er jeg, uværdig, allerede kommen til fuld vished om den særdeles interessante og. vigtige omstændighed, at der hos en af de toneangivende familier her på stedet spises ludefisk til middag tre gange om ugen og to af de øvrige dage nydes en biret, som hedder « sildegryn. » « fri os fra det onde! » udbrød den uforskammede Vilhelm Brandt, da jeg nevnte denne ret for ham og spurgte ham, hvad det var. Hvorledes i al verden jeg har fået dette at vide? — ja, det ved jeg ikke! Det svæver om en i luften. Det er, som om alt, hvad her sker, opløses i hørlige atomer, der sværmer om en og notens vejens trænger ind i ens øre. Tænke sig så, hvad de må få at vide, hvis livs opgave det er omhyggeligt at opsamle alt sådant! Jeg har nevnt Vilhelm Brandt. De kender ham, og jeg erindrer, at de engang undrede dem over, hvordan der kunne være venskab os imellem. Undertiden har jeg selv undret mig derover, og dog tror jeg nok at forstå det. Jeg finder, som da de fleste, tror jeg, at han er en overmåde syrnpathetisk personlighed, hvori ikke alene hans mandige skønhed har stor del, men også den skjulte varme, der findes under hans sædvanlige, hensynsløse spot. Der er i vores begges karakter meget, som stemmer overens, men også meget så forskelligt fra den andens, at vi aldrig keder os sammen, men gensidig! foler os tiltrukne. Med frøken Alm er jeg hidtil kommen godt ud af det. Hun har så omtrent overgivet mig hele styrelsen af skolen og udtaler sig altid så særdeles fornøjet, er henrykt over « den nye ånd, der sandelig! er kommen over småpigerne, ja sandelig! Hr. Heller! » og udbasuner min ros over den ganske stad. Dej er visinok også for en stor del hendes skyld, at jeg bliver modtaget så overordentlig venligt overalt, hvor jeg kommer: ja enkelte steder har man endogså, « mig til liden både, » Gjort selskaber for mig, hvor jeg da har været nødt til at holde taler og « svare på personligheder, » Som Vilhelm Brandt kalder det. Så har jeg været dum nok til at lade mig narre til at deltage i tableauer, festlige arrangements osv., og man har behaget at finde mig uundværlig ved deslige anledninger, — kort sagt, jeg er fuldstændig kapret. Jeg synes, jeg ser dem smilende hæve fingeren og sige: « å, gjbr nu ikke deres hjerte til en røverkule! De synes såmænd nok så godt om det! » — ja, det gør jeg også på en måde. Jeg har rig anledning til at studere folket her, og jeg glæder mig desuden altid, hvis jeg kan hjælpe til at fremkalde sands for, hvad der er skjønt og ædelt, om det end bare er i anledning af et tableau eller en festlig tilstelning. Da fægter jeg jo under fanen. Men på den anden side bliver jeg ofte træt deraf, især når stupiditet og usands alt for utilhyllet træder mig i møde, eller rettere betegnet, når den optræder pretentiøst, som gik den i kejserligt skrud, mens den i virkeligheden går i — « kejserens nye klæder. » desuden trænger jeg meget til at være alene, er meget ofte alvorlig optaget, og jeg besidder ikke den åndens equilibristiske færdighed, der nårsomhelst det forlanges, på et givet vink kan kaste bodsskjorten og — hocus pocus abracadabra — iføre sig en karnevalsdragt. De bad mig ved vor afsked presentere dem de af byens damer, der måtte « gjorde noget indtryk » På mig. Det har ingen gjort, havde jeg nær sagt og — løiet. Thi en ril jeg dog presentere dem. Hun er lærerinde ved skolen, hedder Ella Brekke og er ganske ung. Hun er også vakker, ja, hun er yndig. Der er noget så barnlig uskyldigt, så lyst, så bønlig ydmygt og dog så frejdigt, frimodigt over hende; hun er som duft af ung birkeskov en vårmorgen, ja, de vil måske smile og finde mit udtryk affekteret. Det kan gerne hende, men det passer til, hvad jeg mener. Tro nu blot ikke, at jeg er forelsket i hende, da ville jeg jo ikke så roligt kunne sidde her og fortælle dem om hende. Men jeg holder af hende som af noget rent og skjønt, og jeg ville være lykkelig, livis jeg havde en søster, og hun var sådan, og jeg så havde lov til at beskytte og værne om hende. Hvilken glæde det mangen gang er at se og høre på hende og hendes små elever, thi hun er lærerinde for de allermindste, og da hun er givet under min specielle vejledning og pædagogiske opdragelse, har jeg ofte anledning til at overvære hendes undervisning. I begyndelsen var det hende til stor ulempe, men efterhånden som vi blev bedre kendt, faldt dette ganske bort, og nu tror jeg knap, hun tænker på, at jeg er tilstede, eller hun finder kun som et slags støtte i min nærværelse. Engang, jeg uden hendes, vidende sad i sideværelset og gennemgik nogle regnskaber, mens døren stod på klem ind til hendes klasse, blev jeg forunderligt greben. Hun fortalte de små passionshistorien. Sådan har jeg aldrig hørt den fortælle. Hun græd, og hornene græd, — og så hendes stemme, så blod, så indtrængende, så gribende som en adagio i Mozarts rekviem. Jeg listede mig stille ud af sideværelset. Ikke for meget ville jeg, at hun skulle vide, jeg havde været tilhører. — jeg skulle rigtig ønske, nogle af vore velvise seminarielærere eller andre vellærde pædagoger havde hørt hende, — skjønt det undte jeg dem ikke! Men hvor de ville have korset sig! Hun var nu slet ikke « herre over sit stof » — bevares! — og så katekisationen med de reglementerte warum og wie, — ach Gott behute! — den udeblev nok ganske! en dame til må jeg dog også presentere dem, nemlig frøken Minnie Fredriksen. « her hev eg mine dyr! » sagde dølen. Det er en dame, må de tro. I grunden er hun meget smuk, og jeg tror heller ikke, hun mangler en vis begavelse. Læg så hertil, at hun regnes for byens bedste gifte, at hun klæder sig elegant, at hun er livlig, erobrende, — kort sagt, er stedets feterede primadonna, så kan de nok forstå, at jeg pligtskyldigt ofrer på hendes alter, ligesom også, at offerrogen ej bliver så ganske uden en smule krydderi. Jeg har altid, når jeg således på den venligste måde konverserer hende, en følelse af, at hun har den inderligste lyst til at slå til mig! — de ril skænde på mig og sige, jeg er uskikkelig. Ja, det er jeg også; men jeg kan ikke lade det være, for frøken Minnie er somme tider så alt for fristende. Forresten har nu Vilhelm Brandt specielt taget sig af hende, så hun vil ristnok blive ordentlig behandlet. For at tretallet kan blive fuldt, far jeg vel også forestille dem en tredje — ja hvad skal jeg kalde hende, for dame er hun ikke. Det er byfoged strøms datter, Magda. Hvad jeg skal sige om hende, ved jeg forresten ikke. Enten hun er en kvindelig nisse eller en skjønhed, noget udmærket eller noget høist almindeligt, det kan jeg ikke afgjøre. Hun skal være sytten år, men somme tider ser hun tigere ud til at være tredive. Til andre tider skulle man tro, at hun lå i svøbet endda. Jeg ser på hende som på en underlig puppe: man ved ikke, enten det skal blive til en træbuk eller til en sommerfugl. I en henseende har hun ubestridelig begavelse: hun er ganske mærkværdig musikalsk. Mig synes hun på ingen måde at kunne fordrage, skjønt hun nogle gange har været nødt til at synge sammen med mig,. En anden god egenskab har hun også: hun er Ella Brekkes bedste og, som jeg tror, eneste veninde, og da må der dog vist være noget godt ved hende jeg vil i al fald tro det for frøken Brekkes skyld. Nej, nu har jeg så længe rablet væk, at det er påtide, jeg slutter. Deres Victor heller. lokale forhold i. I den lille stad, livor Victor nu havde fået sit hjem, om man så kan sige — lad for kortheds skyld stadeN hedde N. — var der eN selskabelig forening, der, uden at gjorde fordring på noget som helst slægtskab med mulige navnefæller i mulig større stæder, bar navnet « foreningen ». Ethvert medlem af « foreningen » havde at erlægge 8 kroner årlig; men man må nu blot ikke tro, at dermed alle fordringer var tilfredsstillede for at blive medlem af « foreningen ». § 1 i « foreningens » Love lod f. eks. som følger: « enhver, der ønsker at blive medlem af « foreningen », har derom at indgive skriftligt andragende til « foreningens » direktion. Efter at andragendet har circuleret blandt direktionens respektive medlemmer, der har at påtegne sine anmærkninger og derefter at remittere andragendet til direktionens til enhver tid fungerende respektive formand, bliver af samme generalforsamling at sammenkalde, hvor da hver af de respektive direktionsmedlemmers antegninger blive at oplæse samt at lægge til grund for den påfølgende diskussion. Efter at den til enhver tid fungerende respektive formand har givet et almindeligt resummée og derunder upartisk fremholdt, hvad der. taler for og. imod den respekt!ve ansøgers optagelse i « foreningen », afgøres sammes andragende ved almindelig stemmegivning af foreningens respektive tilstedeværende medlemmer, hvor og da — i tilfælde: af.stemmelighed -t- ordførerens stemme, gør, udslaget. ». En anden § bestemte, at « foreningen », kunne indvotere gpm spresmedlemmer dem, som den fandt værdige til sådant. Victor heller var så heldig på denne, måde, at blive medlem. Vilhelm Brandt, der også, som han selv sagde, brændte af lyst til at være med, havde indgivet et andragende, der foranledigede en længere diskussion og påfølgende votering, der ingenlunde var enstemmig, hvortil grosserer Fredriksens indlæg meget bidrog. Da såvel damer som herrer havde, stemme, gik han dog igennem med afgjort pluralitet. Nu hendte følgende. En kunstner, der jo kan hedde X., og som engang i tiden havde indtaget en hoi rang såvel i Evropa som i vort eget fædreland, havde meldt siN sNarlige aNkomst til N., hvor han agtede et par gange at optræde for derefter at besøge flere af Norges byer. Nu var sagen den, at samme kunstner på nogen tid ej havde ladet synderligt høre af sig som sådan. Aviserne og de respektive kritikere havde, hvad ham angår, længe iagttaget en talende tavshed, ja endog leveret endel angreb og stikpiller. Kort sagt, den gode stad N. var stedt i megeN våNde, aNbelaN* gende, hvorlunde den egentlig havde
1881_Gloeersen_FraMitFriluftsliv
Ole Kristian
Kristian
Gløersen
null
1,881
Fra Mit Friluftsliv
male
male
no
95
Gloeersen
Fra Mit Friluftsliv
Gløersen
Fra mit Friluftsliv
Skildringer fra Jagten og Nature
null
1,881
133
n
roman
Reitzel
1.6
KB
null
null
null
nan
nan
15
147
261
O
0
0
0
Den gamle jægers råd. Når du er træt, når du er mat af hverdagslivets tomme pjat, af ægrelsernes nålestik, af planer, som slog stadig klik, af dagens slid med hånd og pen, tag da din bøsse, kære ven! Ud i naturens rige hjem! Den favner dig og hvisker: glem! Den ejer mægtigt trylleri og driver ej coquetteri, — kast du dig trøstig til dens barm, kan du det fuldt, så bliver du varm. Kan du det fuldt, så bliver du glad, da ejer visdomsord hvert blad, da lærer du af fugl og dyr, da lytter du til eventyr, da lærer du blive barn igen, og det er såre godt, min ven! og kedsomhed og snusfornuft henveires -brat i friske luft, og sorgerne for dit og dat du stryger af dig let og glat, og var dit mod end trægt og tungt her ude bliver det frisk og ungt. Hvem holder så vel gildest fest, — mon han, der er hos fyrster gæst, og som med stjerner for og bag er med i alle stormandslag? — nej, — du, som her far være med i al naturens herlighed! Thi ejer klarsyn du såsandt, du mere end guld og stjerner vandt, når i naturens moderskjod din kind af friskhed blussede rod, og du dens harmoni fik se o i sommerpragt og vintersne. Thi tag din bøsse og følg med til skovens drømmerige fred, til fjord og sund af øer lukt, til elven, som sig slynger smukt, til høifjelds viddens ur og krat. —• afsted! Hurra! og sving din hat! et jagtminde fra søndmöre. Det var i påsketiden; sne lå kun i fjeldene, markerne lå bare, luften var mild og ofte, ganske varm midt på dagen. Nede på fjorden var et nyt liv begyndt efter den vinterlige stilhed. Hele skarer af fugle trak fra havet ind i fjordene, hvor deres sommerliv skulle begynde. Nede ved stranden lå min lette færing, færdig til at stikke i soen. Lange hans, en romsdøl, som havde forpagtet en gård der i bygden, holdt på at finde frem et par stene, passende til ballast. Netop som jeg kom til, holdt han på at vælte en urimelig stor sten op i båden. » Hej, hans!.hvad vil du med det berget der? » Hans’s lange skikkelse rettede sig fra den krumbøiede stilling; hans mund åbnede sig halvt til dette vidunderlige, langtrukne « hæ-æ? », som går gennem en bølgeformig tonerække på en halv skala. Efter at jeg havde forklaret ham, at jeg holdt en så dryg ballast for unødvendig, fandt han sig endelig i at tage en mindre sten, skjønt han noget misnøid mumlede: « han tor nok blive hard innan kvællen », og dermed pegede på nogle mørke skyer, som stak. sig op over hjøringfjeldene ud mod havet.' vi stødte fra land. Hans greb styrvolden og seilskjødet. Jeg satte mig nærmere masten, tændte en liden snadde og lagde jagtredskaberne til rette, mens en let bris førte os ud over fjorden med mådelig fart. Igrunden var vort lille fartøi nok så vel bestykket. Først var der nu » kanonen », en gammel bøsse, der havde tilhørt min bedstefar, med en trofast, sølvindlagt kistepibe, der tålte en vældig ladning og var meget nyttig på sj øfuglejagt, hvor man far langt hold på skudstærke fugle. Den skjød fortrinligt, og da fandt jeg mig gerne i de voldsomme stod, den ufravigelig tildelte mig, hver gang den sendte sin hagelsørpe ud i verden. Dernest havde jeg et let dobbeltlob for kortere hold og mindre skudstærke fugle. Endnu fandtes en bøsse i båden. Den tilhørte hans og havde det fælles med sin ejermand, at den var overmåde lang og smal. Den så helt underlig ud, havde svært gods, men meget fint kaliber. Piben lå i et særdeles klodset, af hans arbejdet, skæfte og var forsvinet med dobbeltsigte, det forreste, kornet, v o 1 af sølv, » arvesølv » forsikrede hans, hvorhos låsen, der for havde været flintelås, var udstyret med en percussionshane, som i og for sig ville afgivet et respektabelt håndvåben. Hvor uhåndterligt end dette instrument kunne være, og hvor uanseligt det end presenterede sig. så havde jeg dog gjort den opdagelse, at det med en tre, fire ulvehagel skjød overmåde godt på meget langt hold. Jeg havde derfor fået hans til at tage det med for det tilfælde, at vi skulle træffe nogen køb 1 ), » Da det fik gjorde tjeneste som rifle. Den egentlige jagt havde jeg besluttet skulle gå for sig først en halvanden mils vej længer ude i fjorden ved holmesundene, et par trange lob, der forbandt den snevrere indfjord med selve storfjorden, der gik ind fra havet. Imidlertid havde jeg håb om, at jeg måske også undervejs kunne få tag i en eller anden fugl, især, når vi passerede strømmen, et sted, hvor fjorden, trangt sammenkneben af to fjeld og fuld af holmer, gik så strid som en skummende elv, når sjøen flødde eller tjærede2 ). Da vi efter en halv times sejlads nærmede os strømmen, opdagede jeg også ganske rigtig adskillige ænder og tejster, der svømmede omkring og dykkede. Dels for jagtens skyld, dels fordi vinden var bleven meget løi, tog vi masten ned, og hans satte sig til årerne, mens jeg på min plads i bagstavnen holdt mig beredt. Ænderne viste imidlertid ingen lyst til at gjorde nærmere bekendtskab; de fløj op, længe for der kunne være tale om at skyde. Som en pil blev nu båden fort afsted af strømmen, der efter vor beregning * ) køb, sælhund. 2 ) flødde el. tjærede d: steg eller faldt i flod og ebbe. ganske rigtig faldt ud. Her var der ikke ondt for teister1 ). De havde så travelt med at forsyne sig af de mange, dejlige sager, strømmen hvirvlede op i overfladen, at de slet ikke agtede på båden, der ofte var dem ganske nær. Men intet skud o blev løsnet på dem, dels fordi deres kjød trods al « behandling » giver en dårlig steg, dels fordi jeg håbede på værdigere mål for mit skud ved strømmens udløb blandt de der liggende holmer. Dette slog også på en måde ind. Næppe havde strømmen fort båden forbi den sidste odde ud af det snævre, strideste strømleie, for jeg på et skær et par hundrede alen borte opdagede en hel rad af skarve, der sad oprejste og stille med stor høitidelighed. Skarven er en ejendommelig fugl, der minder noget om antedilluvialske former. Den har en tung og svær benbygning, tykke, klumpede, stærke ben med årefødder, lange vinger,, men korte svingfjær. Vingens overarm er nemlig meget lang, og derved får.vingerne en vis lighed med flaggermusvinger. Dens flugt er også tung, men når den først er kommet i fart, bær det rask afsted. Den svømmer og dykker fortrinligt, og man har sin fulde hyre med at ro op en vingeskudt skarv. Sit rede bygger den helst på stejle, utilgængelige klippesider, hvor der findes små afsatser, og altid så brat stupende ud over sjøen, så ungerne, når de skal ud af reden, kan plumpe uria gryile. lige i vandet med det samme. På landet er den nemlig meget ubehjælpelig, da dens fødder sidder meget langt bagtil. Derfor sidder den også ganske ret op og ned på skærene, og bruger da den ikke lange, men stive hale, hvis midterste tjær er længst, som en tredje fod til at støtte sig på, hvisårsag også halefjærene er ganske slidte i enderne. Den har et stort, fra næbroden og til øiet, nøgent hoved, væbnet med et langt, stærkt mod spidsen krumt næb. Den har en lang hals, hvis hud, som hos de øvrige pelikanfugle, er meget tøielig, så den kan sluge uforholdsmæssig store / fiske. Der findes to arter, småskarven og storskarven, eller som den på disse kanter kaldes « kvitlåringen » efter en hvid flæk på hver af dens lår, der tilligemed dens betydeligere størrelse danner det væsentlige skille mellem den og dens slægtning. Storskarven er omtrent så stor som en gås. Vi så altså en hel række af disse fugle sidde på skæret. Jeg bad hans ro lidt varligere, greb med den ene hånd » kanonen » og styrede med den anden båden så, at vi efter min regning skulle passere holmen i en afstand af omtrent 80 skridt, — nærmere kommer man sjælden disse sky fugle. Jeg var nu så nær, at jeg tydelig kunne skelne hver enkelt fugl og de hvide flækker på et par af dem. Der var ialt 7 stykker. Nogle sad ganske stille med halsen sammenbøiet, nogle holdt vingerne udspilede og viftede med dem langsom t frem og tilbage, hvorved, de så ud omtrent som sorte kors « imidlertid begyndte skarvene at blive urolige, rettede halsene og vendte hovederne hid og did. Et par af dem væltede sig ned af holmen og ud i vandet. Skjønt holdet var langt, besluttede jeg at prøve virkningen af et skud straks, da jeg indså, at de ellers ville stryge sin kos. Jeg holdt på den største af dem, skuddet faldt og gjenlød drønende fra fjeldene og de større holmer, alle.de gjensiddende 5 kastede sig på sjøen, og de 4 for afsted med vingerne plaskende i vandfladen. Den femte var forsvunden. « nu skarpt, hans! » råbte jeg, greb dobbeltløbet, rejste mig i båden og viste retningen. Ganske rigtig, der kom den op igen en snes alen foran stevnen. Mit skud faldt øjeblikkeligt, men uden anden synlig virkning end den, at skarven lige lynsnart dykkede igen.. Jeg iagttog retningen af dens hoved, idet den gik under. Hans måtte vende og ro langsommere i modsat retning. « eg kan ’kje anna tru, hel han må væra klar, lel », ytrede hans, og kort efter så vi den. ganske rigtig flyde op tæt ved båden, blodet flod ud af dens næb, den strakte den lange hals fra sig og lå død. Det var det største og prægtigste eksemplar af en skarv, jeg nogensinde har set, og jeg beklagede, ej at have midler til at præparere dens skind. Efter dette mellemspil fortsatte vi vor kurs, idet vi fremdeles måtte bruge årerne, da det nu var blevet blik stille. Som jeg netop var færdig med at lade, blev jeg inde i en lille vig, et godt stykke borte, var nogle grå tingester mellem stenene nede ved stranden. Jeg kunne se, at det var fugle, da de alt imellem løftede på vingerne. Men hvad for slag det var, kunne hverken hans eller jeg afgøre på den lange afstand. I det håb, at det måske var « govier » eller grågæs, lod jeg hans holde af fra vor kurs og ind mod vigen. Snart viste det sig dog kun at være en tre, fire hejrer, eller som man på de kanter kalder dem « ægrer », et onomatopoietikon, dannet efter deres skrig: « æ—gre! » flere gange for havde jeg prøvet at få skudt et individ af disse langbenede, langhalsede, langnæbbede og langvingede fugle, der er så karakteristiske for vort vestlands kystfauna. Men jeg havde altid været uheldig. Hejren er nemlig meget sky og har desuden en meget liden krop i forhold til de løse, niende tjær, de store vinger og øvrige lange dimensioner, hvad der let forleder den uerfarne til at fyre på for langt hold. Heller ikke denne gæng var jeg heldigere, da de tog til vingerne, længe for der kunne være tale om at skyde. Ærgerlig over den unyttige afvigelse fra vor kurs, tændte jeg en ny snadde og skuede ud over fjorden, der nu lå stille og blank som et spejl, hvis klare flade kun hist og her blev kruset af de kvikke tejster, der tog sig rigtig godt ud i sin høitidsdragt: silkesort med hvidt bånd over vingerne, rødt næb og rode fødder. det var et vakkert syn at se- den blanke fjord spejlende skyerne og de endnu for en del med sne dækkede fjelde, der omgav den. Også i disse brånede1 ) sneen nu fort. Det mærkedes på de mange stride småelve, der skummende styrtede sig ud over dem. Var der end ikke fuglesang derude på fjorden, fugleskrig var der nok af både i luften og på vandet: snart en enkelt måse, snart et sneplogformet govletog2 ), snart en lom, snart et par kjelde, alt velklingende lyd for den, der elsker sjøen og dens travle liv. Hertil kom den klare, milde forårsluft, fyldt med glæde og håb. I sådanne vårlige betragtninger blev jeg dog snart afbrudt ved et råb fra hans: « sjå kobben, sjå kobben! » hvorpå han øjeblikkelig begyndte at istemme en salme. Det er nemlig en almindelig tro blandt folket på disse kanter, at dét bedste middel til at holde kobben oppe og få den til at nærme sig er at plistre, synge, le høit eller gjorde anden spektakkel; kun må man ikke slå i vandet med årerne, thi da blir den bange. Medens altså hans med høi, snoviende stemme intonerede sin salme, havde jeg forsigtig halt til mig hans lange bøsse, båden holdt stille, og jeg tog nøiagtigt sigte på kobbehovedet, der viste sig over vandet omtrent 100 9 b ranede, smeltede. 9 \ / 1 1 o o 2 ) gø vi, grågås. alen borte. Kobben svømmede ret efter båden i kjølvandet. Nu lod den til at mærke, at båden lå stille, og enten det var, fordi den nærmere ville forsikre sig om dette, eller fordi den buskede fyldigere at kunne nyde Hans’s musikalske præstationer, idet denne just slog en aldeles vidunderlig krul på enden af en strofe, nok er det, kobben blev også et øjeblik liggende ubevægelig, mens den hævede hovedet noget højere over vandet. Dette øieblik nyttede jeg til at trykke los. Da krudtrøgen trak væk, så vi kobben med krampagtige bevægelser kaste sig hid og did, mens den med sine forpoter slog i vandfladen. « den er vor, hans! nu gjelder det at ro! » Derpå greb jeg kleppen, en kort, temmelig tyk stav med en hvas jernkrog i enden og sprang frem i forstavnen. Allerede var vi så nær, at jeg så, hvorledes vandet omkring den farvedes rødt af dens blod, allerede løftede jeg armen for, når båden kom et åretag nærmere, at hugge kleppen i kobben, da blev den med engang stille og sank hurtigt. Vi kunne med øinene følge den et stykke ned gennem vandet. Dette er et af de almindelige uheld, hvorfor jægeren er udsat, når kobben skydes på sjøen, hvor der er dybt vande. Såres den blot, om end dødeligt, bliver den liggende oppe i vandskorpen, idet den stærkt trækker efter vejret. Dør den, synker den straks. Er man så nær ved, som vi var, kunne man endnu nå den med en harpun eller en kveitepig1 ); men vi måtte linde os i at sidde der med lange ansigter. Nu, herved var intet at gjorde. Jeg udtalte kun det for en jæger noget ualmindelige ønske: » Gid jeg ikke havde truffet den fuldt så godt ». Hans greb med et halvt triumferende smil det gamle skabilken af en bøsse og ytrede: o « a jau, eg kunne meist tænke, de ville gå så; hø æ så ostygjelig te å drepa denna bøssa måtru », og derpå begyndte han at fortælle en hel del eksempler på, hvor » ostygjelig bøssa va te drepa ».. Men på engang gik hans triumferende smil over til et betænkeligt udtryk, idet han udbrød: » Nej, ka æ detta? — sku du set sligt! » og dermed pegede han på bossens munding, hvor det viste sig, at fremsigtet under skuddet var sprunget af. Jeg trøstede ham med, at det var let at erstatte, men han lod til at finde tilfældet meget betænkeligt. » D’æ’kje sækert for bøssa æ feig no, nær arvesølle æ sprungit av », mente han. Da bøssen kort efter virkelig blev sprængt af en mand, der havde lånt den og uvidende om, at den var ladt, havde lagt nok en ladning i den, mindede hans mig om sin spådom. Han skjønte nu greit, at det havde været et varsel, ligesom han også for- ' ) et slags spyd, h vonn ed man stikker helleflyndre, der på vestlandet og nordpå kaldes -kveite-, sikrede, at den dræbende egenskab alene havde ligget i arvesølvet. Vi var nu komne omtrent halvvejs til » Holmesundene », da det blev besluttet at holde » kvit » På en større holme, hvor vi med det samme kunne tage vor » nons » eller aftasverd. Idet vi nærmede os under land fik jeg øie på en del østers, fæstede til en lang klippegrund, som skjød sig hen under vandet fra holmen af, og hvor der nu, da der var lavest tjære, var ganske grundt og ikke vanskeligt at vade med vore høie sjøstö vier. Det var således snart gjort ved hjælp af kleppen og min tollekniv at løsne en hel del af disse undersøiske notabiliteter, der rask blev åbnede og rangerede på bådens tofter. Her blev da af nybagt lefse, fenaknok, prægtige bjergøsters og et par støb gammel lysholmer holdt et måltid, som neppe nogen stamgæst i » Logen » eller hos « ingebrigt » Ville have vraget, især om sjøen og luften først havde givet madhug. En liden bris havde imidlertid rejst sig, som stadig friskede op. Vi satte vort sejl og gled rask ud mod » Holmesundene ». Disse er, som navnet siger, fyldte med holmer og skær, større og mindre, og et kært opholdssted for mange slags og strandfugle. Allerede på lang afstand borte vi også fugleskrig, snart af måser, snart af kjelder, der tre eller fire i flok holdt et slags leg høit oppe i luften med skarpe, ingenlunde ildeklingende skrig eller triller, der nåede fortissimo, når fuglene var komne rigtig høit op. Derpå skiltes flokken, og de- kastede sig- med hurtig og let flugt 7 d o d d d ned på holmerne. Eftersom vi kom nærmere, kunne vi også se, hvorledes de mindre holmer og lave skær var ganske dækkede af fugle. Måser, hejrer, kjelder, spover, rødbente snepper og småsnepper af forskellig art spadserede omkring nede blandt den våde tang eller sad ganske stille oppe på holmerne. Blandt de hvide og lysfjærede grupper såes her og der en skarvs sorte skikkelse, mens svartbaggen kredsede omkring med sit ensformige, hæse: » ka, ka, ka! — ka-ka-ka! » rundt om i sjøen svømmede fler slags ænder, tejster og enkelte æ-fugle1 ). Dette var et indbydende syn for en jæger og fugleelsker, og jeg lagede mig til at begynde angrebet. Sejlet blev nedtaget, og der blev gjort « klart skib ». Derborte i en grund vig ved en liden holme lå nogle prægtige » blånakker ». ( stokænder ), som jeg valgte til.første angrebspunkt. Forsigtigt nærmede vi os efter den gamle regel for sjøfuglejagt altid at ro, som om man vil ro forbi. » Kanonen » Måtte som sædvanligt gjorde introduktionen, og en prægtig andrik blev på flækken. De øvrige ænder satte til vejrs og tog kursen på skrå forbi båden. Hurtig dobbeltløbet op og til øiet: knald og fald! ’ den ene and styrter i sjøen, går * ) æ = edderfugl. under og er ej mere 'at se. Vi lå længe og så efter den, men uden resultat. Hans forklarede naturligvis, at den havde » bidt sig fast i bunden ». I virkeligheden svømmer den sårede fugl i et sådant tilfælde under vandet, til den når ind mellem tangen eller stenene ved stranden, hvor den gemmer sig så omhyggeligt, at det sjælden lykkes at finde den, selv om man kender denne dens taktik. Vi roede længer ind mellem holmerne, hvor der nu snart faldt skud på skud, om hvilke jeg just ikke vil påstå, at alle vare træffere, skønt jeg mest lagde mig efter snepperne. Disse var det jo let nok at fælde, men når der så af og til uformodet kom en and strygende forbi i god fart, kunne det nok hende, at ladningen » gjorde et hul i luften » bag fuglens hale. Hans undrede sig forresten en hel del over, hvad jeg ville med alle de « småfugla ». Han tænkte ikke at » sligt va etandes », sagde han. I løbet af et par timers tid havde jeg faet så pas meget » etandes » i båden, at jeg mente at have nok til at opfylde det løfte, jeg ved afrejsen havde givet, at skaffe lidt fuglesteg til. påsken. Af ikke « etandes » var der også en del; men det havde da i al fald god dun, så skuddene var — om man blot vil se på nytten — ikke spildte. Dagen var imidlertid begyndt stærkt at hælde, ligesom vinden havde tiltaget så meget, at den besværliggjorde jagten. Jeg sagde da farvel til « holmesundene » for denne gang. Sejlet blev hejst, snadden tændt med noget besvær, og så bar det hjemover med en frisk bidevind. Tusmørket faldt nu mere og mere på, fugleskriget døde hen efterhvert. Snart hørtes ingen anden lyd end af bølgerne, som båden brusende skar gennem, kun af og til afbrudt af skriget af en forsinket hejre eller et par lommer, der høft oppe fra luften lod sit » kakkeraka » høre, mens de på ilsomme vinger søgte ind mod landet til den ind sjø, hvor de skulle tage sin nattehvil. en vældig jæger. Der findes ganske vist ikke mange blandt os, som ikke har været så lykkelige at fa se eller vel endog tale med et eller andet eksemplar af den menneskerace, som kaldes « probenreutere » eller som de også kaldes « røitenspröitere ». De skriver sig nesten alle sammen daraussenfra og rejser på sit » Geschæft », idet de gjør i alle mulige og umulige ting. De er ikke altid synderlig vel bevandrede i landets sprog, men altid særdeles vel udstyrede i henseende til moderne klæder, uhrkjeder, ringe og hatte eller huer af nyeste fa9on. De rejser altid på første plads dampskib og jernbane, har sædvanlig en velsignet appetit og dertil svarende tørst, sidder oftest længer til bords end andre dødelige, stanger sine tænder med meget opstyr samt dufter af patchouli, pomade og cigarer. Deres væsen frembyder en forening af ugeneret hensynsløshed, uforskammethed og nærgående påtrængenhed. Ve dig, om du sidder i samme jernbanevogn som en sådan herre, og han mistænker dig for at være forretningsmand! På hotellerne spiller de altid første violin, kujonerer opvarterne, karesserer opvarterskerne og er allesteds iveien med sine velbeslåede kufferter og prøvekasser, der stadig giver anledning til meningsudvekslinger mellem de respektive ejere og skydsskafferne på landet. Et sådant eksemplar und zwar aus der guten Stadt Hamburg hædrede for en del år siden den lille by h. med sit besøg. Da han en dag under sit ophold der hørte et par kjobmænd aftale en jagttur, blev han straks meget ivrig og forsikrede, at han var flink til at skyde og allerede havde skudt flere dyr, især fugle. « ja, men her er der tale om harejagt », bemærkede man. « oh ja, hasenjagd, ja wohl! — har allerede længe haft lyst at skyde den hare, har forsøgt en gang, men han sprang — øh så hurtik, så hurtik, und jeg efter. Han ville ingen gang sætte sig og blef borte i den — hvad det nu heder? — Rubenfeld — nå ja, den turnipsaker ». De to jægere lo i skj ægget af denne klassiske tale og indbød hr. N. til at følge med på turen. Han takkede og var særdeles fornøjet. En bøsse anskaffedes til gesten, og man kørte afsted fra byen. Undervejs betragtede han med en vis forundring de medfølgende hunde og spurgte endelig: « hvad skal de hunde gjorde med? » « de skal jage haren, kan de vel forstå. » » Jage ham? Men da springer han jo sin vej ganske væk, og vi ikke kommer til at skyde ham. Skal de tage ham og bide ham, så han dør? » Man søgte at give ham et klart begreb om støverjagten, men han syntes ikke ganske at få sagen på det rene. Man tog ind til natten på en gård, som hed furusæt, og tidlig følgende morgen var man i skogeN. Da huNdeNe sNart fik fod, blev N. stillet på post med den forklaring, at haren rimeligvis ville gå over der, hvor han stod, og at han måtte passe vel på. Først når man råbte på ham, skulle han forlade sin post og komme. Hundene tog ud, og løsen gik klingende. Da hørte den af jægerne, som stod tyskeren nærmest, at denne snakkede høit, men kunne ej forstå, hvad han sagde; kun skjønte han, at det var noget om » die hunde » og om « betlen ». « halt’s maul! » lod vor jægers ærgerlige råb hvast over til hr. N. Løsen drog sig nu et godt stykke afsted, og begge jægerne fulgte efter. Haren vendte, og de borte, at løsen gik over just der, hvor N. stod, meN iNtet skud lod sig høre. eNdelig kom haren til en af de to jægere og fandt der sin bane. » Todt » og » herover! » råbtes fler gange. Man vejede ud haren, men ingen tysker kom. » Herover! — komm' hieher! » skreg de med sine lungers fulde styrke. Nej, ingen kom. » Han sover vist efter de to alvorlige drammer, han satte i sig i dag morges », mente den ene, « n bliver vel nødt til at lede ham op ». De gik tilbage til posten, hvor de havde stillet ham, men der fandtes han ikke. Man råbte, skød og ledte; men alt var forgæves. Man mente da, at hr. N. Var blevet ked af jagten og havde pillet af hjem til standkvarteret, især da man havde lagt mærke til, at nisten og de medbragte drikkevarer havde syntes særdeles at falde i hans smag. Jagten fortsattes altså, og først ud på eftermiddagen vendte de to jægere tilbage til furusæt. Visse på der at træffe denne « Sohn des grossen vaterlandes » hvilende på sine laurbær, blev de tvende jægere bade forundrede og ilde ved, da de hørte, at man ikke havde set nogen tysker, siden de om morgenen i følge var dragne afsted til skogs. Man overlagde alvorligt om, hvad man vel som bedst skulle gjorde. Men just som man holdt på med således høitideligen at pleje råd, fik man se et syn, som brådt vendte alvoret til munterhed. Siddende skrævs over et gammelt og og holdende sig fast i manen, mens en halvvoksen gut lejede hesten ved tøilen og bar geværet, kom der vor hr. N. dragende ind på gården. Det var nesten synd at le af ham; thi hans ansigt såvel som hele hans ydre person frembød et ynkeligt syn. At det havde båret overrende med ham i en blødmyr stod i læselige træk skrevet på hans bukser og moderne promenadefrak, hvis ene skød havde emanciperet sig og ej var til at finde. Hans ene knæ tittede noget frækt frem gennem en alvorlig flænge i de snevre, forhen perlegrå benklæder. Ansigtet så meget medtaget ud, og et par skrammer over næsen, der i og for sig var en usædvanlig lang « guck in die welt » røbede, at de tørre grankvister havde foret ilde med denne interessante legemsdel. Efterat man havde fået ham ned af gampen og ind i huset samt med adskillige glas god portvin opfrisket hans døende livsånder, fik han igen mål for sig og fortalte nu sin skæbne omtrent som følger: « ja, nu skal jeg alt forklare, og det var ganske schlemt und en abendtheuer, som jeg endnu ikke oplefet. Jeg kommer det aldrig zu vergessen. Da de var borte, mine Herren, begyndte die hunde furchterlich zu hellen, und da jeg ikke forstod, hvad som dem fejlede, bad jeg dem sin verdammte mani zu halten, so de ikke skulle den haren skræmme. Men de ville ikke, und so blef det nogen tid ganz still. Nu tænkte jeg den haren zu finden. Jeg søgte bag de træ og den tætte gestråuch — hvad heter det? — oh ja, den tætte buske, men jeg ikke så ham og kunne aldeles ingen finden. So jeg hører igen die verdammten hunde komme nærmere, og jeg springer weg, tænker, de må være schlemme. Und so jeg kommer langt bort i den skog, meget stor, meget lang; intet at høre af dem, mine Herren og intet at se. Jeg løb meget, meget langt og fandt ingen vej, men nur sumpfe und gestein und zerriss mig und de klæder-------- » » Men borte de os ikke skyde? » faldt en at jagtkammeraterne ind. » Oh ja, en gang, men det var ikke møglich at finde hvor. Jeg gik, og jeg gik, og jeg blev meget træt. So tand jeg endlich en hus, meget liden, men ingen menneske. Jeg på den tag opklætrede und zerriss mine pantalons — meget god caschmir, meine Herren, aldeles for god pris samme Stoff zu bekommen. — fra den tag ikke megen fernsicht, dog en røg over dem træ langt borte. Jeg går efter den røg, ofte op i den træ for at se, und mein spazierrock spoliert! Endlich kommer jeg til en liden hus, und en pige var på den gård. Jeg talte til hende, og jeg var meget — hvad det nu hedde — ja blid, — be, be, be! Men hun meget besturzt og sprang in den hus. So tand jeg den Mann og bekam den Gaul og sagde fursæt! Und so kom jeg hid ». » Men min bedste hr. N,, de må følge med os engang til på jagt, så går det nok bedre, skal de få se! » » Danke schøn, habe aber schon genug von den verdammten norwegischen wældern! » bidrag til bjørnens karakteristik. Blandt skøgens dyr er, kan man sige, bjørnen i en vis forstand vort folks yndling, en stilling, hvortil vistnok også ræven bejler, hvilket noksom fremgår blandt andet af den rolle begge spiller i vor folkedigtning. Samme forhold synes også at finde.sted hos vort brødrefolk på den anden side af kjolen. Hvor slem bjørnen end iblandt kan være mod en stakkars husmand, hvis hele buskap, en ko eller nogle sauer, ikke så sjælden må tjene hans lodne majestæt til frokost eller aftensmad, så forstår han i hvert fald at hævde sig en fremragende plads i folkets interesse, ja man kunne nesten sige, i dets hengivenhed. Kanske er grunden hertil, i al fald til dels, at søge deri, at bjørnen til en vis grad kan siges at repræsentere folkets egen karakter. Ser man på hans ydre, synes han ved første øiekast at være temmelig klumpet og tungvindt af sig. Elegante bevægelser ligger tydeligvis ikke for ham, og når han stundom i selskab med omrejsende » kunstnere » nodes til for « et hoistæret publikum » at optræde i egenskab af dansør, så skjønnes det klart, at han savner egentligt kald eller særegen begavelse for terpsichores ædle kunst. Gjelder det derimod « kraftpræstationer », da er han fuldendt virtuos. Den stærkeste kar synker • i knæ, når bamse, som det synes, ganske let og ligesom venskabeligt lægger sine vældige labber på hans skuldre. Med en liden, velment tilrette visende ørefig slår han en næsevis okse til jorden, når denne i sin tåbelighed forsøger at nægte ham adgang til den hornede familie. Med en vis legende lethed vælter han væk de tykke tømmer stokker, som man har lagt over et åte, som har vakt hans appetit. En høst havde tvende heste gået sig ned i en hængemyr, de kunne ikke arbejde sig op igen og omkom ynkeligt. Heller ikke efter deres død var det muligt at få dem trukket op på fast mark. Ejeren besluttede da at lade dem ligge som åte. Men for at ikke bjørnen, om han kom, skulle slæbe dem bort fra myren, hvor det var godt skud på ham, bandt manden hestene, der lå tæt ved hinanden, sammen. Da det led et stykke ud på våren, og sneen var gået af marken, gik manden afsted for at se til sit åte. Til sin forbavsede fik han da se, at bjørnen, som rimeligvis havde fundet det mindre koseligt at holde sit måltid med fødderne i det kolde vårvand, havde draget hestene op af myren og slæbt dem et godt stykke bort til den ene myrkant, og det, uagtet de var sammenbundne. Ved sådanne ledigheder, og når. bjørnen befinder sig på sit rette felt, i skogen eller oppe i fjeldet, viser det sig klart nok, at han både er let og leug i sine bevægelser. Marken kan være så ulændt og stenet, som den vil, bjørnen kommer nok frem, og det med fart, når det gjelder. Om han f. eks. i skogen forfølger en hest, har denne lidet håb om at slippe undaf, hvis den ikke når åben mark. Bjørnen løber nemlig meget let og behændigt mellem træstammer, selv hvor disse står tæt; han er også snar i vendingen, som man siger. Det er noksom kendt, hvor let han slipper frem selv over ganske bløde myrer. Med sine brede labber kan han spadsere på ganske tynd hængemyr, som ikke skulle kunne bære mennesker eller større dyr. En gammel såkaldt slagbjørn, som har vundet ø velse i at jage andre dyr, og som sædvanlig bliver mere og mere hidsig på jagten, forstår ganske godt at drage nytte af denne sin « kunst, at flyde ». Thi findes der en hængemyr i nærheden, så søger han ofte at drive sit offer ud på samme, hvor det da inden kort tid bliver indhentet og aflivet. Dette er nu så at sige bamses ydre. Lad os også kaste et blik på hans indre, hans sjæls egenskaber og karakter. Af naturen er han temmelig magelig og en stor ven af stilhed og ro. Om vinteren fører han som bekendt et fuldstændigt drømmeliv eller indskrænker sig i det mindste til en meget stilfærdig kontemplation og selvbetragtning, og han optager det meget ilde, når nogen drister sig til at forstyrre ham heri. Heller ikke er han meget tilbøielig til selskabelighed. En gang om året plejer hans ellers så rolige sind at sættes i bevægelse at det smukke kjøns elskværdighed; men efter at have bragt denne sin hyldning, trækker han sig igen tilbage til ensomheden. Han vil ikke have noget med huslige bekymringer at bestille, og han synes ikke om barneskrig. Hans kære halvdel må tage sig af børneopfostringen og må ofte et par, tre år drages med ungerne. Man træffer derfor ikke så sjælden mutter i følge med en to, tre unger af ulige alder. Disse behandler hun ganske vist med moderlig ømhed, men hun nærer ikke de nyere tiders milde anskuelser, i kraft af hvilke børn ej må straffes med legemlig revselse. Tværtimod, de må ofte finde sig i alvorlige ørefiger, når de ikke vil lystre moderens bud. For at komme tilbage til hr. bamse selv, så fører han om sommeren et meget hyggeligt liv. Har han ikke fået smag for jagtlivets fornøielser, så sorger han for det meste for på enhver vis at nyde sin sorgfrie tilværelse. Han strejfer om på jordbærbråter og i blåbærskog og lader sig bærene ‘ smage. Også af multer og krækling er han en stor ven. Idetheletaget har han, hvad der ofte nok er tilfældet med rolige og stilfærdige mennesker, en vis svaghed for slikkerier og søde sager. Får hans fine næse engang vejr af et humlebo under mosen, så er han ikke længe om at kåre det frem; med stort velbehag smatter han da på honningen, mens han, inderligt gottende sig, blunder med sine små øine. Forøvrigt forsmår han heller ikke grønsager. Spædt, fint græs, forskellige slags skog- og fjeldurter samt redder findes også optagne på hans spiseseddel. Kommer han tilfældigvis over et fuglerede, har han ofte den svaghed ej at kunne gå sin vej, for han har tomt det, og han tager det ej så nøie, om der skulle være unger i æggene. Dog er det at mærke, at han ikke egentlig « gjør i denne vare ». Den falder ind under rævens og mårens fag, som på dette felt desværre er ualmindelig « forretningsdygtige ». En anden ting, som han også synes godt om, er at tage sig en god middagslur, enten i solbakken, når han vil stege sig i varmen, eller under en gran med lave, hængende grene eller vel endog i et myrhul, når han foretrækker at få en smule kjøling. På varme sommeraftener, når luften vrimler af myg og knot synes han meget godt om at tage sig et forfriskende
1883_Gloeersen_Laura
Ole Kristian
Kristian
Gløersen
null
1,883
Laura
male
male
no
95
Gloeersen
Laura
Gløersen
Laura
Fortælling
null
1,883
211
n
roman
Reitzel
2.75
KB
null
null
null
nan
nan
11
219
263
O
0
0
0
I. I dag var der mere end almindeligt mange på stenvikens brygge, også af stadens fine folk. Thi det var bestemt, at medlemmerne af sejlklubben skulle tage en tur ud til en o ude i havbrynet. Rundt bryggen lå en mængde sejlbåde af alle slags, snekker, halvdæksbåde, og et par høifornemme kuttere. De sidste lå fortøjede et stykke udpå havnen, mens deres joller lå inde ved bryggen for at fore den dyrebare last ombord. Den ene efter den anden af bådene blev nu bemandet og bekvindet, da der var en hel dél damer med, fordetmeste i lyse sommerdragter med parasoller og farverige sjal eller sommerkåber, hvad der tog sig godt ud, når bådene med de hvide sejl, med flag og stander gled ud af havnen. Kutteren « svalen », tilhørende grosserer Weidemann, lå endnu med løse, skjævrende sejl og fast i tønden. Dens jolle lå ved bryggen og en af grossererens kontorbetjente stod oprejst i jollen, ivrigt stirrende op imod byen, idet han af og til lod høre nogle utålmodige udråb: « de fandens fruentimmer! — fordømte bikje! — nu sejler de fra os allesammen--------vilde han endda friske op lidt — — den klodrian, den Gerber, han kunne jo passet på — — så, — der er han endelig! » En ung mand, ganske rød i ansigtet af løbet og varmen kom springende udover bryggen med en liden eing Charles på armen, sprang ned i båden, satte sig og udbrød hæsblæsende: o « a, du kan tro, jeg har løbet! Denne skøieren her kurtiserede sorenskriverens lille tispe, og jeg måtte helt op i skrivergården for at få fat i ham — puh! — Havde det ikke været for frøkenens skyld, havde jeg sgu ladet ham sejle sin egen sø. » « ja, ja », sagde Olsen, « du har nu engang fået sæletøiet på, gutten min, og jeg tænker nok, du får din fulde hyre, kender jeg hende ret. ». Hugo Gerber svarede ikke, men tørrede sveden af sit ansigt. Jollen lagde til ved kutteren og Gerber sprang ombord, hvor frøken Weidemann modtog den lille rømling i sine arme. « tak skal de have, hr. kandidat! Jeg har havt ham så kort tid, så jeg var ængstelig for, at han skulle forvilde sig. Jeg skønner ikke, at jeg ikke mærkede, da han kom bort for mig på bryggen. » « å, frøken! De var så ivrig inde i konversation med hr. Tellefsen, så det var ikke så underligt », sagde Hugo med et smil, der skulle være polisk. Hun svarede ikke uden med et blik og et smil, som Hugo Gerber godt kendte, og som hver gang fik ham til at rødme og føle sig som en skolegut, hvorover han inderlig ærgrede sig og rødmede endnu mere. I det samme lød Olsens stemme: « kast los forud! — stik af fra tønden! — — hal klyveren! — støt så! — hold fast der midtskibs! — så, lad gå! » Olsen, der havde grebet roret, og i dag var den egentlige styrmand, så til, at sejlene kom til at stå godt og uddelte endnu nogle befalinger, mens kutteren lagde sig svagt over til den ene side og gled afsted med jevn, men langsom fart for den herinde temmelig føje sommerbris. Selskabet ombord bestod af grosserer Weidemann selv, der gjaldt for stenvikens rigeste mand, samt en af hans handelsvenner, fremdeles den lille, vævre doktor Trippet og grossererens første fuldmægtig. Disse fire slog sig ned i den lille, elegant udstyrede salon, hvor de fik sig et glas og et slag kort. På dækket var så kandidat Hugo Gerber, kontorbetjenten, hans Olsen, en frøken Pedersen, der gik for at være frøken Grethe Weidemanns « veninde », samt en matros. Frøken Grethe kom også snart op på dæk, efter at hun havde bragt Ami til hvile i en køje, enhver ville have kaldt frøken Grethe Weidemann en overmåde smuk, ung dame. Hun var liden, men overordentlig vel bygget, smækker og dog med en harmonisk fylde over alle former. Der var elasticitet, energi og smidiglied i dette lille, velskabte legeme. Hendes ansigt var fint, men med klart og bestemt formede træk, en lav, vel dannet pande over nesten rette øjenbryn. øjnene var -ikke netop store, men klare, mørkeblå. Hendes hudfarve var sjælden klar og hvid. Håret, som hun altid bar smagfuldt opsat, var rigt og af en varm, brun farve. Dertil kom, at hun til fuldkommenhed forstod den kunst at klæde sig. Hun havde i så henseende nesten en pariserindes geni, og damerne i, der hverken i rigdom eller smag kunne måle sig med hende, sagde derfor, at hun klædte sig udfordrende, — uanstændigt sagde nogle. Hun var grossererens eneste datter og eftersukket af alle byens unge herrer, af hvilke et par sagdes at have forsøgt sin lykke, men uden held. Nesten ingen af byens damer kunne lige hende, mens hun tiltrak alle herrer, som magneten jernfilspån. Hugo Gerber var eneste søn af en af grosserer Weidemanns ungdomsbekjendte, der indtog samme stilling i nærø som denne i stenviken. Hugo havde efter faderens ønske, der nærede en dyb respekt for latinen og den klassiske dannelse, som han ikke selv kendte det mindste til, taget artium og andenexamen, begge med yderst, mådelige karakterer, men det gav ham dog ret til at sætte på sit visitkort « cand, philos. », og da han var den rige mands son, spurgte ingen efter hans eksamenskarakter, men man kaldte ham altid hr. kandidaten, hvad han syntes meget godt om. Det var, i al fald for alle udenforstående, kendt, at de to fædre tænkte at forene deres store formuer ved et giftermål mellem de to unge, og at det egentlig var derfor, at Hugo Gerber nu var trådt ind som volontør på Weidemanns kontor. Om de to unge kendte denne plan, fandt man mer tvilsomt, især da Hugo ikke boede hos Weidemanns, men i et privat logis ude i byen. Han var efter de flestes mening en pen, ung mand, ganske velvoksen, med en smule tilbøjelighed til fedme, hudfarven rød og hvid, håret meget lyst og tyndt, øjnene lyseblå og med et vist frygtsomt, lidt forlegent udtryk, mens de fyldige læber og den stærkt udviklede nederdel af ansigtet røbede sanselighed. Han havde fået en streng opdragelse, i visse måder da. Thi forældrene havde en tid været trukne med i den lammerske bevægelse. Pietismen havde han kastet overbord, allerede før han blev student, men han ansåes af kammeraterne for at være et sjælden dydigt ungt menneske, der ikke tillod sig nogen som helst udskejelse. Kutteren var nået om odden, og man havde nu den temmelig brede, omtrent en mil lange ijord for sig, der førte lige ud-i havet, hvis horizontlinie et par steder brødes af rækker af øer og skær, omkring hvilke man med regelmæssige mellemrum kunne se som en hvid, glitrende lysning, havdønningerne, som skummede op om skærene og brødes over båerne. Fjorden var som oversået med hvide sejl, der krydsede sig udover, mødtes, skiltes, mødtes igen. Vinden var her lidt friskere, så kutteren skød noget bedre fart, men den kunne trods sin svære sejlføring dog ikke sejle op nogen af de andre. Dette ærgrede Olsen meget, som forsikrede, at bare en liden næve vind til, så ville « svalen » endnu tugte alle de andre sejlere. Også frøken Grethe blev utålmodig. Hun var altid meget glad i kapsejlads og lige flink som modig. « giv mig roret, Olsen », sagde hun, « de styrer dårligt, deraf kommer det, — de ligger mindst to streger for lavt. » Olsen protesterede, men hun greb rorstangen med sin lille, handskeklædte hånd og lagde straks kutteren højere op. Det viste sig, at hun havde ret, sejlene fyldte endda, og kutteren gjorde samme fart. « jeg beundrer deres skarpe blik, frøken », sagde Olsen, idet han bukkede for hende. « jeg har altid skarpt blik, når det gjelder at vinde en fordel. Men — hvem er det, som kommer roende der i møde med os? » Det var en liden skjækte, i hvilken der blot sad to damer; den ene roede, den anden styrede. Herrerne greb sine kikkerter. « jeg kender ingen af dem », sagde Gerber. « den, som styrer, er vist jomfru Halvorsen », mente Olsen. « ah, —xhende, som syr for mig! » « å, er det bare en syjomfru! » faldt Hugo ind. « bare! — min herre, hun er såmænd mere værd end både de og jeg. Var de så dygtig i deres fag, som hun er i sit, så var de en meget stor mand! » « de er virkelig meget vittig, frøken », sagde Hugo med et smil, « men — — » « nej, det er slet ingen vittighed, det er bare sandhed. » « du må huske på, Gerber, at frøkenen læser Stuart mil om dagen », sagde Olsen. « ja, og Emil Zola også », sagde frøken Pedersen. Hun havde nesten intet sagt hele tiden, som hun da i regelen intet sagde.i herreselskab. Hun var en « pen » ung pige med en liden tågehjerne, i hvilken der af og til ligesom faldt et lidet lysstreif, men ofte plumpede hun, ligesom småbørn, ud med underlige ting. Hun havde kun en lidenskab, og det var Grethe Weidemann. « det er dog ikke muligt! » udbrød Hugo. Grethe så ham lige i øjnene: « og hvorfor ikke? Har ikke de læst noget af Zola? » Derpå havde han i øjeblikket intet svar, men rødmede uvilkårligt, da han netop i disse dage i al hemmelighed havde læst Nana, men ikke ville være det bekendt. « jeg troede, at en sådan forfatter — — » begyndte han endelig, men stoppede og veg med sit blik, da Grethes øjne lynede så ondskabsfuldt, at han ventede et slag. Heldigvis for ham var der hu noget andet, som tog hendes opmærksomhed. « ah, se nu er vi jo lige indpå skjækten. Nu kan vi få vide, hvem rorskarlen er, hidtil har vi bare set hendes ryg. » Hun lod kutteren falde lidt, så den passerede skjækten i få alens.afstand. « god dag, frøken Halvorsen! — vel mødt! » « god dag, — tak! » lød det fra båden. Kutteren strøg forbi. Damen, der roede, vendte hovedet, så man så hendes ansigt. Gerber tog til hatten og hilste sådan halvt. « men », udbrød Grethe ivrigt, « men hvem er dog det? » O « a », sagde Gerber, « det er bare husjomfruen hos madam skreiner, hvor jeg bor. » « de med deres bare. Siger de bare til sådant noget også! Hun er jo ligefrem dejlig! » Og hun fulgte med øjnene den roende, der unægtelig tog sig godt ud i den lyse sirtseskjole, der sluttede tæt om en kraftig, temmelig storvoksen kvindefigur, hvis vakre form end mere fremhævedes ved de smukke bevægelser, hvormed hun førte årerne. På hovedet havde hun en stråhat å la tyrolienne, under hvilken det rige, lysgule hår faldt ned i lange, naturlige krøller. Også Hugo fulgte hende méd øjnene. Hun er jo ligefrem dejlig. Disse ord slog ham. Det havde aldrig faldt ham ind før. Det var vel en fjorten dage, siden hun var kommet til madam skreiner, og han havde jo set hende hver dag, da hun matte opvarte ved bordet og nok blev holdt, nesten som en tjenestepige af den gamle hugaf, madamen. Men at hun var dejlig? — ansigtet var nu i grunden slet ikke smukt — var hun ikke lidt fregnet? — øjnene kanske? Han kunne ikke huske, hvordan de var, — skulle dog engang se efter. Dejlig? — det gav ham noget at tænke på. « men frøken!* hvordan styrer de dog? Vil de, vi skal kovende her midtfjords? » udbrød Olsen, hvis tilråb vakte Grethe, der hurtig igen lagde kutteren i ret kurs. Hugos øjne og tanker vendte snart tilbage til den lille, vakre skikkelse her ombord, der alt længst havde taget ham til fange. Da man havde gjort en to, tre slag og var kommet længer ud i fjorden, friskede- brisen op, kutteren lagde sig mere over til siden og skar nu rask gennem vandet, der skummede op til begge sider af den skarpe boug. Her begyndte også dønningerne at rulle ind fra fjordgabet, og det var ikke længer så ganske let at styre. Grethe ville dog ikke give roret fra sig. Nu begyndte det netop at blive morsomt, mente hun, og hun ville først have sejlet op et par af de andre både, hvilket det var tydeligt nok ville lykkes nu, da brisen var så frisk. Hugo kunne nesten ikke få øjnene fra hende, som hun stod der med ivrig mine og tindrende blik, mens den friske vind lagde klæderne tæt om hende, gød farve i hendes kinder og legede med hendes slør. Jo, hun måtte blive hans. Fra hendes faders side vidste han, der intet ville være i vejen. Hans egen fader havde før afrejsen ladet ham forstå, at han burde se at vinde hende, da det var en gammel overenskomst mellem de to fædre, at deres børn skulle giftes sammen. Men vanskeligheden lå hos hende selv. Hvordan hendes følelser var lige overfor ham, kunne han aldrig rigtig komme på det rene med. Hun’ vidste naturligvis intet om aftalen, tænkte han. Vistnok havde hun en hvas tunge og havde ofte bidt ham af. Men ofte var hun dog så venlig. Og så tænkte han på sig selv, og han'mente, at han nok måtte kunne gøre indtryk på en ung pige. I hans hjemby havde han været en ren løve, og han vidste mindst en tre, fire, som ville sige ja på det første ord fra ham. Når han bare turde erklære sig for hende! Et par gange havde han været nær derved, men var blevet bange i det afgørende øjeblik. i. Kutteren havde tilligemed den øvrige seilfiotille lagt bi i en havn på end udø, hvor man lå fuldstændig i læ for denne slags vind. Et udsøgt måltid med fine vine blev serveret nede i salonen, hvor der herskede stor munterhed. Især var den lille doktor Trippet uudtømmelig i at fortælle morsomme historier, om hvilke det kunne siges, som om så mange morsomme historier, at de ikke var lige uskyldige som morsomme, da de nemlig gik ud over hans fraværende medmennesker, og han ikke var bange for at arrangere en smule, for at historien kunne blive mere pikant. Der var dem, som kaldte ham byens værste sladderkærring, og som fromt rystede på hovedet, når han var ude af døren, men som ikke desto mindre med inderlig glæde hørte på hans historier. Hugo „ havde plads ved Grethes side. Der var noget trangt, så de sad tæt sammen. Han var forelsket og blev det stadig mere, jo mere han tog til sig af den kraftige burgunder. Efter måltidet satte de gamle herrer sig op på dækket for at nyde sin kaffe og cigar, mens de fire unge tilligemed Ami steg i jollen og roede iland for at gå op på øens højeste punkt og derfra nyde udsigten over havet. 14 da de var komne halvvejs, erklærede frøken Pedersen, at hun var stakåndet og måtte hvile, og Olsen blev da tilbage hos hende, mens de andre fortsatte sin vej. Da de var komne udenfor de tvendes syns- og hørevidde, tog Hugo mod til sig og begyndte med noget usikker stemme: « der er noget, frøken, som jeg må sige dem nu, da jeg er så lykkelig at være alene med dem. » « vil de fri til mig? » sagde hun, idet hun så ham lige i ansigtet med et eget smil. Han blev endnu rødere, end han var, og stammede: « jeg ville — — jeg ønskede at — — hvis de vidste, hvor jeg elsker dem,’frøken Grethe! » O « a, derom skal de nu slet ikke tale. Men sandt at sige, har jeg jo ventet deres frieri. » « de har ventet? » « ja, som lydig søn måtte de jo fri til min faders datter. » « hvorledes? De kender til — — » « aftalen mellem vore fædre, ja. Men da jeg ikke anser den for bindende for os, så kan de gerne holde op at spille deres komedie, der må være ligeså kedsommelig for dem som for mig. » « men jeg forsikrer dem, frøken, det er ingen komedie. Jeg elsker dem af mit inderste hjerte. » « det tror jeg nu slet ikke, de gør. Det er bare noget de indbilder dem, og jeg — elsker slet ikke dem. » « er det da nogen anden, de elsker, frøken? » « det spørgsmål har de ingen ret til at gjorde mig. Men jeg skal dog svare, som sandt er: nej, ikke det, jeg ved. » « så kan der dog måske endnu være håb for mig. » « det bor de ikke tænke på, da det er meget usandsynligt. Men for at vi ikke oftere skal komme tilbage til dette tema, skal jeg sige dem, at jeg, før de kom hid, lovede far, at jeg ville gifte mig med dem, hvis jeg kunne elske dem. Men da jeg nu ikke det gør, så taler vi ikke mere om den sag. » « men, om det nu herefter skulle lykkes mig at vinde deres kærlighed, frøken? » « hvis den urimelighed skulle indtræffe, skal jeg sige dem til. Men det vil ikke indtræffe. Derfor skal de slå dem dette af tankerne. » « de er meget grusom, frøken. » « nej, på ingen måde. Gav jeg dem falsk håb, da var jeg kanske grusom, som de kalder det. Nu har jeg blot sagt dem sandheden. — men sæt dog ikke en sådan mine op, — den passer aldeles ikke til deres rødmossede ansigt; folk vil bare le af dem! Og så ikke mei\ om dette. — se, der har vi efternølerne. » Der var for Hugo intet andet at gøre end at bide ærgrelsen i sig. Især ærgrede han sig over hentydningen til hans ansigt, hvis blomstrende farve han i dette øjeblik forbandede. At han havde fået en kurv lod sig jo ikke nægte. Men — og ved den tanke holdt han fast, og i den søgte han trøst: der var dog en mulighed for, at han endnu kunne vinde hende. Han havde jo adgang til huset-, ville kunne se og træffe hende ofte. Han havde hørt meget tale om husvarmen, og at den skulle kunne udrette store ting. Iii. Over en måned var gået hen siden hin sejltur, men husvarmen havde ikke medført nogen forandring i forholdet mellem Grethe og Hugo. Han begyndte også så småt at blive træt af at brænde for denne skønhed, som det lod til ikke ville tø op, — « isjomfruen » havde et vittigt hoved blandt byens unge herrer døbt hende. Derimod følte han sig i den sidste tid mere og mere draget hen til Laura Henriksen, hans værtindes husjomfru, hvem han jo hver dag havde anledning til at se og tale med, og da hun bare var en husjomfru, tog han ikke i betænkning at « gøre kur » til hende. Han havde endogså et slags forestilling om, at det måske netop kunne hjælpe ham i hans plan med Grethe, dette, at han en tid lod, som han ikke brød sig om hende. Fik hun så nys om, at han gjorde kur til en anden, nu det skadede ikke. Da ville hendes iversyge vækkes. Det havde han så ofte læst i romaner. Laura Henriksen var datter af en embedsmand, som var død for fler år siden i en af småbyerne. Der havde været kassemangel og nok også andre slemme historier. Moderen sad igen med denne datter og hendes to yngre brødre. Hun sled sig gennem det med en liden pension og ved at tage logerende i huset. Da nu Laura var blevet atten år gammel, og da hun kunne få denne plads som husjomfru, så moderen sig nødt til at lade hende tage ud. Der blev da en mund mindre at føde og en mindre at klæde. Så kunne hun også leje bort det værelse, som hun og Laura hidtil havde havt sammen. Selv ville hun flytte ind i pigekammeret. Helst ville hun jo, Laura skulle fået en plads i den by, hvor hun selv måtte bo med sønnerne, da der var en latinskole, og de naturligvis som embedsmands børn måtte studere. Men da der ingen plads var at få der, og hun havde set madam skreiners avertissement, så skrev hun til madamen, hvem hun havde lidt kendskab til fra tidligere dage og bad hende modtage hendes datter og holde et moderligt øje med hende. Laura havde det ikke godt hos madam skreiner, der var egennyttig, lunefuld og altid fandt, at de, hun havde i sin tjeneste, gjorde så alt for lidet. Dertil kom, at hun trods sin alder gjorde fordring på at være en smuk, « ung » enke, der så småt koketterede med de herrer, hun havde i huset. Da hun nu ikke kunne være blind for, at hun langt blev overstrålet af Laura, og at hendes masse indtægter af små komplimenter, foræringer af blomster, frugt osv. daglig tog af, gjorde også dette sit til, at hun ofte nyttede sin stilling til at seigpine og tyrannisere den unge pige, som hun dog ikke ville sige op, da hun så, hvormegen nytte hun havde af hende. Thi Laura var overmåde flink og dygtig i alt, der angik husvæsenet. Skønt Laura havde et sundt og let sind, følte hun ofte bittert det tunge og ydmygende i sin stilling, og mangen gang græd hun sine modige tårer og ønskede sig hjem igen til sin moder og sine brødre. Vistnok havde der aldrig været noget rigtig fortroligt forhold mellem moderen og hende. Fra moderens side havde der snarere været en vis kulde. Hun syntes ikke at have synderligt tilovers for datteren, men at have kastet al sin kærlighed på sønnerne. Men hjemme var dog hjemme. Dog, det var jo umuligt, at hun kunne være der, vidste hun, og så fik hun se at finde sig i sin skæbne. En dag, Hugo kom ned i stuen,' fandt han Laura bittert grædende. Hun var netop blevet gennemheglet af madamen, som derefter var gået. Ud i byen. Hun rejste sig og ville flygte op på sit værelse, da Hugo trådte ind. Men han spurgte hende deltagende om, hvad der fejlede hende, bad hende, at hun ikke måtte gå, men sige ham grunden til sin sorg; han ville så gerne hjælpe hende, om han kunne. Da det nu virkelig gjorde ham ondt at se hende græde, og da hendes skønhed nu gjorde et stærkere indtryk på ham end nogensinde før, var der noget varmt og blødt i hans stemme, som gjorde hende godt, så ensom og sorgfuld som hun var. Hun blev da stående og klagede over sin stilling der i huset og madamens urimelighed og tyranni. Han søgte at trøste hende og sagde, han ville tale til madamen. « nej, for guds skyld, gør ikke det, hr. Gerber!. Da vil hun blive dobbelt så slem! » « men jeg ville så gerne hjælpe dem, frøken! De ved ikke, hvor jeg tager del i deres skæbne. » « tak skal de have for deres gode vilje, men de kan nok ikke hjælpe mig. De sidste fjorten dage har hun nu været rent slem. » « ved de, om der er nogen særskilt grund dertil? » « ja, jeg har tænkt mig, det er, fordi hun ikke kan få lånt penge så billigt, som hun vil. Ialfald går hun idelig og klager derover. » « vil hun låne penge? Hvad skal hun med dem? » « det er nok et større afdrag på købesummen for huset, som nu er forfaldent til udbetaling. » « jaså. Men ved de hvad, frøken, nu kanske jeg kan hjælpe på deres stilling alligevel. » « kan de? — hvorledes? » « de skal hilse hende fra mig og sige, at jeg skal skaffe hende et billigt lån, så kan de tro, hun bliver fornøjet, og da bliver hun vist også blid på dem, som bringer dette bud. » « ja, det kunne jeg nok gøre, men---------------nei, det går ikke an, det ville se så underligt ud. Men måske — ja, kunne jeg ikke sige, at jeg har hørt dem tale med Olsen og Tellefsen ved middagsbordet, og at de da sagde, at de havde billige penge at låne ud, og så råde hende til at henvende sig til dem? » « jo », sagde Hugo smilende, « det kan de gerne, hvis de heller så vil. » « tak skal de have! Hvor det er snilt af dem, at de vil hjælpe hende. » « tro endelig ikke, det er for hendes skyld, frøken! Det er for deres, for at hun skal blive snillere mod dem. » « hin, — det er vel ganske uvist, om hun det bliver, — men tak for deres gode hensigt! » Hun rakte ham hånden og så på ham med de store tårefulde øjne, idet hun gik ud af døren. Der kom mange lignende lejligheder, hvor Hugo fik anledning til at vise hende sin deltagelse og til at samtale ene med hende. Hun søgte aldrig at undgå ham, men kom efterhånden til at anse ham som en slags broder, hvem hun.fandt en trøst i at tro sine små sorger og plagerier til. Hans kurmageri havde hun før optaget, som hun havde optaget en del andre herrers, der boede i-pensionen eller spiste der. Hun havde med den takt, der er enkelte kvinder medfødt, slet ikke lagt mærke dertil, og noget vist i hendes væsen, netop det umiddelbare og uskyldige, havde hindret alle i at behandle hende sådan, som de ellers var vant til at behandle en husjomfru øller en opvartningspige, hvad hun jo så omtrent var nødt til at være. nu kunne hun jo ikke lade blive at skønne, at Hugo viede hende en ganske særegen hyldest og interesse, men det lagde hun ud, som hun helst ville, nemlig som uinteresseret medlidenhed. Om der, hende selv ubevidst, rørte sig noget andet under, er ikke let at afgøre. Iv. Der var toddylag hos Hugo Gerber. Man spilte først en munter Boston og sad siden og snakkede gemytligt sammen. Stemningen var kommet på det punkt, hvor man i et sådant lag af unge herrer — for at nytte en æret samtidigs ord — enten fortæller spøgelseshistorier eller taler om fruentimmer. At den sidst nævnte underholdning ikke altid falder inden anstændighedens grænser, er det overflødigt at gøre opmærksom på. Den gammeldagse lov, at i et godt selskab, selv om der er bare herrer, talen altid skal falde således, som om en ædel kvinde var tilstede, har man længst sat sig udover, og det er ganske tvilsomt, om den nogensinde har været fulgt. Det ville jo også være alt for kedsommeligt. Det mest morsomme og pikante kunne jo da slet ikke komme frem. Man var nu kommet til det meget meddelsomme standpunkt, og alle tilstedeværende havde fortalt en eller.anden historie om triumfer å la don Juan, vundne over tjenestepiger og deslige. Alene Hugo havde været tavs, idet han dog med den mest levende interesse havde fulgt fortællingerne. skønt alle var så ivrige efter at bringe sine varer til torvs, at den ene ofte snakkede i munden på den anden, så blev man dog opmærksom på hans tavshed, og han blev da fra alle kanter opfordret til at meddele også nogle af sine erfaringer på dette felt. Hugo forsikrede, at han desværre ingen erfaring havde i dette stykke. « hvad », udbrød Olsen, der havde fået et glas formeget, « vil du også her spille den dydige? — din fordømte hykler, du er! Det kan du gøre i dameselskab, hos frøken — noksagt! » « jeg — jeg forsikrer, at jeg — — » « se, hvor løgnen står præget i hans pande! » Vedblev Olsen.. « mine herrer », tog doktor Trippet til orde, « jeg må få lov at henvende nogle ord til selskabet og først sige dem, Olsen, at de bruger meget stærke og meget upassende udtryk om vor ven, Gerber, der sandelig ikke tør gøre en flue fortræd, langt mindre et væsen som for eksempel en tjenestepige, der dog i visse måder må henregnes til menneskeslægten. Ikke, fordi han nu længer holdes tilbage af visse principer, som man jo bør respektere hos dem, som hylder dem, men som sagt simpelthen, fordi han ikke tør. » « tør han ikke? — er han ræd? — han er kvindfolkræd, ligesom småunger er mørkrædde! » Lød det under latter rundt om i selskabet. ' « hr. doktor », udbrød Hugo, « jeg må rigtignok bede' dem — — » « nej, det må de slet ikke, min ven. De skal først høre mig. Thi, mit ærede selskab! at vor ven, Gerber, nærer en overordentlig interesse for det smukke køn, og at lysten til.at stifte nærmere bekendtskab ingenlunde mangler ham, vil kunne bevises ved visse dokumenter, som jeg herved skal tillade.mig at irettelægge. — må jeg presentere dem disse pariserdamer? » Dermed fremlagde doktoren nogle fotografier, som var meget egnede til at konfiskeres af politiet. « hr. doktor! Hvem har givet dem lov til at gå i mine gemmer? Gjorde jeg dem min ret, skulle jeg sandelig — — » « tys, tys, unge mand, ikke så hidsig! Når de lader deres øverste kommodeskuffe stå omtrent halv åben, så kan man ikke undgå at se ned i den, og da jeg så nogle fotografier, som jeg jo tænkte var familieportrætter — — » « men hvem har givet dem lov til at vise dem frem? » « Hys da! — de andre behøver ikke at høre os. Skønner de da ikke, at de begyndte at tabe deres kredit som god kammerat, når de gjorde fordring på at være anderledes i dette kapitel end alle andre unge mennesker? Jeg kom dem derfor til undsætning med disse billeder. Hør kun, hvor de gotter sig og morer sig, og læg mærke til, hvor griske de er efter at se! — så de ser, jeg har vist dem en virkelig tjeneste. — mine herrer! » Sagde doktoren, idet han hævede røsten, så han kunne høres af alle, « nu skal jeg fortælle dem én virkelig historie, hvorom jeg blev mindet ved hende der med de tykke lægge. » « bravo, bravo! — kom med historien! » lod det rundt om. Og doktoren fortalte en historie, som passede til billedet. « Tor ikke, tør ikke! » susede det for Hugos øren, da selskabet ud på morgenen var gået, idet han halv sjanglende klædte sig af. v. Nogen tid efter kom Hugo en kveld temmelig sent hjem fra et selskab. Han var i en udmærket stemning efter den gode mad og den fortrinlige vin. Men da han skulle låse gadedøren op, fandt han, at han havde glemt sin nøgle i sine hverdagsbenklæder. Han blev altså nødt til at ringe på. Han brugte at ringe på en ganske eiéndommelig måde. Først plejede han meget forsigtig at trække i klokkestrengen, så der slet ingen lyd kom, — så lidt stærkere, indtil endelig klokken lød. Men gav den så stærkere klang, end han havde tænkt sig, tog han uvilkårligt hånden til sig og for sammen, som om han havde gjort noget galt. Også nu begyndte han småt og forsigtigt. Det knirkede lidt i ståltråden og bøjlen, men der kom ingen lyd. Han lavede sig igen til et forsigtigt, men lidt stærkere greb. « tør ikke! » lød det pludseligt for hans bevidsthed. « jo, så for djævelen, jeg tør! » udbrød han uvilkårligt og ringede voldsomt. Kort efter hørte han hurtige trin ned af trapperne og hen ad gangen og Lauras røst, der halv forskrækket spurgte: « hvem er det? » « det er mig, — jeg har glemt min gadedørsnøgle. » O « a, hvor de skræmte mig! — jeg skal straks hente nøglen og lukke op. » Da hun havde lukket ham ind, udbrød han: « er de oppe endnu, frøken Laura? Det gør mig ondt at jeg har gjort dem ulejlighed. » O « a, det er intet at tale om. Oline fik lov at gå hjem til sine forældre og er ikke vendt tilbage endnu. Jeg sad oppe og skrev hjem, og da jeg så hørte nogen ringe på, så------------men Gerber! Er de gal! — slip mig, slip mig! — hvad er det de gør! » _ han havde pludselig slået armen om hende, trykkede hende ind til sig og kyssede hende:. « Laura! søde, elskede pige! Du må blive min! » O « slip mig, slip mig,, siger sig! — a, Gerber! Hvorfor gjorde de dette? » udbrød hun med tårer, da hun havde revet sig los af hans favntag. « fordi jeg elsker dig, Laura, elsker dig, så jeg er gal! — bliv min, søde, elskede, — å bliv min! » « de skal ikke tale så — ikke nu — jeg vil ikke høre på dem! » og hun ville ile bort. Han greb hendes hånd og holdt fast. « vil de da gøre mig ulykkelig, Laura? » « nej, det vil jeg ikke, — jeg — nej, jeg kan o ikke svare dem nu. A, lad mig gå, lad mig gå! » Han slap hendes hånd, og hun ilte fra ham. Da Hugo var kommet op på sit værelse, meldte der sig et øjeblik nogle ubehagelige tanker, en vis følelse af, at han handlede ilde. Men — han syntes endnu at kunne føle hendes fyldige figur i sine arme, hans sanser var i en rus, og snart var alle andre røster døvede. Et par dage senere var Laura Henriksen og Hugo Gerber hemmeligt forlovede. Hun havde tænkt meget over sagen, før hun bestemte sig. Vistnok følte hun, at hun jo ikke elskede ham således, som hun havde drømt om, at man skulle elske sin udvalgte. Men hun havde allerede set, hvorledes så mange drømme ikke har nogen opfyldelse i virkeligheden. Og hvem kunne vide, den fulde kærlighed kunne måske endnu komme. Hun holdt jo dog af ham, og hun skyldte ham så meget. Hendes stilling var virkelig blevet en ganske anden der i huset, siden han havde begyndt, om end væsentlig kun indirekte, at tage sig af hende. Det var tydeligt nok, at hans vilje nu var en lov for madamen. Så var det jo det, at han var så rig, og hun så fattig. Men det, at han dog ville have hende, måtte jo netop være et bevis på, hvor uinteresseret hans kærlighed var. Og dernest: hun havde prøvet så meget af, hvad fattigdom og slid for brødet ville sige, at også den tanke, at hun skulle blive en rig mands hustru, havde sin magt, om hun end prøvede at indbilde sig selv, at det især var for brødrenes og moderens skyld, at hun glædede sig derover. Begge var enige i, at forlovelsen skulle holdes aldeles hemmelig. Kun ønskede hun at meddele sig til sin moder. Men Hugo var så bestemt derimod, at han forsikrede hende, at hvis det mindste nys om forbindelsen kom for hans faders øre, så ville han tvinge sønnen til at hæve forbindelsen, ja måske gøre ham arveløs. Han ville, sagde han, lidt efter lidt forberede sin fader, og når så det var bragt i orden, kunne hun sige alt til sin moder. Laura gik ind på dette, skønt noget modstræbende. de mødtes nu oftere, men altid i største hemmelighed. Trods al deres opfindsomhed kunne disse møder på grund af forholdene ikke blive meget hyppige, så megetmer, som hun bestemt afslog, at de sent på kvelden skulle træffes enten på hans eller hendes værelse, hvor ofte han end søgte at formå hende dertil. Ofte måtte hun også i deres sammenkomster værge sig mod hans lidenskabelige kærtegn, der i begyndelsen ligefrem skræmte hende. Men hun var jo også sanseligt anlagt og følte sig oftere og oftere nær ved at overvældes deraf. Hun forstod dog altid at tæmme ham i hans ville rus og kunne let tøjle ham. Hun var ikke en så fin natur, at hans rå sanselighed stødte hende bort, da den aldrig trådte frem i nogen absolut hæslig f skikkelse. Det var jo i grunden, mente hun, et bevis på, hvor hun vakte hans forelskelse og på hendes magt over ham, og så skulle hun jo blive hans hustru. vi. Julen var kommet, og Hugo stod balklædt ude i korridoren og sagde Laura god aften. Hun slog armene om hans hals og sagde: « å, når skal jeg vel få følge dig ud blandt folk, Hugo? Kan vi ikke nu snart offentliggøre vor forlovelse? » « det er umuligt endnu på en tid, kære, søde! Vi får se, når det lider ud i det nye ar. » « du Hugo, det er en ting, jeg så ofte har villet spørge dig om. » « og hvad er det? » « er det sandt, at det har været bestemt, at du skulle giftes med Grethe Weidemann? » « langtfra, — hvor kan du finde på noget sådant? » « alle folk siger det. » « folk siger så meget. Forresten er det lidt sandt i det, for så vidt vore fædre har ønsket det. Men når jeg ikke ønsker det, ser du, så bliver der ikke noget deraf. » « jeg kan ikke forstå, at du kunne foretrække
1877_Gloeersen_Sigurd
Ole Kristian
Kristian
Gløersen
null
1,877
Sigurd
male
male
no
95
Gloeersen
Sigurd
Gløersen
Sigurd
Fortælling
null
1,877
424
n
roman
Reitzel
4.5
KB
null
null
null
nan
nan
15
436
267
O
0
0
0
Vækkelsen. Sigurd vokste op i ensomhed på lønvikens prestegård. Meget af, hvad han i sin tidlige barndom havde oplevet, var, som det plejer at gå, faldt ud af hans erindring. Noget havde fæstet sig og blev siden aldrig glemt. En søndag kom hans fader hjem fra kirken, længe før tjenesten skulle været sluttet. Han var meget bleg og aldeles forstyrret.. Moderen havde fulgt ham, grædende og forfærdet. Han havde revet prestekjole og krave af sig inde på kontoret, gik så frem og tilbage på gulvet, vridende hænderne og ideligt gentagende de ord: „ Du, som prædiker for andre, skal selv blive fordømt. “ Han forklarede senere, at just som han på prækestolen havde læst op evangeliet og skulle til at prædike, havde dette ord slået ned som et lyn og lydt for hans øren som en dommens basun. Menigheden havde set, hvorledes han pludselig var bleven bleg, havde begyndt at vakle og, hjulpet af klokkeren, var gået ned og ind i sakristiet. Denne var senere kommen ud og havde sagt, at folket fik gå hjem, da presten var bleven syg. Aftenen var kommen, men endnu gik presten frem og tilbage, frem og tilbage inde på kontoret. Han havde ikke smagt mad den hele dag og afvist hustruen, når hun havde talt til ham. Hun sad nu grædende inde i stuen, hvor hun hørte sin mands hvileløse gang, hans stønnen og klagende stemme, der alt imellem gentog hine ord. Også Sigurd var inde i stuen. Han undrede sig og græd lidt imellem, dels fordi moderen gjorde så, dels fordi han var forskrækket. en gang lukkede presten på døren, og hans ligblege, med kold sved dækkede ansigt så ind i stuen, hvor han fik øje på den grædende hustru og det skræmte barn. Da vred han igen sine hænder og udbrød: „ Ja, ja, — græder over eder selv og græder over mig! Ak gud, ak gud! også eder har jeg ført med mig på fordærvelsens brede vej! Gud forbarme sig! Fordømt, fordømt! “ Dermed lukkede han igen døren, og hans hvileløse gang begyndte på ny. Natten var kommen. Sigurd var efter moderens pålæg gået til køis i soveværelset, der var ovenover kontoret. Han søvnede, idet han endnu stedse hørte skridtene nedenunder og alt imellem den dæmpede lyd af faderens klagende stemme. Da han langt ud på natten en gang vågnede, var skridtene standsede; men han mente at høre stundom faderens, stundom moderens stemme, alt imellem afbrudt af 'gråd og lydelig hulken. Uden nogen forståelse af, hvad der foregik, var han dybt rystet af dette ubekendte, mægtige, som var kommet ind i huset. Han havde lyst til at råbe på moderen, men han turde ikke, begyndte så at græde og græd sig i søvn. Neste dag kom provsten, der boede i nabolaget, og som var budsendt. Det var en meget stor mand at se til, som sad i et meget godt embede, førte et meget gjestfrit hus, var meget anset som meget flink kommunemand og en meget behagelig selskabsmand, var desuden en meget godslig og meget snild mand. Da fru Carlsen så, at provstebåden lagde til nede ved nøstet1 ), gik hun provsten i møde. „ Ah, se god dag, god dag, min kære frue! Nu, hvordan står det til? Hvad er der dog egentlig i vejen med deres mand? “ „ Ak, hr. provst, “ svarede hun, bristende i tårer, „ Gud ved, hvad det er; det er nok nogle frygtelige, religiøse skrupler. Igår i kirken------- “ „ A ja, jeg har hørt det af klokker Pedersen. Javist, ja! Vær de kun ubekymret, frue! Jeg kender såmæn også til den slags. Det skal vi nok se til at fordrive. Deres mand har overanstrengt sig, ’ ) nøst o: bådhus. ser de; — intet andet end overanstrengelse. Det er altid så med folk, der ej længe har været prester, ser de. Man må moderere sig, frue! man må moderere sig! “ „ Tak, fordi de kom, kære provst! Jeg liar været så trøstesløs. Carlsen har hverken spist eller sovet, — å, vi har haft en frygtelig nat! “ „ Græd ikke, frue! å nej da, græd ikke! Nu skal de bare se, hvor vi skal få ham på andre tanker. Ikke spist, siger de? ikke sovet? — men gud bevares, frue! Der har vi det jo! Bare nervøsitet, ser de, bare nervøsitet! “ Presten mødte dem i gangen. Det voldsomme udbruds storm var stilnet; men han var forfærdelig bleg, og den dybeste sjæle-ve talte ud af hans øjne. „ Men gud forbarme sig, kollega! hvor er det dog, de ser ud! De er jo syg, — har de sendt bud efter lægen? “ „ Ja, jeg er syg, syg til døden. Men ingen læge kan hjælpe mig; thi det er sjælen, provst, min udødelige sjæl, som jeg har forspildt! “ Dermed begyndte han igen på den krampagtige måde at vride sine hænder. „ Nu, nu, kære kollega! nu, nu! Så farligt er det vel ikke. Nu skal de først lystre mig, spise frokost med os og tage dom et glas-vin, så skal vi siden tales ved. Det klarer sig nok, skal de se, det klarer sig nok. “ Presten tvang sig til at følge provstens råd, der virkelig også lod til at bringe nogen beroligelse. kun trængte der sig af og til et stønnende suk frem fra hans bryst. Forresten var han tavs, mens provsten af hjertens lyst lod maden gå ind af sin mund og alskens let og velvilligt prat1 ) til fruen ud af den: om køerne, om den dejlige fløde, om haven, om hans datter Milla, som var i Bergen, og om gamle mutter, gud signe hende, som havde bedet ham bede fruen, at hun endelig måtte sende med ham et par aflæggere af den røde pelargonium. „ Se så, gud ske tak! Tak for maden, frue! Tak for maden, hr. pastor! Se så, lad os nu gå ind på kontoret og få os en ordentlig pibe og en ordentlig samtale. De skal se, kære frue, jeg skal nok få deres mands skrupler til at gå op i røg. Ha, ha, ha, ha! “ Inde på kontoret fik da provsten sin pibe, og presten åbnede sit hjerte for ham. Han fortalte, hvorledes hint ord havde slået ham, da han stod på prækestolen, hvorledes der med et var faldet som skæl fra hans øjne, og han havde set sin stilling i dens hele forfærdelighed. „ O, hvorledes, “ så endte han, „ skal jeg fly fra guds vrede, jeg troløse! jeg, ulv i fåreklæder! jeg, som har søgt egen ære og timelig fordel, ej guds! Jeg, — meneder, ja, meneder, som har svoret at vogte herrens hjord, — og hvorledes har jeg gjort det? — „ Af din hånd vil jeg kræve dem, “ siger herren. ' ) prat — snak, tale. hvilket ansvar, hvilket regnskab på dommens dag! Jeg elendige! Ve, ve, ve over mig! “ Presten havde aflagt sin bekendelse, idet han, som før, hændervridende gik frem og tilbage, i afbrudte sætninger, med støn og suk, mens sjælens angst prægede sig i hver mine, uden at lade sig standse af provstens alt imellem henkastede: „ Nu, nu! — nej, hvor kan de dog tale så? — nej, ved de hvad, hr. pastor! “ o. s. v. Da han tav, kastede han sig ned i en stol og skjulte ansigtet med sine hænder. Provsten dampede dygtigt af sin pibe, og efter et par indledende: hm, hm! begyndte han: „ Hør, ved de hvad, min kære kollega! Jeg må revse dem, at de således har kunnet lade deres følelse og fantasi løbe af med dem. Desuden kommer de jo med lutter svære overdrivelser. Har ej deres vandel været eksemplarisk? Har de ej de bedste attester fra de gejstlige, hos hvem de har været kapellan? Har de ikke et udmærket vidnesbyrd fra deres biskop? Og nu deres egen menighed, — er den ikke fornøjet med dem? Finder man ikke deres prædiken i høj grad tilfredsstillende? “ „ Ak, der er netop et bevis mod mig, “ stønnede presten, „ ja, fordi jeg har ladet dem sove og dysset dem i søvn! Vidnesbyrd! — her, — herinde er vidnesbyrdet, som siger: du er vejet og funden for let! O, min synd, min synd! “ „ Deres synd? — ja, gud bedre os, vi er alle syndere for vor herre. Men de er såmænd ikke væne end andre. Tvertimod, de er et mønster i alle dele. Det vidnesbyrd giver alle dem. De skulle dog vel aldrig have ladet dem sætte fluer i hovedet af disse hersens haugianere, som der jo skal findes nogle af her i bygden? “ „ Jeg kender dem ikke, — desværre! Kanske netop de har ret, — og hvem kender jeg vel egentlig af min egen menighed, og dog har jeg været dens sjælesørger i over to år. Sjælesørger! — gud forbarme sig! Sjælemorder har jeg været! “ „ Nej, hør, ved de hvad, hr. kollega! sådan får de, gud hjælpe mig, ikke lov at holde på. De bliver jo gal, mand! “ Presten lod ikke til at høre ham, men vedblev: „ O elendigt, elendigt! Min retskaffenhed, mine prækener, min dyd! Pjalter, pjalter! værre end det: ynkelige filler, hvormed jeg selvretfærdig mente at kunne bestå for hans ansigt, der har øjne som ildsluer! O gud, o gud! “ På lignende måde fortsattes samtalen, om man kan kalde den så, en tid lang. Provsten fandt det meget vanskeligere, end han havde troet, at få skrupierne til at gå op i røg. Imidlertid blev dog presten lidt efter lidt noget roligere; det lettede ham at få tale og klage sin nød. Men efter hvert, som han blev roligere, blev også hans argumenter klarere, og provsten kom ingen vej med ham. Han blev hed, han blev ærgerlig. Men da han var en godslig og velvillig mand, endte han samtalen således: „ Ja, ja, hr. pastor! vi vil ikke tale mere om dette nu. Med tiden vil det nok klare sig, ser de, når deres overspændthed får lagt sig. Som jeg siger: de har overanstrengt dem. Nu lader de lyse messefald på søndag. Så kan de tage dem en liden forfriskningsrejse, eller arbejde i haven, eller noget sådant. Og så skal de spise godt og sove godt og tage dem ordentlig' motion. Og nu, gud befalet, kære kollega! “ Provsten erklærede for fruen, at hans samtale med hendes mand ikke havde været ganske tilfredsstillende, — ikke ganske; men han håbede nok, den ville gøre sin virkning med tiden. For øvrigt anbefalede han hende, hver formiddag at give ham en kop bouillon og et glas vin og så passe på, at han ej fik være alene og grublisere. Der blev lyst messefald den søndag og flere søndage. Presten gjorde en rejse og kom tilbage, men synderlig forandring blev der ikke for det første. Så voldsom ydre uro, som i begyndelsen, var der jo ikke, men det var også omtrent den eneste forskel. Provsten kom der flere gange, doktoren også. Den sidste rystede på hovedet og mumlede noget til den første om, at han sgu var bange for, det endte med sindsforvirring. Det så heller ikke så uligt ud dertil. Der var lange stunder, hvor presten hensank i ren sløvhed. Undertiden søgte han også ud på kirkegården og i marken på underlige tider, ofte midt om natten, hvad der gav hustruen stor angst. En nat vågnede Sigurd ved at høre moderen hulke. Han så da, at hun lå på knæ ved hans egen seng, faderens stod tom. „ Gud, o gud! “ hulkede hun, „ bevar ham og frels ham, — bevar ham for mig og Sigurd! “ Da hun så, at denne var vågen, lagde hun armene om ham: „ Sigurd, mit barn! bed, bed, — kan du ikke bede? “ Han begyndte at græde. „ Kan du ikke bede fadervor, Sigurd? “ Så græd da de to og bad fadervor. Menigheden undrede sig meget over, hvad der var i vejen med presten. Det var sådanne forunderlige rygter, som kom ud derfra gennem tjenerne. Nogle søgte til ham i begyndelsen for at høre til hans sygdom; men de kom hel betænkelige derfra igen og rystede på hovedet, så som provsten og doktoren havde gjort. Der var nogle få, som nok skjønte, hvad der var i vejen. De kom ikke til ham i begyndelsen, men ventede, hørte efter og lagde sammen. Så samledes de en dag og bad for presten. „ Guds hånd er kommen tung over ham, “ sagde de; „ måtte nu åndens lys også komme over ham. “ Noget senere lagde Sigurd mærke til, at der oftere og oftere kom nogle underlige folk til prestegården. De var inde i kontoret og talte længe med hans fader og moder. Det var folk i grove klæder. Dels kom de der fra bygden, dels kom de langvejs fra andre bygder. Det var folk med underlige ansigter og dybe øjne. Han syntes også, de havde underlige manerer. De kunne således gå med foldede hænder midt på lyse dagen og, ret som det var, give sig til at bede højt til gud. Somme tider sang de også salmestubber. Og de så på Sigurd og talte til ham så besynderligt. Han var mest ræd for dem, men også trukken til af det forunderlige. Det hedte sig snart, at haugianerne gik hos presten, og at han selv var bleven en haugianer. Da provsten fik den efterretning, udbrød han: „ Se så, — ja det kunne jeg, gud hjelpe mig, tro at det skulle ende der! A ja, hvor ådslet er, der samles gribbene! De fordømte åndelige kvaksalvere! “ „ Tys. tys, kære mand! “ sagde den lille, venlige provstinde. „ Ja, “ sagde doktoren, der gerne stiklede på provsten, — „ når lægen ej kan hjælpe, så går man til kvaksalverne. “ å? “ udbrød provsten hidsig, — „ nu ja, det er sandt, derom må vel de have den bedste erfaring! Ha, ha, ha!. Stik den, dokter! — de -------------- “ Begyndte han igen. „ Men kære mand dog! “ afbrød fruen ham. „ Ja, gud forlade min synd; men må man da ikke blive ærgerlig over at disse, — ---------- “ „ Haugianere, min ven? “ „ Kvaksalvere! “ sagde doktoren. „ Å kald dem i pokkers skind og ben, hvad i vil! Jeg gider ikke tænke mere på dem. —ja, ja, dokter! Nu kan vi såmænd sige farvel til vore kostelige bostonpartier i vintermånederne. Hvor skal vi nu få en fjerdemand fra? “ Presten var igen begyndt at forrette. De alvorlige, ukunstlede, ofte rystende bodstaler, han nu holdt ud af sin egen erfaring, trak ganske anderledes end hans forrige, vel studerede, efter alle prædikekunstens regler affattede prækener..det, som isærgav dem deres kraft, var den oplevelsens magt, der lå i dem. De blev derfor heller ikke virkningsløse, men virkede i forening med lægprædikanterne, der nu fik frit råderum, en almindelig vækkelse over hele bygden. Selvfølgelig fandtes der nok af dem, som „ sagde imod, “ og den forhen så stille vestlandsbygd blev nu stedet for en hidtil på de kanter ukendt gæring. Prestegården blev midtpunktet for denne bevægelse. Der vankede altid fuldt af folk, „ vakte “ og vækkende, og livet der tog skikkelse derefter. Gud kom så nær, som jehovah hist på sinai. Han var straffende tilstede overalt og alle tider, når man gjorde sin daglige gerning, når man spiste, når man lagde sig om kvelden, når man stod op om morgenen. Bibelen, især det gamle testamente, blev læst højt til hver tid og dertil „ vækkende “ andagtsbøger. Man bad højt, man sang salmer, — stygt syntes. Sigurd, — og hans fader, som dog så ofte havde klaget over den afskyelige sang der i menigheden; og hans moder, der dog selv kunne spille og synge så smukt, — de var med. og fandt trøst deri. Thi også hun var efterhånden grebet af bevægelsen, om det end gik mere stille. Lidt efter lidt indtrådte der mere ro og orden i tingene. Det voldsomme oprør efter dæmningens gennembrud var ophørt, og den nye livs - strømning gik sin — ikke just rolige — men regelmæssige gang. Sigurd måtte nu være med i al gudelig øvelse, i kirken og i opbyggelser, ved morgen- og aftenandagt, hjemme og rundt om i bygden. Guds lov og guds dom holdtes ham for øje tidligt og sent. Dette gav ham en tidlig frygt for gud og en tidlig modenhed i tanke og sind. Leg var ham oftest forbudt, og altid om søndagen. Han blev holdt til flittig at læse i bibelen og i andagtsbøger, af hvilke han undertiden skræmtes, men oftere endnu faldt han i søvn over dem. Et barn må lege, må have noget, hvormed dets fantasi kan tumle sig. Har det ikke kunstige heste og fint legetøj, bruger det vedtrær,1 ) grankogler og stene. Får det ikke lov til at drive legen i det ydre, så leger det i sit indre, danner sig fantasibilleder, som det i stilhed forfølger. Barnet digter på sin vis. At Sigurd så lidet fik aflede sine fantasier ved ydre leg gjorde ham drømmende og indsluttet. At han så så mange folk og under sådanne omstændigheder gjorde ham til en ganske skarp iagttager, som ofte undrede sig over, hvad han så. ' ) vedtrær — brændestykker. Sigurd fik en tid lang undervisning dels af sin fader, dels af sin moder. Da han havde godt nemme og desuden var forud for sin alder, hvad der ofte vil hende med ældste eller eneste barn, kom han snart så langt, at det blev nødvendigt at sætte ham i skole eller holde en huslærer til ham. Forældrene valgte det sidste. De fik da en student. Det var et ungt menneske, noget sygelig at se til med blålige ringe under øjnene, men som forresten så nok så godt ud, og som navnlig ved sin stilfærdige optræden, ved sin holdning under andagten og den tilbageholdenhed, han viste i sin opførsel, snart vandt prestens og fruens anerkendelse. Undervisningen, som det ikke faldt forældrene ind at overvære, gik for det meste for sig så, at Olsen gav Sigurd en lekse, som han skulle lære. Mens så gutten gav sig i færd hermed, stoppede studenten en pibe, tog af sin kuffert frem en bog og gav sig til at læse. Om en times tid eller så, eller når han stod op for at stoppe en ny pibe, plejede han da at spørge: „ Nå, Sigurd, kan du det? “ Svarede gutten ja, så tog han lærebogen og „ hørte “ ham; undertiden gav han ham blot en ny lekse og hørte ham slet ikke. Svarede Sigurd nej, så hed det: „ Ja, så får du læse mer på det. “ Da nu Sigurd meget ofte svarede nej, især da han mærkede, at dette ingen ubehagelige følger havde, så herskede der som tiest den prisværdigste stilhed og ro på skolen. Det var Sigurd påfaldende, at Olsen altid lagde de bøger, hvori han plejede at læse, — nogle små, temmelig tykke bøger, — så omhyggeligt ned i sin kuffert, hver gang han havde brugt dem, og ikke satte dem hen i hylden, hvor han havde sine lærebøgerstående. Engang, da Olsen var gået ud og havde glemt at lægge ned sin bog, så Sigurd i den. Den hed: „ Damen med kameliaerne. “ Han læste nogle sider i den, som forekom ham hel underlige, men meget tiltrækkende. En anden bog, hvis titel han på lignende måde fik se, hed: „ Don Juan eller sjælene i skærsilden. “ Til sidst spurgte han Olsen, om han ikke kunne få låne hans bøger og læse i. Først sagde han nej, men Sigurd gnålte så længe, til han svarede, at han skulle få lov, når han først havde lært sine lekser. Han lagde til: „ Du skønner så ikke noget af det alligevel; men bare her på skolen, skønner du! Du får ikke lov at låne bøgerne med dig! “ — det var mærkeligt, hvor hurtigt Sigurd nu lærte sine lekser. Det var nok sandt,. som Olsen sagde, at han lidet eller intet skjønte af disse bøger, og dog var der en underlig tiltrækning ved dem. Det forstod han snart, at forældrene nok ikke ville givet ham sådanne bøger, og instinktmæssig talte han ej derom med dem. Men han kunne ikke lade være, og så læste han med en bevidsthed om, at det nok kanske ikke var så ganske rigtigt. Var end denne bevidsthed uklar, så var den dog stærk nok til at bringe uro i hans samvittighed. En fjerdingvei udo ved fjorden boede landhandleren. Did tog Olsen ofte Sigurd med sig på båden, når han skulle derud for at købe tobak, papir o. s. v. i begyndelsen havde han fulgt ham ind, og de havde så roet hjem igen, når studenten var færdig med sine indkøb. I den senere tid plejede han at sige til Sigurd, at han skulle blive nede ved båden; han kunne lægge sig lidt udpå og fiske eller more sig nede ved nøstene, til studenten kom igen, for han havde længere forretninger med landhandleren. Disse forretninger drog ofte ud over kvelden, og da var studenten så rar1 ), når han kom ned til. båden. Ofte holdt han på at falde over stenene i fjæren2 ), og så lagde han sig næsten altid til at sove i båden, så Sigurd måtte ro den alene hjem. En gang blev han meget forskrækket. Handelsmanden kom selv lejende med Olsen nedover. Denne lod til slet ikke at kunne gå eller stå ordentligt. Derhos lo han og sang og var så besynderlig. Da de kom ned til båden, sagde handelsmanden leende: „ Det er nok bedst, jeg lader Ole følge med og ro. Han blæser, så han pjokken der nok ikke kan klare det alene. “ Å, — hik — bare aldrig — hik — bryd dem di, Iversen — hik, hik —jeg skal nok — hik —ro —o! “ Dermed holdt han på at falde; men Iversen holdt ham og råbte på Ole, der da kom og blev med på båden. Da Olsen var bragt til hvile i bagstavnen, blev han pludselig meget syg, så Sigurd blev helt forfærdet. Da det var overstået, faldt han i søvn. ’ ) rar — underlig. ’ ) tjæren — stranden. „ Men kan du skønne, Ole, “ sagde Sigurd sagte, „ hvordan Olsen kunne blive søsyg nu, da der går så liden sø? — og så rar som han var, da han kom ned til båden! “ „ Jagu var’n rar, ja! He, he, be! “ gren Ole. Men nogen nærmere forklaring kunne Sigurd ikke få. Da de nåede hjem, fik de først efter megen møje Olsen vækket og iland. Sigurd spurgte ham da, om han ikke skulle gå ind til sin moder og få noget medicin til ham, da han var så syg. Med en gang slog Olsen hånden i Sigurds trøiekrave og sagde: „ Du kan bare prøve at nevne et eneste ord til din far og mor, din ford-------------- “ Men så fik han igen et anfald og måtte slippe Sigurd, der forskrækket skyndte sig op til prestegården, hvor han på spørgsmålet, hvorfor han kom så sent, og hvor Olsen var, fortalte, at han var så syg nede ved høstet. Presten gik derned. Det var for ham ikke vanskeligt at bestemme sygdommens art og ved efterspørgsler at komme efter, hvad slags forretninger Olsen så ofte havde haft hos landhandleren. Neste dag blev der ingen skole. Dagen derpå fik Sigurd følge med sin moder op i bygden, og da han kom hjem igen var studenten rejst. Den neste huslærer var af en anden art. Forældrene var blevne opskræmte og havde nu sikret sig en, hvem de med fuld tryghed mente at kunne betro sit barn. Manden, der var seminarist, var stærkt greben af den religiøse bevægelse og allerede bekendt som en dygtig og begavet lægprædikant. Det var også en efter forholdene meget kundskabsrig mand, hvis åndelige synskreds var langt videre, end man efter hans stilling skulle have ventet. Han var høj af vækst, meget bleg, med et par dybe, gennemtrængende øjne, fast tegnede øjenbryn under en ren, klar pande, og med et udtryk, der røbede forstand, alvor og en høj grad af mod og bestemthed. Han havde en forunderlig magt til at vinde folk eller rettere til at fængsle dem, enten de nu ville eller ej. Undervisningen styrede han med sikker og duelig hånd, og Sigurd følte sig snart draget hen til denne sin nye lærer. Havde man spurgt ham, om han elskede ham, ville han have betænkt sig på svaret. Om han da frygtede ham? Ja, ubetinget, — og dog, — det var også noget andet end frygt, noget bedre, som gjorde, at han med øje og sjæl fulgte sin nye lærer, om end altid i frygt. opbyggelsen. Det var en vakker søndag om sommeren. Fjorden lå blank og stille. Dens spejl brødes kun af de lange strimer efter kirkebådene, der i stort antal kom roende indover. De kom så mange, thi det var bekendt, at Nils Vik, så hed huslæreren, skulle holde opbyggelse om eftermiddagen. Det kan her fortælles, at han var fra en gård i nabobygden, som hed østenviken, men da han blev seminarist, havde han, der før hed Nils Hansen østenViken, forkortet navnet til Nils Vik. Det var rigtignok før hans omvendelse, men det forkortede navn havde han dog beholdt. Om eftermiddagen så man da en mængde mennesker samles på sørholdt, en forholdsvis stor gård ikke langt fra kirken. Nogle var inde i stuen, andre ude på tunet. De første var gerne af de vakte og de, som var bedre kendt med folket på gården. De sidste var for en stor del unge folk, dels lokkede ved andres overtalelser, dels dragne af egen lyst eller nysgerrighed der var mange kvinder, og det var mest dem, som førte ordet i de lavmælte samtaler, som førtes. „ God dag, Thore! “ sagde en ung kone med et ret vakkert, men blegt og noget fyldigt ansigt, der kom ud indenfra, idet hun rakte hånden til en ung-, kækt udseende gut, der stod udenfor og hidtil havde beskæftiget sig med at betragte de kommende. „ Hvorledes har du det? “ fortsatte hun. „ Det er godt at se, at den unge søger herrens veje og afstår fra sin vejs ugudelighed. “ Hun drog et dybt suk, og hendes øjne hvilte på guttens ansigt med en egen glans. Da Thore intet svarede, men undveg hendes blik, idet han bøjede sig og tog op et græsstrå, som han gav sig til at vikle om sin finger, fortsatte hun: „ Gud står de hoffærdige imod, men de ydmyge giver han nåde. Ak ja! Du kan tro, Thore, at det bliver hårdt at stampe mod brådden. Hvorlænge gik jeg ej på tørre veje og søgte trøst i mange ting, som kunne ej fornøje. Men så ynkedes han over mig og drog mig usle dåre. Ja, så kom syndens løn, og Per døde, og det var samme nat, som vi kom fra dansen. Ak ja! og vi havde været gifte i et år og ikke ihukommet, at alt kød er hø. “ Her tog hun sit tørklæde, som hun holdt sammenlagt i hånden, og tørrede sine øjne. Thore så op på hende og sagde: „ Men Per var da i det hele en brav karl, Berith. “ Hun så ned og sagde: „ Engang skal det komme for lyset, som er skjult i mørket, og hjerternes råd skal blive åbenbare. Forbandet er den mand, som holder kød for sin arm, og hvis hjerte viger fra herren. Og det gjorde jeg uværdige synder, så længe han, Per levede. “ Her græd hun igen. Thore vidste ikke noget at svare herpå. han vidste, at hun havde taget Per for pengenes skyld, og at Per ikke havde været hende tro, endda de havde været gifte så kort. Han vidste endnu mere; thi han havde før holdt af Berith, og hun, så troede han, af ham. Det var da ikke så godt at svare noget, især da han følte sig underlig dragen til hende, men også stødt tilbage, sådan som hun nu var. Om en stund så hun atter op på ham, og øjnene fik igen den egne glans, da hun sagde: „ Ak vidste du, som går i syndens lænke, hvor hårdt det er, det satans slaveri, du skulle dig ej øjeblik betænke at søge ham, som dig kan gøre fri. Ak, hvilken salig dag du fik, om du begyndte nu i dette øjeblik. Ja, Thore, det er dragelsen, som har fået dig hid i dag. Følg da kaldet, hør den stemme, som tilråber dig: o kom! “ — her mandede Thore sig op, så fast på hende og sagde: „ Du er bleven så underlig, Berith, siden sidst vi taltes ved. Du husker nok, når det var. “ Berith rødmede, bøjede hovedet og sagde sagte: „ Det er, fordi jeg har smagt genfødelsen, Thore. Men det er jøderne en forargelse og grækerne en dårlighed. “ Dermed fjernede hun sig og gik ind i stuen. Thores forundrede blik mødte et langt øjekast fra hende, idet hun vendte sig om med det samme, hun gik ind ad døren. Derinde stod en del kvinder og nogle mænd samlede om en, der sad på en krak, og lod til at fængsle deres opmærksomhed. Det var en liden, tør mand med fremstående kindben, indfaldne kinder, udover ludende pande, kort næse med vide næsebor, en stor mund med smalle læber. Øjnene var ikke gode at se, da de som oftest var halvt eller helt lukkede; men undertiden gnistrede det i dem som af en dulgt ild. Hovedet var dækket af tykt, sort hår, der var skilt på den ene side. Han var omhyggelig barberet, og den mørke skj ægrod gav hans kind og hage et blåsort skær. Dragten såvel som sproget afveg fra bygdens almindelige og havde et vist tilsnit af det, man plejer at kalde civilisation. Da Berith kom til, syntes han at være midt inde i en fortælling. „ Ak ja, “ fortsatte han, „ sålunde tilbragte jeg min ungdoms dage med spil og dans og andet skj ørlevnet, forglemmende, hvad skrevet står: han skal komme som en tyv om natten, haver derfor olie på eders lamper, når anskriget sker, og brudgommen kommer. Men så begav det sig, at vor himmelske herre og forbarmer var så nådig i sin uransagelige visdom at lade mig falde i hin overtrædelsens synd, der endeligen åbnede mine øjne, så jeg klarligen fik se den brede vej, på hvilken jeg vandrede lige til helvede, hvor der er gråd og tænders gnidsel. Ak ja, det var nu den velsignede guds mand, som læste til at blive en herrens salvede og hyrde for de fortabte får i Israel, det var den kære broder i kristp, nuværende stiftskappelian, Melgård, som besøgte de bundne og forladte i fængslet og de øde steder i hovedstaden, — det var ham, som først vakte mit hjerte af dets syndesøvn. “ Her drog han et dybt suk, tog frem et lommetørklæde og tørrede sine øjne. „ Men derefter, “ vedblev han, „ vandrede jeg en tid gennem de mørke steder, indtil herren en nat åbenbarede sig for mig, ligesom fordum for apostlen Peder udi fængslet og sagde til mig: stat op, hans! dine bånd skal løses, og dine synder er dig forladne. Og i den time, kære venner i kristo, blev min sjæl født på ny. Det gamle er forbigangent, se alt er blevet nyt, °s der havde været en stakkels synder for gud og mennesker, var nu en af herrens hellige og udvalgte. Fra den stund har jeg da også med de gaver, gud har givet mig, forsøgt at vække de sovende og vidne for verdens ugudelige hob. “ Han tav og så halvt op. Hans øje faldt på Berith, og en gnist syntes et øjeblik at glimte deri. Han rejste sig, gik hen mod hende, greb hendes hånd, borede sit øje ind i hendes ansigt og, altid holdende hendes hånd, sukkede han flere gange dybt. Endelig sagde han: „ Vær hilset velkommen. hid, elskelige søster i kristo; er ikke her herrens forgårde? — sandelig siger jeg eder: hvor to eller tre er forsamlede i mit navn, der vil jeg være midt iblandt eder. Hvordan har du det med vor herre i dag da, Berith? Fornemmer du hans ånd udi dit hjerte? Er hans ånds tugt mægtig over dit køds fristelser? “ — Berith sukkede, forsøgte at tage til sig sin hånd, som han endnu holdt fast, veg fra ham med sine øjne, så ned og sagde: „ Anden er villig, hans, men kødet er skrøbeligt. gaverne er så forskellige, ved du. Ikke enhver er ånden given i samme mål og måde. “ — hans svarede ikke på en stund. Han vedblev kun at se på hende og sukke. Derpå sagde han langsomt: „ Jeg så ista, at du talte med hint verdens barn, Thore indviken? “ — Berith fik hånden fra ham, bukkede sig rødmende efter tørklædet, som var faldet ned og svarede: „ Ja, hans, det gjorde jeg; jeg tror, dragelsen er kommen over ham, og jeg tænker, han med guds hjælp skal blive en af vore. “ — hans havde atter sænket sine øjenlåg, stod en stund og sukkede. De to årer i tindingerne svulmede, og hans øje skød et lyn, da han med dæmpet, men tydelig, lidt dirrende stemme sagde: „ Kom ihu, hvad skrevet står: kaster ikke perler for svin og giver ikke hundene det hellige. Hunden vender sig igen til sit eget spy og soen til sin egen søle. “ I det samme opstod en almindelig mumlen i forsamlingen, og folk strømmede ind. „ Nu kommer han Nils og prestegårdsfolket, “ sagdes der. Disse kom også virkelig op over bakken mod gården. Foran gik Nils Vik, hvis blege ansigt, alvorligt og strengt, nu så noget træt og anstrengt ud. Og der var nok grund dertil; thi en stor del af natten havde han våget og bedet på sine knæ. Ved hans side gik presten, på hvem man nok kunne se, at han var en bekymret mand. Bagefter kom fruen med et lidende udtryk i det fine, veldannede ansigt. Sigurd, der tidligere var kommet, og som havde lyttet til de forskellige samtaler og anstillet sine egne halv barnlige halv gammelagtige iagttagelser, gik sin moder i møde og sluttede sig til hende, behersket af den egne følelse, halv angst og halv nysgerrighed, der altid på ny greb ham, når han skulle i opbyggelse, især når Nils Vik skulle holde den. Alle, der kunne, havde taget plads inde i stuen, dels siddende, dels stående. De, som ikke fik plads der, stod dels i kammeret ved siden af, dels ude i svalen. Da man var kommen til ro, istemte Nils med en noget hård, men ikke ubehagelig stemme en salme, hvori efterhånden de fleste tilstedeværende tog del. Salmen var meget lang, og sangen ikke videre harmonisk. Endelig var salmen udsungen. Der blev tyst i stuen. Nils Vik tørrede sin pande med det kulørte bomulds lommetørklæde, som han lod ligge foran sig på bordet. Derpå greb han bibelen, slog op i den og læste med en langsom, tydelig, noget syngende stemme: „ Så siger herren, den almægtige, hos profeten Joel, det andet kapitel: blæser i trompeten på Zion, og råber højt på min helligheds bjerg! Alle landets indbyggere skal bæve; thi herrens dag kommer; thi den er nær. En mørk og dunkel dag, en dag med sky og stort mulm. Og videre siger profeten: thi herren udgiver sin røst for sin hær, thi hans lejr er såre stor, thi den er mægtig, som skal udrette hans ord. Thi herrens dag er stor og såre forfærdelig, og hvo kan tåle den? Nu, derfor siger herren også: vender om til mig i eders ganske hjerte og med faste og med gråd og med hylen. “ Derpå lagde han bibelen på bordet foran sig, støttede sig med begge hænder mod dette og stod en stund tavs med lukkede øjne. Om lidt hævede han hovedet, øjnene så lige ud med en egen stirren uden at være fæstede på nogen synlig genstand, en svag rødme farvede hans kinder, og han begyndte at tale. Hans stemme var i begyndelsen lav og ensformig og røsten temmelig dyb. Ordene kom langsomt og undertiden lidt famlende. Men alt som han mer og mere gjennemglødedes af sit emne, steg røsten, blev høj, stærk, undertiden nesten skrigende, ordene strømmede hurtigt og sikkert fra hans mund. Billeder, slående og kraftige afløste hinanden i hans tale og med en frygtelig veltalenhed skildrede han synden, døden og den evige dom. Hans ord bruste frem som et tordenvejr over forsamlingens hoveder, og de mørke, lynende øjne slog ned blandt folkehoben og ramte snart den ene, snart den anden. Virkningen var stor og synlig. Mangen gråhærdet synder blegnede og skjalv i sin sjæl, mangt frækt øje sloges ned for hans. Kvinder græd og jamrede sig. „ A gud hjælpe mig! Gud være mig synder
1898_Gnudtzmann_Gadespejlet
Albert
Albert
Gnudtzmann
null
1,898
Gadespejlet
male
male
dk
96
Gnudtzmann
Gadespejlet
Gnudtzmann
Gadespejlet
Fortælling
null
1,898
236
n
roman
Gyldendal
3.5
KB
null
null
null
nan
nan
9
244
269
O
0
0
0
Prolog denne historie foregår i en lille, driftig by, en by, der ligger ved den inderste ende af en fjord og som er i besiddelse af alt, hvad der kan kaste glans over en dansk købstad: en berømt ligsten i kirken og et elektrisk lysanlæg, gammelt kloster og sommerteater, latinskole og vandværk, litterært navnkundig adjunkt og margarinefabrik, historiske ruiner og svineslagteri, tre aviser og garnison og hvert år en lille skandale. I denne lille, driftige by fortælles fra gammel tid følgende krønike: en dag kom der til byen en Junker. Han var høj og blegfed, hans øjne var som smaragder at skue og havde små bitte, stikkende pupiller. Han var klædt som en gild og fornem herre: ræveskindsforet grøn kjortel, stribede Broge, hvortil tøjet havde kostet to lybske mark alen. Det sirlig kæmmede hår bølgede ham langt ned over skuldrene, og i baretten havde han stukket en hvid strudsfjer, der vajede over ham som en uskyldens fane. Han kaldte sig Junker slemming. Men i virkeligheden var han den ledeste, sorteste satan selv. Han var ude for at hverve sjæle til sine suppegryder, og hvor han hidtil havde været, var det gået velsignet. Allevegne havde hans høviske og huldsalige væsen vundet ham menneskenes venskab, de bedste mænds fortrolighed, de mest dydsirede jomfruers gunst. Der var blevet kræset op for ham, så han havde begyndt at få mave, og i sin kuffert medførte han som hædersgaver et sølvdrikkehorn og en broderet pude foruden en kalligrafisk adresse. I den lille, driftige by, mente slemming, måtte han let kunne vinde sit spil, thi dens indbyggeres sind var alt i forvejen såre meget henvendte på denne verdens handel. Havde de ikke haft den slemme uvane, at de gerne omvendte sig, når alder eller sot stundede til, kunne han helt have sparet sig at gæste byen personlig. Slemming tog sig en barnlig og andægtig mine på, lod sig sy lange sorte klæder og tog ind på det bedste gæstgiversted i byen. Han drak nymalket mælk til sin aftensmad og forsagede al omgang med sådanne, som havde et dunkelt punkt i deres fortid eller som førte et urent liv. Og han begyndte at præke rundt om i gårdene om menneskenes ugudelighed og præsternes vantro. Thi således havde han vundet sjæle andetsteds. Men her slog det fejl. De unge mænd spottede ham, når de holdt drikkelag på gæstgiverstedet. De unge kvinder smiskede til hinanden, når de gik forbi ham på gaden, og kaldte ham spotvis Junker lilliehvid, Junker kysseskræk eller Junker storketro. Og hvad de gamle angik og de, der lå på sottesengen, så forbigik de altid slemming, når deres omvendelse stod for døren, og sendte i det sted bud til stedets beskikkede sognepræst. Alene doblere og drankere, horkarle og skørlevnere, tyve og bedragere, skøger og smekfilleker søgte ham for hos den fromme mand at udgyde nogle angerens tårer og få trøst og husvalelse for alle de slemme gerninger, de hver dag begik. Men disse hørte jo i forvejen til hans menighed. Som tiden gik, tog skuffelserne stærkt på slemming. Af græmmelse blev han ganske gusten, hans hår begyndte at gråne, ja på sine steder faldt det endogså helt af. Tilmed var han bleven så mager, at skindet slog folder om ham. Og gæstgiverstedets vært fortalte i byen, at man lidt og ofte kunne høre ham ligge og hulke om natten i sin seng. Alt dette gjorde hans udseende endnu mere forklaret end før, men endda rørtes ingen hjerter til fordel for ham. Tilsidst begyndte sorgen og drøvelsen at gøre ham ganske sløv. I smug slog han sig på flasken, og da byens udskud mærkede det, flokkede de sig endnu tættere end før om den fromme mand. Sammen med dem græd og drak han nu, så lang dagen var. Og når aftenen led, bar de ham ind i hans seng og hørte på, at han bad aftenbøn til sin egen oldemo’er. Dette væsen misbilligedes imidlertid højlig af gæstgiverstedets vært. Denne gode borger havde længe frygtet for, at huset skulle tilsætte sit hæderlige navn og rygte ved at huse slemming. Så længe han dog endnu betalte for sig, mente han imidlertid af kristelig medlidenhed at måtte bære over med ham. Men den tid kom, da slemming også på dette punkt skuffede hans tillid, og nu indså værten, at strenghed var nødvendig til hans sjæls frelse. Følgen blev, at han gik til kongens foged og klagede sin nød. En dag, da slemming sad i gæstestuen og drak med sine fæller, trådte da fogeden med tvende bysvende ind ad døren. Og alt, hvad slemming græd og bad for sig, det hjalp ham ikke det mindste. Overfor alle hans protester havde fogeden en lovparagraf på rede hånd. Tilsidst eragtede han, at slemming inden trende solemærker havde at rømme huset samt betale alle af forretningen flydende omkostninger skadesløst. da for den slemme syge i slemming. Næppe havde fogeden sluttet oplæsningen af sin kendelse, før rekvisitus gjorde brat omkring, og idet han nok så sirligt bukkede sig, vendte han bagen mod fogeden og lod, med tugt- at melde, i det samme sine Broge falde. En af bysvendene, der på embeds vegne havde været med at bade sig i dette måneskin, påstod siden, at han tilmed havde udsendt en prosit af røg og gnister. Hvilket fogeden tog til protokollen tilligemed et hastigt rids af corpus delicti i den hensigt senere at drage slemming til ansvar derfor. Da nu dette var sket, pakkede slemming sine sager sammen og beredte sig med blødende hjerte til at tage afsked med byen, der så grumt havde skuffet ham. Men da han senere kom ned i gæstestuen, var der fuldt af folk, og det ikke stoddere og pøbel, men unge kvinder og mænd af byens bedste huse. Alle havde de forsamlet sig for at se og hilse på den mærkelige mand, der havde vovet at vende bagen til fogeden og som kunne give røg og gnister fra sig på en så usædvanlig måde. Da slemming nu trådte ind i stuen, rejste sig lensmandens søn, Junker Klavs, og bad ham tage plads i den forsamlede ungdoms midte for at nyde et bæger vin. Han udviklede i få ord, hvorledes slemming ingenlunde måtte tro, at der der i byen — så liden den var — savnedes forståelse af en kæk og frisk foragt for vedtægt og sædvaner. Da begreb slemming. Og uden at opgive sit inkognito lod han sit djævelskab spille og blinke i folkegunstens sol som en diamant og vakte derved den fyrigste begejstring. Da han til sidst rejste sig og holdt en uhøvisk tale, slog de unge mænd en skoggerlatter op. De unge kvinder lod vel, som om de intet havde hørt, men i al hemmelighed lo de ligeså stærkt som de unge mænd. Nu begyndte der for slemming en gylden tid. Vel blev han dømt til at betale en bøde for sin adfærd mod fogeden, men hans unge venner skillingede sammen til beløbet. Og efterhånden sluttede der sig flere og flere til ham, ja, han blev en søgt gæst i den driftige bys bedste hjem. Thi han forstod så vel at føje sin ydre optræden ind under de foreskrevne omgangsformer, at han ikke skurrede mod den gode tone. Og dog bevarede han sin friskhed som et æggende krydderi. Da han nu i nogen tid havde nydt godt af byens gæstfrihed, mente han, at det var på tide at gøre gengæld. Han indbød derfor en stor del af byens indbyggere til et gilde. Efter at fogeden havde eragtet, at slemming skulle forlade gæstgiverstedet, var han trods værtens indtrængende bøn til ham om desuagtet at blive boende flyttet lidt udenfor byen i et lille snehvidt hus med have og grønmalet stakit og flagstang og storkerede på taget. Der boede han alene sammen med en grå kat og en gammel trofast husholderske, der i sin ungdom med megen vindskibelighed havde drevet borgerlig næring som natfrøken og som nok endnu ikke var bange for at vise en gammel kunne en villighed mod beskedent vederlag, skønt hun ellers med rette var højt anskreven i byen for tugt og ærbarhed. Det var en forsommeraften, da slemmings gilde skulle holdes. Jasminerne åndede tungt og hedt. Luften var så tæt og så lun, og det var ganske stille, men alligevel var det, som det hviskedee fra alle træer og buske og fra de skjulte grotters dyb. Det var en af de aftener, da man for hvert skridt holder åndedrættet tilbage og lytter. Og fjernt i synskresen blinkede og blafrede usikre lyn som gækkende og dragende lygtemænd. Slemming havde bestemt, at festen skulle holdes i haven. Og ved den omhu, hvormed han hver dag passede og plejede den, havde han da også fået den gjort til en plet, der var en fest værdig. Thi uden hensyn til årstiden vekslede eftersommerens blomsterpragt og frugter med forårets og midsommerens. Og en ganske sælsom have var det. Straks man trådte ind i den, var der blomster og atter blomster. De mylrede op af de omhyggelig plejede bede, de knejste på ranke stængler, de dækkede jorden i rig og tætvoksende mangfoldighed. Først var det lutter hvide lillier, vintergækker og tusindfryd, jasminer og kamelier og hvide roser, mellem hvilke den gulblege kaprifolium snoede sig frem som en slange i paradiset. De hvide blomster åndede fred og stilhed i sindet, så enhver af gæsterne fik en fornemmelse af at være et ubeskrevet blad og at have glemt sig bort fra alt livets besvær. Men gik man længere frem i haven, kom der blå blomster i stedet for. Der hang store klaser af syringer, der spillede i det lilla, de var som unge jomfruer, i hvem de første elskovslængsler fæste Bo, og så var der violer, der duftede og duftede og som syntes hensunkne i lykkelige drømme, og der var dybtblå stedmodersblomster, af de næsten helt sorte, der så ud til at gemme dunkle hemmeligheder under deres fløjlsskrud, og i deres midte lyste en lille gul plet som et tindrende katteøje. Men som uskyldige børn tittede himmelblå forglemmigejer frem mellem de andre blomster. Og sjælen fyldtes af milde og styrkende længsler. Men endnu længere frem i haven blev blomsterne røde og gule. Der var røde roser i alle afskygninger, en hel skala lige fra det undseligt blussende blegrøde til den skingrende, udfordrende blodets farve og det roligt nydende mørkerøde. Og ind imellem alt dette røde stak gule Iris og brudelys og ranunkler deres spillende flammetunger frem... Men da gæsterne nåde denne del af haven, skød blodet op i de unge kvinders kinder, og der kom glans i deres øjne, så de lokkede som blinkfyr fra en dejlig men farefuld kyst. Og ud fra en løvhytte sang en skælvende tenor til ledsagelse af en strengeleg: og ræven sig lister af hulen ud — Eja! Det er majmånedsnat, gennem skov, gennem krat går der brydende mylder af spirende skud. Hr. Mikkel han slikker sig lønlig om mund, nu ligger Fru Mikkel i dybeste blund, hun dansede så nødig alene til senge — hø hø, min putte, sov sødt og sov længe... Eja! For månen hun skinner så lystigt foroven, og nu er det majmånedsnat i skoven, og nu er den knibskeste jomfru forvoven. Alt spinder den flyvende sommer sit garn — Eja! og en sommerhed vind kysser fyrigt skønjomfru på mund og på kind. Nu sænker sig natten så lunt og så blødt, og stjernen den brænder så blødende rødt! Hvi går du, skønjomfru, de vildene veje, hver græsgroet Tue er favnende leje — Eja! F'or månen hun dølger sig listigt foroven, og nu er det majmånedsnat i skoven, og nu er den knibskeste jomfru forvoven... Slemming havde også en frugthave, og her var det egentlig, at festen holdtes. Denne frugthave var hans øjesten. Den var omgiven af en høj mur, op ad hvilken de frodigste vinranker slyngede sig med druer, både blå og grønne, der var store som dueæg. Ind imellem lyste abrikoser som små glødende sole, og ferskener blottede deres grønne jomfruelighed. Rundt om i haven stod der frugttræer, og deres grene krøgedes under vægten af frugterne, der tittede frem under bladhanget som svulmende kvindebryster, rede til at gyde deres saft i den tørstendes mund. Men midt i haven — og det var nu næsten det bedste af alt — var der et meget stort og rummeligt lysthus. Og her var der bal. Midt på gulvet sad, hver på sin vintønde, tre spillemænd. Den ene var skeløjet, og den anden pukkelrygget, og på den tredje voksede to mægtige hugtænder ned over underlæben. Alle tre havde de ansigter, der blussede og skinnede som blanktpudsede kobberskjolde, og småbitte øjne, som det kære fedt var groet ud over, så at de kun skimtedes som hårsmale sprækker. Og så havde de vældige hængemaver, som de havde liggende på deres skød foran sig. På deres fedter gned de en skingrende Melodi, der kun bestod af fire takter, som gentoges med stedse vildere og vildere fart. Til disse toner dansede efterhånden alle, selv de ældre og adstadigere blev hvirvlede med ind i vildskaben. Men fra de tre vintønder, som de tre spillemænd sad på, strømmede der uafladelig vin. En slags vin fra hver tønde, den'ene mild som den første kærligheds tårer, den anden hed og brusende som den røde synd, den tredje dyb og svimlende som det, menneskene kalder lykke. Mellem dansene søgte gæsterne i tættere og tættere skarer herhen. Jo længere det skred frem på natten, des højere tårnede sig glædens bølger. Og mens fedterne skreg og kvinderne hvinede og mændene rasede, begyndte det at lyne. Lynene tog stadig til i antal og styrke, røde, blå og blændende hvide hvislede de over himlen, så den næsten stod helt i flammer. Og det uden at nogen torden hørtes. — men højt oppe på muren, der omgav frugthaven, stod stemming selv. Hans mørke silhuet tegnede sig med skarpe omrids mod den luende himmel. Og som han stod der, slog han en skoggerlatter op, en latter, der var som en malstrøm i stadig stigende boblen og syden. Og latteren smittede folkemassen, alle lo med, unge og gamle, mænd og kvinder, et hundredstemmigt kor, der steg og steg, til det til sidst lød som et eneste umådeligt kæmpedyrs brøl. Da var det, som slemmings skikkelse blev højere og højere, som ville den vokse ind i selve himlen, mod hvilken den pegede som en uhyre sort viser. På samme tid udviskedes dens linier, skikkelsen blev mere og mere tåget, sluttelig syntes den helt at opløse sig i dunst... Og med et ophørte lynene. Himlen blev dybtblå, og talrige roligt skinnende stjerner tindrede frem. Og inden slemmings gæster ret fik set sig om, var både hans lille snehvide hus og storkereden på taget og haven med det grønmalede stakit og den trofaste gamle husholderske og slemming selv forsvunden. I det sted var der en grøn eng med højt og saftigt græs og duftende høstakke. Og rundt omkring var engen indhegnet a'f en dunkel, løndomsfuldt hviskende skov, ind i hvilken ensomme stier slyngede sig. 1 den allerstørste af engens høstakke sad de tre fede spillemænd hver på sin fede bagdel og var faldne i søvn. De drømte hver om sit, og i søvne gned de fedterne hver efter sine drømme. Det klang som en sælsom åndemelodi i den stille nat. Ved disse toner blev gæsternes hjerter fulde af tungsindig higen. De følte lede ved al den støjende lystighed, de nys havde hengivet sig til i flok. Og parvis vandrede de da bort — ind i den hemmelighedsfulde skov ad de ensomme stier. Dagen efter ventedes der på dem rundt omkring i byens hjem. Men der kom ingen tilbage — ingen uden en. Det var lensmandens skriver, som var forlovet og gik med mavebælte, hvilket han mente havde bevaret ham fra at lide de andres skæbne. Og fra ham stammer beretningen om, hvordan det gik til ved slemmings gæstebud. Men slemming selv viste sig aldrig mere i den lille, driftige by. gadespejlet i kupévinduernes lysrække gled frem for den lange, lave stationsbygning, og på perronen blev der nogle minuters myrevims trængsel. Der smældedes med døre, der rulledes med bagagevogne, der blev råbt og talt, uddelt ordrer og taget afsked, og et par ældre individer, hvem rejseforvirringen fuldstændig havde overvældet, snurrede hjælpeløst om ovre på mellemperronen.. Så med et lød der et klokkesignal, og lysrækken gled videre ud i mørket for ude, hvor den brændte sig ind i den sorte skovmur. To gange daglig strejfede iltoget syd på hastigt den lille driftige by. Endnu for et par måneder siden havde det ligegyldig faret den forbi uden at gøre ophold, og derfor vakte dets komme endnu hver dag en vis opsigt. Ud fra gaderne nede i lavningen, hvor den gamle by lå, kom folk dryssende op ad stationsvejen. Man ville med egne øjne nyde synet af dette iltog, der var som en hyldest fra den store verden til den driftige by, en anerkendelse af, at den talte med og kunne gøre fordring på • en vis hensyntagen. Og således var perronen efterhånden bleven en mellemting af en promenade og en selskabssal. Der stoltserede nu konsulen med sin kælent runde selskabsmave og førte to fingre til hatten, når nogen hilste, mens den lille prokurator underdanigt bugtede sit ranglede juristskelet rundt om ham. Der kom distriktslægen i uforknyt passiar med konsulinden, der brugte sit hørerør som lynafleder for de mest springske af hans historier. Der var postmesteren med sit velbarberede skuespilleransigt og byfogdens fuldmægtig, der var verdensmand og i denne sin egenskab højrøstet udtalte overlegne anskuelser, og provisoren, der led af fodsved og ulykkelig kærlighed, og den residerende kapellan, hvis uldtrøje med indsmigrende koketteri viste sig over hans flip. Der var unge damer, som hviskedee og rødmede og affyrede halvtslørede øjekast, og rundt om dem svirrede gryende løjtnanter og unge handelsmænd, som havde drukket bittersnapse i ventesalen og som talte højt og i blomstrende ord om forretninger og fruentimmer og byens opkomst. Himlen var høj, forårsdagen var så lun og mild, i stationsforstanderens have myldrede der Krokus og vintergækker frem, og enkelte buske stod med svulmende, lysebrune knopper. de unge kvinder gik med åbentstående jaketter, og toldassistenten dunkede i ny sommerfrakke og med violbuket i knaphullet. Ganske for sig selv stod en yngre mand. Han var rødblond og havde slørede, vandblå øjne, hvis udtryk aldrig forrådte, hvad de havde set og hvad der var undgået dem. Hans firskårne person var klædt med en kælen og søgt elegance, og hans hænder var små og fine. Det var den nye adjunkt, Karl føbius, der lige var kommet med iltoget. Han så sig om. Dette var altså den lille Vrå, hvor hans tilværelse foreløbig skulle rinde. Øjensynlig en lille vindskibelig by. En by med mange spejlglasruder og forretningsskilte og selfmade men, med jernbane-hotel lige overfor banegården og to andre hotellers omnibusser ved toget. En by med mennesker, der havde store hænder og små nerver og som talte højrøstet og lo stærkt og bredt.... Der kom en lille vims herre hen mod føbius. Føbius kendte ham — det var dr. fil. Pahlen, latinskolens rektor. Han var et par gange nær ved at snuble af Iver, og da han var nået hen til ham, greb han hans hånd og rystede den stærkt. « goddag, kære adjunkt føbius. Må jeg byde dem velkommen, velkommen til byen! Og håbe, at vi må komme rigtig godt ud af det med hinanden. Byen er jo ikke stor me-n hyggelig og dog som et lille åndeligt knudepunkt for egnen. Og fredelig nok til at byde hvile for den, der ønsker det... » Rektor Pahlen rynkede panden opad og rømmede sig. Føbius henkastede noget om vejret og om forholdene ved skolen, og rektor Pahlen svarede åndsfraværende og blev ved at rynke panden opad og rømme sig, mens han sugede stærkt på en udbrændt cigar. ( han mindede om en gammel tungsindig gedebuk, tænkte føbius ved sig selv ). Med et greb han føbius’s håndkuffert og ilede trods hans indsigelser ind i ventesalen med den. Den nye adjunkt gik langsomt frem og tilbage. Det var øjensynligt, at hans tilsynekomst havde vakt stærk bevægelse hos perronens publikum. Der gik som en stille susen gennem klyngerne, da han banede sig vej mellem dem. ( de vejrer kristenblod, tænkte han ). Men helt henne ved døren til ventesalen, som på Spring til at flygte ind gennem den, hvis nogen skulle finde på at nærme sig, stod ganske for sig selv en ung pige. Hendes dragt var tarvelig, næsten fattig, og hun syntes med flid at have søgt at give sig et så ærbart udseende som muligt. Men det skjalv af livslyst om den friske, fyldige mund, det tindrede i de store, brungrå øjne, og en enkelt svær lok havde løsnet sig fra det glat kæmmede, mørke hår og ringlede sig ned over den høje, smale pande. Idet føbius gik forbi, hørte han en veninde kalde hende Sigrid, og siden kaldte han hende i sine tanker altid med dette navn. Uvilkårlig smilte han til hende — hvorfor, det vidste han ikke — og et sekund var det ham, som smilede hun igen. Men næsten i samme nu forsvandt hun ind i ventesalen. 1 det samme viste rektor Pahlen sig, dansende af utålmodighed. Om føbius ikke havde nogen garantiseddel? Og hvor han havde tænkt sig at ville bo? Og om han ikke ville forestilles for overlærer Eskildsen, der glædeligvis netop opholdt sig på perronen? Om han havde spist til middag og om han ikke havde glemt noget i kupéen? Om han havde sovet godt om natten og om der ikke var noget, han ønskede vejledning til, inden han forlod stationen...? Føbius lod sig villieløst trække med, og i et nu var han omringet af og præsenteret for en halv snes stedlige honoratiores. Han hørte navne, som han straks glemte igen, så ansigter, som var ham ganske ligegyldige, og besvarede spørgsmål, som ikke lå hverken ham eller spørgeren det mindste på sinde — alt mens rektoren trippede rastløs og henrykt omkring ham som en vild, der danser krigsdans om offerdyret. hermed var Karl føbius optagen som borger i den lille driftige by. Da han lidt efter sammen med rektor Pahlen gik op gennem gaderne, var det ham, som havde han allerede levet der i over år og dag. i Karl føbius lænede sig ud ad hotelværelsets vindue og lod den kølige nattevind stryge hen over sin pande. Gaden lå tyst og tom; kom der nu og da en enkelt fodgænger, hørtes hans skridt i stilheden, lige til han var drejet om hjørnet. Lige overfor hotellet lå husene døde og mørke. Over dem kuplede sig en måneløs himmel uden skyer, og kun stjernernes talløse flokke stirrede gennem mørket med deres tavse og lidenskabsløse glød. Nede fra gæstestuen hørtes der næsten uafbrudt en underlig snøvlende og knurrende lyd, som af en, der taler i søvne. Ind imellem skrattede en hæs brændevinslatter. Undertiden steg den knurrende lyd, så den næsten blev som et vildt dyrs brøl, og hver gang dette skete, syntes latteren helt at tage magten fra sin ophavsmand. I enkelte øjeblikke var der tavshed, og man hørte så kun klirren af glas og en dyb snøften. Det var kun få minuter siden, at føbius havde været med i laget, og endnu så han den hele scene for sig: den lange, magre overlærer Eskildsen med det fjottede smil i sit visne knokkelansigt, med øjnene slørede af rusen og det tynde, hvide hår strittende til alle sider, siddende på buffeten med benene dinglende ned, svingende et mægtigt toddyglas og stadig udstødende denne besynderlige knurren, der kun nu og da formede sig til ord og sætninger. Lige overfor ham, helt fyldende en mægtig lænestol med sin massive krop, byens største skatteyder købmand Ravsted, hvis mave stadig hoppede af latter over Eskildsens mislykkede forsøg på at gøre sig forståelig. Og vimsende rundt om dem begge den lille smiskende hotelvært, der søgte at opflamme Ravsted til nye indfald og som knebrede med sin underdanige plebejer-latter, hver gang Eskildsen prøvede på at parere dem. Det hele på baggrund af gæstestuens fedtede og falmede elegance og ombølget af tætte skyer af tobaksrøg og toddy-em. En herlig aften havde det været! Eskildsen, der om eftermiddagen, da føbius blev forestillet for ham, havde været tør og stiv som en logaritmetabel, havde her vist sig fra en ganske anden side. Han havde sunget skæmtefulde viser og fortalt historier, og man havde spillet hasard om drikkevarer og drukket om kap så længe, til Eskildsen ganske havde måttet opgive ævred. Så havde føbius trukket sig tilbage, og Ravsted var gået hjem. Men endnu sad altså Eskildsen der nede sammen med værten. Og nu, da føbius var alene, kom der en egen følelse af uro over ham. Han vidste, at han aldrig før havde truffet Eskildsen i livet, og alligevel var det ham, som havde han en gang tidligere mødt dette blik, disse matte, bedrøvede øjne, i hvilke der kun nu og da skimtedes som et flakkende skær af en ild, der var ved at dø, dette udtryk af lidelsesslaphed, der prægede det gustne ansigt... Han vidste også, at det ikke var gledet flygtigt forbi ham, men at et sted i hans sind der sad endnu de dybe og varige mærker deraf. Længe ledte han forgæves i sin hukommelse, og på en gang stod det klart for ham: det var jo Jørgen, Jørgen Bern, han var kommen til at tænke på! Netop med dette blik havde han set på ham dagen efter katastrofen, da de mødtes på gaden. Hvor han huskede den dag! Helt fra om morgenen havde han slentret om i en underlig ligeglad stemning. Han havde talt med mennesker uden senere at kunne mindes, hvad de havde sagt, og han havde gået lange ture uden at kunne gøre sig rede for, hvor han havde været henne. Det var, som slumrede alle hans tanker i ‘ham...... Men så var det, da han i skumringen gik ned ad strøget. Ansigt på ansigt gled forbi i sværmen, ansigter, som han kendte, og ansigter, som var ham fremmede, men ikke et, som optog hans sind. Pludselig der midt i den glidende strøm af mennesker havde han mødt Jørgens blik, og det havde været for ham, som havde et skrig løftet sig i en selskabssal med pludrende gæster. Kun et sekund havde dette blik hvilet i hans, og det havde aldrig strejfet ham senere... Sent om aftenen, da han kom hjem til sig selv, var det så, han havde fået at vide, at Fru Nelly havde begået selvmordsforsøg. Han vendte sig bort fra vinduet og gav sig til med lange skridt at gå op og ned ad gulvet i hotelværelset. Så ofte han tænkte på det, påkom der ham lede ved det kærlighedsforhold, han da havde været hildet i. Han følte afsmag ved den Art sypige-romantik, der mener sig forpligtet til at sætte et tragisk punktum med giftflasken i det øjeblik, den drages frem til ansvar, og dobbelt tarvelig syntes den ham efter al den kække fryd, hvori Nelly og han et halvt år igennem næsten hver dag havde sænket sig. Nej, aldrig skulle han kunne tilgive hende dette: deres kærlighed kunne senere hen i livet have været som en blomst mellem en triviel bogs gulnede blade, og nu havde hun forvandlet den til en banal og latterlig avishistorie. I hvor ynkeligt et skær stod nu ikke hin aften, da Jørgen uventet trådte ind i stuen, hvor de sad sammen, og Nelly bleg og skælvende sank sammen under hans blik! Hvad i al verden havde hun været bange for? For Jørgens hævn? Hoho, den stille og fine Jørgen, han hørte nok ikke til dem, der brutalt mødte frem med revolveren! Eller var det samvittighedsnag? Hun, som ingensinde havde rødmet ved tanken om sin mand, selv ikke midt i den hede, blussende synd! Intet behøvede hun heller at opgive uden det ægteskab, som hun for længst havde brudt. Han, føbius, ville have vedkendt sig hende for gud og mennesker... Det hele kunne have været ordnet fredeligt og uden skandale. Men altså — hun havde foretrukket skandalen, og bagefter havde hun været angergiven og havde bedt om tilgivelse. Og Jørgen, Jørgen — ak, hvor kunne han gøre det •—• han havde taget hende til nåde, da hun var kommet ud af hospitalet, og levede nu sammen med hende etsteds i en afkrog af landet, hvor han havde slået sig ned som læge. Han selv, føbius, var bleven tilbage på skansen, havde søgt de samme steder og de samme mennesker som før, havde været ligegyldig for alle forskende blikke og alle halvt dulgte hentydninger. Men der havde ikke mere været nogen glæde for ham i det liv, han var vant til. Det var blevet ham som en tung og trykkende klædning, som han om morgenen tog på fuld af længsel efter at kunne smøge den af sig igen om aftenen. Alle disse interesser, som før havde optaget ham, alle de sympatier, som han havde været rede til at bryde en lanse for — alt det var ham nu kun en tom og besværlig ståhej. Og han var bleven grebet af higen efter at komme bort fra det alt sammen — ud til sådan en lille fredsommelig plet som denne, hvor menneskelig attrå endnu viste sig under former, der var en smule oprindelige, hvor kulturbarken var tynd og blød og frisk og endnu ikke havde aflejret sig i det ene hårde og træede lag efter det andet... Og så skulle han her møde disse øjne, dette blik, som han aldrig skulle kunne glemme. Han holdt pludselig sit åndedræt tilbage. Han havde ikke før nu lagt mærke til, hvor her var stille. Nedenunder måtte øjensynlig Eskildsen være gået hjem og værten have lagt sig til ro, thi der hørtes ikke mere en lyd der nede fra. Ikke en antydning, ikke et åndedræt af liv... Det var længe siden, at han havde kendt denne fuldkomne stilhed. Det var som en stor tomhed, som kvalte en usynlig kæmpehånd alt livet om ham. En hånd, der strøg ham isnende hen over håret og ned ad legemet... en natsværmer fløj mod ruden, føbius for sammen ved denne lyd og ventede uden at røre sig på, at den skulle gentage sig. Der gik sekund efter sekund, men det skete ikke. Og bestandig syntes stilheden at tage til. Det var, som blev den håndgribelig, som pressede den på fra alle sider. Han følte sig nedsænket i et stort vand, hvis brusen han mere kunne fornemme end høre, fordi hans øren var tilstoppede. Fra alle kroge af værelset vældede den frem, denne stilhedens sorte bølge, og den lagde sig tung og døvende over hans sanser... Han famlede efter tændstikker på bordet, men han kunne ikke finde dem. Og hver gang han rørte sig, var det, som om der i værelset var et menneske til, der satte sig i bevægelse # samtidig med ham selv. Men når han så standsede og holdt åndedrættet tilbage, var alt igen dødsens stille. Han havde mest lyst til at styrte ud af værelset, ud i det fri, men han ville ikke lade sig besejre. Med en kraftanstrengelse tog han sig sammen. Han gik hen til vinduet og lod rullegardinet falde. Ved lyden gav det et sæt i hans nerver, men han tvang dem atter i ro. Ganske langsomt begyndte han at klæde sig af. Han tog sin frakke af og overvandt sig til koldblodig at lede efter en knage, indtil han fandt en, og han gjorde det som en mand, der har gode stunder og hvis tanker lade sig flyde mageligt og roligt afsted.... Men på en gang tumlede han et skridt tilbage, thi der henne — der i hjørnet, der skimtedes der som et ansigt, et gråblegt og fortrukket fjæs, hvis omrids og træk var udviskede, men hvis øjne syntes ham at vide sig ud i en stor og forfærdende stirren. Det varede næppe et sekund, før han var på det rene med, at ansigtet var hans eget billede i toiletspejlet. Men hans nerver var nu på ny vakte til en dirrende, skælvende uro, som det ikke var ham muligt at beherske. Han lo med en kort, hånlig latter. Stod han ikke her og var mørkeræd som et barn, der har fået sin lille brakhjerne proppet fuld af eventyr om overjordiske væsener og som ser^ fantastiske skikkelser mylre frem fra alle kroge, når det bliver ene i mørke. Men hans latter stivnede, thi pludselig var det, som hørte han lige bag sig ganske sagte, lurende skridt. De kom nærmere og nærmere — nu syntes de at være helt henne hos ham. Og på samme tid var det ham, som hørte han en tilbagetrængt stønnen af en, der var i nød, og lyd af hænder, der famlede sig frem i mørket. Med et blev det ham klart, at lyden ikke skrev sig fra selve værelset men ude fra korridoren. og nu åbnedes døren ud til denne ganske sagte. Føbius havde uvilkårlig søgt hen i det modsatte hjørne af værelset. Det var ikke til at tage fejl af, der kom virkelig nogen ind ad døren, en høj, sort skikkelse, på hvilken kun ansigtet lyste blegt i mørket. Og skikkelsen skred langsomt frem, som følte den sig for og var bange for at snuble, lige indtil den var nået frem til midten af værelset. Da tog føbius sig sammen. Han gjorde et par skridt frem mod den ubudne, og i en barsk tone spurgte han: « hvem er det? » Der hørtes intet andet svar end en lallende og stønnende lyd. F'øbius gentog sit spørgsmål. Nu formede den hjælpeløse lallen sig til ord: « undskyld — — undskyld... » Føbius kendte stemmen. Og med det samme vandt han hele sin åndsnærværelse tilbage. Han fandt tændstikkeæsken på toiletbordet og tændte lys. Ved skinnet af det så han Eskildsen stå midt på gulvet med stirrende øjne i det gulblege dødningeansigt, seende sig hjælpeløst og vildsomt om i værelset. « jeg kunne ikke sove, » mumlede han. « undskyld... » føbius var lige ved at briste i latter. Overlæreren så så pudsigt angergiven ud, at det var vanskeligt at holde alvoren oppe. Og indtrykket var så meget stærkere, som det kom lige ovenpå den tilstand af ophidselse, hvori han nys havde befundet sig. « jeg vidste ikke, at de boede her på hotellet, » Sagde føbius. « ikke altid — ingenlunde altid. Det er kun, når jeg — ikke er rask. » « hvad fejler de så? » « jeg er ikke rask, siger jeg dem jo. » det kom vredt og fortvivlet. « herregud, jeg er ikke rask. Jeg kender lidt til værten der nede — og så er han så venlig... Hvorfor ser de sådan på mig? » « jeg ved ikke af, at jeg har set på overlæreren. » « de tror naturligvis, at jeg er fuld. » « men, hr. Overlærer... » « jo, vær ærlig, det tror de. Det har de også grund til at tro. Hele min opførsel tyder på det — det ved jeg godt. Men jeg er aldeles ikke fuld. Jeg er kun en mand, der har levet livet. Har de det? Kender
1896_Gnudtzmann_Idealister
Albert
Albert
Gnudtzmann
null
1,896
Idealister
male
male
dk
96
Gnudtzmann
Idealister
Gnudtzmann
Idealister
Fortælling
null
1,896
305
n
roman
Gyldendal
4
KB
null
null
null
nan
nan
13
315
270
O
0
0
0
I nej, pyile, jeg går ikke med til møde. Jeg er reaktionær, pylle, jeg holder på sjette Frederik og gamle Berlingske.... Lang mig en bajer og tag dig selv en med, så taler vi ikke mere om den ting. » « du kan da altid gå med og høre, hvad det er. — lad nu. være at lade så bornert, Knud. « men herregud — når jeg nu i forvejen kan hele ritualet udenad på fingrene! Jeg kender jo både det om forfatningen og det om reformerne og om middelstanden. Hvad skal jeg der så for?.... Vil du have, jeg skal stå op og foreslå negerslaveriet indført igen og så se, hvad de siger til det...? » Det var de to jyske studenter Knud Tårs og Jens tapdrup, sædvanlig kaldet pylle, der fik sig et af de sædvanlige politiske ordskifter inde på Knuds værelse. Knud var sprogmand og ironiker, pylle teolog og følelsesmenneske. Men desuagtet havde de holdt sammen lige fra barnsben, fødte og opvoksede i samme landsby, døbte og konfirmerede i samme granitstens kirke. Og pyile var en næsten daglig gæst i pensionatet, hvor Knud boede. I værelset ved siden af lå Eigil Holmer på sofaen og røg cigar. Der var kun en tynd bræddevæg imellem, så inde hos Egil kunne hvert ord af de to venners samtale høres. På en stol henne ved vinduet sad pensionatets vært, manufakturhandler vanning, en høj, tynd og bleg mand med tjavset, mørkt fuldskæg. Han bar hovedet lidt på siden, så i reglen lidende ud og lignede en lægprædikant. Når han talte, messede han ordene frem med et brægende tonefald. « det er virkelig sørgeligt med hr. Tårs », sagde han i en mildt bebrejdende tone. « han er dog ellers et menneske med — hm — interesser og ikke uden — æh — idealer, men — æh — han er jo en spildt kraft for samfundet og • • • » « Tårs er en okse », svarede Eigil afgørende. « ja, der er virkelig noget nedslående i at tænke sig det », vedblev vanning bedrøvet. « man går her og har sin forretning at passe eller sine — hm — studier » — han så frygtsomt på Eigil — « og man anser det dog for sin pligt efter — æh — evne — efter evne naturligvis — at bygge med på fremtidens — hm — grundvold. Men når man så ser et menneske som hr. Tårs, der er løs og ledig og til en vis grad endog kan siges at nyde livet — når man ser sådan et menneske stå udenfor eller endog — endog være en modstander af — hm — sagen, så kan man ligefrem blive helt ilde stemt ». « mødte der nogen til sammenkomsten iaftes? » Afbrød Eigil. « jo—o, der var så godt som alle de ledende mænd, vi havde henvendt os til. Tanken vandt tilslutning, tør jeg nok sige. » « ja, de har ære af den, vanning ». « å » —vanning rødmede beskedent— « man gør jo, hvad man kan — efter ringe evne ». « når har de tænkt at begynde? » « til efteråret, tænker jeg. Vi lejer et lokale inde i byen og et på hver af broerne. Tanken var jo — om jeg så må udtrykke mig — en — æh — borgerlig søndagsskole — til udvikling af — hm — selvtænkning hos den opvoksende slægt. Men i begyndelsen bliver det selvfølgelig — æh — mere alsidigt. Vi har tænkt os at lægge særlig vægt på naturvidenskab og reformhistorie — sådan — i moderne ånd — og eventuelt måske også til en vis grad religion... » « jeg troede ikke, de var religiøs, vanning ». « næh — nej — ikke just positivt — selvfølgelig — men som tænkende menneske underkender jeg ikke betydningen af — æh — en vis religion — i frisindet ånd.... Ja, de følger naturligvis med den moderne bibelkritik, og — æh — der er jo resultater — det kan ikke nægtes — der er resultater i den Branche. » « de vil få en hård kamp at bestå med myndighederne og præsterne ». « ja, det er jo på sin vis en konkurrent til den bestående — den bestående søndagsskole. Men — se — skal vi vinde indgang hos — æh — den opvoksende slægt, så må vi have den i tale — om jeg så må udtrykke mig — allerede på skolebænken — for det er jo — æh — dog fremtiden, som har det sidste ord — selvfølgelig... Og så sætter vi jo vor lid til ungdommen. Også til dem, Holmer, hvis de for sagens skyld... » « jeg kan ikke love dem noget bestemt, vanning. Jeg befinder mig for tiden i en stærk udvikling — i en åndelig gæring, kan jeg godt sige. Jeg må have spørgsmålet klaret for mig selv, før jeg tør kalde mig deres mand. Jeg kan kun sige, at tanken i og for sig tiltaler mig. Men de må vente ». « ja bevares — vi venter, Holmer, vi venter »..... Knuds stemme hørtes atter fra værelset ved siden af: « det er noget sludder, pylle. Verden er sgu ikke en gammel frakke, som vi sådan kan lægge ud i ærmegabene, når den ikke> længere passer os. Der går du og vanning og nogle andre skikkelige fyre og sveder for frihed og fremskridt og tror, i er nogle allerhelvedes karle, når i får en hoben nuller til at hyle af begejstring over, at i kludrer lidt ved samfundsmekanismen. Det er sgu som at se en flok lus stå på bagbenene i den tro, at verden går bag over, når de ikke mere kravler på alle seks. — i er til grin for forsynet, lille børn ».... Vanning rejste sig. Han var bleven bleg. « jeg tror hellere, jeg går ind til mig selv, hr. Holmer », sagde han. « det er mig pinligt, at jeg ikke kan undgå at høre hr. Tårs’s undertiden noget sårende udtalelser. De forstår — det gode forhold her i huset — mellem mænd, der dog som dannede mennesker burde have agtelse for hinandens overbevisning... » Han bukkede med et lille kort buk og gik. Eigil blev liggende på sofaen. Det var søndag formiddag. Solen skinnede klart og muntert ind i værelset og fik de noget historisk udseende pensionatsmøbler med den slidte politur og de falmede betræk til at tage sig helt jomfruelig og ungdommelig ud. Fra gaden hørtes der ikke en lyd, og selv et klaver, der virkede i etagen nedenunder, syntes grebet af søndagsfreden, så at dets toner lød mere dæmpet og medgørligt end ellers. Eigil gav sig til at overveje, hvorledes han nu bedst skulle anvende sin søndag. Han tænkte først på at gå til middag hos etatsråden, hans faders ungdomsven, til hvis rige og kræsne hjem han en gang for alle var indbudt om søndagen. Men efter nærmere overvejelse foretrak han dog at indtage sin middag hjemme i pensionatet og først gå til etatsrådens om aftenen. For det første gad han nemlig ikke allerede nu lette sig fra sin sofa for at trække i udgangstøjet, for det andet vidste han, at Knuds kæreste skulle komme efter middag for at hente sin forlovede med ud på en tur. Og Eigil gjorde ikke noget forsøg på at skjule for sig selv, at disse søndagsbesøg, som Knuds kæreste plejede at aflægge i pensionatet, var ham nok så meget værd som en etatsrådsmiddag. Han glædede sig til dem i forvejen, og hele formiddagen, når han vidste, hun skulle komme, så han for sig denne store, smukke kvinde med det askeblonde hår, denne matgyldne hud, der farvedes dybtrød, når hendes forlovedes påfund bragte hendes sunde, varme latter til at klinge og jog blodets kilder til hovedet, disse underlige øjne, der kunne være så matte og blegblå og så pludselig åbne sig for en strøm af varme, der sitrede en lige ind til hjertekulen... Der var noget over Asta Gormsen, der indbød til eventyr på godt og ondt, og som forjættede en nydelsesrig hvile for den mand, hvem hun undte ankerplads ved sin side. Desuden var hun altid en smule udenfor det gængse ungpigelige. Moderen var officersenke, faderen død, da Asta endnu var barn. Hun havde derfor tidligt måttet tjene sit brød selv og var nu kassererske i en større forretning på Vesterbro. I sejstenårs-alderen var hun bleven forlovet med Knud, og alt dette havde givet hende noget eget dygtigt og selvstændigt. Eigil, som elskede det usædvanlige og det udprægede, følte sig fængslet af hendes dristige uforknythed og kække gåen på. Dog var det langt fra, at han nagedes af nogensomhelst skinsyge overfor Knud eller i mindste mon tænkte på at ville gøre ham rangen stridig. Men det var ham alligevel, som om denne unge kvinde vedkom ham personlig, han følte sig overfor Knud som en Art tilsynsmand, hvem Knud i almenhedens interesse havde at stå inde for, at hun ikke tog skade på sin udvikling. For resten var det godt, at han tog sig lidt af hende, thi Knud dyrkede sin kærlighed for ensidigt og tog næppe tilstrækkeligt hensyn til alt det i hende, der stræbte udefter, hendes glade og stærke frimodighed og hendes unge Års sult efter livet..... Og skønt samtalen inde bag bræddevæggen stadig lød lige tydelig ind til ham, så hørte Eigil dog ikke mere, men strakte sig på sofaen, pustede cigarrøgen fra sig i tætte skyer og ventede, fordybet i sine tanker, på middagsmaden som forspillet til eftermiddagens glæde. i det var næsten blevet en stående regel, at pylle om søndagen af vanning blev indbudt til at deltage i pensionatets middagsmåltid. Han kunne også nok trænge til det, thi uden en sådan goddædighed fik han kun meget sjældent varm mad. Overhovedet førte han en hård kamp for tilværelsen, den stakkels pylle. Forældrene var døde, mens han var spæd, og selv var han af en oplysningsvenlig præst bleven opdaget som et ungt håb for teologien, sendt i latinskolen og gjort til student. En Kres af velhavere der på egnen havde dannet en Art aktieselskab, der bekostede hans studeringer, og på den måde var der blevet sikret ham et halvthundrede kroner om måneden. Hvad han mere behøvede, var det forudsætningen, at han selv skulle skaffe sig, og derfor havde han i hele sin studentertid befundet sig på en stadig mere og mere hæsblæsende jagt efter timer. Han havde altid lommerne fulde af udklippede bekendtgørelser, men uagtet han var dalet fra de første frejdige forhåbninger om en krone timen ned til femogtyve øre eller mindre, var det endnu ikke lykkedes ham at få timer. Desuagtet var han som en bestandig viftende håbets fane, han kogte idelig af begejstring over et eller andet og indsugede gennem alle sin sjæls porer alle dagens og tidens stemninger.... Ved bordet var det Knud, der førte ordet. Han havde fået nys om vannings plan til en borgerlig søndagsskole og var uudtømmelig i sine randbemæjkninger til denne tanke. « herregud, vanning, » sagde han, « kan de nu ikke en gang lade de umyndige være i fred? Inden vi ser os om, går de hen og laver borgerlige vuggestuer med fremskridtsvenlige Ammer og reform-bleer! Er der da ikke noget, der er dem helligt, mand? De ender jo med at få børnene i mo’ers liv til at melde sig ind i deres vælgerforening. » Vanning blegnede. Men pyile blev rød af undseelse på vennens vegne og tillige bedrøvet over, at man latterliggjorde den varmtfølende hr. Vanning, hvis gode middagsmad han netop nød med så inderlig taknemmelighed. « man spotter altid mest, når man er læns på grunde, » sagde han over til vanning. Vanning sagde ikke noget, men så medlidende på Knud. Men Knud var ikke den, der lod sig forknytte. « hvor mange gange har de nu omstyrtet det bestående i dag, vanning? » blev han ved. « pylle har allerede væltet samfundet flere gange i løbet af formiddagen. Men han er nu også en ren murvædder. Hver gang han har været til politisk bal i vælgerforeningen, så griber han spændt berlingeren næste morgen for at se, om ministeriet ikke skulle være gået af af forskrækkelse. Danser de også på vælgerballerne, vanning? » Vanning sendte ham tværs over grødfadet et døende blik. Men pylle blev vred: « du kan nu gøre ligeså meget grin med vor sag, som du vil, » sagde han. « men vent du og se om tyve år. Så kan du måske få noget at grine af. » « ja, jeg siger bare, » faldt vanning ind, « at så forbitret som stemningen er i befolkningen, synes jeg, ethvert tænkende menneske — æh — må kunne se, at sådan som det går nu — æh, sådan kan det ikke blive ved at gå. » « nej, han sagde så, loppen, han blev tøjret på en græsplæne, » bemærkede Knud. « bryd dem bare ikke om, hvad han siger, hr. Vanning, » sagde pylle iltert og med munden fuld af mad. « bryd dem bare ikke om, hvad han siger. Han gør sig værre end han er, fordi han tror, han skal få os hidsige. Men han mener det ikke så slemt, og hvis han gjorde det, ville jeg foragte ham. » Men nu var det Knuds tur til at være den krænkede: « hr. Vanning, » sagde han højtideligt, « de må beskytte mig mod, at tapdrup overspyr mig med sine forhånelser her ved bordet. Det gør mig ondt, han er deres gæst og min ven, men hans lave og perfide antydning af, at jeg skulle tale mod min overbevisning, kan jeg ikke roligt tage imod. Hans foragt vil jeg skænke ham, men jeg stoler på deres retfærdighedsfølelse også overfor en modstander. » Pylle begyndte så småt at blive hed om ørerne, thi Knuds ansigt udtrykte den mest forstenede alvor, og det havde dog ingenlunde været hans hensigt at såre ham. Vanning så fra den ene til den anden og følte sig usikker. Men da reddede Knud situationen ved at briste i latter, en latter, som smittede pylle og som fremkaldte en let rødme og en anelse af smil i vannings blege og bekymrede ansigt. Knud havde en egen måde at le på, det var som et helt vandfald af latter, der klukkede og sang og rev alt med sig. Denne latter skyllede øjeblikkets forstemning bort, og da den atter tav, efterlod den stilhed og smilende søndagsfred.... Eigil havde holdt sig udenfor. Thi han vidste, at hvis han indlod sig i noget ordskifte med Knud, ville han komme til at ærgre sig, og han ville nu netop ikke ærgre sig i dag. — efter bordet gik man ind i Knuds værelse for at drikke kaffe. Værelset var ikke stort, men det var udstyret både med chaiselongue og med en amerikansk gyngestol, i hvilken det var en, fest for pyile at fordøje sin middagsmad. Thi ' pylle var ikke mere end et menneske, og når han endelig en gang fik middagsmad, spiste han middagsmad af sin sjæls inderste. Bagefter lå han da og lod sig sagtelig vugge frem og tilbage, mens nu og da et dybt suk røbede, hvor inderlig mæt og vel til mode han var. Når pylle var mæt, var det ham, som hørte han musik langt borte, og i sådanne øjeblikke måtte der lidt af et jordskælv til for at rive ham ud af den nydelsens ro, hvori han var nedsænket. I dag var freden imidlertid ikke ublandet. Opmuntret af Knuds muntre stemning ved bordet forsøgte vanning nemlig at indtage ham for en ny forening, der gik ud på at udbrede folkeretlig moral blandt befolkningens brede lag. Men Knud havde kun lidet tilovers for den folkeretlige moral, og snart blussede der en ny og heftig ordkrig op mellem ham og vanning. Også pylle måtte, så nødig han ville, give sit besyv med i laget, og således omspændtes de tre kamphaner på ny af stridsgny, mens skyerne fra cigarerne blev tættere og tættere og Eigil i stilhed rensede sine negle under bordet og hvert øjeblik havde uret fremme for at regne ud, hvor længe det endnu kunne vare, inden Astas komme ville afbryde ordskiftet. Omsider var da dette øjeblik kommet, og Asta trådte ind i værelset. « vi sidder her og er fanatiske, » sagde Knud. « pylle vil lave verdenskortet om. » Asta lo. « ja, tapdrup er ikke god at nappes med. » « nej, han har ikke bestilt andet end pulverisere mig hele dagen, » vedblev Knud. Asta gik hen til ham og tog et forsvarligt tag i hans brune buskede hår. « å du — du er nok ikke sådan at pulverisere. » Hun bankede med sine knoer på hans pande. « tror de vel, jeg behøver at være ængstelig for hans skyld, hr. Holmer?... Men sikken en røg, i dog har, lille børn! Hvor kan i holde det ud? » Uden at spørge om forlov, gik hun hen og lukkede vinduet op, så at vinterdagens friske ånde strømmede ind. Eigil syntes næsten aldrig, at han havde set hende så smuk som i dag. Der skød som en hel strøm af friskhed gennem tobakstågen, da hun kom ind i værelset. Kåben stod åben, et løstsiddende bluseliv faldt let og frit om den slanke skikkelse, og op af dets udskæring hævede sig denne stolte stærke Hals med smilehullet i nakken, denne Hals, på hvilken hun bar sit hoved så kækt. Den skarpe luft havde bragt hendes kinder til at blusse og hendes øjne til at tindre, næsefløjene videde sig ud og brystet hævede og sænkede sig, som ville det indånde al vinterens aroma i et eneste langt åndedrag. Hun trak vejret dybt og gik på ny hen til Knud. « har du ikke været ude i dag, Knud? » « nej, han er et rigtigt stuemenneske, » sagde Eigil. « ja, han sidder jo bare i sin kakkelovnskrog og laver forgiftede pile mod os andre, » indskød pylle. « så muntrer de ham da ordentlig, vil jeg håbe, » sagde Asta, henvendt til Eigil. « nej, det må jeg nok overlade til andre. Jeg hører nu en gang til de stille i landet. » « men det gør Knud jo også. » « der er dog en forskel. Knud har sin Sturm und drang bag sig, mens jeg har den til gode. » « men de må dog have deres mening. » « naturligvis — det har jeg. Men dermed er sagen i vore dage ikke afgjort. Det vælder jo så at sige hver dag frem med nye spørgsmål, der sætter både ens tanker, og ens følelser i svingninger. Den, der ikke er bleven for gammel til at lære, undgår heller ikke at få anfægtelser, at måtte stride sig frem, tvivle sig frem og lidt tabe sine dyreste idealer. » « men alligevel må det jo være dejligt. Tænk at kunne følge med i alting — læse og høre alt og danne sig sin mening selv. » « det må de da også kunne, frøken Gormsen. » Asta gik lidt bort fra Knud. « nej, det kan jeg ikke. For det første er jeg jo optagen.det meste af dagen, for det andet så kan han hér ikke lide, at jeg giver mig af med sligt. Og derfor er jeg aldrig med til noget og læser aldrig noget. » det sidste kom lidt bittert. Knud rejste sig i sin fulde højde. « nej, ganske rigtig, » sagde han, « det kan han her ikke lide. Og jeg skal sige dig hvorfor. Der gives forskruede fruentimmer nok i vore dage — fruentimmer med reformkrav i begge ender og med ufordøjet fremskridtsbavl frådende ud af halsen. Når man så har været så heldig at træffe på et af de få stykker velsignet natur, der findes her på pladsen, så ser man ikke roligt på, at kvaksalvere lægger deres spy i det. » « ja ja, jeg finder mig jo også i det... Det er bare lidt underligt at blive behandlet som et barn, der ikke får lov at dømme og vælge selv. » « så galt er det vel heller ikke? » sagde Eigil. « jo såmænd er det så. Ved de, hvad han gjorde i sommer, da jeg var med ham ovre hos hans forældre? Der var et stort folkemøde i nærheden, folk kom langvejs fra i store skarer for at høre talerne, og der var ikke et voksent menneske på egnen, der ikke var med. Men Knud spillede kegler under det hele, og det tvang han mig til at tage del i. » « det var et sædeligheds-møde, » oplyste Knud. « når det kunne interessere alle andre mennesker, så kunne det vel også interessere os... En gang i vinter inviterede han mig i teatret. Kan de tænke dem, hvad vi så? « elverhøj »! » « ja, oprigtig talt — det tror jeg næsten, jeg i deres sted havde gjort oprør imod, » lo Eigil. « men det gør jeg nu ikke, » sagde Asta. « for jeg holder jo af ham alligevel. » « det er du også bedst tjent med, min pige, » Mente Knud.... Pylle havde under dette ordskifte trippet ængstelig omkring som en høne, der har ruget ællinger ud og ser dem styrte sig i vandet. Han holdt trods alt meget af Knud og var bange for, at samtalen mellem ham og hans forlovede skulle tage en pinlig vending. Hvordan mon det også gik til, at altid, når de var i selskab med Eigil, skulle de komme ind på dette farlige område? » så snart han kunne, brød han derfor ind i samtalen og fik den drejet ind på fredlyste enemærker. Men en let forstemning blev der alligevel tilbage, og skønt han så meget som muligt henvendte sig til Asta, fik han kun ordknappe svar. Snart efter gik de forlovede, og på Knuds opfordring fulgte pylle med. Eigil blev siddende for at få sig en passiar med vanning, inden han gik til etatsrådens. Iii etatsråd selmann var denne søndag eftermiddag i temmelig dårligt humør, thi i fjorten dage havde der nu stået en ubehagelig og ærgerlig støj om hans navn. Oprindelig var det en ganske ubetydelig historie. Etatsrådens husbestyrerinde, frøken Lynov, havde en skønne dag opdaget, at stuepigen var i omstændigheder, og etatsråden, der nøje vågede over, at ingen gren af forargelse trængte sig ind i hans hus, havde straks vist pigen døren. Det var imidlertid blevet ud på aftenen, inden hun var kommen afsted, og da hun ikke turde komme sine forældre for øje, havde hun tilbragt natten på gaden. Næste morgen havde en betjent fundet hende besvimet i en port, og få dage efter var hun død på hospitalet. Det var alt sammen så lige ud ad landevejen. Hendes død var et uheld, som ingen bar ansvar for, og ingen skulle med rette kunne beskylde etatsråden for mangel på humanitet. I det forhør, hvor han efter pigens død havde måttet give møde, havde han da også klart og skarpt afvist ethvert forsøg fra assessorens side på at lægge ham hans optræden til last. Men så var historien kommen i bladene. En lille bjæffende og gnistrende Avis havde lagt for, en større og mere gravitetisk var fulgt efter. Og snart var begivenheden sat ud for fuldt orkester, den skingrede i de små og drønede i de store — ja, selv i de ganske stilfærdige gav den dæmpet genlyd. Der var endogså en journalist, som en formiddag havde været oppe hos frøken Lynov for at bede hende skaffe ham etatsrådens billede til bladet. Frøken Lynov havde vist ham døren og bagefter måttet lægge sig til sengs af nervøsitet og sindsbevægelse, men billedet havde bladet alligevel bragt tilligemed et tospalters interview. Og endda var dette ikke det værste ved sagen. Langt mere krænkende end alt dette avisvrøvl, som man dog, når alt kom til alt, kunne sætte sig ud over, var den måde, hvorpå etatsrådens omgangskres tog den. På børsen, på fabrikken, på stamkaféen — alle vegne, hvor han viste sig, blev der et læbælte af skånsom tavshed rundt om ham — eller man gav sig til at bringe andre emner på bane med den ilfærdige Iver, der røber hensigten og gør forstemt. Havde man endda gået lige løs på sagen, så han kunne have fået lejlighed til en vederkvægende udladning af al den harme og forurettethed, der stod ham for brystet! Men hver gang han selv havde prøvet på at bringe historien på bane, havde han kun mødt en høflig og afbøjende beklagelse, en forbeholden og valen gåen udenom. Udmattet af de sidste dages sjælelige lidelser lå etatsråden nu efter middagen på chaiselonguen i sit arbejdsværelse. En stor standlampe med gul skærm spredte et behageligt blødt skær over møblernes dybtgrønne plysbetræk, over malerirammernes forgyldning og de høje matbrune egetræspaneler, og etatsråden selv lå helt nedsænket i puder og med en flaske gammel Madeira på et lille bord ved siden af sit leje. Dog under disse omstændigheder virkede den smagfulde, dæmpede, lune hygge næsten smerteligt på ham. Thi det syntes ham en dobbelt uret at vælte sig ind på en mand, der ellers kunne have det så fortræffeligt, at forstyrre en tilværelse, der ellers var så harmonisk... Men hvad forstod de sig på at have det godt, disse forpjuskede avisskrivere? Deres liv var jo som køternes på gaden, altid rede til at skambide og lade sig skambide, og så snart de fik øje på et godt huld og en velplejet Pels, så glemte de deres indbyrdes stridigheder og rottede sig sammen for at sætte deres tænder i ejeren af dette huld og denne Pels. Sandelig — som forholdene efterhånden udviklede sig, så blev det et rent vanheld at være en nogenlunde velstillet mand. Pengene var snart intet værd mere, og ubehagelighederne ved at besidde dem blev større og større. Hvis lovgivningsmagten eller myndighederne ikke trådte til, så blev det virkelig om ikke lang tid nødvendigt at danne en forening til afhjælp af følgerne af uforskyldt og hæderlig velstand. Hele dagen havde han nu ligget her og ærgret sig. Han følte sig helt syg af sindsbevægelse, og han var overbevist om, at han havde feber. Først og fremmest måtte han have hvile og stilhed, for at hans nerver kunne komme i ro. Han havde nydt en let og dulmende middag og håbede nu, at den ædle, fornemme vin skulle gennemtrænge hans organisme med sin varme og milde fred. Inde i dagligstuen sad hans datter, frøken Molly, frøken Lynov og bankfuldmægtig Thomsen, der som indgroet ven af huset' tog del i alle dets glæder og sorger og derfor altid mødte frem, så snart der hændte noget i det selmannske hus. Thomsen var en fyrretyveårig, noget skaldet ungkarl med blond fuldskæg og næseklemmer, og hans ansigt havde det lette dybtrøde skær, der er som en ædel afglans af mange udsøgte middage. I etatsrådens Kres — og særlig hos damerne — nød han stor anseelse, takket være sit store personalkendskab og sin fint snærtende ondskab, sin lille slørede baryton og sin taktfulde gengivelse af små pikante historier. Der var stille i huset som i et hjem, der huser en syg. Man dæmpede stemmerne og vogtede sig for ethvert latterudbrud. Af og til listede frøken Lynov sig på tåspidserne ind til etatsråden for at høre, om der var noget, han ønskede. Ellers underholdt Thomsen damerne med en historie om en komtesse, der under påskud af at rejse til syden havde opholdt sig i tre måneder på et hotel i Malmø • __________________ sammen med en teolog. Han udviklede med en aldrig svigtende finfølelse enkelthederne i denne muntre begivenhed og drøftede med overlegen indsigt mulighederne for en teologisk forøgelse af den grevelige familie... Forøvrigt havde han allerede ved middagsbordet, da han så, hvordan det stod til i huset, stillet sig på det standpunkt, at han ganske nødvendig skulle træffe en ven på en kafé klokken ti, hvorfor han måtte udbede sig tilladelse til at trække sig tilbage i lidt god tid..... Eigil kendte naturligvis de angreb, der var blevne rettede mod etatsråd selmann. Men han havde ikke kunnet tænke sig, at en mand med etatsrådens selskabelige stilling skulle kunne lade sig anfægte deraf, og han forudsatte endog som en mulighed, at han ikke en gang havde læst dem. Hvor lidt havde han ikke hørt etatsråden udtale sin overlegne foragt overfor alt, hvad der stod i aviserne? Han havde næstendels glemt den hele sag, da han ringede på til familien selmanns lejlighed. Han var derfor i begyndelsen aldeles uforstående overfor den modtagelse, der blev ham til del. Frøken Lynov syntes at isne, da hun fik øje på ham ude på trappegangen, og skønt Eigil meget godt havde hørt etatsrådens stemme inde fra arbejdsværelset, syntes hun at betænke sig på sit svar, da han spurgte, om han var hjemme, for derpå at rykke frem med, at han ikke var ganske rask og vistnok sov. Selv den ellers så indladende Thomsen var påfaldende adspredt og afmålt, og kun frøken Molly var som ellers eller måske endog en smule venligere. Men hendes valne og slatne håndtryk, hendes upersonlige, magre ansigt og hendes stilkede, nærsynede øjne, der slapt stirrede ud gennem næseklemmeren, syntes nu en gang ikke synderlig modtagelige for afskygninger. « de undskylder, hvis her ikke ser ud, som her burde, » sagde frøken Lynov stramt. « Havde vi vidst, her kom visiter, skulle det have været anderledes. » Det var ikke til at tage fejl af. Visiter! Han, som kom der hver eneste søndag og som næsten betragtede sig som hørende til huset... Han besluttede imidlertid at lade som ingenting. Der matte stikke en misforståelse under, som han nok skulle få opklaret. Eller det hele vedkom måske egentlig slet ikke ham: man var forstemt over et eller andet, og så lod man det gå ud over den første den bedste, der frembød sig...-. « vi skulle lige til at spille l’hombre. Hr. Holmer undskylder os måske? » Eigil bukkede. « ja, etatsråden må vist snart være færdig med sin lur... De vil måske se « illustreret tidende » så længe?... Å, lille Molly — den nye » Illustreret tidende » — de havde den før middag... » Eigil blev anbragt i sofaen med « illustreret tidende », mens man i det modsatte hjørne af værelset gjorde spillebordet i stand. Han søgte at fordybe sig i bladet, men han kunne dog ikke lade være at tænke på, om der virkelig skulle være noget, hvorved han kunne have vakt familiens mishag... Der dæmrede nu noget i ham om, at han for ikke lang tid siden ved en middag hos etatsråden havde udtalt lidt vovede anskuelser, strengt taget endda lidt mere vovede, end han egentlig nærede dem. Den aften havde han nu gjort en vis lykke dermed, thi i etatsrådens hus var den slags tale næsten ganske ny og ukendt, og man havde derfor hørt på ham med den nyfigenhed, der tilfalder det fremmedartede og lidt ekstravagante. Men derfor var det naturligvis ikke ganske utænkeligt, at man nu bagefter, som forholdene havde udviklet sig, var begyndt at se på det med helt andre øjne. Han var desuden den aften kommen til at slå lovlig stærkt på sit bekendtskab med en journalist netop ved det blad, der først og skarpest havde angrebet etatsråden, en ung literat, hvis smidige stilkunst og yderliggående frimodighed havde indbragt ham borgerskabets officielle had og hemmelige beundring. Hans bekendtskab til ham var ganske vist yderst ringe og indskrænkede sig i virkeligheden til en flygtig præsentation i studentersamfundet. Men han havde nu været i ånde den aften — det havde moret ham at vække en smule forargelse — og sæt man nu havde ham mistænkt for på en eller anden måde at have inspireret denne journalist og hans blad...... Ved aftensbordet viste etatsråden sig. Han havde anlagt en Art hjemme-hospitalsdragt, bestående af en tyk grå hjemmefrakke og morgensko, hilste overdrevent ceremonielt på Eigil og bestræbte sig iøvrigt for at se tværs igennem ham. Desuden spiste han fremtrædende lidt og erklærede på frøken Lynovs bekymrede forespørgsel, at det var jo så uendelig ligegyldigt, om han havde appetit eller ikke, og at de andre ikke måtte bryde sig om, at han ikke befandt sig vel. Thomsen forsøgte at hæve den noget trykkede stemning ved et par spøgefulde bemærkninger, men da de mildest talt ingen sangbund fandt, så selv han mørk ud under resten af måltidet. Kun frøken Molly lod til at være ganske uanfægtet og spiste og drak med en madlyst, der næsten syntes trodsig. Nej, dette kunne ikke blive sådan ved! Eigil måtte have en forklaring. Da etatsråden efter måltidet bød ham en cigar med en mine, som om han rakte giftbægeret til en dødsdømt, trådte han hen foran ham og sagde med fast stemme: « hr. Etatsråd, jeg tror i aften at have bemærket en vis misstemning imod mig her i deres hjem. Det skulle gøre mig meget ondt, hvis... » Etatsrådens ansigt antog et udtryk af venlighed! Men hvilken frygtelig venlighed! En grum og blodtørstig venlighed som hos et rovdyr i bur. « gudbevares, » sagde han, « de kan jo ikke gøre for, at jeg ikke er rask. » « ja, for hvis det står i forbindelse med den ærgrelse, de har haft i denne tid, så vil jeg blot sige dem, at... » Nu forsvandt venligheden ganske, og kun rovdyret blev tilbage: « om forladelse, men jeg ønsker ikke at diskutere denne sag med nogen, og allermindst med dem. Allermindst med dem! Hvad jeg foretager mig, skal jeg selv bære ansvaret for, det kan de og deres venner være forvissede om. » « mine venner... » « ja, både de og deres venner. Når man er i min alder, ser de, så lader man sig ikke hundse af den første den bedste hvalp, der tjener lidt skillinger ved at skrive i bladene. » « hvis etatsråden vil tillade mig — jeg vil blot sige, at jeg med stor harme har læst disse — disse angreb... » « ja, jeg tror, vi to har talt nok om den sag. » Etatsråden var bleven højrøstet. Og frøken Lynov og Thomsen havde stillet sig bag ham som en Art æresvagt, mens hans datter holdt sig inde i værelset ved siden af. « etatsråden vil dog vel give mig lov til at sige et par ord for at afværge en mulig misforståelse. Jeg føler jo nemlig godt selv, at det kunne se ud, som om jeg til en vis grad delte disse anskuelser, som... » « her er slet ikke tale om anskuelser. Skal vi være enige om det? Anskuelser! Det manglede bare. » « det var måske også et urigtigt udtryk, jeg brugte. Jeg... » « å, lad os bare ikke hænge os i udtrykkene. Det er dog ikke det, det kommer an på. » « må det så blot være mig tilladt at sige, at jeg selvfølgelig ikke har mindste sympati for disse uværdige angreb... » « sympati! Nej, det håber jeg virkelig heller ikke. » « etatsråden skulle blot vide, hvor ondt det har gjort mig. Jeg har jo mødt så megen venlighed her i huset og — og... » Eigil syntes bevæget. Og etatsråden blev mildere stemt. « det tror jeg også om dem. Men jeg vil dog sige dem, min gode Holmer, at de burde være lidt mere forsigtig med, hvem de vælger til deres omgang. Og hvis de vil lyde et råd fra en ældre mand, der dog i det mindste har nogen erfaring forud for dem, så skulle de helt afbryde al forbindelse med den retning. For deres faders skyld ville det dog gøre mig ondt — meget ondt — om de kom ind på ideer, der måske endogså kunne skade deres karriere. » Etatsråden slog ud med hånden til tegn i på, at han betragtede samtalen som endt. Og medens de andre tog plads om bordet i dagligstuen, gik han atter ind i sit værelse for om muligt at få sine nerver bragt fuldstændig til ro, inden det blev sengetid. Frøken Lynov var nu atter lutter solskin og hentede forfriskninger. Hun var så skikkelig, Lynov, hendes hår strittede idelig af god villie, og når der som nu var noget særligt at gøre godt igen, bevægede hun sig i en Art kort galop ud og ind gennem stuer
1899_Gnudtzmann_RidderThorvald
Albert
Albert
Gnudtzmann
null
1,899
Ridder Thorvald
male
male
dk
96
Gnudtzmann
Ridder Thorvald
Gnudtzmann
Ridder Thorvald
En lille københavnsk Roman
null
1,899
219
n
roman
Gyldendal
3
KB
null
null
null
nan
nan
13
231
268
O
0
0
0
„ Mulæsel! Mulæsel!... ul-æ-sel!! “ Ridder Thorvald stod i skæret af en lygte midt på kongens Nytorv og råbte af al sin lunges styrke. Over torvet dryssede sneen ned i småbitte, hvide gryn, hvirvlende, svirrende som kolerafluer på en hed sommerdag, svøbende sig tungt om de vejfarende som en våd, klam, halvsmæltet masse. Og folk æltede om i galoscher og gryntede bronkitisk under de opslagne paraplyer. „ Mulæsel!... Hvor fanden bliver du af? “ Frem af snetykningen dukkede en lille, trind skikkelse. Da den kom hen under lygten, viste den sig at være en yngre, svær herre i Pels og med høj hat. Han havde et bredt rundt og nøgent ansigt, i hvilket to store, vandblå øjne var indfalsede. Mellem hatteskyggen og den opsmøgede pelskrave tindrede et tætklippet, teglstensrødt hår, der samklang harmonisk med det rødfinnede ansigt. Det var cand. fil. Søren svabel, i nære venners Kres kendt under navn af mulæslet. Nu, da han var tilsnet, lignede han en stor, trillende snebold. „ Kan du ikke finde vej? Du løber og tridser om som en af kong faraos magre køer i ørkenen sahahara! “ „ Sludder, ridder! jeg skulle bare have tændt min cigar. — vi skal vel i en omnibusse? “ „ Nej, vi skal sgu gå på vore skankebusser “, sagde ridder Thorvald. Og mulæslet turde ikke gøre indvendinger. Med lange skridt satte ridder Thorvald sig i revægelse ned ad Østergade. Ulsteren flagrede om ham, og slipsenderne stod som et vingepar ud til siderne. Lygtelyset blinkede i lorgnetten, der vippede på den lille, frejdige næse. Gennem dens glar gnistrede et par hastige og skarpe grå øjne. Og et godmodigt-fiffigt smil lysnede over hans bredkævede, bulbideragtige ansigt, mens han skridtede hen ad fortovet og nynnede: de grønne rær jeg plukker glad, for saften er så sød — faldera! Jeg kysser rosens dobbeltblad, for farven er så rød — faldera! de grønne bær med åben tud, og rosen med den varme hud — for bærret er en flaske, og rosen er en taske!... Han slog takt med paraplyen og kastede opmuntrende skråblikke til de få damer, de mødte. Sneen havde hvidnet hans svære overskæg og buskede bryn, så han så ud som en gråhærdet landsknægt „ Du er nok i blinkehumør i aften “, sagde mulæslet, der havde sit hyre med at vinde med, og så beundrende på sin ven. „ Du ser opsigtsvækkende ud! “ At „ blinke “ var i deres jargon at fiske efter gadens Perler. Og ridder Thorvald lo indrømmende. Da de var nået et stykke ned ad gaden, kom der en ung dame gående imod dem. Hun havde slør for ansigtet og holdt en opslået paraply frem foran sig. Derfor så hun ikke ridder Thorvald, og da heller ikke han havde øjnene med sig, tørnede han imod hende. „ Om forladelse, frøken! “ sagde han og lo. „ Jeg var nok lidt nærgående “. Der lød en frisk og klingende latter inde bag sløret. Men i det samme var damen forsvunden i sneknoget. ridder Thorvald blev stående og så efter hende. Mulæslet blev utålmodig. „ Lad os nu komme videre. Det er jo et vejr, så leveren kan fryse fast i livet på en. “ „ Gå hen på paradisiet “, sagde ridder Thorvald. „ Jeg kommer siden. “ Og borte var han. Mulæslet rystede på hovedet og gik videre. „ Han er gal! “ tænkte han. „ Han har st. Veitsdans i hjernechatollet. “ Men ridder Thorvald hastede ned ad kongens Nytorv til. Ulsterens slag klæbede sig vådt og tungt om ham som fjerene på en gennemblødt høne. Hatten havde suget så megen væde til sig, at den vejede til som en hjelm. Og i det glatte føre havde han ondt ved at vinde fodfæste. men han ænsede det ikke, for Thorvald solfelt holdt nu en gang af de bevægelige mål i livet. I det ministerielle departement, hvor hans surt erhvervede juridiske eksamen havde skaffet ham gang og sæde, lå stationerne på vejen til Ros og magt trinvis over hinanden ligesom bedestederne opad en bjergskråning. Bare blive ved at bevæge sig sejt og sindigt opefter, bare små skridt, tålsomme skridt — og man var sikker på, om livet da ellers varede, før eller senere at nå Toppens fredelige evighedssne. Men denne pasgang lå hans natur uendelig fjern. Ham lokkede kun de lygtemænd, som blafrede ham i møde i tåge og hvor der ikke var vej... Og han ilede efter den mørke skikkelse, som havde strejfet ham i den sneslørede vinteraften. da han nåde kongens Nytorv, mente han et øjeblik at se den dukke frem i det dorske, gullige lygtelys ovre ved teatret. Men i samme øjeblik var den på ny slugt af mørket. Damen måtte være bøjet om ad Tordenskjoldsgade. Ridder Thorvald satte i fuldt firspring over torvet. En drosche var lige ved at tørne imod ham. Kusken måtte dreje hesten til side med et ryk og sendte en ryge af grove ord ned over hans hoved. Men ridder Thorvald ænsede det ikke. Han bare løb. ♦ han var heller ikke kommen ret langt hen ad gaden, før han så den, han var fulgt efter, nogle få favne foran sig. ' han kendte hende straks igen på den vuggende, lidt svajende gang, på de små tapre skridt, hvormed hun stred sig op mod vinden. Over på det modsatte fortov skråede han og holdt sig stadig i højde med hende. Hver gang hun gled frem i skæret af en lygte, søgte han at komme til at se hendes ansigt under paraplyen. Hun drejede om ad en Sidegade, standsede ved en gadedør et par steder nede i gaden og tog en nøgle frem. I samme nu var ridder Thorvald ovre på samme side. Hans blik indfangede først husnumret over gadedøren. Så dvælede det et øjeblik ved et forblæst og kækt pigeansigt med et par store, spillende øjne. Hun havde lettet sløret og så halvt utrygt, halvt drilsk på ham. Han løftede på hatten. Den unge pige besvarede hans hilsen med et lille, kort nik. Og han syntes at kunne se skæret af et lystigt og frimodigt smil, der flagrede under hatteskyggens halvtag.’ dette smil — det flimrede endnu for ham, ♦ da gadedøren havde lukket sig efter hende. Dette lille smil — det glimtede for hans øjne i lygternes lys og fra de skinnende butiksvinduer. Dette hastige smil — det havde strejfet hans blik som en svale, der lynsnart flyver forbi et vindue. Men det ansigt, hvor det havde sin rede, det havde ikke fæstnet sig i hans hukommelse. og i sit stille sind bandede han trofast over, at det hele var gået så hurtigt...... Mens han energisk hamrede husnumret fast i sin bevidsthed...nlede på Gammelholm boede i en fire værelsers lejlighed justitsråd, forhenværende amtsforvalter Tonning. Justitsråden var en stor og svær, dobbelthaget mand med hang til astma. Han bevægede sig kun med anstrengelse og dampede altid af sved. Men i det brede, grågrumsede ansigt, der var indrammet af et kruset fuldskæg, plirede et par poliske, grå øjne. Han var endnu kun nået til midten af treserne. Altså ikke nogen egentlig gammel mand. Alligevel var det allerede nogle år siden, at han havde trukket sig tilbage fra sit embede som amtsforvalter i en jysk by. Stødet hertil var kommet fra hans foresatte. Dem var det, der havde gjort ham det indlysende, at hensynet til hans helbred ikke tillod ham en fortsat virken. hans svagelighed ytrede sig nemlig i, at han i de senere år ikke så sjældent udeblev fra amtstuen. Og efterhånden greb den om sig og blev sat i et vist system, så at den regelmæssigt hindrede ham i at gøre tjeneste først en så to gange om ugen. Siden blev de to dage til tre, og det endte med, at hans embedsvirksomhed var en ørken af fridage med et par fattige arbejdsdage om ugen som forfriskende oaser. Dertil kom, at klubben var det sted, hvor han søgte helsebod for sit onde. Her sad han hele kontortiden igennem urokkelig nedrammet i sit sofahjørne og snurrede jysk på r’erne og lo så klukkende hjerteligt inde i sit store skæg. Omkring ham afløste to—tre kliker af stamgæster hinanden på samme måde, som de forskellige læsehold skifter hos en søgt manuduktør. Og når det ganske kursus var gennemgået, glødede det yderste af amtsforvalterens næsetip om kap med hans cigar. Derfor var samme legemsdel også folkeyndet i byen under navn af st. Ormen. Ellers var han fuldkommen udadlelig som embedsmand. Derfor hædredes også hans afgang med festmåltid og justitsrådstitel. Således ophøjet flyttede han til hovedstaden, i grunden ganske vel tilfreds med sagens vending. Nu glødede st. Hans-ormen hver dag i en vinstue i nærheden af kongens Nytorv. Med samvittighedsfuld punktlighed tændtes den der om formiddagen klokken to, og klokken fire gik dens herre og mester hjem for at spise til middag. Fra seks til otte om eftermiddagen var han igen på sin post i vinstuen. Kun de søn- og helligdage tilbragte han hele eftermiddagen i kresen af sin familie. Hans hjemmeliv var overhvælvet af en fuldkommen skyfri lykke. Justitsrådinden var en lille, trivelig dame med røde kinder, der gav hende udseende af altid at komme fra komfuret. Og så havde hun blanke fugleøjne og en kvidrende, gennemtrængende stemme. Hendes hænder var så velsignet runde og havde dybe smilehuller. Men alligevel var de i besiddelse af en virkelysten raphed, der kun sjældent undte dem hvile. Gennem mange Års samliv var hun fuldstændig indlevet i sin mages sædvaner. Havde det kunnet tænkes, at han en skønne dag ikke gik på vinstuen til vanlig tid, ville det have sat hendes sind i uro. Skønt hendes ydre væsen var hans så helt modsat, havde årene svejset disse to mennesker således sammen, at de var blevne som to yderstemmer til samme Melodi. Ægteparret havde kun et barn. Det var en datter. Estter Tonning var middelhøj og slank og af en lidt gennemsigtig skønhed. Det svære, kastaniebrune hår var skilt i midten og redt bort fra den høje, smalle pande. Brynene, der trak sig hen over et par kloge, grå øjne, var faste, kun svagt buede og tydede på en ganske selvstændig villie. Og ud af smilehullerne i hendes kinder glimtede der nu og da ligesom et skær af sarkasme — en dæmrende, halvt naiv overlegenhed overfor livets foreteelser og som undertiden kunne fortætte sig til en ved den daglige omgang med forældrene udviklet gammelklogskab. Familiens indtægter var ikke større end, at også estter måtte yde sit bidrag til det fælles underhold. Hun havde da taget imod en plads på et kontor. Og der sad hun hver dag til klokken fire. Men når aftenen kom, læste hun højt for forældrene. Det var altid de samme ting: „ Pickwick-klubben “ og Blichers noveller samt en roman, der for en menneskealder siden havde stået i „ Fædrelandet “ og som man den gang havde klippet ud og indbundet. Anden skønliteratur rummede bogskabet ikke, men det forslog også til hele vinteren. Thi når hun havde læst nogle få sider, begyndte de to grå hoveder så lempelig at nikke. Og op fra justitsråden steg der en sagte knurren som fra en kedel, der er lige ved at komme i kog... Så lagde estter bogen bort og erstattede den med en af de moderne romaner, som hun fik fra et læseselskab men som forældrene aldrig brød sig om at høre oplæse. Disse moderne, urolige bøger — de fortalte hende om livet, det underlige liv, som det levedes udenfor hverdagens snævre og stille stue. Og estter læste og læste, dag ud og dag ind. Men aldrig faldt det hende ind at ønske, at hun selv en gang kunne komme til at leve med i det. Thi det blånede i hendes tanker som noget fjernt og uopnåeligt — langt, langt ude i synskresen, hvor aldrig hendes fod ville komme til at træde. Og ofte kunne hun blive træt af at læse om disse drifter, som hun ikke kendte, disse kampe for at nå mål, hvis værd hun ikke forstod... Om søndagen fyldtes knagerækkerne i entréen med underlige beklædningsgenstande: gamle, fladbundede damehatte med brede bånd, lave, svajede silkehatte, cheniller og overstykker i former, der var tyve år gamle, stokke og paraplyer med elfenbens håndtag. Så blev det fine spisestel af københavnsk porcelæn taget i brug, og Fru Tønning diskede op på talrige små glasasietter med det udsøgte syltetøj, for hvilket hun var berømt. I dagligstuen rørtes aftenen igennem strikkepindene rundt om det ovale, løvefodede divanbord. Og den lange, hårde skabssofa var besat af to gamle tanter, af hvilke den ene altid talte om prins Ferdinand, mens den anden, der var nær de halvfems, fik sig en lur i dens hjørne. Ellers var familiens liv ugen igennem bestandig det samme. Det var, som om ingen ufredelige ønsker kunne fæstne sig her, hvor det alabastes taffelur, der efter et familiesagn aldrig havde været hos urmageren, med sin stedse lige sindige dikken uforstyrreligt målte time op efter time. Når hængelampen med den grønne skærm spredte sit rolige lys over de to gamle, halvsovende mennesker, over familie-daguerreotypierne over skrivebordet og evighedsblomsterne i vasen på konsollen — da var dette milde og dæmpede skær som et genskin af den evige og uforanderlige tilfredshed, der prægede hjemmet...... Dette hjem, i hviket estters ungdom gled hen — gled i smult vande, i læ for alle kastevinde... „ Hun går og bliver så langbenet “, kunne hendes fader af og til sige. „ Det er snart på tide, vi ser til at få hende gift. “ Men estter lo bare og tænkte intet derved. En aften, lige da hun havde begyndt sin oplæsning, ringede det på entréklokken. Hun gik ud for at lukke op. Og de to grå hoveder, hvis nikken brat var bleven afbrudt, knejste i anspændt lytten. „ Jo, far er hjemme “, hørte de hende sige. „ Vil de tale med ham? “ Der var en mandsstemme, der svarede. Det lød, som om den gjorde undskyldninger. Nu åbnedes døren, og en fremmed herre trådte ind i stuen. „ Mit navn er solfelt “, sagde han. „ Candidatus juris solfelt... Ja, justitsråden kender mig naturligvis ikke? “ „ Nej — det ved jeg da ikke af. “ Justitsråden glippede mistænksomt mod ham over brillerne. Der kom så mange hos ham for at låne penge. Det faldt ham stedse vanskeligt at sige nej, og hans godmodighed anbefaledes af den ene til den anden. Fru Tønning fik i en fart stuvet til side nogle meget indvendige stykker damelinned, som hun havde været i færd med at bøde. „ Værs’god og tag plads “, sagde hun. Ridder Thorvald takkede og satte sig i en gammel knirkende kurvestol, holdende en nystrøgen silkehat forsigtig ud fra sig. „ Jeg må meget bede undskylde, at jeg kommer på denne tid af aftenen “, begyndte han. „ Men jeg... “ Estter havde set nysgerrigt på ham. „ Men gud “, afbrød hun ham, „ er det ikke dem, som løb mig på ærmet forleden aften på Østergade? “ „ Jo “, sagde ridder Thorvald lidt forbløffet over til justitsråden. „ Det er ganske rigtigt, som deres frøken datter siger. Jeg havde det uheld forleden aften at komme til at — at forulempe frøkenen på gaden “. Han talte i en meget beleven tone. Justitsråden følte sig tryg og bukkede, men Fru Tønning var betagen. Hun havde pludselig fået den tanke, at mennesket var hemmelig forlovet med estter. „ Det har hun ellers ikke talt om “, sagde hun lidt skarpt. „ Ikke?... Nej — det var jo heller ikke, fordi uheldet var af så særdeles stor betvdning. me—n — jeg fandt dog, det var rettest at gå herop og bede om undskyldning... “ Justitsråden bukkede på ny og så forekommende på ham... for uheldet kunne jo have været af større omfang, end man havde tænkt sig “. Ridder Thorvald betragtede stift sine negle. Men stadig var justitsrådens forekommenhed uden ord. „... Føret var jo nemlig temmelig glat, og... jaja... altså... “ „ Gudbevares “, sagde justitsråden. De så lidt på hinanden. „ Ja — det var bare det “. Han rejste sig, og Fru Tønning drog et lettelsens suk. Men da han allerede halvvejs var ude i entréen, blev justitsråden bange for, at han måske kunne have været uhøflig. „ Jeg hørte.ikke, hvad deres ærede navn var “, ytrede han med en pludselig Iver. „ Candidatus juris solfelt “, sagde ridder Thorvald meget højrøstet. Det var på en gang faldet ham ind, at justitsråden vist måtte være tunghør. „ De er måske hos en sagfører? “ sagde denne, der uvilkårligt ligeledes hævede stem- men. „ Nej, i finansministeriet “, råbte ridder Thorvald. Dette var trylleordet, som åbnede slusen for justitsrådens sjæl. Thi dette var jo netop hans ministerium! Og inden ridder Thorvald vidste et ord af det, var han inddraget i en meget lidenskabelig drøftelse af embedslige forhold. følgen var, at han på ny kom ind i dagligstuen. -og til sidst måtte han hænge hat og frakke ud i entréen. Atter kom han til sæde, men denne gang nåde han helt ind i sofaen. „ Nej, jeg kom jo forkert ind på det “, sagde justitsråden. „ Overblikket, det havde jeg, men enkelthederne — pillearbejdet — det har jeg aldrig rigtig kunnet interessere mig for. Jeg skulle have været i central-administrationen — det kan jeg godt indse nu bagefter. Ude i provinserne der ligger man jo og roder med sagerne ligesom en oldenborre i en mælkebøtte. Man mangler analogierne... “ „ Ganske vist “, sagde ridder Thorvald med dyb overbevisning, „ — analogierne... “ Hans øjne gjorde sig stadig ærinde over til estter, der havde sat sig med sit håndarbejde på den anden side af bordet. „ Jeg har dog i et enkelt tilfælde haft den tilfredsstillelse, at ministeriet gik med mig imod amtet i en skattesag “, sagde justitsråden. „ Det gav såmænd ligefrem anledning til et cirkulære “. Og nu fulgte en stærk udpenslet skildring af det mærkelige tilfælde, der var begivenheden i den gamle embedsmands liv. „ Hr. Solfelt kan vist ikke rigtig følge med, lille far “, sagde estter med et. Hun havde lagt mærke til, at hans blik var åndsfraværende. „ Jo — hvorfor skulle jeg ikke...? “ sagde ridder Thorvald forfjamsket. „ Nej, for de sidder hele tiden og sender sådan nogle ynkelige blikke over til mig “, lo hun. „ Det kan godt være, jeg går for hastig hen over det “, sagde justitsråden godmodig. „ Sagen er jo noget indviklet “. Oa han begyndte forfra. Ridder Thorvald så ud, som om han var sat på ståltråd. „ Bliver kandidaten ikke og drikker te hos os? “ sagde Fru Tønning, da udviklingen omsider var færdig. „ Jo, naturligvis gør han det “, sagde hendes mand afgørende, inden ridder Thorvald fik svaret. Og lidt efter gik de til bords. Estter var i forvejen gået ind for at lave te. Optagen af denne syssel stod hun bag den store, gammeldags selvkoger. På hendes kinder havde lejret sig en let rødme, der understregedes af den brede, udfaldende halskrave, og over hendes hvide forklæde hævede sig hendes unge, slanke og svaje skikkelse som en antik. Vase på sit fodstykke. Ridder Thorvald kunne mærke, hvordan en begyndende forelskelse kvidrede i ham. Sandelig — var hun ikke dalet ned i hans tilværelse som en frisk rose, der falder på en støvet landevej! Fru Tønning var endnu ikke helt bleven sin mistænksomhed kvit og var ivrig efter at få noget at vide om hans forhold. „ De boer alene, hr. Solfelt? “ sagde hun. „ Ja, frue “. Han krøb sammen under hendes noget ransagende blik. „ Jeg fører desværre en ungkarle-menage. “ „ Er de ked af det? “ „ Ja — man flakker jo så at sige om i det tomme rum. Man savner en fast bane. “ „ Så ved de ikke, hvad det vil sige at blive kørt med bidsel “, lo justitsråden. „ Men vent de, til de bliver gift. Her ser de nu os tre. Det er en general med sin adjudant og så en sølle militærarbejder. Generalen det er min kone, og min datter er adjudanten. “ „ Ja, du skulle tale med, “ sagde hans mage. „ Jeg gad nok set dig, hvis du skulle være ungkarl. Du ville vist være i en nydelig forfatning “. „ Det blev i al fald en fri forfatning. “ „ Ja, det er takken, man har, fordi man passer så godt på ham. Hvis du ikke havde haft mig, så havde du såmænd måttet lægge dig ind på en lemmestiftelse for længe siden “. „ Det var måske heller ikke det værste. Hvad siger du om brødrene Petersens jomfrukloster? “ det var en spøgefuld fiktion mellem det lykkelige ægtepar, at deres samliv var som sennep og eddike. Vittigheden gentoges i det uendelige, og hver gang forekom den dem begge to lige uimodståelig. „ Justitsråden mener det nok ikke så slemt “, sagde ridder Thorvald for dog at sige noget. „ Han tror det! han tror det! “ jublede justitsråden. „ Han tror, jeg vil gå i et jomfrukloster! “ „... Værs’god — det er rigtignok min te, de drikker, hr. Solfelt, men de må så gerne “, sagde estter med et.. Justitsråden lo ubehersket. X „ Ha ha ha, de går nok i giftetanker, kandidat!... Det er da ikke min datter, de lægger an på? “ „ Nej, det må de virkelig ikke tro om mig “, sagde ridder Thorvald særdeles klodset. „ Nå, det må jeg sige — det er smigrende! “ Brølede justitsråden. Og begge damerne istemte hans latter. Da man rejste sig fra bordet, var ridder Thorvald flov og ærgerlig. I disse tre jævne menneskers selskab svigtede hele hans sikkerhed ham. Og han havde en ubehagelig følelse af, at man i stilhed havde ham nok så lunt til bedste. Det varede lidt, inden damerne kom ind i dagligstuen. Mens justitsråden var optagen af at stoppe sig en pibe, tog ridder Thorvald en violbuket, som han havde i knaphullet, og lod den glide ned i estters sykurv. Han ville selv have overrakt hende den. Men der havde ikke villet indfinde sig et belejligt øjeblik.... Der kom toddy, og justitsrådens st. Hans-orm begyndte at ulme. I smug blev ridder Thorvald ved at øge styrken af det bæger, der var ham iskænket. Han tænkte herved at nedkue den fornemmelse af forlegenhed, der havde bemestret sig ham. Og virkelig: lidt efter lidt tog hans tungebånd til at løsnes. Frem af sit forråd af anekdoter og muntre historier hentede han de eksemplarer, som han i hast fandt familie-egnede. Justitsråden lo ovenpå hver bredt og længe. Hans kone smilte imødekommende. Og det tyktes ridder Thorvald, at estters blik jævnlig dvælede optaget og velvilligt ved ham. Men ved titiden begyndte justitsråden i smug at gabe og at ryste sig. Justitsrådinden bragte vejret på bane — hvordan det monne være udenfor — at det vist måtte blive rart at gå hjem i... Ridder Thorvald begreb, at det muligvis ikke ville være ilde set, om han brød op.... „ Se op til os en gang imellem “, sagde justitsråden ude i entréen. Ridder Thorvald takkede og gik ned ad trappen. Da han var nået ned på næste trappeafsats, ville han tænde sin cigar, som var gået ud. Hans hånd kom til at strejfe frakkeopslaget — der var noget blødt, som sad i hans knaphul — noget duftende... Med en ærgerlig følelse genkendte han sin stakkels violbuket — den han troede vel forvaret i estters sykurv. I det samme forekom det ham, at døren til justitsrådens lejlighed så lempelig åbnedes på klem. Og han troede at høre et sagte Sus af skørter og et hastigt åndedræt — som af en vældende latter, der kvæles i fødselen... „ Nej, min gamle høne, du kan sige, at du har elsket Thorvald solfelt. Du har mæsket dig i min kærlighed, dit hulepindsvin, men nu må det være nok! Nu må du se at få dit lille jomfruelige kyssetøj sat i lave til et andet overskæg... Så, kan du nu ikke lade være med al den fugtighed? Du ved, jeg kan ikke tåle at se en kvinde fælde tårer “. Ridder Thorvald slog ud med hånden. Iført slobrok, en gammel skyggeløs cykelhue og broderede morgensko lå han på sin chaiselongue og røg af en meget lang pibe. På gulvet ved siden af ham stod en halvtømt bajerflaske, som han af og til førte til sine læber. Lige overfor sad på randen af en stol hans hidtidige „ Aftenkæreste “, den tykke Klothilde. Klothilde var koristinde ved et forstadsteater, til hvis kulisser han undertiden havde haft adgang. en aften var hun fulgt med ham hjem, og siden havde de været hvad han kaldte „ forlovede i visse retninger “. Nu havde han imidlertid i nogen tid holdt sig borte fra hendes veje. Og hun var da mødt frem for at kræve ham til regnskab. Han havde straks med vindende frimodighed tilstået, at han var hjertens ked af hende og at hans øjne ikke begærede at skue hendes tillokkelser mere. Denne bekendelse havde fremkaldt en scene, der ikke var gledet sporløst hen over Klothildes ansigt. Hendes mørke hår hang i vildsomme, klissede tjavser ned over panden, øjnene var svulne af gråd, og hendes fantastisk mod himlen stræbende næse glinsede af rødmende sindsoprør. Af og til rystede hun sig som en våd hund, og de store hænder i de slidte sorte handsker knyttede sig krampagtigt om parasolskaftet. Henne på skrivebordet sad mulæslet med benene dinglende ned og drak i lange, dybsindige drag øl af en flaske. Han optrådte som en Art ordstyrer af de af og til noget tilspidsede forhandlinger, påtalte alt for stærke udtryk og søgte i det hele at bringe meningsudvekslingen ind i et roligt og sagligt spor. „ Jeg holder så knusende af dig, Thorvald, “ Brast det ud af Klothilde. Og skønt hun bed sig i underlæben for at holde tårerne tilbage, piblede de dog i hede strømme frem under hendes øjenlåg. Hun gik hen til ham og slog armen om hans Hals. „ Jeg kan ikke undvære dig. Du må ikke gøre det forbi imellem os — hører du, valdemand! “ mulæslet tog en deltagende slurk af flasken. „ At du gider, Klothilde! “ sagde han. „ Man skulle tro, at der ikke var andre smukke karle til i verden end han “. Men Klothilde var ingenlunde modtagelig for et skæmtens ord. „ Hvor kan du nu nænne det, Thorvald? “ Stønnede hun. „ Hvor kan du nænne det mod din lille Klothilde?... Jeg har tænkt så meget på dig i den sidste tid, for du har nu tidt været stolt imod mig, Thorvald — meget stolt! Og „ mon han nu også holder af dig “ — det har jeg tænkt mig — sådan en mand som du altid har været, og så højt du bestandig har stået for mig!... Men ikke havde jeg troet eller kunnet ane, at du sådan kunne svigte mig. For hvad! den ene kan vel være lige så god som den anden, og det ved du også godt, Thorvald, at tro og hengiven — det har jeg altid været imod dig! “ „ Skal vi nu ikke lade være at skabe os, min sukkergris, “ sagde ridder Thorvald og vendte ryggen til. Damen rejste sig, såret i sit inderste, skælvende hjerteblad. „ Ja ja, min ven, du kan såmænd så godt blive fri. Ikke vil jeg nedværdige dig en tanke, endsige et ord! Jeg er i en stilling, min fine ven, og jeg kan komme til at synge i boulevarden, hvad dag det skal være. Så jeg er såmænd ikke så forlegen efter dig... Og hvad det angår, at du hører til de dannede klasser, så blæser jeg din dannelse et stykke, når du kan opføre dig så simpelt mod en pige, som du har gjort mod mig. Men du er nu heller ingen virkelig fin herre, min dreng — at du ved det! Du kan tro: jeg kender herrerne, både de private og dem ved teatret — og der er rigtignok anderledes noble gentlemænd end som dig “. „ Ja, du har altid haft en forbandet dårlig smag, Klothilde. “ „ Smag! Hvad taler du om smag? Min smag kan vel altid være lige så god som din “. „ Vil du ikke have noget øl, Klothilde? “ Sagde mulæslet. „ Pas dig selv! “ snærrede den unge dame. „... Men der er naturligvis en anden pige, som du er forlovet med, “ henvendte hun sig atter til ridder Thorvald. „ Det må såmænd være et godt fjols, der vil have med dig at skaffe. “ „ Ja, du er nok ikke så dum? “ „ Nej ih „ Nej... “ Ridder Thorvald rejste sig. „ Nu skal du for resten gå din vej, Klothilde. Tror du, jeg vil finde mig i, at du mænger dig ind i mine hjerteanliggender, du lille mær? “ „ Hvad er det, du siger? “ hylede Klothilde. Hun gnistrede som en fabeldrage. „ Hvem siger du mær til? “ „ Hov, hov, skal vi ikke tæmme de små lidenskaber? “ „ Hvem siger du mær til?! “ Det lød som et valkyrie-skrig. „ Jeg siger bare, at dit liv og levned ikke er af den beskaffenhed, at jeg ønsker at gøre dig til min særlige fortrolige. Du skal få en bajer, men så skal du holde din mund og stikke af. Giv hende en, mul! “ Mulæslet rakte Klothilde en bajer. Hun tog den som i distraktion. Men nu blev hun igen elegisk: „ Jeg kan ikke glemme, at du kunne bære dig sådan ad, Thorvald... Jeg, som har holdt så meget af dig — og som har haft så meget vrøvl med de gamle for din skyld... “ Her tog hun sig en slurk af flasken. „ Jeg ved nok, at jeg ikke altid har været, som jeg burde være — men jeg er vel heller ikke værre end så mange andre — og jeg har dog altid været god nok til dig før... “ Ny slurk. „ Når jeg tænker på, hvor mange gange jeg har siddet hos dig her om aftenen — og syet knapper i dit tøj — og broderet de morgensko, som du har på — så vil jeg nok sige, at det er ikke honnet af dig, at du støder mig fra dig. Nej. Det er ikke honnet af dig, Thorvald! “ „ Du skal dog ikke gå herfra uden en erindring om mig, min lillievand “, sagde ridder Thorvald og fremdrog af sin lomme en meget krøllet tikroneseddel. „ Se her, min gamle tøs, her er et kærlighedspant. “ Han rakte sedlen hen imod hende. Men hun stødte hans hånd bort. „ Nej, tak skal du have — jeg er dog ikke af den slags. Jeg har altid holdt af dig, fordi jeg fandt, at du var den nobleste af alle de herrer, jeg kendte... og når ikke du vil have noget med mig at gøre, så er jeg lige glad. hvad der så bliver af mig — og enten jeg har penge eller ikke jeg har — det er jeg lige glad... “ Gråden tog hende i et voldsomt anfald. „ Jeg sagde ikke nej til en brun i dit sted “, ytrede mulæslet. men Klothilde bare græd. Dog med et tog hun sig sammen med en voldsom kraftanspændelse. Hun så bedende på ridder Thorvald. „ Må jeg ikke komme til dig bare en gang imellem? “ sagde hun. „ Bare jeg må sidde henne i sofaen, når du læser, så skal jeg aldrig forlange mere. Jeg skal sidde ganske stille og ikke sige et kvidder “. Ridder Thorvald syntes at vakle. Men han tvang sig hård. „ Nej, “ sagde han kort. „ Det kan ikke lade sig gøre. “ Klothilde stod og bed krampagtigt i sin handskes slidte fingerspidser. Hun så ud, som havde hun endnu mere på hjerte. Men med et bøjede hun hovedet som et dyr, der gør sig rede til slagterøksens hug.. „ Farvel, Thorvald “, sagde hun stille. Et øjeblik senere havde døren lukket sig efter hende... Ridder Thorvald stod ved vinduet og fulgte hende med øjnene, da hun gik ned ad gaden. Hun gik og sank i knæerne, som om hun havde feber og knap kunne holde sig oprejst, og over hendes stakkels, forgrædte ansigt vippede hattens spraglede godtkøbs-pynt som en spottende narreprydelse. Hun så sig ikke en eneste gang tilbage, luntede blot sky afsted gennem gadens menneskestrøm, som om hun havde en skam at skjule. „ Fruentimmerne er nogle fjollede apparater, “ Bemærkede mulæslet tørt. Men ridder Thorvald vendte sig heftigt om. „ Vi måtte begge to ønske os, at vi bare var halvt så meget værd som hun “, sagde han. Mulæslet tømte sindigt sin bajer. „ Ja vi to! “ sagde han. „ Det vil nu heller ikke sige så meget. “ ridder Thorvald havde i nogen tid tænkt over, om han skulle følge justitsråd Tønnings opfordring til at forny sit besøg. Men endnu havde hans overvejelser ikke knopsat nogen beslutning. Så var det imidlertid en aften, at han og mulæslet traf sammen med justitsråden på vinstuen.... En temmelig høj trappe ned til tre lavloftede rum af renlivet tarvelighed, et loft sværtet af cigarrøg, vægge grågrumsede af forsømt ælde — sådan var denne vinstue. I det inderste rum lå fadene. Runde og alvorlige stirrede de som store, døde kolosøjne frem af mørket. Bag skænken sad kyperen som en forhørsdommer bag sin skranke og holdt regnskab med, hvad gæsterne satte til livs. Her inde lejredes stedets fortroligste venner. Her løstes de vine, som var i rangen, af mangeårig slummer. Og de gød ungdom over sindene og fik dristige ord, stolte tanker til at frigøre sig for alle lumre hensyn og svæve hen under det mørke loft. Men ude i de to yderste rum kom de tilfældige besøgende — barbarer, der drak øl ind imellem de plebejiske urtekræmmer-vine. Og her var rusen oftest lallende og larmende. Forvildede nogen af barbarerne sig ind mellem de udvalgte, nidstirredes der efter ham, til han fortrak.... Justitsråden sad bænket sammen med to andre hædersgubber. Den ene var en høj, statelig mand med et fyldigt, blussende, glatraget ansigt og gråsprængt, krøllet hår. Den anden var sorthåret og mager og havde et mægtigt overskæg, der hang fordringsløst ned over munden. Han sad ganske stille og tømte med en urokkelig standhaftighed, der var uden ord, gang på gang sit glas. „ Men der har vi jo hr. Solfelt, “ sagde justitsråden, da ridder Thorvald gik forbi bordet, hvor de sad. Ridder" Thorvald standsede og hilste. „ Hr. Kandidatus solfelt — hr. Skuespiller Årup — hr. Musiker globerg — hr....? “ „ Svabel, “ sagde mulæslet. Justitsråden trykkede hans hånd. „ D’hrr. drikker nok et glas med os? “ De to venner takkede og tog plads ved bordet. „ Hvorfor ser vi aldrig noget til dem, hr. Solfelt? “ begyndte justitsråden. „ De fik lige foden indenfor døren — og så godnat min kanariefugl! “ „ Savnet har vist været til at bære? “ mente ridder Thorvald beskedent. „ Ja, da er det såmænd lige knap nok. For ser de, vi har jo ikke uden det ene pigebarn, og derfor er unge herrer en efterspurgt vare. Sådan aldrig at se andet end fruentimmer om sig — det bliver dog i længden ligesom at spise ene søbemad uden nogensinde at få sig en smule fast føde. “ „ Ja, hver sin smag, “ sagde mulæslet. „ Jeg holder nu netop så meget af søbemad “. „ Ha ha ha, “ lo justitsråden, „ ja, de er sgu god nok —• de er af den rigtige slags — det kan man straks se på dem. Men hør, kom op til os en aften begge to og tag dem en toddy. “ „ Ja, jeg takker, “ sagde ridder Thorvald. Og mulæslet så beleven ud. Skuespilleren havde siddet og set krænket til de to nylig tilkomne. Der var i hans sjæl aldrig smult vande
1875_GoldschmidtR_EnKvindehistorie
Ragnhild
Ragnhild
Goldschmidt
anonym
1,875
En Kvindehistorie
neutral
female
dk
97
Goldschmidt
En Kvindehistorie
Goldschmidt
En Kvindehistorie
null
null
1,875
135
n
roman
Gyldendal
1.75
KB
Fortalt af en Anonym. Med et Forord af M. Goldschmidt.
null
null
nan
barndomskildring
11
143
271
O
0
0
0
Det hændes ikke sjælden ældre forfattere, at en yngre eller begynder sender dem et manuskript for at få det læst og bedømt og deraf fatte mod o. s. v. Hyppigst er det da, i det mindste efter min erfaring, at man ikke kan gøre synderlig andet end sende manuskriptet tilbage med et par almindelige ord, — og det vistnok af den ganske simple grund, at de, hos hvem der er virkelig kaldelse, i reglen ikke have trang til at føle sig sådan for, men gå på, finde vej. Ved nærværende lejlighed er der for mig indtrådt en undtagelse. Jeg fik sendt et manuskript på den sædvanlige beklemte måde, men hvorom jeg efter læsningen måtte sige mig selv, at det burde anbefales en boghandler til udgivelse. Det gjorde jeg, og man ytrede da, at min anbefaling kunne opfattes på to måder: om jeg ville give den mundlig eller skriftlig, og hvad brug man måtte gøre af det skrevne. Det førte til, at jeg svarede: jeg giver meget gerne min anbefaling skriftlig eller offenlig, på den betingelse, at den i det væsenlige falder sammen med den mundlige, nemlig: literært taget er her talent, både til iagttagelse og til fremstilling; men her er måske noget mere: et alvorligt sind. Hertil indskrænker jeg mig ', eftersom min opgave ikke er at foregribe nogen kritik, men kun, om mulig, bidrage til, at den lille fortælling bliver læst med nogen opmærksomhed. København, septbr. 1875. M. goldschMidt. en kvindehistorie. Laura Holm og jeg havde været skolekammerater og intime ungdomsveninder. Hun var datter af en fuldmægtig Holm — således stod der på dørpladen. Jeg husker endnu Laura i hendes grå bomuldskjole, der faldt meget tæt omkring hendes figur, grå strømper, meget tynde sko med korsbånd op om benet, en sort hat med brune bånd, et sort merinos shawl, der om vinteren afløstes af en brun kåbe. I de fire år, vi gik i skole sammen, har jeg aldrig set hende i andet tøj. Jeg tror, det voksede med hende, undtagen kåben, den blev med årene noget kort. Hun var altid ren og ordenlig, og i skolen sagde man, at hendes tøj blev vasket om natten. Og jeg mindes en dag, da jeg nylig var kommen i skolen, at hendes sidekammerat, Trine skram, sagde til hende: « Laura, din kjole er våd; regner det? » Solen skinnede klart ind i skolestuen. Laura blev blussenderød. Lærerinden, som formodentlig vidste lidt besked, sagde i det samme: « Laura, sæt dig hen ved vinduet; der kan du bedre se dit fine broderi. Vend ryggen til vinduet, så du ikke spolerer dine øjne. » Trine skram fik den dag mådelig i håndarbejde. Laura var tolv år, da jeg kom ind i skolen; jeg var lidt over elleve år. Da jeg havde gået i en god skole i købstaden, hvor vi kom fra, var jeg for flink til femte klasse og kom derfor i fjerde, hvor Laura var duks. Der var man dygtigere, og det faldt mig vanskeligt at følge med; men Laura tog sig straks af mig, og ved hendes hjælp kom jeg så vidt, at jeg blev nr. 3 og ( som man dengang sad i pigeskolerne ) derved hendes sidekammerat. Og de pladser hævdede vi, så længe vi gik i skolen. Laura havde gået i skolen fra sit syvende år uden at omgås nogen; jeg var den eneste, hun sluttede sig til, og jeg tror, det var, fordi jeg var fra landet, var ikke verdensklog, udfrittede ikke mine skolekammeraters forhold eller lagde mærke til, om de vare pyntede, eller om de gjorde baller. Laura var ikke afholdt i skolen, nok af lærere og lærerinder, da hun var meget flink, men ikke af skolekammeraterne. Det var ikke, fordi hun var fattig; der var flere ligeså fattige som hun, som vare vel sete; men jeg tror, det var, fordi hun ikke alene ville skjule sin fattigdom, men hun ville også dække den med lidt praleri, og det tilgive børn ikke; de er i reglen for kloge til at lade sig narre og ikke kloge nok til at undskylde en sådan fejl. Lauras familie bestod af fader, moder, to brødre og en søster. Jeg var kommen daglig i hen ved to år hos Laura, altid til den tid, hun bestemte, uden at have set andre af familien end faderen. Han var en høj, svær mand med gråt hår, livlige, stikkende øjne og nogle forslidte fine manerer. Det var mig altid ubehageligt at træffe ham. De boede på en tredje sal i Farvergade i et dårlig udseende hus. Dagligstuen var et værelse til gaden, hvori der ganske vist var en dør ind til et andet værelse; men i alle de år, jeg kom hos Laura, har jeg aldrig set andet værelse end dette. Det var tarvelig, ja næsten fattig møbleret, med undtagelse af et smukt klaver, som Fru Holm havde fået hjemmefra, da hendes forældre døde. Hun skal have spillet meget godt, og Laura spillede og sang også meget smukt. Den første gang, jeg så familien, var, da Lauras søster var død. Jeg havde aldrig set denne søster; hun gik nok ud og syede; hun havde forkølet sig, fået lungebetændelse og døde. Da jeg en søndagmorgen bragte en krans til hendes kiste, traf jeg hele familien samlet i dagligstuen. Moderen, en lille, mager, sygelig kone, sagde: « det skal de ret have tak for; så får dog Hanne en krans på sin grav; hun holdt så meget af blomster, stakkel! » Laura sagde: « å, moder, du kan tro, tante Emilie — det var en søster til moderen, som var gift med en etatsråd — bringer nok kranse. » Peter, den ældste søn, et menneske på en 17—18 år, sagde: « jo pyt, ja når vi alle døde, så bragte hun måske en krans af glæde over at blive af med os. » faderen tilføjede: « ja, en vissen, måske. » Laura så bebrejdende på dem, men svarede ikke. Efter den dag så jeg ofte familien; man generede sig ikke mere for mig; og dog var det Trine skram, af hvem jeg fik underretning om deres forhold. Da der en dag i skolen blev talt om, at Laura spadserede så ofte med sin fader, spurgte en hende, om hendes moder aldrig gik ud. « nej », svarede Laura, « moder er så svag, næsten blind; hun kan ikke forlade sit værelse. » Trine skram, som hørte det, sagde halvhøjt: « sit værelse! Det er nok skorstenen, hun mener. » Vi vare nu næsten voksne piger, og jeg fandt Trines opførsel mod Laura usømmelig og sagde hende det ligefrem. Hun blev ivrig og sagde: « jeg kan ikke udstå hendes praleri og skaberi. Se blot, hvor hun og faderen skabe sig, når de spadsere sammen. Min Broder kalder dem emigranterne; han siger, de agere, som om de bar på en højere ulykke. Lag mærke til, de gå altid i den venstre allé til Frederiksberg og helt op til hækken; det skal nu være så ydmygt; naturligvis med hinanden under armen, og så skæve de over i den anden allé, om man lægger mærke til dem. Faderen giver den værdige fader med det grå hår; jeg tør bande på, det er forlorent; altid i hvidt halstørklæde og med en marquisstok med en stor, uægte knap. Og hvad er han så? En falleret forpagter. Han var forvalter på konens forældres gård; hun var en rig ' pige, han en køn laps; min moder har kendt lidt til dem, hun er fra samme egn. Da de blev gift, blev han forpagter på en stor gård; men det varede kun kort, da de skulle omgås de fornemme og han gøre kur til de fine damer. Nu tager han tiltakke med tjenestepigerne. Efter et par Års forløb kom de fra gården uden så meget som en stol at sidde på. Så kom de hertil, og ' nu ernære de sig, som de kan. Faderen går om og fører regnskaber for småhandlende og indkræver deres regninger. Og så kalder han sig fuldmægtig! Søsteren, som døde, var sypige. De er så fattige som kirkerotter; men stort skal det være; ingen må vide, at de bestille noget. De holde ingen pige, moderen står i køkkenet hele dagen; det kalder Laura, at hun er på sit værelse. » « men gud, Trine, hvor véd du dog alt det fra? Jeg, som kommer der hver dag, véd ingenting! » « å, dig regner jeg ikke; du er så blind som en muldvarp; men seer du, vor stuepige er datter af skomageren i deres kælder, og hun fortæller så meget, også det, at det er slet ikke så kærligt imellem dem; de skændes himmelhøjt; men så lidt efter skal fader og datter ud at spadsere, for at ingen skal mærke det. Og så Lauras praleri med den fornemme tante, hvor hun aldrig kommer! » « jo, det må du rigtignok undskylde », råbte jeg, glad ved at vide bedre besked, « hun var der til bal forleden; jeg var selv med at pynte hende, og hun var så nydelig i hvid kjole og blomster på håret. ( jeg tav vel stille med, at dragten var lånt. ) og jeg véd også, at hun fik meget danset og var en af de smukkeste piger på ballet. » Denne begivenhed, at Laura virkelig havde været til bal hos etatsråd kruses, gjorde et stærkt indtryk på oppositionen, og dens fører, Trine skram, var siden langt venligere mod Laura og ville endogså et par gange følges med Laura og mig, som altid fulgtes ad. Laura kom daglig hjem til os, og både moder og jeg holdt meget af hende. Hun var ligeså trofast og sammenholdende med os som med sin egen familie. Vi blev konfirmerede sammen, og forholdet blev det samme som i vor skoletid. Et par år efter Lauras kpnfirmation døde hendes fader, og dette forbedrede deres stilling. Fru Holm og Laura fik fribolig i en stiftelse og dertil nogen understøttelse. Den ældste søn var rejst til Amerika, og den anden var blevet urtekræmmersvend. Laura havde flere informationer og tjente så godt, at hun ikke alene kunne give noget til hjælp i hjemmet, men også kunne gå smukt klædt. Og i tidens løb var hun forvandlet fra en opløben skoletøs til en meget køn pige. For at udvikle vor skolelærdom gik vi senere sammen til sprogkursus. Til lærer i tysk havde vi en ung, køn tysker, som vi alle syntes godt om. Vi var otte unge piger. Heller ikke her var Laura godt lidt; man sagde, at hun var koket. Jeg véd det ikke; jeg var så vant til hende, at jeg intet kunne se. Men det véd jeg, at hun aldrig som alle vi andre pyntede sig mere til den tyske time end til den franske, hvor den gamle mr. Hébert underviste. Og det blik, man havde så meget imod, sendte hun ligeså godt den gamle franskmand som den unge tysker. Hun havde ganske vist en egen måde at slå sine øjne op på; hun hævede langsomt øjnene, men slog dem hurtig ned igen, som om en stærk stråleglands eller undseelse tvang hende dertil, og desuden rødmede hun meget let. Og vist er det også, at den unge hr. Knutzon behandlede hende ganske anderledes end os andre. Alle vi andre vare mere eller mindre skoletøse, elever, pigebørn — hun var den unge pige. Skulle et smukt digt læses op, sagde hr. Knutzon: « vil frøken Holm være så elskværdig at læse det? » til os andre hed det: « vil den eller den begynde eller fortsætte », og selve tonen var forskellig. Forklarede han noget, var det hende, han henvendte sig til. Forsømte Laura en enkelt gang, fik vi kun en knap time, hvorimod han ellers blev i halvanden. Og da nu Laura på grund af moderens sygdom forsømte i længere tid og jeg på hans gentagne spørgen om hende ikke kunne sige, når hun kom igen, blev han forsømmelig og sløv, og bestyrerinden så sig nødt til at afskedige ham, og vi fik nu en gammel dame i hans sted. Laura fik desværre ikke tid til at komme mere, da hendes moder var blevet aldeles blind, og den tid, hun havde tilovers fra sine informationer, måtte hun være hjemme og pleje hende eller køre ud med hende i en sygevogn. Jeg var den eneste, som Laura kom til, og det var meget sjælden; heller ikke troer jeg, at hun fandt det synderlig, morsomt. Vi førte et temmelig stille og ensformigt liv og omgikkes kun få, og det var mest ældre damer. Hver søndag kom moders søster, tante Stine, og hendes datter Klara til os. Tante var blevet enke et par år tilbage, og så var de flyttet hertil og havde heller ikke mange bekendte. Kusine Klara var en høj, blond, lidt sværmerisk, men godmodig og rar pige, som jeg holdt meget af; men Laura fandt hende kedelig. Så hændte den store begivenhed, at en fætter til os kom hertil for at læse til tteologisk embedseksamen. Han havde et * par år været huslærer, og man mente, at han helt havde opgivet den eksamen; jeg tror, han tænkte på at blive digter. Der blev derfor stor glæde i familien over hans beslutning. Han boede hos tante og kom altid med til os, når de kom. Fætter Theodor var et temmelig stille, ret begavet menneske, som havde megen Sans for poesi og læste smukt højt. Han bragte nu altid bøger med og læste for os, og de lange vinteraftener gik meget behageligt. Man sagde, at Theodor og Klara havde syntes godt om hinanden som børn; de havde boet i by sammen, og da han nu ville tage sin eksamen og boede hos tante, blev det betragtet som afgjort, at han og Klara skulle have hinanden. Og jeg tror nok, at Klara betragtede sig som forlovet med ham, om med eller uden grund, véd jeg ikke. Juledags aften vare vi igen samlede. Vi havde alle været i kirke om formiddagen, og tante, Klara og Theodor havde spist til middag hos os. Lampen var tændt, vi sagde på vore sædvanlige pladser, Klara ved siden af Theodor, som den aften ville læse « væringerne » for os. Så kom Laura for at tilbringe aftenen hos os. Hun kom sjælden; det var første gang i den vinter, så vi blev meget glade ved at se hende. Hun havde fået lidt mere frihed, på grund af, at en gammel dame fra huset tog sig af moderen. Laura var den aften i strålende humør; måske bidrog det, at hun traf en fremmed gæst, noget dertil. Theodor og hun kom straks i samtale. Hun havde sin egen mening om alt og sagde den livlig og kækt. Der var i Lauras væsen noget pikant, udfordrende, som interesserede Theodor overordenlig. Der blev intet af læsningen den aften, de to disputerede hele tiden sammen, og da Laura gik, tilbød Theodor at følge hende til omnibussen. Det varede temmelig længe, inden han kom tilbage. Tante var vred og sagde, at det var upassende, at en ung pige lod sig følge af en herre, hun så første gang, og at denne Laura var forskrækkelig koket. Moder tog Laura i forsvar og sagde, at når en livlig ung pige levede meget ensomt, måtte man tilgive, om hun var lidt overgiven, når hun en enkelt gang kom sammen med andre. Klara sagde intet, hun sad bøjet 2 over sit sytøj og syede ivrig. Endelig kom Theodor. Han kom syngende ind ad døren, og uden at lægge mærke til stemningen i stuen sagde han: « hvad det dog er for et mageløst vejr i aften! Mildt og lyst som en vinternat i syden! Selv månen skinner med usædvanlig glans og kaster så eventyrlige skygger på de snedækte veje, at man kan tro sig i et fortryllet land. » « var omnibussen flyttet, siden du blev så længe borte? » spurgte tante. « det véd jeg ikke », sagde Theodor leende, idet han vedblev at gå op og ned ad gulvet; « vi havde begge lyst til at spadsere i det smukke vejr, og så fulgte jeg frøkenen hjem. » « og lod os sidde og vente til sent på natten », sagde tante. « er det så sent, så kan vi jo gå straks », sagde Theodor og knappede sin frakke. I gnaven tavshed toge tante og Klara tøjet på og gik. Næste søndag var alt igen i sin vante orden: Theodor læste igen højt, Klara sad ved hans side, engang imellem lænende sig over hans arm for at se i bogen, og tante seende med glæde på det unge par. Men søndagen efter kom Laura igen. Theodor var som forvandlet, når Laura var tilstede: livlig, smuk, galant. Heller ikke den aften blev der læst, Theodor og Laura kom til at disputere om de forskellige stillinger i livet, og Theodor sagde nu: « jeg har valgt min; om et år er jeg tteologisk kandidat. » « uf, jeg kan ikke udstå tteologiske kandidater », sagde Laura. « hvorfor ikke? » spurgte Theodor ivrig. « fordi præst og digter skal man være af begejstring. » « og kunne den ikke forenes med en eksamen, frøken? » spurgte Theodor. « det er muligt; men er det dog ikke underligt, at hos andre mennesker kommer begejstringen frem, medens de er unge; men hos tteologerne kommer den først, når de som ældre mænd få præstekald; men så kommer den rigtignok også hver søndag », sagde Laura leende. Tante udbrød: « det er i sin orden; enhver præst bliver begejstret, når han står på prædikestolen. » Klara tilføjede: « og især når han er så lykkelig at få kald på landet. » « ja », sagde Laura, « hvad sådan en præstegård på landet er for en begejstrende ting. den ligger midt i en have. Del er søndag. Havestuedøren står åben, solen skinner, fuglene synge, gyldenlak- og lavendelduft fylder luften; inde ved kaffebordet sidder præstekonen midt imellem egnens madammer, som er komne fra kirken for at takke præsten for den yndige prædiken. Ja, det er rigtignok en lykke at være præstekone. » Tante sagde spydig: « de udmaler livet så smukt, frøken, de kunne måske selv have lyst til at være præstekonen? » « ja », sagde Laura leende, « hvorfor ikke? jeg elsker landlivet og den trivelige præst, som spadserer ude i haven med piben i munden og taler med mølleren om kornpriserne. » Theodor lo nu med og sagde: « — og som er glad ved, at der er otte dage, til han igen skal prædike. » Tante brød tidlig op den aften, til dels for at afbryde samtalen; men jeg tror, også for at forhindre, at Theodor fulgte Laura hjem, hvilket dog ikke lykkedes hende; thi da Laura kom hen til omnibussen, stod Theodor der. Om frøkenen kørte eller gik, vidste vor pige, som havde fulgt hende, ikke. På grund af, at tante ikke kunne lide Laura, og moder også var lidt misfornøjet med hendes væsen, tog jeg mig for at sige hende Theodors forhold til Klara, for at hun kunne blive lidt mere forsigtig, og da jeg et par dage efter mødte hende på gaden, udførte jeg også min beslutning. Hun sagde: « ja, syntes jeg ikke nok, at din kusine er blevet noget mere end almindelig sværmerisk, og hvor både hun og moderen blev ivrige i søndags! Det morede mig at drille dem lidt. » « det må du ikke gøre, Laura; moder synes ikke om det », sagde jeg nu bestemt. Jeg vidste, at hun vovede ikke at gøre moder imod. « nu, så er det bedst, jeg slet ikke kommer til jer om søndagen; for når jeg seer denne legen « duen efter høgen », så kan jeg ikke lade være at gøre løjer. » « du véd, Laura, du er altid velkommen hos os; men man må tage lidt hensyn til andres følelser. » Da vi netop vare ved vor dør, spurgte jeg, om hun ville gå med op. « nej, tak, jeg har ikke tid i dag. Hils din moder og vær nu ikke vred på mig, min lille due. » Laura kom nu ikke mere om søndagen, og alt gik som sædvanlig; dog kom Theodor ikke så regelmæssig mere. Han havde fået flere bekendte, var sjeldnere hjemme og søgte Regensen. Vinteren var gået; de lange vinteraftener vare afløste af de smukke forårsaftener; istedenfor at sidde hjemme og arbejde eller læse, gik vi nu ud at spadsere. Således gik vi, moder, tante, Klara og jeg en aften i slutningen af maj ud til Frederiksberg. Det var en usædvanlig varm og smuk aften. Vi sad på den venstre runde bænk og morede os med at se på folk. Da råber tante pludselig ganske højt: « men, gud forbarme sig, der går jo Theodor og Laura Holm! » og ganske rigtig: ud fra gangen lige overfor kom de spadserende, hun med en bouket anemoner i hånden og han med en lignende i knaphullet. De vare så optagne af hinanden, at de hverken så os eller hørte tantes udbrud. Tante ville løbe efter dem; men moder holdt hende tilbage og sagde: « og hvad så? Lad dem gå »; og hun føjede sagte til: « giv ingen scener her i haven. » Tante var som ude af sig selv, og for ikke at vække opsigt blandt menneskene på bænken, rejste vi os og gik lidt op i haven igen, da moder på ingen måde ville, som tante havde stor lyst til, gå bag efter Theodor og Laura. Det gjorde mig ondt for Klara. Vi gik arm i arm under de smukke, lysegrønne træer, fuglene sang, jordbunden duftede, alt åndede glæde og håb, ligesom da vi kom ind i haven, og hvor forandret måtte det nu ikke være for hende! Thi ingen kunne tage fejl af forholdet mellem de to, som vi havde set spadsere sammen. Det var en meget ubehagelig situation. Jeg hørte tantes ivrige skænden bagved, og ord som « den kokette! », « stakkels Klara! », « det er skændigt af Theodor! » Lød til os. Jeg kunne ikke ligefrem trøste Klara, da jeg aldrig havde hørt om noget bestemt forhold imellem dem, og tale om ligegyldige ting, syntes jeg heller ikke godt, jeg kunne. Da havde vi det held at møde nogle bekendte, en justitsråd Klausen med kone og søn. Sønnen var fuld « i mægtig i postkontoret. Vi standsede og talte sammen og blev enige om at følges ad hjem. I begyndelsen var Klara noget tavs; men lidt efter lidt blev hun livligere. Vel vedblev der at være noget elegisk over hendes væsen og stemme; men jeg troer, det forhøjede hendes elskværdighed i den unge hr. Klausens øjne; thi han gjorde stærkt kur til hende på hjemturen, og vi kom hjem i den bedste stemning. Da moder og jeg kom hjem, sagde hun, at hun var meget misfornøjet med Lauras opførsel. Jeg søgte at undskylde hende og sagde, at når de nu holdt af hinanden; men moder afbrød mig og sagde: « det er ikke det, at hun og Theodor have forelsket sig i hinanden eller forlovet sig — lad dem det, det er måske en lykke for Klara; hun og Theodor passede dog ikke sammen — men det er måden, hvorpå hun har opført sig, og jeg skal også sige hende min mening derom. » Et par dage derefter kom tante til os. Hun løb igennem spisestuen, hvor jeg sad, med det spørgsmål: « hvor er din moder? » men uden at vente på svar før hun ind i dagligstuen, hvor moder var, og idet hun lod sig falde ned i en stol, råbte hun: « Theodor er flyttet fra os i dag! Hvad synes du, Frederikke? Det kan jeg takke jer før, at i holdt omgang med den kokette. » Moder sagde: « hvad vil det sige? Er han flyttet pludselig, uden grund? » « ja, uden mindste grund. Da han endelig kom hjem i går — den foregående dag lod han sig slet ikke se — foreholdt jeg ham naturligvis det upassende i hans spadseren med frøken Holm på samme tid, som han havde sagt til os, at han ikke havde tid til at spadsere. « « og hvad svarede han? » spurgte moder. « meget ordenlig: — det skal jeg tænke over, tante —, og dermed gik han. Men han må have været hjemme siden; før nu i middags kom der en Karl med et brev, hvori han lader mig vide, at han er flyttet til Regensen, om jeg vil udlevere hans tøj, og da jeg kommer ind på hans værelse, er alt i orden til at flytte. Hvad synes du om det? Er det ikke skændigt? Og min stakkels Klara! Hun har ligget og sukket og grædt den hele nat, og det er da ikke blevet bedre i dag. O, jeg tror aldrig, hun forvinder det! « hør, Stine », sagde moder, « har Klara og Theodor virkelig været forlovede? Har du haft nogen ret til at drage ham til regnskab for hans opførsel, eller har det blot været i din og Klaras indbildning, at forholdet har bestået? « « om de har været forlovede? Men gud bevare ’ s, har du da ikke selv set, hvorledes de have omgåedes? Og har du ikke selv troet det? » « jeg har troet det, fordi du troede det; men har det ikke været andet end en løs tro, så har du haft stor uret i at tåle en sådan roman i dit hus, og den samme uret har du nu ved at hjælpe din datter i at fortsætte romanen. » « fortsætte romanen! Hvad mener du med det? Vil du måske, at jeg skal være så hjerteløs at forbyde barnet at sørge? Skulle en datter ikke finde sympatti hos sin moder, hvor skulle hun da finde den? » « vist skal en datter finde sympatti hos sin moder, men på fornuftig måde. Altfor stor fortrolighed mellem forældre og børn duer ikke; en moder skal ikke deltage i sin datters romantiske sværmerier, ikke leve sin ungdom om igen på den måde. » « ja, nu kan du sagtens kritisere; men var det på det samme hændet din Sofie, så skulle vi have hørt! » « Vorherre fri min Sofie for en stor hjertesorg; men hændte det, så ville hun vide, at hun hos mig havde den kærligste medfølelse; men vi ville aldrig konversere om den, og hun ville af kærlighed til mig søge at beherske den og derved komme bedre over den. Og frem for alt ville jeg forhindre denne evige syngen og spillen af sentimentale sange og melodier og læsning af sådanne dumme bøger, hvis hele indhold er kjærlighedsintriger. » Tante gav sig nu til at græde og sagde: « jeg seer nok, at der er ingen trøst for os hos dig, at du endog holder med denne listige kokette, som er skyld i det hele. » « nå, nå, Stine, græd nu ikke », sagde moder rolig og alvorlig, men dog kærlig; « du véd godt, at jeg holder af dig og af Klara, som var hun mit eget barn, og jeg føler virkelig sorg over, hvad der er hændet. Heller ikke holder jeg med Laura. At Theodor forelskede sig i hende den første gang, han så hende, var tydeligt, og at hun syntes om ham, er menneskeligt. Men hvad galt der forresten er, må vi nu stræbe at komme over på bedste måde. Og du skal se, tiden og andre livsbegivenheder ville snart bringe Klara på andre tanker. Lad mig se, i vedblive at komme her som sædvanlig; i skulle ikke træffe Laura her mere. » « det skal jeg da også have mig frabedt. Også for Sofies skyld skulle du holde hende fra døren », sagde tante bestemt. « du véd, ordsproget siger: slet selskab fordærver gode sæder. » « å », sagde moder, « det har ingen fare. Når to mennesker have været knyttede sammen, således som de have været det fra børn af, så ville det være synd mod begge at skille dem sådan ad. Og så store fejl har Laura heller ikke, at jeg havde lov dertil. » Hvor jeg følte mig taknemlig mod moder for den ytring! De talte nu om andre ting, deriblandt om en ny logerende til Theodors værelse, og tante sagde, at hun muligvis ville tage en dame, da det måske ville gøre for stærkt indtryk på Klara at se en herre flytte ind. Men moder mente, at tante uden at lægge mærke til Klaras følelser skulle leje værelset til en herre, således som hun plejede. Lidt efter fulgte moder tante ud, og jeg måtte smile over den rørende måde, hvorpå tante sagde farvel til mig — som om det var mig, der led af en ulykkelig kærlighed. I entreen sagde tante: « om en fjorten dages tid skal justitsråd Klausens have en stor skovtur; synes du, jeg skal overtale Klara til at tage med? » » nej, på ingen måde overtale hende dertil; men vil du lyde mig, så betragt det som i sin orden, at hun tager med. Sofie skal vel også med, så kan de følges ad, og du skal se, hun morer sig nok. » Jeg ventede hver dag, at Laura skulle komme og fortælle sin forlovelse; men hun kom ikke, og moder mente, at jeg ikke burde gå til hende for det første; hun skulle ikke have det så nemt, hun skulle tvinges til at komme. Klara og jeg vare nu næsten hver dag sammen, og når vi vare ene, var hun ligeså snaksom og munter som sædvanlig; også havde hun været meget ivrig med sin pynt til skovturen, og hun havde moret sig udmærket. Når tante var tilstede, kom der sommetider noget sørgmodigt over hende; men det fortog sig også. Vi lærte at male sammen, vi spillede firhændige stykker sammen og søgte at beskæftige os på bedste måde. Tantes humør var også betydelig bedre, siden hun havde fået den unge fuldmægtig Klausen til logerende. Ingen af os så noget til Theodor eller Laura; heller ikke mødte vi dem mere på vore spadsereture; men tante havde hørt, gud véd af hvem, at Theodor kom hver dag hjem til Laura. Ved det, at den unge Klausen var kommen til at bo hos tante, vare vi blevne mere bekendte med hans forældre, og Klara og jeg kom meget ofte til dem på landet. Der var behageligt at komme, da de førte et meget livligt hus, og den unge mand selv var et behageligt, jevnt, hverdagsagtigt menneske. Han syntes at holde meget af Klara, og han gjorde alt for at gøre os alle livet behageligt. Og efter et par måneders forløb begyndte tante at tale i meget høje toner om den unge mands elskværdighed og om, at Klara vist egnede sig bedre til at bo i København end på landet. Og Klara begyndte også at tale om, hvad hr. Klausen mente og syntes om — og en klar septemberaften, da vi vare ude hos justitsrådens for at iagttage de mange stjerneskud, blev Johannes og Klara forlovede. Nu var al vrede forsvunden hos tante, og der blev sendt kort både til Theodor og til Laura. Fra Laura kom der straks gratulationsbrev og undskyldning, fordi hun ikke kom selv; men hendes moder var syg og hun kunne ikke forlade hende. Theodor lod ikke høre fra sig; derimod kom han nogen tid efter en morgenstund op til os. Han så noget forvåget og mat ud, og der var noget forpjusket ved hele personen. Uden at svare på moders spørgsmål om, hvorledes han havde det, og uden at sætte sig ned, sagde han: « jeg kommer blot for at sige farvel; jeg rejser bort i dag, jeg tager igen ud som huslærer. » « du har altså igen opgivet din eksamen? » Sagde moder. « ja, jeg har hverken lyst til den eller til noget andet herhjemme; jeg tager med en dansk familie til Vestindien som huslærer. Måske kunne de nye forhold give nye ideer. » « det vil vi håbe, Theodor, og gid de også må give dig villie og udholdenhed til at udføre de nye ideer. — du har vel hørt, at Klara er blevet forlovet? » « ja, vil du hilse dem. » « går du ikke derop og siger farvel? » « nej, jeg kan ikke tale med dem; ved en misforståelse kom jeg i et skævt forhold til dem, og jeg vil ikke med rene ord klare det. » « men ved en misforståelse, som du selv var skyld i », sagde moder. « kan være; jeg forsvarer mig ikke; men egentlig skyld havde jeg heller ikke. » Moder sagde nu: « vi troede, du var forlovet med Laura Holm; var det også en misforståelse? » Han blev end blegere end han var, de matte øjelåg sænkede sig, og som om han talte med sig selv, sagde han: « ja, det var en misforståelse »; men han tog sig straks sammen og sagde: « jeg er ikke forlovet », og idet han rakte moder hånden: « farvel, tante, og lev vel ' » Vi tog nu en kærlig afsked, bad ham skrive til os, o. s. v., og så gik han. Jeg havde flere gange været hos Laura for at se til hendes moder, som var bleven opereret for stær. Operationen var mislykket, og hun havde været meget syg, men var nu i bedring. Der havde ikke været lejlighed til at tale om Theodor, og heller ikke havde jeg følt lyst dertil. Jeg holdt så meget af Laura, at jeg ubetinget holdt med hende. Og hvor jeg beundrede hende i hendes forhold til moderen! Trods al sygdom, tristhed og besvær hørte man aldrig en klage, tværtimod, når jeg talte med hende, var det altid, som om livet var let og behageligt. Der udstrålede fra hende noget kækt, frejdigt og forventningsfuldt, som gav mig den tro, at hende måtte der hænde noget usædvanligt. En månedstid efter at Theodor var rejst, kom Laura op til os. Det var i mørkningen. Laura havde den vane at sidde på gulvet og læne sig op til moder; der sad hun også nu og fortalte en hel del ting om ingenting; det var en evne, hun havde. Da sagde moder: « men sig mig engang, Laura, hvorledes hang det egentlig sammen med dig og Theodor; jeg troede, i var forlovede? » « å nej, kære Fru Stein, det har jeg aldrig tænkt; men det sagde han forresten også sidste gang, vi talte sammen; han var så vred, han sagde, jeg havde været hjerteløs, koket og en hel del mere », sagde Laura leende. « men gud fri os, Laura; for at han kan sige sådant til dig og tro, at 1 er forlovede, må du da have givet ham grund til at tro det. » « nej, på ingen måde. Det morede mig at omgås ham, som jeg troede, at det morede ham; men gifte mig med ham, det har jeg aldrig tænkt på. Kan jeg gøre for, at han forelsker sig i mig? » « nej, Laura, det kan du måske ikke gøre for; men du kan gøre for, at det fæstner sig i hans sind. Du er intet barn mere, du vidste godt, hvad han mente, og det morede dig. Du har været koket, deri havde han ret, og det er en hjerteløs gerning, du har begået. » « men, kære, søde, rare Fru Stein, vær ikke så vred på mig; jeg har ikke tænkt over det; det faldt mig ikke ind, at han tog det så alvorlig. Hvad vil de, jeg skal gøre? Skal jeg sige ham, at jeg fortryder det, at jeg elsker ham, at jeg vil gifte mig med ham — hvad de vil, og jeg skal gøre det, vær blot ikke vred. Sofie, du holder med mig, ikke sandt? Kom og fortæl din moder, hvor meget jeg holder af jer to, at jeg ikke kan undvære jer, at hun skal tilgive mig. » « moder tilgiver dig nok, Laura », sagde jeg, « men det var stor synd mod Theodor, du skulle have set, hvor dårlig han så ud, da han var her og sagde farvel! » « er han rejst bort? » « ja, til Vestindien som huslærer. » « ja så », sagde hun langsomt, men tilføjede straks muntert; « å, så glemmer han såmænd snart mig. Giv mig et godnatkys, kære Fru Stein, og sig, de har tilgivet mig. » Moder sagde: « hvad nytter det, om du end får min tilgivelse; den uret, du har begået, forsvinder ikke derved, den bliver liggende ude i luften og venter. » « men når jeg nu angrer, hjælper det så heller ikke? » sagde Laura i en indsmigrende, halvt spøgende tone. Men det lykkedes hende ikke at få moder til at spøge; tværtimod, moder sagde strengt: « jo, hvis angeren gør dig bedre; ellers ikke. » « men husk dog også på, Fru Stein, under hvilke forhold jeg lever. » « det er et farligt eksperiment, Laura, at skyde skylden for sine fejl over på forholdene. » « det er muligt; men det er så, og jeg griber med glæde alt, hvad der bringer lidt liv og frisk luft til mig — jeg trænger dertil for at leve. » Jeg havde imidlertid tændt lampen, Laura havde rejst sig; hun stod, og støttede sig til bordet og så ind i lampen; der var noget uroligt, næsten vildt i øjets udtryk. Moder sagde: « er du som valravnen og skal næres af et menneskeligt hjerte? ».. « hm! », sagde Laura langsomt, idet hun vedblev at stirre
1899_Groenborg_Troels
Andreas Thøgersen
Thøgersen
Grönborg
null
1,899
Troels
male
male
dk
98
Groenborg
Troels
Grønborg
Troels
Fortælling
null
1,899
187
n
roman
Schønberg
2.25
KB
null
null
null
nan
nan
13
193
272
O
0
0
0
I. Solen er lige stået op. Sommernattens korte blund er til ende. Som nyskabt glimter og rødmer alle ting i morgendug og morgenlys; og alt, hvad der har liv, vågner af den lette slummer og hilser dagen og solen med glæde. Mennesker kommer ud af huse og gårde og går til deres vante morgendont. Hver en lyd glider let gennem den stille luft uden at blande sig med nogen anden. På hebbelgård er man alt i travl virksomhed. Piger bærer tunge sår fulde af nymalketmælk over det store gårdsrum, op mod mejeribygningen, og dér tumler andre med bøtter og spande, mens forbigående karle veksler spøgende ord med piger ved vandposten. — så er morgenarbejdet endt. Davren er nydt, og alt er rede til dagens egentlige gerning. To lange høstvogne, læssede med karle og piger, kører under skæmt og støj af gårde. Nu skal det rigtig gå løs med høbjærgningen i engene den lange sommerdag. Der bliver stille på gården, nu mandskabet er borte. De lange længer ligger endnu halvt i skygge, men solen lokker hvide dampe op af de dugvåde Tage, så der står som røgkamme hen langs over mønningen. Niels staldkarl står i stalddøren og fløjter. Han kaster et prøvende blik op mod stuehuset, der ligger højt på en bakkeskrænt og godt i skygge under kastanietræers tætte kroner. For ham er de mange vinduer deroppe lige så mange øjne, der tavse skuer ned over gårdsrummet, som ville de strengt våge over, at alting her går til i den tilbørlige orden. — endnu havde husbond ikke ladet sig se. Det måtte vel kunne gå an, om han listede sig op i mejeriet og fik en drik sød mælk og — kan hænde — en lille passiar med Katrine, som vistnok nu måtte være ene dér... Proprietær Vang til hebbelgård var en streng, men også en god mand. — det havde stav-kren måttet sande. Han havde » taget med sig «, som man plejede at kalde det — korn og andre sager, når han gik hjem fra gården om aftenen. Det var Vang kommen under vejr med, men se, om han kunne få manden til at bekende — nej, ikke for alt i verden, der var ikke tale om den ting. Vang talte lidt med ham om det, men stav-kren sagde altid, at det kunne da aldrig falde ham ind at forsørge kone og børn på den måde. Men så til sidst lod Vang ham vide, at han ikke mere kunne få arbejde der på gården. Det gjorde ikke noget, sagde stav-kren, der var arbejde nok andre steder. Der gik så lang tid. Så blev han syg en vinter og kunne ikke bjærge føden til familien. Men så snart Vang fik at vide, hvordan det stod til, lod han bringe mel fra sin mølle og andre gode sager derhen, så meget de behøvede, og det blev han ved med, til manden var rask. Men så gik stav-kren også op til Vang og tilstod sin skyld. — nu gik han igen som fast arbejder på gården. Vang var enkemand. Men tre Års samliv med en kær hustru havde være hans livs gode lykke. Man kunne endnu træffe ham stærkt bevæget efter en af de stille timer, som han helligede mindet om hende, der var død så alt — alt for tidlig, og det syntes mange alligevel var underligt — nu så længe efter. Det var jo dog mange år siden, Fru Vang var død. Troels var jo snart en halvvoksen knøs. — men gamle Birthe skovs sagde, at det kunne hun såmænd godt forstå, at Vang ikke kunne glemme fruen, for hun var jo da også en velsignet guds engel, hun glemte hende sikkerlig heller aldrig — nej, om hun gjorde. Og så havde den kære Fru Vang, fortalte Birthe altid videre, kunnet spille så lifligt på det fine klaver — ak ja, det var en fin musik. Troels havde jo også lært at spille, akkurat de samme stykker, dem vil Vang jo helst høre — ja ja, han har såmænd sin moders sind og gaver, den dreng... — Vang går ned over gårdspladsen, og Troels kommer springende efter ham og råber: » Far, vil du i engene i dag? « Vang vender sig mod ham og siger: » Jo, senere. « » Jeg vil gerne derud nu. « » Ja, gå du, min dreng! Men — hør, Troels, kom her hen lidt! Du er nu snart en stor dreng og kan så godt begynde at bestille lidt. Kan du tage en rive med dig derud og hjælpe til med høet. « » Ja, og så bare ben! Far, jeg vil blive derude hele dagen. Hvornår kommer du? Du skal se, jeg kan nok rive hø — ligesom de andre. « Snart har Troels riven i hånden, og nu går det gennem haven, over mark og kær, ad engene til. — hebbelgårds have har en egen langstrakt form og ender mod syd i en morsom spids. En bred vej med kastanier og egetræer på begge sider går fra gården, langs gennem haven og videre ud, hvor den forgrenet sig i lutter smalle markveje, der til sidst bliver til ingen ting. De er som de mange bække små, der gør den store å. De mange små veje trindt omkring fra, samlede til én, er de løb, hvorigennem Markens rigdomme flyder ind i gårde. Går man frem gennem Alleen og kommer hen til havespidsen, så har man dér den videste udsigt, som nogen kan ønske sig: nærmest markerne. Græsmarker, hvor brogede køer står tøjrede i lange Rader. Røgteren er i lag med at flytte. kølleslagene kommer regelmæssigt — et, to, tre, fire — så er den pæl banket ned. Lyden kommer noget bagefter, som kunne den først slippe ud af køllen, idet den er løftet til et nyt slag. Gulgrønne rugvange bølger sagte for morgenvinden, og røde og blå blomster blinker én i møde her og der som skælmske øjne. Klinten — uha, der er en mindelse af ondt i disse røde øjne, synes Troels. Men den blå kornblomst! det er den dejligste af alle, og det er den, han frem for andre benytter, når han dagen til st. Hansaften binder de lange kranse, hvormed han pynter håndkoens Hals og hele krop — og så den gule kabbeleje fra engene. Vårsæden står i sin grønne grøde, og endnu langt op ad formiddagen blinker dugdråbe!' i græsset langs havreageren. Men længere ude i øst og vest og syd ligger de store Enge. Så langt man kan se, en endeløs slette. Og længst i syd hæver rammebakkerne sig, mørke og truende som et fjernt optrækkende uvejr. — i troels’ fantasiliv har disse sorte bakker deres store betydning. Engang var de for ham en verdensgrænse til den kant. Uden for dem kunne han ikke komme med sine tanker. Han kunne slet ikke tænke sig nogen ting, der kunne være på den anden side. Var man dér, så måtte der være nær til himmelen — kanske kunne man røre ved den med sin hånd. Det var jo, som himmelhvælvingen stod på bakkekammen. Sagtens var det også dér etsteds, at jakobsstigen stod... Senere forstod Troels, at rammebakkerne lå langt inde på jorden, og at der var meget længere ud til verdens ende. Men når han hørte tale om høje bjærge, så tænkte han, at ingen var højere vel end rammebakkerne, og selv om de ikke nåde op til den evige sne, så var der dog ingen steder, sneen blev liggende længer end her. Endnu længe efter at is og sne var smeltet alle andre steder, lå den pletvis og i streger ned ad de nordlige skråningen og når han hørte folk tale om, at verden snart skulle forgå — ja, så måtte det også komme derfra, tænkte han. Så måtte himlen briste der ude over bakkerne, og de måtte først komme i brand. Og flammerne ville bølge højt op, og ildhavet vælte sig mod nord, ud over engene og op over markerne — uh, det var ikke rart at tænke på. Men så ville han sidde inde hos faderen, mens det stod på, eller kanske løbe nord på op til kæmpehøjene... Det var naturligvis også den vej, tyskerne måtte komme. Der var en tid, da Troels hver dag ventede at se deres spidse huer og blanke bøssepiber vise sig over bakkerne... Nu véd Troels, at bagved bakkerne ligger den blanke fjord, hvor de store skibe glider ud og ind. Han kan så mageligt følge deres fart en stillevejrs-dag, når røgsøjlen langsomt vandrer hen ad den milelange bakkekam. Det kan vare omtrent en time, fra den ene ende til den anden. Så længe er skibene altså om det stykke vej... Men i dag tænker han ikke på de ting, som er hinsides de høje bakker. Med liv og sjæl er han optaget af, hvad der går for sig trindt omkring ham den travle dag. — og så iler han afsted på rappe fødder, i Spring over grøfter, forbi det ene arbejdsselskab efter det andet. Goddag til Lars bækkes folk. En kort passiar med Jens Henriks Kristian, og så videre. Snart er han i hebbelgårds Enge og med i høbjærgningsarbejdet. milelangt i øst og vest ligger det mægtige engdrag med landsbyer, hvide kirker og enkeltliggende gårde, bakker og kæmpehøje på begge sider mod nord og syd. Kirken hist fjernt i nordvest, på den høje,. stejle bakke kan ses langt ud i havet, som den ses langt ud i engene. Længere mod nord ligger en sammentrykket masse af røde bygninger, ligeledes højt, så den ses vidt ud. Det er det gamle kloster, hvor der engang boede mægtige bisper. Men engene! Det er den store tumleplads for tusinde flittige mennesker i høhøstens travle måned — i sommerens fagreste tid. Så langt, så langt er der ikke andet at se end frodigt, saftgrønt græs, pyntet og sprængt her og der og alle vegne med blomster, gule og røde og hvide og blå. De står i klynger og nikker til hinanden, og enkeltvis og smiler i stille fryd. Det er det fineste tæppe, over al måde, pragtfuldt og kostbart, med herlige levende farver — rullet ud over jorden, som var det uden begyndelse og ende. Og åen! som i mange underlige sving bugter sig hen gennem den store slette. Den sære ål som kommer så langt borte fra og glider så langt hen, at Troels ikke kan fatte det. Her ude arter sig et mangfoldigt liv i den første sommertids uforstyrrethed. Ræv og Odder har her deres hjem. Her flyver viben omkring, den arrige kvind, og her løber bekkasiner, brushøns og ryler på lange ben. Her er rørdrummer og horsegøge og brokfugle i mængde — en talløs skare af vadefugle og skrigefugle. Her går storken og spankulerer på de lange røde ben og taler ægyptisk — fordi den ikke kan tale dansk, naturligvis, tænker Troels. Og her fra flyver den hjem med herligt bytte, undertiden en levende ål, i munden. Myggene lever deres millionliv og synger deres summende sang. Langs åen vokser høje siv, og vader man ud mellem dem, flyver vildanden forskræmt op. Fiske smutter ud imellem éns ben. Uden for siv og flæg glider vandet langsomt afsted og vugger åkandebladene, som ligger og breder sig på vandfladen. De store blomster står og forelsker sig i deres eget spejlbillede. Eller kanske den gule forelsker sig i billedet af sin hvide naboerske. Her er i sommerdagene en stegende stilhed, og dog en evindelig uro. Et skræp af vildanden, et plump af de store fisk! Larm af brasenen, der slår slag i vandet eller vender sig i overfladen! Et plask af mindre fisk, blinkende skalle og pigget aborre, der slår smut! Pladren og prusten af odderen! Summen og syngen af guldsmede, der svinger ind og ud mellem siv og flæg og halvmodne dunhamre... alt i den første sommertids uforstyrrethed! Her står Troels lidt i udkanten af sivene og i vand til midt på lårene, med bukserne brettede op over knæerne og med medestangen i hånden. Opmærksom følger han da tolden med øjnene og ser, hvor den dukker og nikker op og ned, og han haler den ene sprællende fisk op af vandet efter den anden. Han er fortrolig med hele det liv, der rører sig i åen og ved åbredden. Hver en summen, hvert et plask og plump kender han. Han føler sig hjemme her, og tit går han ikke herfra før langt ud i skumringen. Da kan han undertiden fare sammen i gysen. Vandet drager ham og vil holde ham fast, og han skynder sig op over engene, ængstelig for, at han hvert øjeblik skal høre vandet råbe bagved ham. Og først når han er helt oppe på markerne og tydeligt kan se spidsen af haven, bliver han helt rolig. — i dag må Troels være med i arbejdet, men også det er som en leg for ham. Det er muntert selskab — glad ungdom, piger og karle i flok. For dem er der også noget af legens glæde i arbejdet. Det er strengt, men der bliver dog tid til en spøg nu og da. Det er midt op på formiddagen, men endnu blinker klare dugdråber i den stigende sol. Der står en halvt synlig damp hen over det friske græs. Hist og her i lavninger og bagved grøftevolde ligger rester af nattens tåger og krymper sig bange sammen og gør sig usynlige for solens glød og dagens klarhed. Luften er vidunderlig dejlig. Halv kølig endnu, frisk og klar som kildevand, men dog halvvejs sommerhed, mild og sød som honning og fyldt med farver og Duft. Humlebien flyver summende op fra reden i mosset og dukker grådig ned i blomsternes farverige skåle, indtil den træt af mange visitter, halvt beruset søger hjem til reden igen. Langt i vest ligger huse og kirker og svømmer på det bristende tågeslør. overalt, så langt og hvorhen Troels ser, går karle i store og små flokke og svinger taktmæssigt de brede leer og de hvide skjorteærmer. For hvert hug høres der en susende lyd, når de mange tusinde græsstrå og blomsterstilke skæres over. Så standser en flok, tager leen op og tørrer den med en håndfuld græs og slår til lyd med strygestikken, og mens leen stryges, svinger klangfulde toner ud over Sletten gennem den dirrende luft. Straks man er færdig, klinger de samme toner fra andre kanter. Og der går piger i flok og rad, med lyse sommerkjoler og med brede solhatte og håndterer riverne let og snildt. Der standses lidt. Sveden tørres af panden. Der siges en spøg. Et råb fra naboflokken besvares. Latter og sang og leers klang til alle sider. Pigen søger med øjnene sin Karl i flokken, kender hans slag på leen og ser, hvordan han klarer sig i stridens hede, og er stolt af hans flotte sving, og hvor han går mandig frem i kampen. — så er det middag. Leerne slibes. Grøden, som har stået dækket under bunker af frisk græs, drages dampende frem. Man lejrer sig på den mossede engbund — så mageligt, som lå man på bløde hynder, og mere mageligt endda. Måltidet nydes. Piberne tændes. Der vrøvles lidt. Og nu en times søvn, før leer og river atter skal i gang. Solen står højt på himmelbuen. Lufthavet sitrer i overmættelse af lys og hede, og ude i synskredsen bølger det i sære forvildede bevægelser, op og ned, frem og tilbage i ilende jag. Troels har arbejdet sig træt og spist sig mæt, sove vil han ikke, og så går det afsted til åen og videre med den, med strømmen, og inden han ved af det, er han i tegnæsgårds Enge. Også deres folk er i Engene, og den lille, egensindige Ellen, med de runde kinder og de klare øjne er med — hun sidder henne på en grøftekant og binder blomsterkranse. Let på tå, over engens bløde tæppe lister Troels sig hen og sætter sig bagved hende og siger: » Blomster, blomster blå og hvide! — må jeg sidde ved din side? Jeg vil lege, jeg vil danse, du vil altid binde kranse. « Ellen giver et lille skrig og slipper blomsterne, som hun sidder med i hånden. » Men Troels •— jeg blev så bange. Hvorfor kommer du også sådan listende? « » Du troede måske, det var åmanden, der kom og ville tage dig. Uh, hvor det er varmt i dag. Jeg har været med til at rive hø, skal jeg sige dig, hele formiddagen, og jeg skal snart tilbage igen. Far kommer herud. Kan du rive hø? « » Ja, det kan jeg nok. Jeg har også været med i dag. « » Du er nok ikke så god til det som til at plukke blomster og binde kranse. Ellen, du holder forfærdelig meget af blomster. « » Jamen det er da heller ikke så sært. Der er da så mange, mange kønne blomster til. Især her ude i engene. Derfor er det så morsomt at komme herud du, hvad var det for et Vers, du sagde, da du kom? Det var også noget om blomster. « » Blomster, blomster blå og hvide! — må jeg sidde ved din side? Jeg vil lege, jeg vil danse, du vil altid binde kranse. det er et Vers, som stod i en historie, jeg læste i går — om en dreng og en pige, der gik i Marken og vogtede køer og får. Og så kan du tænke dig, de kunne tale med blomsterne og forstå fuglene, når de synger. Og så havde drengen en fløjte, og når han fløjtede i den, så kom fuglene og satte sig ved siden af ham. Og de ville dyr kom hen til ham, akkurat som om de var tamme, og så kunne han tale med dem, og han fik så meget at vide, som der var ingen andre, der vidste. Han hed Peter, den dreng. — men jeg tror nu ikke rigtig, det er sandt alt sammen, for dyrene kan jo ikke tale. Men det er alligevel så morsomt at læse derom, og når jeg læser, så tror jeg også, det er sandt. « » Det er det sikkert også — måske. For mor har fortalt mig om en mand, der også kunne forstå dyrene. Og så var det en gang, der kom en lille missekat og fortalte ham, hvor der lå et sølvskrin gemt med så mange pæne ting i. Og manden gik derhen og fandt det. Og det er sandt, for mor har nogen af de smykker, der var deri. « » Nu skal jeg fortælle dig en anden vise. Den står også i den historie om Peter med fløjten. Det er en morsom vise, og den er sådan: i fjor da døde min moders kat. — fallera, fallera, sid op! Af skindet hun lavede mig en hat, — sikken hat, sikken hat, det var! Om vinteren gik jeg med hatten på. — fallera, fallera, sid op! Og alle de lo, når de hatten så, — sikken hat, sikken hat, det var! Men nu er det sommer og tidsfordriv. — fallera, fallera, hej hop! Nu laver jeg en af de grønne siv, — sikken hat, sikken hat, det bli’r! Se, det var en grinagtig vise og en grinagtig kat og en grinagtig hat. Hvad, Ellen? Men vil du med hen til åen, så skal vi plukke siv og lave skibe, og så skal vi se, hvor langt de kan sejle uden at løbe fast. Og du — så skal jeg lave en hat til dig af de grønne siv. Jeg véd nok, hvordan den skal være. Høj og spids som en sukkertop. Og så sætter vi din krans omkring den. Og jeg skal også have sådan en hat, og så går vi hen til nogen andre, og så tror de, det er åmanden og hans kone. « » Ja, og så kan vi spejle os i vandet og få at se, hvordan vi ser ud. Og jeg skal binde en krans til din hat også — men jeg ved ikke rigtig, om jeg vil med helt hen til åen, for jeg tror, jeg er bange for den rigtige åmand. « » Men kan du da ikke forstå, Ellen, at så kan du jo ikke spejle dig og få at se, hvordan du ser ud med sivhatten på. Jeg er da heller ikke bange for åmanden — for der er nok ingen til. Men hvis der er en, så tør han slet ikke komme op nu midt om dagen, og heller ikke når der er så mange mennesker herude. Du, jeg ved, hvor der er en humlerede, og der kan vi få så meget honning, lige så meget som vi kan drikke. « » Vi drikker da ikke honning, Troels. « » Jo, det gør vi da rigtignok — den slags. « » Men humlebierne vil stikke, og så hovner det op, og det kan vi dø af. « » Tror du, jeg er bange for det. Nej, jeg skal nok få fat på honningen. Og så skal vi suge det igennem et strå, så smager det meget bedre, og så er det også, ligesom vi fik meget mere. Men det er måske nok synd at tage honningen fra humlebierne. Tror du ikke? « » Jeg synes, det er så morsomt. Det er, ligesom vi var røvere, der er ude at plyndre. De kan jo også snart samle noget mere. Der er jo blomster nok. Se dér, dér er en stor humlebi, nu sætter den sig på en blomst. Se nu, nu suger den — så, nu er den færdig dér, nu går den på hovedet ned i en anden. Jeg kan ikke lide humlebierne. « » Hvorfor ikke? « » Det véd jeg ikke, men jeg kan ikke. « » Nu vil vi først hen til åen og lave skibe og hatte af siv. Véd du, hvad siv også kan bruges til. Til at lave støvler af. Frø-niels har et par lange støvler af siv. Dem bruger han om vinteren, når der er megen sne. Og de kan nå næsten helt op til maven. Kom så. Må jeg bære dine blomster. « » Men pas på, du ikke ødelægger dem. Troels, pas på kransen 1 « » Ja, ja! Se så, nu går vi ud i skoven — sivskoven, dér kan vi skjule os, om vi vil. « Så går Troels og Ellen på de grønne brinker ved åen, langs den sejlende strøm. Vandet er så blankt som den klare himmel, og fjerlette, hvide skyer svæver hen over åbunden dybt, dybt nede. Men nærmere oppe ved vandspejlet står der bleggrønt og gult græs og bøjer sig for strømmen - - som en kornmark i blæst. Inde under brinkerne er der mørke skygger; men også dér, langt inde i det dunkle, ser man den lyse himmel. Vandfladen kruser sig let nu og da og danner her og der en hvirvel om strå, der ikke villigt nok vil bøje sig. Over det blinkende spejl svæver en sværm af myg og fluer op og ned i lystig Dans. Så kommer et åkandeblad sejlende, rolig midt ad strømmen. Det kommer ind i en hvirvel, drejer rundt en gang og styrer videre. Bagefter kommer et langt græsstrå med ilsom fart, som havde det i sinde at indhente åkandebladet. Her sidder en gedde og glor med vagtsomt øje, og hist høres et plask af den brede brasen. — Troels har lavet skibe af siv med flæg til sejl og flag, og Ellen har pyntet dem med blomster, og nu går de ud på den lange fart. Børnene følger dem med opmærksomhed. Ingen véd, hvor de vil standse... Kanske kan de nå helt op til vandmøllens hjul. Men det ville være for langt at følge dem. Det kunne ellers være morsomt at stå dér og se, når de kom, og kende dem igen og tænke på, at de havde tilbagelagt den lange vej. Så standser Troels og Ellen ved en stor grøft, som hun ikke kan komme over. De kan ikke længer følge de blomstersmykkede skibe, som vuggende glider videre hen ad den blanke vej mellem grønne brinker og drømmende siv. Ellen vifter farvel til dem med lommetørklædet. Så glider de ind i en krumning af åen og bliver borte for deres øjne. Tankerne følger dem videre på vej, indtil de også bliver borte dér... Troels og Ellen sidder ved åbredden og fletter hatte af grønne siv. Høje hatte, spidse som sukkertoppe. » Kan du se den lille sky dér på Toppen af rammebakkerne? Se, den glider mod øst, « Siger Ellen. » Ja, det er et stort dampskib, der sejler ud ad fjorden. Jeg har været ude at sejle. Jeg har sejlet over fjorden. Far var med. Vi sejlede helt over til den anden side. Den er bred, kan du tro. Vi var i besøg på holtegård. Der er en stor skov, og i den er der så mange dyr, og de er næsten tamme. Har du prøvet at sejle? « » Du véd da nok, vi har en båd hjemme, og så sejler vi i åen, når far og mor er med, for ellers må vi ikke. — Troels, ved du, at åen kan råbe? « » Ja, jeg har hørt det. Men jeg kunne ikke høre, hvad den sagde. « » Tiden og stunden er kommen, men manden er ikke kommen! siger den. Og det er, når det er længe siden, der er en, der er druknet. For åen vil have et menneske hvert år. « » Det er mest om aftenen — sådan ved aftenstid, tror jeg. Og når nogen er ude at bade på den tid, og åen så råber, mens de er i vandet, så kan de ikke komme op, for så holder vandet fast ved dem. « » Det kender jeg nok. Jeg sidder så tit og ser ned i åen. Og når jeg så har siddet længe, kan jeg få en rasende lyst til at styrte mig på hovedet ned i vandet. Det er, ligesom der er nogen der nede, jeg kender, og som vinker ad mig. « » Du er en underlig én, Ellen! « » Det er du også, Troels! « — solen har alt begyndt at dale i vest, og endnu går Troels og Ellen sammen. Han har glemt, at han skulle arbejde. Alt har de glemt for deres leg i de grønne Enge... Men nu må Troels hjem. Ellen må hjem. Den lyse sommerdag lakker til ende. Aftensvalens første pust svæver let hen over eng og å og kær. Fuglen søger sin rede i det høje græs, og den, der har fået sin forstyrret under dagens hærværk, flyver forvildet og klagende om, eller sidder med bøjet hoved ensom på en Tue. Blomsten på sin stængel sænker sit øje mod jorden og lukker det til, taknemmelig for sommerdagens lys og varme. Troels tager så Ellens hånd i sin og siger: » Tak for i dag, Ellen! « » Troels, sig mig nu det Vers om blomsterne. Jeg kan ikke huske det. « » Blomster, blomster blå og hvide! — må jeg sidde ved din side? Jeg vil lege, jeg vil danse, du vil altid binde kranse. « » Det er et dejligt Vers, det vil jeg huske på. « » Ja, gør du det. Der var nu ellers flere Vers i den vise, men jeg kan ikke huske dem. Kommer du herud i morgen? « » Nej, jeg tror det ikke. « » Jeg kommer. Farvel, Ellen! « » Farvel, Troels! « » Godnat! « » Godnat! « — og nu går det i raske Spring for Troels mod hebbelgårds Enge. Solen står luerød ved himmelens rand og kaster guld på ruder i fjæmtliggende huse. De sidste slag på leerne toner hen gennem aftenluften. Hestene spændes for. Man samler sine sager sammen og stiger til vogns. Og så kører læs efter læs op fra engene og hjem til gårdene trindt omkring. Oppe på Marken springer Troels af vognen. Der er et og andet for ham at se efter dér, før han endnu er helt færdig med denne dag. Ved indgangen til haven vender han sig om og kaster et blik ud over engene — dagens arbejdsplads og dagens legeplads. Nu er alt der ude hvide tåger. En enkelt klagende fugletrille! Et brøl af ungkvæget! Et bjæf af en luskende ræv! Ellers er alt tyst og stille. Den lange, lyse sommerdag er til ende — helt til ende, og nattens stilhed og fred sænker sig ned over jorden. Snart ligger Troels i sin bløde seng og sover sødt og drømmer sødt — om skibe, der sejler med flag og blomster i mast og stavn ned ad sølvblanke vover. Han selv står på dækket, og Ellen står ved hans side. Og de sejler så langt, langt bort — ud, hvor jord og himmel mødes... i. — jorden har klædt sig i vinterdragt. • den har hængt sin strålende rene juledragt over skulder og barm. Tindrende hvid ligger sneen ud over alle marker, over alle veje og stier og over alle Tage. Vinden har tårnet høje snedriver op foran husene, og som en tyk og stærk vold står de og luner for den skarpe nordost. Hvilken dejlig tid! Hvilket velsignet liv både ude og inde for alle sunde og stærke mennesker! Det er juledage, og der er juleglans i alt, hvad der skinner og blinker: i sollyset, der fylder den klare luft. I snemarkernes blinkende flade. I drivernes halvt gjennemstrålede kamme. I de lange, blanke istappe ved tagskægget. I menneskers smil og i alle glade børns ansigter tindrer juleglansen! Og der er juletoner i alt, hvad der har klang og lyd: i børnenes latter og leg. I menneskers stemme, når de hilser hinanden ude og inde, og når nabo råber over til nabo, og råbet høres langt bort gennem den frostlette luft. I lyden af vandrerens fodtrin hen over den knirkende sne eller den stenhårde jord. Der er juletoner i vindens Sus. Men frem for alt er der juletoner i klokkeklang og bjældelyd og i hestens bløde hovslag, når den traver med fart afsted foran den svingende kane — juleglans og juletoner i alle ting ud over jorden, så langt den er klædt i den hvide snedragt! Og nu ligger de store Enge mellem hebbelgård og tegnæsgård som en blank isflade, et eneste stort spejl. Nordostvinden fejer let hen over det mægtige gulv. Den suser gennem de nøgne grene i hebbelgårds have, danser så let afsted ud over mark og kær og eng, lige op til tegnæsgård. Netop lige i den retning. Hvor nemt ville det ikke være for Troels at spænde de blanke skøjtejærn under fødderne og så flyve afsted med vinden hen ud over det milebrede, blanke spejl — lige lukt did, hvor vinden fører hen, og hvorhen hans tanker flyver med en endnu lettere fart... — ensomt og fjernt fra andre gårde, halvt i engene og halvt på Marken ligger tegnæsgård. Haven er lille og uanselig. Nøgne og ensformige ligger lade- og staldlænger ud til de flade marker. Her farer vinden frit hen over Tage og gavle. Her er ikke læ for den eller ly for solen nogensteds, når man kommer ud fra gården. For den, som kommer fra andre og anderledes egne — som en fremmed til stedet, kan det se trist nok ud. Men for den, hvis slægt har boet her i århundreder, og som selv er født og opvokset her, har stedet sin skønhed — den vante ensomhed sin hygge. De vide, frie udsigter til alle sider er for dem, som bor her og er vant til dem fra barndommen af, næsten en betingelse for at kunne ånde let og frit. Tegnæsgård har fra gamle dage tilhørt slægten borst. I umindelige tider er gården gået i arv fra fader til søn, lige siden den tid, da engene var en havarm, og salte vande skvulpede om næsset, hvorpå gården var bygget. Jørgen borst, som nu ejer gården, er stolt af sin gamle slægt og dens arvegods, som han sidder inde med. Han er en mand uden synderlig dannelse, tilsyneladende temmelig blottet for, hvad man kalder hjerte og samvittighed. Han agter kun lidet på andres ret, og hvor den kommer ham på tværs, sætter han alle hensyn til side og er endogså stolt af, at han tør gøre det. Fruen på gården er en myndig og begavet kvinde, der nok kan gøre sig gældende ved siden af den herskesyge Jørgen borst. Hun har mere hjerte og mere dannelse end han, og når huset, trods hans tit voldsomme og hensynsløse fremfærd, dog er anset og har venner, skyldes det for en stor del det varme hjertelag og den ædle tænkemåde, som Fru Charlotte borst altid lægger for dagen. Af fem børn er Ellen den yngste. Måske er det derfor, hun er faderens kæledægge. Hun får i et og alt lov til at gøre, som hun vil, for så vidt det står til ham. Hun ligner ham meget i sind. — sagnet fortæller, at tegnæsgård er en gammel sørøverborg. Der har været vikingeblod i de gamle børsters årer, og det er langt fra kommen ind i et helt roligt tempo endnu hos Jørgen borst. Der er noget af ørnens dristige flugt i hans tankegang, noget af snækkens raske fart hen over brusende vover, det kan ikke nægtes, men også noget af vilddyrets utæmmede raseri — og som Ellen vokser til, viser det sig stadig mere, at hun er af borsternes gamle vikingeslægt... Forholdet mellem familierne på tegnæsgård og hebbelgård er venskabeligt, og Troels har sine bedste legekammerater og barndomsvenner blandt den opvoksende ungdom på tegnæsgård. — hvor dog julen er en herlig og god tid! Den kan gøre de fattige rige og skænke de bedrøvede glæde. Og en bjørnenatur som Jørgen borst bliver mild og føjelig, når juletoner og juleglans fylder verden. — som børn ved, at de ikke må græde og være uartige om julen, sådan ved også han, at han ikke må støje og larme og gøre andre urolige med sin voldsomme fremfærd i juledagene. Da er han i alle måder en fornøjelig og elskværdig mand. Og da er det dejligt at være inden døre på tegnæsgård. Der er juleligt, lunt og varmt og godt humør, og Fru Charlotte forstår at indrette alting så godt og rart. Det er den anden juledag. Solen vælter sit klare lys ud over den hvide jord, og ind i dagligstuen på tegnæsgård. Man har lige rejst sig fra frokostbordet. Ellen står ved vinduet og ser ud i den blanke luft. Solen spejler sig og glimter i alle ting. Hvilken glans og renhed! Hvilken herlig klar og høj himmel! Og så en luft så frisk og kølig som havets bølger, så skinnende klar som det blanke sølv — å, ud, ud over sne og is! langt, langt bort i susende fart... Og Ellen tager vinterkåbe og vinterhandsker, vinterhue og skøjter i hånd. » Skal lille Elle på isen? « spørger Jørgen borst. » Ja, far, det er så storartet vejr, og isen er storartet. « » Og du er storartet, hvad? « » Men barn, vil du gå ene, « siger Ellens moder. » Vil du ikke have nogen af de andre med? « » Nej, jeg vil være ene, så råder jeg både for kursen og farten. « » Er isen nu også sikker Jørgen? Er der ingen revner og huller, som hun kan plumpe i? « » Nej, lille mor, Elle klarer sig nok. Hun flyver jo hen over isen så let som en fugl. og den plumper ikke i revner og huller. Giv nu far og mor et Kys, før du går! et rigtigt julekys — sådan, tak, barn! God fornøjelse! og far nu ikke længere bort, end at du kan vinde hjem igen! « » Og bliv ikke borte hele dagen! « siger Fru Charlotte, » om julen skal man også være hjemme! « — Ellen er nede på isen, som ligger helt op til haven. Skøjterne er på, og nu går det med lette sving for den strygende vind. Så op mod vinden med mindre fart men sikre tag — nu venstre fod, nu højre. Nemt og behersket fører hun den blanke stålkant hen over isens spejl. Alle muskler er spændte. Der er kraft og smidighed i hver bevægelse. Kinden blusser af sundhed. Øjet stråler af livsglæde. Vilje og mod, stivsind og trods lyser ud af ansigt og holdning. Der er noget af ørnens mægtige vingeslag i hendes kække løb! Det løse hår flagrer for vinden, nu til højre, nu til venstre, alt efter som hun skifter fod — lille Elle er barn endnu, men kun halvt. Hun er halvvejs en voksen kvinde. Det er så dejlig en ting at stryge afsted med vindens hast hen over en sølvblank isflade — gennem en vintermorgens, en julemorgens klare luft. Se engang ud over det blinkende spejl, der ligger mellem hebbelgård og tegnæsgård, og langt længere ud i øst og vest! Det gnistrer og stråler i vintersolens rene lys. Hvilken fryd for karle og drenge og alle de små piger, der kan balancere på den glatte is, med de tynde, blanke stål under foden! Hvilken herlig tumleplads er dog ikke sommerens grønne Enge nu ved vintertide, mens alle småblomster sover under isens brede loft og tag! Her hvor karle og piger går i sommerheden og svinger leen og kaster riven frem og tilbage, her går nu ved hvide vintertide den lystigste Dans, med leg og tagfat og skingrende hallo! — og frøken Ellen slår et slag op mod vinden. Kraften og viljen spændes for at nå fart — fart netop imod vinden. Da skimter hun langt borte en løber, som har retning mod hende. Troels! tænker hun og øger farten. Snart er de nær ved hinanden. Ellen kender Troels. Han svinger med hatten og råber hallo! Men hun gør omkring, og nu går det for strygende medbør. Troels tager kæmpetræk. Snart har han nået Ellen, og som en susende pil farer han forbi hende, gør et stort sving uden om og sagtner farten ved hendes side. » Nå, du vi
1883_GudmandHoeyer_DenHvidePigePaaBogoe
Julius Villiam
J.V.
Gudmand-Høyer
null
1,883
Den Hvide Pige På Bogø
male
male
dk
99
GudmandHoeyer
Den Hvide Pige Paa Bogoe
Gudmand-Høyer
Den hvide Pige paa Bogø
Kjærlighedshistorie fra det virkelige Liv
null
1,883
361
n
roman
Forfatteren
3
KB
null
null
null
nan
nan
9
367
275
O
0
0
0
I. „ I aften skal du da med til ungdomsgildet? “ „ Nej, jeg skal ikke “. „ Men du har jo slet ikke været der endnu “. „ Nej, det har jeg ikke heller “. „ Og véd du, at det i aften er sidste julegilde de holde denne gang? “ „ Ja, jeg véd det “. „ Og du skal ligegodt ikke derhen? “ „ Nej, jeg skal ligegodt ikke med endda “. Det var en fire og tyveårig, smuk bondepige, som rettede alle disse spørgsmål med deres skjulte opfordring til en et par år yngre og lige så vakker bondekarl, men fik kun de koldsindige, korte svar til løn. Han sad på en vældig træbul, der lå langs skovens yderkant, og stirrede med et alvorligt, halvt tungsindigt udtryk ud mod sydøst, hen forbi Barholm i letten mellem Bogø og mød, over til Falster og ned ad grønsund, til næs med sine færgehuse ude på pynten og til den nærmeste kirke inde på Falster land, Åstrup kirke. Pigen stod forved ham, lidt til højre og betragtede ham, medens hun knækkede en tørret hindbærgren i mange småbitter uden selv at vide af det. Hun hed Ane; han hed Povl. „ Hør, du er vist en sær tulling “, udbrød hu til sidst. „ Det er mulig “, svarede han lidt modstræbende, „ skønt jeg måske ikke for den, der ser ret, er så meget sær, som det lader. I hvert fald: jeg passer vist min Gjærning og træder ingen for nær, så får jeg også nok lov at gå for den, jeg er, hvor sær jeg end synes, og skøtte mig selv “. Ane gjorde et rask kast med sit smukke hoved, som rummede hun i det en fast, urokkelig beslutning, der nu skulle gennemføres. Hun trådte det skridt frem, som skildte hende fra træstammen, og tog uden betænkning plads ved hans side. „ Så det mener du, at du skal have lov til! “ Udbrød hun. „ Nej, du tager fejl; for nu har jeg fået lyst til at snakke lidt med dig. Du skal ikke blive galho’det, fordi jeg kaldte dig sær; jeg mener ikke, at du er sådan rigtig sær eller aparte; nej, gud bevare dig og mig og enhver fra at bliv® det eg nådeligen skåne vor gode forstand! Men jeg mener, at det er noget sælsomt, at du, som dog vist ikke er meget over de tyve år, er sund og frisk, har god stilling som Karl hos min fader og dertil er stavnsfri, at du ikke en eneste gang har haft lyst til at deltage i noget samlag med de andre unge her på øen, men tosser om alene, altid alene, som om ingen anden ville have med dig at gøre, medens det er dig, der flyr alle andre. Det er ikke ret “. „ Ikke ret! “ gentog han; ikke ret? “ „ Nej, det er ikke, Povl! “ fortsatte hun ivrigere. „ For det må lade for alle, som havde du det så dårligt hos os, så du ikke en gang gad more dig, eller blev så udpint i arbejdet, at du ikke engang holdt kræfter tilbage i benene til at kunne træde en Dans; og dog er jeg vis på, at du danser godt og gerne “. „ Jeg véd ikke; jeg har aldrig prøvet det “. „ Ikke det! Ja, der ser du, det er også uret mod dig selv; for du berøver din ungdom enhver glæde og har så intet fornøjeligt at se tilbage på, når du bliver gammel og grå. Du skal værsgo’ være i lag med os unge. Kan jeg være i laget, kan du også; jeg regner mig lige så god som dig eller nogen af de andre “, sluttede hun med et nyt kast med hovedet og så på ham med sine stolte og dog godmodige, grå øjne. „ Det har du også ret til “, indrømmede Povl. „ I ingen henseende står du tilbage for nogen, og i mange er du forud for de fleste. Du og din søster Dorthe er de rigeste piger på øen, og du læser og skriver vakkert; det kan vist ikke ret mange af de andre “. „ Du kan det; det har jeg afluret dig “, henkastede Ane. I „ Men jeg går helst ene “, vedblev han. „ Og det får du aldeles ikke lov til “, svarede hun ivrig. „ Jeg har sat mig i hovedet, at jeg ikke vil tillade dig det, og skønt du jo kun har været hos os siden høst, så er jeg dog sikker på, du alt har mærket, at hvad jeg for alvor sætter mig i hovedet, det viger jeg ikke fra. Men “, vedblev hun på en meget alvorlig og dog hjertelig måde, „ uagtet jeg ikke vil tillade dig længere at drive om i bare ensomhed, så skal du dog ikke frygte for, at jeg vil forstyrre din ro med fjas og narrestreger mod din vilje. Nej, jeg véd bedre, hvad det er, du trænger til. Der er noget, som tynger dit sind, gør dit liv mørkt og røver dig din ungdoms glæde; men hvad det er, kan du eller vil du ikke sige til nogen. Der må have været mennesker, som have gjort dig tilværelsen bitter, have ødelagt dit bedste eje, og nu skyr du alle mennesker, som ville de alle det samme. Men derved gør du uret mod dem, som gerne ville lette dit sind, gøre dit liv lyst og bringe glæde ind i din ungdom. Se, det har jeg sat mig fore at ville, Povl, og så bør du ikke undvige mig eller støde mig tilbage. Jeg ser, at du trænger til en ven, du dog en gang imellem kan skifte et ord med, og en sådan ven vil jeg være dig. Andre ville måske finde min tale og adfærd dristig og upasselig, om de kendte den, og fordømme mig derfor; men lige meget! “ og hovedet gav sit kække kast med ind i talen. „ j e g føler, jeg handler ret, og du skal tåle mig, til du finder dig i mit selskab og til sidst selv føler dig glad ved mit venskab. Du skal ikke fortælle mig, hvad der trykker dit sind og mørkner dit liv; men du har mange tanker ved, hvad du ser og gør, og du må også have mange minder fra din barndom, som du kan tåle at tale om. Kom frem med dem; luk døren lidt på klem, så de kunne smutte ud et øjeblik, og, hvo véd! måske glæden kan benytte lejligheden og slippe ind i hjærtet og oplyse sindet. Prøv det! “ „ Jeg fatter godt din gode mening “, sagde Povl, „ og jeg takker dig for, at du har haft hjærtelag til at ville tage dig af mig i min, du troede sørgelige, ensomhed; heller ikke agter jeg at støde din venlighed tilbage, dertil skatter jeg allerede dig og den for højt. Men min ensomhed er ikke sørgelig; jeg kan godt være glad i den. Vel har jeg, som du siger, mørke skygger i mit liv, dem jeg aldrig vil nævne; men jeg har, gud ske lov! Også strålende lyse minder om mine kære, som hjærtet i ensomheden glad dvæler ved og føler sig rig i “. „ Men tro mig: minderne blive mere strålende oglankerne rigere, når vi dele dem med en god ven “, sagde Ane. „ Del din skat med mig, og du skal se, at det vil gå dig, som når du spreder kornet over ageren; du får det tyvefoldigt igen. Hvert minde, hver tanke, du deler ud, vil vokse herligere frem og fast i dit eget hjerte “. „ Kan være, du har ret “, sagde Povl langsomt og så for første gang rigtig på pigen. Hun var høj, næsten lige så høj som han selv, der dog ikke hørte til de mindste, havde et meget smukt ansigt, vel stort, hvis det sad over smallere skuldre og en mindre skikkelse, men her passede det som liljen til stængelen. Var der noget at udsætte ved dette ansigts skønhed, måtte det være, at næsen var vel stor og tindingerne vel skrå efter skjønhedsreglerne; men hin var ædelt formet og disse indrammedes af et fyldigt, nøddebrunt hår, så uregelmæssighederne faldt i øjnene. Figuren var kraftig, vel udviklet, næsten mandhaftig og dog vakker og tiltalende i sine former. Povl modtog et gunstigt indtryk af personen, uagtet han ikke fik øje for alle enkelthederne; men han så det godmodige, velvillige udtryk i åsynet og droges af det. „ Du taler vidunderligt og godt for dig; hvorledes har du lært det? “ spurgte han. Det var vist det første spørgsmål, han havde rettet til nogen på øen, i hvert fald til hende. „ Åh “, sagde hun og rødmede let ved rosen, „ det er vel kommet af sig selv, om der er noget i det, du siger “. „ Du har vist læst meget “, bemærkede Povl. „ Ikke så lidt “, indrømmede hun. „ Og tænkt mere “, tilføjede han. „ Kan nok være. Der er vel altid hængt lidt ved “, sagde hun og bortkastede den sidste stump, hun endnu holdt i hånden af den tørre hindbær* stængel. > 6 4 der blev et øjebliks tavshed. Begge så sig om med åbent øje for den skønhed, som den milde, solklare vinterdag udbredte for dem. Stilhed herskede i naturen, og de åbne, blånende vande, som omgive Bogø, på hvilken de vare, skyllede sagte små vover op på øens bred. I øst havde de Møn, der højnede sig mere og mere op til klinten; mod sydøst viste grønsund sine mørkere vande, der sjælden lænkedes af isens dække, med den store Østersø bredende 'sig i baggrunden; så kom Falster lige i syd med sin lave kyst, de yndefuldt henkastede småhuse’ på næs med de stejle, skovdækkede brinker bagved, gårdene og møllen i ore og som baggrund højnende land med sin rige træplantning, spredte landsbyer, og Åstrups hvide kirke ragende højt i vejret. „ Her er smukt “, afbrød pigen tavsheden; „ men det er der også andre steder. Hvorfor dvæler du helst her? for det véd jeg, at du gør. Du må have en særlig grund dertil “. „ Å jo “, svarede han tøvende. „ Her kan jeg se over til mit hjem og bedst mindes det “, tilføjede lan lidt efter og lige som modstræbende. „ Dit hjem! “ gentog hun forsigtig. „ Hvor er dit hjem? Ingen véd det her. Jeg véd; at du er stavnsfri og kan søge hjem, hvor du vil; det er det hele. Hvor er dit hjem? “ „ Mit hjem, mit eget, kære barndomshjem er der ovre på næs, den yndefuldeste plet af alt, hvad du ser her “, svarede han i en tone, som havde han nu opgivet al tanke om at modstride den påtrængende unge pige, ville bryde sin vante tavshed og ret lade munden løbe for hende. „ Der er jeg født, der er jeg vokset op, og der har jeg nydt al den ublandede glæde, jeg har haft og vil få i hele mit liv. Derfor hænger jeg ved det med hele mit hjerte, og derfor dvæler jeg helst her, hvor jeg levende kan have det for øje “. „ Jeg forstår det så godt; det ligger så smukt der “, sagde pigen med en vis indre glæde og lod øjet hænge ved strandhusene ovre på naboøens østligste punkt. „ Din fader var altså færgemand, eller var han måske lods og førte skibene gennem gabet og forbi tolken ind til byen hist ovre? “ spurgte hun dristigere. „ Min fader! “ sagde han dæmpet, og et sørgmodigt præg bredte sig over hans træk. „ Ja, han var både færgemand og lods og den kærligste og ærligste sjæl i verden “, tilføjede han ligesom med lidt hæftighed, som var der nogen, der ville den hvile pige. 2 modsige ham, og hvem det nu gjaldt om kraftigt at gendrive. „ Det tror jeg for vist “, erklærede Ane i en bestemt og hjertelig tone; „ og din moder har visselig ikke været det mindre end han “, sagde hun i samme tone. „ O, min moder! “ udbrød han så inderligt, og der gik som et glad solglimt hen over hans åsyn, medens det dog ikke var fri for, at vandet trådte ham i øjnene, som han nu sad der og stirrede hen for sig uden at se andet end minderne i sit eget hjerte. „ Nej, hun var en perle! Hun var den eneste, som måske overgik min fader i godhed eller var ham lig. Ja, og så min farmoder, gamle „ Bedste “; hun var lige som de andre “. „ Så du havde også din bedstemoder der “, 11 r / sagde den unge pige; hun var glad ved, at han havde fået munden på gang. „ Ja, så forstår jeg nok, hvor lykkelig du må have været ved at have tre sådanne kære i et så yndigt hjem “. „ Nej, du forstår det ikke, og ingen kan ret forstå det, ingen uden jeg selv, som ejede det “, påstod han og sank hen i tanker igen. „ Lever din bedstemoder endnu? “ spurgte hunj hun ville ikke lade ham på ny falde hen i tavs- heden. „ Nej “, sukkede han, „ det var min første sorg, at jeg mistede hende. Da var jeg ti år gammel. Hun var den, som lærte mig at kende alle bogstaverne og læse de første ord “. „ Så hun kunne det “. „ Det kunne hun sagtens; hendes mand havde jo været skoleholder i byen tæt ved, i Åstrup. Da han var død, opgav min fader at sejle på de lange rejser, nedsatte sig på næs og tog sin gamle moder til sig i huset. Så giftede han sig med min moder; de havde alt længe elsket hinanden fra ganske unge af; jeg blev deres eneste barn. Det tidligste, jeg kan huske, er, at jeg trippede om og nylig havde lært at gå; så var der en bænk, den var rødmalet, og den stod mellem „ Bedstes “ Lænestol, som hun altid ville have tæt ved vinduet, og moders stol, der havde sin plads i arnekrogen. Til bænken havde jeg støttet mig ved mine første skridt, og langs den sejlede jeg så fra moder til „ Bedste “, så billederne i hendes store bibelbog, og så tilbage igen til moder. Det var at sejle som fader fra Falster til Møn og omvendt; men moder var Falster, var næs, hendes stol mit hjem, hendes skød mit kæreste sæde. Somme tider satte jeg mig også på skammelen og sejlede ud på Østersøen, ud i stuen med den eller lodsede det vældige fartøj ind til den sikre havn under den varme bilæggerovn, hvor „ Missemjav “ måtte vige pladsen for den. Når så undertiden fader kom hjem, forinden jeg var puttet i køjen, så tog han fiolen frem, der ret var hans lyst, og jeg glemte al træthed og dansede på bordet, ofte i bare skjorte, medens moders hånd ledte mig og „ Bedste “ så smilende til “. „ Hvor det må have været en lykkelig tid for dig “, udbrød Ane, henrevet af hans livlige tale. „ Det var det! Og sommertiden var det ikke mindre, ej heller årene, som fulgte efter “, vedblev han med varme. „ Uden for vor hytte stod en gammel, rådden pil; under den sad jeg i skygge for sommersolen og spejdede ud efter fader, senere oppe i dens top. Snart vovede jeg mig hen i den noget fjerne, mægtige, friske skov, med dens raslende blade og brogede blomster, hvor bækken kiummede sig mellem træerne og hen over skovengen, voksede ved regnen til en hel å, der kraftig skar dybe kløfter gennem den høje brink og banede sig vej ud til den altid mumlende, ofte brusende Østersø. Åh, den dejlige Østersø! Sidde timevis oppe på den høje pomlenakke og se ud over den eller løbe dagen igennem langs dens bred, børe dens vekslende sang, samle de rullende sten, der vare mig gyldne skatte eller, når de vare flade og hvide, vare eventyrlige brevskaber om de fremmede lande bag søen. Nej, det kunne jeg aldrig blive ked af. Når den lille lomme og hele favnen var fuld, så måtte jeg op i skoven eller hjem til moder og gemme min skat, men så straks ned igen til søen for at forøge den. Og du kan tro, det var herligheder, som vare værd at eje; simple, grå sten for alle andre, men kostbare, gyldne skatte for mig, for mig alene; det var det morsomme ved det. De kosteligste gemte jeg i min seng, hvilte på dem, drømte om dem og over dem; og lægedomskraft ejede de. Jeg havde feber, rystende feber; så tog moder nogle af mine sten og varmede dem og lod mig lege med dem, så gik kulden væk; jeg bad hende, og hun varmede flere og lagde dem i sengen hos mig, og jeg blev helt varm og rask. Når „ Bedste “ Undertiden var syg og frøs, fik jeg selv travlt og varmede stenene til hende og puttede dem ind under hendes dyne, og hun smilede til mig og sagde, at de gjorde hende så godt og næste dag ville gøre hende rask. Og nogle af stenene kunne tale; når man rystede dem for øret, fortalte de om fjerne lande og om havbunden, hvor de havde rullet jystigst om af alle, for de vare kuglerunde. Selv vovede jeg mig tidlig ud på denne havbund og boltrede mig snart glad som fisk i voven; så lærte jeg også snart at kravle ud i fiskerbåden, og den blev min første plov, med hvilken jeg pløjede lange og dybe furer i den udstrakte sø, syntes jeg end fast fortøjet ved rækken af store sten “. Han standsede lidt, som for at drage ånde; han var jo nær ved at tabe vejret i sin Iver. Og hun! hvor hun lyttede åndeløs til! Ikke et eneste ord gik tabt. „ Som du dog kan fortælle! “ udbrød hun. Han smilede. Hvor havde han dog et dejligt smil, syntes hun; dette var det første, hun havde set hos ham. „ Mener du “, sagde han tøvende; „ der ville det vist gå endnu mere rask, om jeg gav mig til at fortælle om de billeder af mit liv i barndomstiden, der undertiden træde mest levende frem for mig; hvorledes fader bragte mig og moder honningkager fra det underlige marked, eller moder farvede æggene blå til mig ompåsken og kogte dem hårde, så jeg kunne trille med dem, inden jeg spiste dem, eller endnu mere julens dage med deres dobbelte fryd og glæde; og hvad så, da jeg glad og jublende drog til skolen, smilende stolt som en konge i visheden om, at jeg kunne læse rede, og svingende min bog som et Septer “. „ Åh! fortæl! “ råbte hun og var nær ved af klappe i hænderne. „ Nej “, svarede han kort og som vågnende op af en drøm; „ jeg hal allerede fortalt for meget og må nu vel snart vandre bort her fra for stedse, længer ud i verden “. „ Hvorfor? “ spurgte Ane forskrækket og blegnede. „ Nu har jeg jo fortalt dig, hvor jeg er fra, og så vil det vel snart være kendt; så må jeg af sted straks, ja forud “, mente han. „ Ønsker du ikke, at nogen skal vide, hvor du har dit herlige hjem, da skal alt, hvad du har sagt mig, være dulgt i mit eget hjerte som i en grav, der det dog vil leve bestandigt “, forsikrede hun. „ Den dag, du hører, at jeg har ymtet det allerringeste derom til nogen, må du kalde mig din værste fjende og vende mig ryggen i vrede; men den dag kommer aldrig, for jeg ønsker kun at være din ven; en tro ven, som du frit og sikker kan åbne dit hjerte og udtale dine tanker for. Du har ikke godt af at bære dem ene hos dig selv; du må udtale dig for en, og lad det nu være mig “. Povl rejste sig uden at svare og syntes ikke at være ret tilfreds. „ Vil du nu gå? “ spurgte hun sagte. „ Ja, nu vil jeg gå “, svarede han, vendte sig fra hende og gik, ikke hjem efter til hans husbonds, Rasmus kjelings gård, men ned til den nære strandbred. „ Tak for hvert ord, du betroede mig “, sagde Ane, medens han endnu var nær nok til at høre hende; han svarede intet, gik kun rolig videre med hovedet bøjet i tanker. Hun rejste sig, så efter ham, til han havde nået bredden og forsvandt bag hjørnet af skoven; så vendte hun sig også fra træstammen, der havde afgivet sæde for dem, gik til den modsatte side, hjem til gården, og havde sindet opfyldt af Povls fortælling og af glæde over, at hun dog havde mægtet at åbne munden på ham. Povl kom ikke til ungdomsgildet om aftenen, uagtet det ( var det sidste for denne jul; men Ane kom der ej heller. Alligevel var hun så munter næste morgen, som havde hun været ude at more sig hele natten og nu kom hjem med morskaben i sindet. Hun sang i et væk., om end sagte, og hendes søster lagde mærke til, at hun ikke kunne sige to ord, medens hun klædte sig på, uden at synge dem ud og få dem til at rime sig. Således gik det ofte med hende siden den dag. Den hvide pige. 8 i. Det var helligtrekongers dag, fredagen den 6te januar 1758, at den meddelte samtale fandt sted syd for den lille skov på Bogøs østlige kyst. Povl var fire måneder forinden kommen ukendt der til øen og taget i tjeneste af øens rigeste Bonde, Rasmus Hendriksen kjeling. han havde vist sig som en dygtig og flittig, ordentlig og ædruelig Karl, men så ordknap og indesluttet, at det var ligefrem irriterende for hans omgivelser. Spurgte man ham om noget, som vedrørte ham selv, eller selv om andet, som han ikke var ligefrem nødt til at svare på, lød han enten, som om han ikke hørte spørgsmålet, eller i det højeste så han på spørgeren med et fremmed blik og vendte sig tavl fra ham. Selv hans husbond vidste ikke, hvor han stammede fra, og kun, at han var stavnsfri; men han var særdeles vel tilfreds med ham. Povl Hansen lind var hans navn; han var to og tyve år gammel, over middelhøjde og rank, temmelig spinkel, men dog velvoksen; smuk af ydre og vakker af væsen, var han kun ikke så indesluttet. Ane, som han havde talt med, var hans husbonds ældste datter, fire og tyve år gammel snart. Hun havde en to år yngre søster, Dorthe, der var det muntre, livsglade sind i gården; selv var hun til daglig mere alvorlig, men hun var moderens yndling. Faderen holdt nok så meget af den yngre søster; Ane lignede ham for meget i sindet, var som han stiv i.karakteren og ikke fri for at være egenrådig og dristig, vanskelig at bøje, og Rasmus kjeling ville nu en gang, at alt og alle skulle bøje sig efter ham, rette sig efter hans vilje. Moderen havde lært det; Dorthe gjorde det også; men når faderen mødte mod Ane, var det, som mødte han mod sig selv; han hovede det ikke. Rasmus kjeling var den tid over de seksti år gammel. Ane var så glad ved samtalen, hun havde haft med Povl, at hun søgte lejlighed til snarest mulig at forny og fortsætte den. Søndagen efter var Povl gået af gården; Ane tænkte sig, hvor han var gået hen; hun gik til træstammen ved skoven, der sad han. Det var atter nu en klar og mild vinterdag. „ Sidder du her så ene “, sagde hun og tog dristig plads ved hans side. Han tav; heller ikke havde han talt til hende siden helligtrekongers dag på samme sted. „ Du tænker på dit dejlige hjem “, sagde hun lidt efter. „ Jeg gør så “, fik Povl frem og så did ud. „ Det gør du ofte “, fortsatte Ane. „ Når gør jeg det ikke? “ spurgte han. „ Aldrig; og jeg forstår det så godt “, lød hendes ord. „ Mindet om det er dig en skat, som du altid må luge over, en glædeskilde, som aldrig kan udtømmes og stedse gør dig rig og rigere “. „ Det er det “, svarede han. „ Det er let at forstå. Det kan og bør ikke være andet; du må ved alt skønt mindes det og se det levende for dig “. „ Ja, ved alt skønt “, sagde han; han mærkede, han kunne ikke slippe for attei at tale med hende, og han syntes at føle, han ikke en gang ville, selv om han kunne. Han havde trang til at tale til en om dette kære, uforglemmelige hjem. „ Når jeg ser solen stige gylden frem bag skyen og i den friske morgen kaste sine stråler hen over dybet, træder det klart frem for sjælen, og jeg føler lyst til at udbryde i en jubelsang. Og lige så er det, om jeg en varm middagsstund hviler på blomsterne i skovens kølige skygge, og den æbleduftende rosenbusk fylder luften med sin krydrede vellugt, eller når den stille aften nærmer sig, solen står rød i vest, og aftenklokken lyder, som ville den vække en til glad tak; ja selv når natten tager herredømmet over landet, breder sit stjærnetelt og lader månen titte ind i busken, er det kun for at kalde hjemmet levende frem. Således er det vinter og således er det sommer; hverken vår eller høst gør nogen forandring der', hverken morgen eller aften, hverken den vidtskuende høj eller den tætte skov; og således vil det være, hvor jeg end vandrer i verden “. „ Jeg håber, du ikke skal vandre ret vidt i 11 o 7 verden, men slå dig til ro nær os “, sagde Ane. „ Jeg håber jo “, svarede Povl. „ Barndomstiden er endt; dens værk må bære frugt. Jeg er ikke længer nogen lille pog, men en stærk gut med kraft og mod i hjertet; og jeg er dansker og har, gud ske lov, lært at være stolt af mit < ': '..:/ '< \r ' v / ' ' ‘ ’ * danernavn.. Jeg må ud, ud i livet, ud i verden at færdes, ud at vise mig mit navn og mit laud værdig. Her har jeg nu gjort begyndelsen med at komme; jeg kunne ikke på en gang løsrive mig fra hjemmet, men måtte endnu i nogen tid have det for øje, var jeg end skilt fra det. Men jeg må videre ud, ud på voven; den skal bære mig viden om, og når den fjernt ved den fremmede kyst skvulper om skibets sider, skal den på den ensomme nattevagt bringe mig hilsen fra o o hjemmet, drage alle de kære mipder frem; da skal min tanke bølge om mit hjem og favne det, som bølgen her skyller mod bredden og favner hele danevang, da skal min sang lyde højt, klinge hid og vidne om min kærlighed, kærligheden til min skønne barndomshavn “. Forbavset stirrede pigen på ham og lyttede til hans ord; meget havde hun læst, og meget havde hun hørt frem for sine jævnlige, men aldrig så varm, så inderlig følt poesi, som disse ord indeholdt, syntes hun „ Hellere så jeg, du blev her “, sagde hun endelig, „ og jeg véd ikke, hvad der således driver dig af sted fra, hvad der dog egentlig er dig kærest “. „ Nej, det véd, du ikke, gud ske lov! ingen her og skal aldrig nogen få at vide “, sagde han vågnende og noget heftig, sank så hen i tavshed. Mere fik hun ikke at høre af ham den gang, hvor meget hun end gjorde forsøg på at få ham til atter at åbne munden og hjertet; han var tavs og blev tavs, og snart rejste hun sig også og lod ham ene. På hjemvejen genkaldte hun hvert af hans ord i sin erindring, tænkte i den nærmeste tid stærkt på dem og deres forrige samtale, så hun snart kunne det hele udenad. Men han undveg hende nu mere end nogen sinde. Snart efter indtrådte der en hel omvæltning i deres gensidige forhold, en formelig ombytten af rollerne. Ane vågnede pludselig en dag i bevidstheden: „ Jeg elsker ham! “ Hun forfærdedes ved opdagelsen, ville ikke tro den. „ Det er umuligt “, forsikrede hun sig selv; „ det kan ikke være, det må ikke være, og — det skal aldrig blive! “ slog hun fast. Han havde fra første øjeblik, han kom hende for øje, tildraget sig hendes særlige opmærksomhed. „ Ja, ganske vist; men det var kun, fordi han var sådan en sær kumpan, der ikke sagde et ord, og fordi han, der var så stor og stærk og her havde det godt, dog altid havde et vemodigt, om end mildt udtryk i sit ansigt “. — hun havde følt' en stor glæde ved de første ord, han henvendte særligt til hende, uagtet de vare ligefrem misbilligende, nærmere irettesættende, næsten skændende, og Dorthe havde nå hendes vegne følt sig fornærmet ved dem. „ Ja, vel blev jeg glad; for jeg opdagede, at han ikke var helt stum, men både kunne høre og se, tænke og tale, ja føle sig fornærmet. Det var en stor opdagelse, der lovede muligheden af, at han også på anden vis kunne lukke munden op “. Sagen havde været denne: da Povl havde været der i gården en sex—otte dage, havde han hos husbonden bedet om en hvæssesten, at han med den kunne skærpe skærekniven noget, og Rasmus kjeling havde leveret ham en, der rigtig nok var vel fin til dette brug. Povl brugte den dog og udførte arbejdet ved vandtruget uden for bryggersdøren; men da skærekniven var færdig, og han bar den ind på foderloen, lod han hvæssestenen ligge på trugets kant, hvor han C* o jl C? 7 endnu ville slibe en båndkniv og en snittekniv fra huggehuset. Da kom Ane just forbi, så stenen ligge der, troede den glemt der ude og tog den med ind i stuen, hvor hun også ville få brug for den til sit eget. Povl kom med knivene, men stenen var væk; drengen sagde, Ane havde taget den ind i stuen, og Povl syntes lidt ærgerlig. Han gik ind og spurgte: „ Er hvæssestenen kommen her ind? “ Ja, den var. „ Da kunne jeg vel nok få lov at bruge den færdig “, fortsatte han. Å jo, det kunne nok ske, mente Ane og tog den frem af et lukket skab, hvor hun havde gemt den, til hun kunne drage den til nytte. Det var ligesom noget kogte op i Povl, noget aldeles ubegrundet, da stenen kom frem af et låset skab. Han så skarpt på pigen, og det var første gang, hun yar vis på, at han virkelig så hende; dertil blev han først bleg, så rød, begge dele som i harme. „ Er det for min skyld, du låser stenen inde “, sagde han hårdt, „ så kan du spare dig ulejligheden. Jeg render ikke af gårde, hverken med sten eller guld, og hvad jeg bruger, kan du vel lade være under mit værge, just så længe jeg har brug for det, så jeg ikke skal rende to gange om det “. Ane tav, og nu bag efter følte hun, at hun havde gjort det i glæde over at være tiltalt af ham, skete det end lidt vredt; men søsteren, som hørte det hele, ville ikke tie. „ Er du nu ikke bange, du slider for meget på mundlæderet, som du jo ellers er så hægen over? “ sagde hun spottende. „ Bentøjet slider du den hvide pige. 4 såmænd ikke op ved at gå ind efter stenen, og vi have vel lov til at gemme vore sager, så godt vi ville, selv om det kun er en hvæssesten “. Povl svarede hende ikke, så ikke til hende, havde måske hverken hørt eller set, at hun var der; men Ane havde han set, det var denne vis på — og glad over, opdagede hun jo bag efter. Nej, det kunne ikke hjælpe, hvor meget Ane modsagde sig selv; hun måtte til sidst tilstå for sin egen tanke, at hun elskede ham. Det var egentlig kommet på hende ved første syn af ham; hun havde aldrig set nogen så god, syntes hun. Så havde det fæstnet sig mere og mere, måske netop ved hans stærke tilbageholdenhed, og da hun første gang havde indledet en samtale med ham på stammen bag skoven og mente, at det kun skete af medlidenhed med ham og for at bryde hans tungsind, da havde selve kærligheden løbet løbsk med hende, og det var sket for at høste glæden af at høre hans røst, se hans blik og måske vinde adgang til hans fortrolighed. Den anden gang ligeså. Nu så hun det, så karakteren af sin berusende glæde over disse samtaler. Det var hende ikke længer mulig at lægge noget skuffende slør over sine egne følelser. Det var således, ja. Men den følelse måtte ikke plejes, ikke kæles for; den skulle ophøre, knuses, udryddes. Det mægtede hun sagtens; alle sagde jo, hun havde en fast og stærk karakter, og hun følte, det var sandt; hun havde sagtens kraft nok til at tilintetgøre en følelse, hvis urimelighed var hendes forstand indlysende. Hendes faders Karl; en tungsindig, sær Karl; en Karl, hvis fortid, slægt og sande forhold vare aldeles ukendte: åh! det blev en let sag at udrydde den følelse af hjertet, u stakkels pige; hun kendte ikke kærlighedens magt, denne var jo hendes første. Hun vidste ikke endnu, at hendes dybe, alvorlige karakter netop måtte gøre den til hendes eneste, gøre den og den alene til hendes hele liv, lade hende sætte sin livs lykke ind på den. Hun stred imod, stred tappert, stred længe, men stred forgæves. Imidlertid skete også en sælsom omvæltning hos Povl. Han havde straks ligesom følt sig ilde berørt ved Anes øjensynlige interesse for hans forhold, hvad han kaldte en uværdig påtrængenhed. Han harmedes på sig selv over, at han havde ladet sig overvinde af den til at meddele hende så meget om sin barndom og sine nuværende følelser og fremtidige planer. Det skulle ikke ske oftere, derfor undveg han hende i alt. Han ville ikke have nogen fortrolig, allermindst hende. Han gik i fritiden kun til sin yndlingsplads syd for skoven, når han var aldeles sikker på, at hun ikke kunne komme did, vekslede aldrig et ord med hende i hjemmet og veg hellere af til siden end mødtes med hende på nogen vej. Snart mærkede han også, at hun gjorde som han, ligesom føjede sig efter hans vilje og undgik ham, og nu var han glad. Men — hvor længe varede det! Hvor underlige og omskiftelige ere dog ikke menneskets tanker, følelser og ønsker! Da han atter en søndag sad på træstammen og så over til Falster, greb han sig i erkendelsen af, at det dog havde været ganske fornøjeligt de to gange, han her havde kunnet tale til en anden om dette kære hjem; at det måske ville være lige så fornøjeligt og aldeles uden fare at gøre det tredje gang med; ja, han greb sig i ønsket om atter at have pigen her ved sin side. Minderne blev, som hun havde sagt, mere levende, tankerne rigere, når han malte dem for hende. Så han hende nu komme der henne på vejen, han ville ikke straks rejse sig og gå bort, før hun nåde ham, som han havde bestemt for længst; nej, han ville blive og fortælle hende mere, også lade hende fortælle. Men hun kom ikke. Til sidst blev det en hel længsel for ham at have hende her, og han tænkte næsten lige så meget på hende søm på hjemmet, når han var på pladsen. Således var tiden skredet frem til fastelavn, der dette år kom fem uger og tre dage efter julen Ane havde kæmpet forgæves mod sin følelse; den tog nu magten fra hende, og hun ikke alene opgav kampen, men hengav sig helt til sejrherren. Alt, hvad hun havde fremført mod Povl, faldt bort, som havde det aldrig været i hendes tanker. I hendes stive, ubøjelige sind, faderens sind, voxede' det fast, at hun ville have ham til ægteherre og ingen anden; ingen skulle mægte at træde dem i mellem, da hun ikke selv havde mægtet at rive ham ud af hjertet. Slutningen, hun således kom til, er her kort sagt og let nok fortalt; men kampen, hun gennemgik forud, mægter ingen at skildre. Hendes stille leje kunne fortælle om den i nattens søvnløse timer, hvert sted på gården fortælle om den under dagens travle gerning; men de vare tavse, de forrådte intet. Hendes træk havde meldt lidt om den i deres udtryk af tankefuldhed, 30 uro, smertelig alvor; men omgivelserne havde * ikke forstået at læse i disse træk, og for ingen havde hun med et ord forrådt det ringeste af, hvad der rørte sig hos hende, gjorde det ej heller; nu, da hendes åsyn vidnede om en hemmelig, i men ængstelig glæde, en overvældende, men usikker j rigdom. j •t; 4 Iii. Fastelavns søndag var kommen. Øens karle ville næste dag ride fastelavn og holde gilde og havde nu travlt med forberedelserne j men Povl havde som sædvanlig undslå! sig ved at tage del i denne forlystelse. Han havde da søndagen til sin rådighed, og om eftermiddagen havde han indtaget sin yndlingsplads på træstammen ved skoven. Han kunne lige forbi den lilla halvø på Møn med grønsund færgested skimte ud over Østersøen, hvor denne dag nogle sejlere lod sig se med alle sejl oppe i det næsten stille vejr, et sjældent syn på denne årstid. Tankerne dvælede ved, hvad han havde hørt om danskernes lystige Dans med fjenderne der ude på den udstrakte dansesal, ved hjemmet der ovre på naboøen og ved — Ane. Ja, undertiden vendte blikket sig fra søen og op ad vejen for at se, om hun ikke kom. Det var ikke forgæves; der kom hun — endelig! Jo, der kom vi
1884_GudmandHoeyer_KatrineKulovn
Julius Villiam
J.V.
Gudmand-Høyer
null
1,884
Katrine Kulovn
male
male
dk
99
GudmandHoeyer
Katrine Kulovn
Gudmand-Høyer
Katrine Kulovn
Fortælling
null
1,884
134
n
roman
Forfatteren
1.5
KB
null
null
1
1653
1653
9
146
274
HISTORICAL
0
0
0
Længsthenrundne mørke dage, liv med bæven, sorg og trøst, brogetblandet lagt tilbage, oplad for sjælen klart din visdomsrøst. Var sjælens vel kun sorgens mål, og gav af held du størst i skål? 0, lær os nu at tyde ret, hvad end vor hu kun fatter slet. sorgen fyldte sind og hjerte, tanken ingen udvej så, sjælen kun forsage lærte, det hele sammenramle, knuses må. Dog: sorgens Brod blev knækket af, og dagens lod en udvej ti af, og sjælen vandt sig håb og tro, mens hjertet fandt med sindet ro. tid, som nu for os fremtræder, du vel også bærer frem sorgblandet dine glæder og sender ængstelser til stille hjem. Dog, kom kun du: jeg møde skal foruden gru de dages tal nu fatter jeg, at gennem sorg går sikker vej til glædens Borg. selv om du for mig og kære dødens time bringer med, rædsel skal det os ej være: kun døden føder liv til evighed. Ja, fast jeg tror og véd det vist: vor fader bor i himlen hist, den gud, hvis navn er kærlighed, og i hans favn er fryd og fred, fra jydlandsrejsen. På en skøn, klar dag i maj 1653 rullede en lille vogn hen ad den dårlige, sandede vej fra Vejle til frederiksodde eller Fredericia, hvilken lille fæstning var grundlagt tre år tidligere. Vognen bar to personer, fader og søn. Faderen, som selv var kusk, var den rige handelsmand Niels Nielsen Palle, rådmand i Nykøbing på Falster; sønnen hed Jens, var hans eneste barn og elleve år gammel; begge vare alvorlige og tavse, som tyngede noget deres sind og nedstemte det. Det, der trykkede dem så hårdt og gav deres åsyn det sorgfulde præg, var et tab, de havde lidt for nu tre måneder siden; manden havde mistet en trofast, hengiven hustru, barnet sin kærlige, omhyggelige moder. Dagene havde gjort smerten mere stille og tilbageholden i sine ytringer, men den var endnu lige så dyb som på den første dag; de mægtede slet ikke at rive tanken fra det store tab, og at det var stort, måtte enhver sande, som kendte det tidligere lykkelige samliv i rådmandens hus. Hjærtets kærlighed havde været rådende der, havde gjort ægtefolkene til et og havde knyttet deres barn så inderligt og nøje til dem, som kun få børn hænge ved deres forældre; navnlig var moderen et og alt for Jens. Med hende delte han hver tanke i sit hoved, hver følelse i sit lille hjerte. Lykken syntes at skulle blive endnu fyldigere, da en lille datter holdt sit indtog i det kærlighedsfulde hjem; men månedsdagen efter den lille skats komme, blev moderen båret til graven med datteren i sin favn. Sorgen virkede lammende på sønnen trods hans unge alder og hidtil glade barnesind. Alt havde tabt sin tiltrækning for ham; tanken ville ikke vende sig fra tabet af moderen, og hjertet ligesom hvilte i savnet af hende. Men savn og sorg er usundt hvileleje for hjertet; drengen tæredes hen. Faderen gyste i frygt for også at miste ham, trængte sin egen smerte tilbage og gjorde alt, for at Jens skulle løsrive sig fra sin. Omstændighederne kom ham til hjælp og tilbød ham et adspredende, opmuntrende middel, som han greb med Iver. Der kom budskab om, at en slægtning af rådmanden var død i Vejle og havde efterladt ham som eneste arving sin temmelig betydelige ejendom. Han kunne godt blive rolig i hjemmet og få arven opgjort og tilsendt; men mødte han personlig i Vejle for at overtage den der og selv gøre den i penge, ville den blive en del større. En sådan rejse var på den tid noget stort og kostbart, men hvad han indvandt mere ved at gøre den, ville rigeligt dække omkostningerne. Den rejse måtte være det rette middel til at opmuntre sønnen og ham selv og give deres tanker noget andet end sorgen at sysle med; det håb blev det bestemmende. Han rejste og tog Jens med. Nu vare de på hjemvejen; arven var hævet og havde ikke været ringe, men rejsens egentlige formål var aldeles mislykket. De vendte hjemad lige så nedtyngede af sorg, som de vare dragne ud; ja, faderens var endog større end tidligere. Det var alt for ængstende for ham at mærke sønnens vedvarende og usvækkede smerte og hans sløve ligegyldighed for alt, hvad de hørte og så, medens tanken uafbrudt rugede over tabet. Dette var unaturligt for så ungt et barn, og faderen havde gyldig grund til alvorlig frygt. Naturen strålede i sin friske, genfødte ynde; de ofrede den ikke ringeste hensyn; det var virkelig uret mod den, da den dog lige for deres øjne udfoldede sin store skønhed. Rundtom vare menneskene i travl virksomhed, men kunne lige så lidt vække de rejsendes opmærksomhed. éndelig mødte de en skikkelse, som mægtede det. På Marken vandrede en flok græssende kvæg. Nogle børn legede på vejen; de skulle vel passe kvæget, men nu sprang de muntre frem og tilbage over grøften og sankede blomster. Jens lod øjet glide hen over dem, da vognen kom dem nær; han sukkede ved synet af deres glæde og tænkte: „ De have vist alle deres moder levende “. I flokken var en lille pige; hun mægtede at drage hans tanke til sig. Den lille var syv år og de andre børn aldeles ulig; håret var ravnsort, rigt og skønt, uagtet det i uredt stand hang ned over skuldrene og ikke viste ringeste spor af pleje; huden var mørk, næsten brunladen; og øjnene viste sig store, livlige og kulsorte som de finttegnede øjenbryn og de lange øjenvipper. Aldrig havde Jens set mage til de øjne, og ved dem hang hans blik så fast, at han slet ikke lagde mærke til den iilles fattige dragt. Hals, arme og fødder vare blottede, og kun en ulden særk og et kort, tyndt skørt dækkede legemet. I hånden holdt hun nogle violer, som tre små drenge ivrigt bade hende om, idet den ene råbte højere end den anden. Rødme farvede kinderne, øjnene strålede i forhøjet glans, og hun smilede i tvivl om, hvem hun skulle tildele sin blomsterskat. „ Hun er så lykkelig og glad, så hun har da sikkert sin moder “, tænkte Jens, og hans øjne hang med deres vemodige udtryk fast ved hendes, medens vognen kom børneskaren nærmere og snart skulle rulle forbi den. Pigens øjne mødte hans, og hun troede vist i det vemodige blik at læse en bøn også fra ham om at få de duftende blomster; i det mindste sprang hun hastig frem ved siden af vognen, hoppede rask i vejret og kastede ham violerne i skødet, men styrtede i det samme om og fik sin ene fod ind under baghjulet. Der lød et dobbelt skrig, og før faderen kunne få vognen standset, var Jens allerede nede af den og hjalp den lille stakkel op. Nu kom rådmanden også ned af vognen og undersøgte skaden. Den var dog ikke ret stor. Foden var ganske vist overkørt, men vejen var blød og sandet og havde villig givet efter for trykket, så intet var knust; dog var huden skrabet, og nogen hævelse syntes også at ville indtræde, ligesom der alt var ømhed til stede. Niels Palle spurgte børnene om, hvor pigen havde sit hjem, de pegede på nogle nærliggende hytter, og derhen vendte han nu sin vogn, efter at han, Jens og det grædende barn vare komne op i den. I hytten, den lille udpegede som sit hjem, var en kvinde med et meget simpelt og frastødende ydre; hun tog på en ubehagelig slesk og krybende måde mod fader og søn, men skældende, ja næsten pryglende mod pigen. Niels Nielsen bad om nogen eddike, men det havde konen ikke; så bad han hende bade foden med koldt vand, og det gjorde hun, men på så glubsk vis, at barnet våndede sig under de dobbelte smerter. „ Hold kæft, djævleunge! “ brølede kvinden. „ Er det eders eget barn? “ spurgte rådmanden. „ Nej, gu’ er jeg ikke moder til den sorte djævel “, var svaret; „ men jeg blev jo tvungen til at tage hende. Det skal dog snart få ende. Om hun ikke dør forinden “. „ Har hun da heller ingen moder? “ spurgte Jens,, og hans blik hvilede med forøget medlidenhed og opmærksomhed på det tårevædede åsyn. „ Nej, hun har ingen forældre her, lille herre “, smiskede konen, „ undtagen jo for så vidt rigtignok, at djævelen er hendes fader “. „ Hvor falder i på den snak, og hvorledes er hun kommen til eder? “ spurgte rådmanden. „ Ja, det er en lang historie, gode herre; men om Herren vil erstatte mig min tid, skal jeg gjærne fortælle den “, sagde kvinden og stillede sig med halvt, udstrakt hånd lige overfor manden. Niels Palle havde med glæde mærket, hvorledes pigen havde fanget hans søns tanker og for et øjeblik draget dem bort fra sorgen; han tænkte, at dette i endnu højere grad skulle blive tilfældet ved konens fortælling, og gav hende en sølvmønt. „ Gud velsigne eder, nådige herre! “ takkede hun med et væmmeligt smil og tog straks fat på historien i den rette flydende, interesserede fortællertone. „ Ja se, det er jo nu otte måneder siden; da kom her en aften en ung kvinde hæseblæsende med en tøs på armen og sagde noget, som jeg ikke véd, hvad var. Stemmen var køn nok, men meningen ikke. Det var lige som sang, men der var ikke et eneste virkeligt ord i del hele, nej ikke et bogstav. Til sidst fik jeg dog så meget ud af hendes mange fagter, at det var nogen efter hende, og at hun ville skjules med sit barn. Hun rodede op i sit skørt og fik nogle gule skillinger frem, og jeg ville da af lutter barmhjærtighed skjule hende; men intet sted i huset var hende godt nok, og stedse galere blev hun, så jeg nær havde kastet hende ud igen, men nænnede det dog ikke. Pludselig kom jeg i tanke om, at herskabet ikke var hjemme, og slottet tomt, medens jeg jo godt kender vinduet, man kryber ind ad; altså fulgte jeg hende i en fart der over gennem den lille skov og haven og lod hende selv søge sig et skjul der; der inde var nok af dem “. Et øjeblik standsede kvinden sin tales raske strøm for at drage ånde. „ Så snart jeg havde hjulpet hende ind på slottet, vendte jeg her hjem igen, men her sad da tre mænd og ventede på mig; nej, det var to djævle og en mand, og han var den lange Nis, der jo kommer her næsten hver sommer med de andre natmandsfolk. Han spurgte mig straks, hvor kvinden var. — „ Jeg véd ikke af nogen kvinde at sige “, svarede jeg, for jeg ville jo ikke forråde hende. — „ Å snak “, sagde han; „ hvader da dette? “ og så viste han mig et tørklæde, hun havde ladet ligge her. „ Skynd dig nu og få munden på gang “, sagde han, „ for nu skal jeg sige dig hele redeligheden. Se, kvinden er fandens elskerinde, for du har jo nok set, hvor dejlig sort hun er, og fanden vil have noget, der er smukt, men sort skal det være. Nu er hun rendt fra ham med sit barn, og derfor har han sendt disse sine to bedste djævle efter hende. Hør bare, de tale samme djævlesprog som kvinden og er jo lige så sorte som hun “. Så sagde han noget til dem på djævlesproget, for det må han kunne tor at sige fanden, hvad han skal udrette for ham; de svarede, og det havde da også sin rigtighed, for det var redelig nok at høre, at det var kvindens mål; der var ikke et bogstav idet. Så sagde han, de vidste, hun var kommen til mig, for så langt havde de fulgt hende, og nu kunne de sagtens pine mig til at sige dem, hvor hun var, men da de havde stor hast, ville de hellere give mig en skilling for det. Han rakte mig så en sølvskilling, for af djævlene selv ville jeg rigtignok ikke modtage den; den kunne jo have brændt mig, men den var da kold. — „ Ja er hun fandens, vil jeg da ikke have noget med hende at gøre “, sagde jeg og fortalte dem, at hun var på slottet; der kunne de hente hende “. Med stigende opmærksomhed og forundring havde rådmanden og hans søn lyttet til konens fortælling. Rådmanden var hurtig på det rene med, hvad han skulle mene om de nævnte personer og deres forhold; Jens vidste ikke at finde sig til rette med dem, men tvivlede dog om, at der havde været virkelige djævle på spil. Når han vendte øjnene fra den lille pige til den fortællende kvinde, fyldtes han af uvilje mod hende, hvilken helt tog overhånd ved hendes sidste ord. „ Nå, de fandt da. Kvinden på slottet, men tøsen hej var ikke til at hitte “, fortsatte konen. „ Så kom lange Nis igen og spurgte efter barnet, for kvinden ville ikke sige noget. Jeg vidste naturligvis intet — „ Ja, så siger jeg dem, hun intet barn havde, da hun kom her; for jeg gider ikke søge længere; jeg får jo ikke mere for det alligevel “, sagde han og gjorde det. „ De sige, det kan være lige meget med rollingen “, vedblev han så til mig, „ så du må gerne have hende, hvis hun findes. Fandens kæreste kalder hende Katrine “. — derpå forbød han mig at sige folk, hvilken fandens Karl han var, grinede ad det hele og gik; men jeg tænkte: jo! Tak 1 “ „ Hvor var barnet da blevet af? “ spurgte rådmanden og så hen til de to børn; Jens havde nemlig taget plads ved pigebarnets side og hviskedee sagte: „ Stakkels Katrine! Katrine! “ „ Ja nu skal i bare høre! “ optog konen atter fortællingens tråd, øjensynlig glad ved at kunne være underholdende. „ Da slottet næste dag skulle sættes i stand til herskabet, fandt fogeden hende halvdød i den store ovn, som de brænde de brune kul i, de grave her nord ved fjorden, og som de derfor kalde „ Kulovnen “. Han spurgte nok så lumsk; „ Hvad mon hun hedder? “ og jeg var da også dum nok til at gøre mig vigtig og svare: „ Hun hedder nok Katrine “. „ Hvad mere? “ sagde han. — „ Jeg véd ikke mere “, sagde jeg. — „ Nå, det lader jo til, at hun har taget farve af ovnen “, grinede han; „ så er det bedst, hun også tager navn efter den og hedder Katrine kulovn. Derhos tager du hende “, sagde han til mig, „ for der er nok ingen anden, der vil kendes ved hende; “ Og så grinede han galere end før. — „ Nej! “ sagde jeg, men det hjalp ikke; jeg måtte holde hende. I førstningen talte hun sit djævlesprog, men det har jeg da banket ud af hende, så hun ikke mere kan en døjt af det; derimod vil hun ikke rigtig tage fat på dansken, skønt hun godt fatter alt, hvad man siger til hende*. „ Snakken om djævleskabet er dumt vrøvl “, sagde Niels Nielsen Palle lidt harmfuld. „ Det har ▼æret nogle udenlandske mænd, der have efterstræbt en stakkels, fremmed kvinde og hendes barn “. „ Ja jeg véd og siger kun, hvad lange Nis har sagt mig “, bemærkede kvinden mut; „ men jeg tror det da. Jeg troede, tøsen var gået bort i vinters, da hun ikke kan tåle kulden; men ukrudt går ikke så let ud, skal jeg sige os. Men når Nis til sommeren kommer igen, skal han nok få lov til at tage hende med “. „ Fader! Hun har hverken fader eller moder “ Udbrød Jens og greb den lille piges hånd. „ Vil du ikke være hendes fader? “ „ Hvad lænker du på, Jens! Vi kunne jo ikke have hende med “, svarede rådmanden. „ Jo, hun kan mageligt sidde imellem os “, påstod Jens. „ Jeg skal knibe mig således sammen, at både du og hun skal få god plads “. „ Men når vi overnatte? “ indvendte faderen. •å. det bliver nok hos gode folk, som ville tage sig af hende “, mente drengen. Hans øjne strålede, og hans åsyn oplivede es, som faderen siden moderens død forgæves havde sukket efter at se det. „ Hjemme kunne vi jo heller ikke have hende “, var det afvisende svar. „ Jeg kan ikke opdrage et pigebarn og har ingen at overdrage det til “. „ Jo, gamle Karen “, svarede Jens ivrig og hurtigt. „ Du kan aldrig lænke dig, hvor rar hun er, og hvor godt hun vil opdrage Katrine og lære hende alt “. „ Nej, hun kan ikke komme med “, sagde Niels Palle nu i en afgørende tone. „ Stakkels pige 1 jeg håbede så vist, at du ville hjælpe hende i hendes ulykke, og var helt glad i tanken derom “, sukkede Jens og fik tårer i øjnene. „ Stakkels Katrine! “ Rådmanden så opmærksom på sin lille søns gammelkloge ansigt; han så glæden, som et øjeblik havde oplivet det, vige for det forrige sørgmodige, smertefulde udtryk, så tårerne i hans blå øjne og stod et øjeblik tvivlrådig. Med et let suk, en stille bøn om, at hans gerning måtte blive til lykke for dem alle, vendte han sig derpå mod kvinden. „ Nu i guds navn! Jeg vil da skille jer ved byrden af barnet “, sagde han; „ så har i ikke nødig at overgive hende til lange Nis “. „ Ja—a, se nu “, trak hun på det; „ isommer kunne jeg gerne have lyst til at holde hende, for i overmorgen skulle hun ud hos Iver Vollesen og vogte og tjene noget igen til mig af det, hun har ædt i vinter. Lange Nis giver mig da også en skilling for hende, for hun bliver jo nok sådan en slags køn pige, og dem søger han altid; han drætter dem op “. „ Hvad lange Nis ville give, vil jeg også give, da jeg nu på min søns bøn lyster at gøre hende godt, jeg tænker mere end Nis “, sagde rådmanden harmfuld; „ og hvad svineføde, du i vinter har givet hende, skal du også få godtgjort. Hvor meget skal du have i alt? “ „ 1 alt, — ja i alt “, stammede den frække kvinde, der dog nu slog øjnene ned for rådmandens strenge, vrede blik og så på den sølvmønt, hun alt havde modtaget og lod glide mellem fingrene. „ Jeg véd ikke, om Herren vil give mig sådanne seks? “ Niels Palle åbnede straks sin pung; men ærgerlig over ikke at have fordret mere, skyndte kvinden sig at tilføje: „ Det vil sige: for pigen, og så to for vinterføden “. „ Der er ti “, sagde rådmanden foragtelig, kastede pengene på bordet og vendte sig bort med afsky. Ved kvindens sidste ord havdejens allerede taget Katrine ved hånden og hurtig draget hende med sig ud til vognen, der et øjeblik efter rullede hen ad vejen med de tre. Faderen fandt snart, at nu var rejsens hensigt opnået; Katrine nød henrykt sin lykkelige stilling, og glæden tog fastere sæde på sønnens åsyn ved hvert nyt udbrud af hendes fryd. Kvinden så efter dem, vendte sig derpå med en hæs, spodsk latter og gav sig til at tælle sine penge med en gjerrigs lidenskabelighed. „ Hæ, den prakker.! “ hviskedee hun; „ han gav*-1 kun ti. — og jeg dosmer fordrede kun otte “, fortsatte hun; „ hvor dumt! — han havde penge nok; jeg skulle fordret tyve, nej hundrede, — bæ, havde fået tohundrede! — løbe efter dem og tage mere eller tage tøsen igen? Hm! “ og hun så efter vognen, men den var ude af sigte. „ Nej, jeg kan ikke nå dem, ikke engang ad genvejen. Hæ — lumpent, — den snyder! “ Under vedvarende brummen lukkede hun husets dør, dækkede ruden til og trak en kiste frem fra væggen. Hvor kisten havde dækket muren tog hun en sten ud tæt ved gulvet og fremdrog et strømpeskaft af hullet. Snart lå strømpens indhold i hendes skød; det var forskellige små værdigenstande og en del penge. Hun betragtede hine og talte disse, lagde de nylig modtagne til og glædede sig længe ved synet af sin skat. En halv time efter at vognen var kørt bort, nærmede en mand sig hytten. Han undrede sig øjensynlig over, at hver åbning var tilhyllet midt på dagen, listede sig sagte frem og bukkede sig lydløst ned ved dcren. Gennem revnen mellem dørens underkant og lergulvet kunne han overse hele hyttens indre; han så skatten i kvindens skindskjørt og hullet bag kisten. Griskhed malede sig i hans træk. Uden at kvinden mærkede ham. trak han sig tilbage, rejste sig og spejdede rundt, om nogen havde iagttaget ham, ilede så ind i den nærliggende skov. Det var „ lange Nis “. V Jens er bleven svend. Ni år er henrundne, siden Katrine optoges i rådmand nijls Nielsen Palles vogn; nu færdes hun som en kær datter i hans hus. Så vidt tidens forhold og de mangelfulde forbindelser mellem fjerne egne havde tilladt det, havde Niels Palle i de første år ivrigt eftersporet Katrines herkomst og slægt, men forgæves. Hun syntes født af ovnen, hvis navn hun bar, og forud for den var intet spor af hendes i il værelse at opdage; det var så meget mindre mulig, som kvinden, hen havde tilbragt vinteren hos, var død, inden hun kunne adspørges videre om de mænd, der havde bortført barnets moder, og lange Nis ligeledes død. Rådmanden glædede sig i tidens løb over dette udfald af sin ivrige søgen; han fik pigen inderlig kær og ville kun med sorg have overgivet hende i deres hænder, der kunne gøre ret til hende gældende. Som barn vedblev hun at være meget brunladen, og når andre børn ville drille hende, kaldte de hende tit urangutangen; det kostede hende mange tårer. løvrigt forfin edes hendes navn af rådmanden selv fra Katrine kulovn til Katrine kuhlow; således skrev han det stedse. Rådmand Niels Nielsen Palles ejendom lå nær Nykøbing torv i slotsgaden, på dennes vestlige side. Ved siden af, nærmere mod slottet, boede slottets bettmester, den mand, der havde det stadige tilsyn med bohavet på Nykøbing slot, når det stod ledigt. Det var den 31te juli 1662. Katrines plejefader sad i en venskabelig samtale med velagtede borger hans Jakob Zimmer, en brabandter, der var indkaldt her i landet af kong Kristian den fjerde som hof-saddelmager for den udkårede prins Kristian den femte. Efter dennes død fastholdt han sin stilling, blev også i den under de to følgende konger til sin død 1687. Han var lille og spinkel af vækst, men livlig og væver i sit væsen, havde et venligt, skjæmtfuldt åsyn og bar sit noget korte, sorte hår glat nedkæmmet fra issehvirvlen over pande, nakke og sider. Nylig havde han fyldt firti-to år. „ Hvorledes føler din søn sig som skibstømrersvend “; spurgte han sin vært. „ Han er vel nøjet ved nu at kunne sige med sandhed, han er noget “, svarede denne, „ og han glæder sig til de sejlture, vi skulle have i den båd, han selv har bygget som svendeprøve “. „ Det er også en særdeles god tanke, du har “, vedblev mester Zimmer, „ at drengebørn bør lære et håndværk, hvad som helst decilers skulle uddannes til. Det giver os en vis nyttig sikkerhed i hele vor fremfærd, når vi vide, at hvorledes end tingene stille sig, have vi dog lært så meget, at vi kunne tjene vort brød ved vore hænders gerning, om gud Herren giver os sundhed “. „ Tanken er ikke fra mig selv, men jeg har den fra min salig fader “, sagde Niels Palle. „ Han sagde til mig: „ For at du kan lære altid at agte og aldrig ringeagte håndværksmanden, fordi han lever af sine hænders gerning, så skal du læte et håndværk, selv om du vil være præst eller doktor; du skal lære det til gavns, men dumå lære, hvad du har mest lyst til “. Jeg sagde lige så til min søn. Han valgte at lære det nyttige skibsbyggeri; jeg valgte at blive saddelmager, og siden jeg endnu gemmer mit svendebrev, så håber jeg at kunne få arbejde hos dig, mester Zimmer, hvis jeg går bag ad dansen med min handel “. „ Ja vel skal du få arbejde hos mig “, lo den muntre saddelmager; „ men det skal være med at garve gåseskind og pille hønseben og tømme et bæger på fælles sundhed. Dog må jeg virkelig på standens vegne takke dig, fordi du har ladet din søn oplære så, at han i dag kunne blive håndværkssvend. Det må glæde os alle at se, at du, der jo en gang vil overdrage Jens din omfattende handel og straks kan skænke ham tusinder, dog ikke ringeagter arbejdernes stand, men lader din søn i seks år stå i lære om formiddagen lige så nøjagtigt som i boden og ved bogen om eftermiddagen. Skal noget hjælpe vor nedsunkne håndværksstand frem, må det rigtignok være det, at de højere, rigere og mere dannede stænder ikke stolte og ringeagtende se ned på den, men med agtelse og velvilje række den hånden og lade den nyde godt af deres rigtv irkende evner og goder “. „ Vistnok bør agtelse for arbejdet aldrig mangle, men arbejderen er tit selv den, der tiiintetgjør den, og han er også den, der kan fremkalde den “, erklærede rådmanden. „ Vare alle håndværkere som du, min kære hans Jakob, så kom standen også i alles agtelse “. De gode venner blev her standsede i deres samtale ved, at den rankvoxne, tyveårige Jens Nielsen trådte ind. „ Der have vi jo dagens helt nok så stram og fin “, udbrød den venlige saddelmager og fremstrakte hånden. „ Til lykke, min søn, med din ny værdighed 1 det ønsker jeg dig af mit eget fulde hjerte og skal gøre det samme på min kære Birthes vegne “. „ Tak! Tak i kære mester Zimmer “, svarede knøsen glad. „ Det véd jeg, at eders og eders hustrues ønsker tor mig komme fra hjertet, og det glæder mig; men næst vor egen kære fader her er heller ingen så kær for Katrine og mig som i og eders ædle hustru “. „ Ja, skælm i var jeg ikke så aldeles sikker på, at Katrine er nummer et hos ham, og jeg nummer e t hos min Birthe, så blev jeg min tro iversyg på ham, især om han var lidt ældre. Du har jo endogså sovet i min kones arme straks efter mit bryllup “. „ Hvad har han “? lo værten. „ Ja, ganske rigtig “, sagde Jens, „ men Katrine sov med den samme gang. I var bleven gift under faders og min rejse til jydland, og nogle måneder efter at Katrine var kommen her over med os, legede vi en hel dag henne bos eder; men da aftenen kom, vare vi aldeles trætte. Eders kæreste ville imidlertid ikke lade os komme hjem, da fader var ude på laudet og havde lovet at hente os, så snart han kom til byen. Hun satte sig derfor i mørkningen på en skammel ved vinduet og fortalte os de dejligste eventyr og historier, som hun senere så tit har gjort det. Vi to børn lyttede til med glæde; det var jo en hel ny verden, vi førtes ind i. I en historie forekom en sang, som hun istemte for os, og da historien var ude, bade vi hende om at synge mere; nun sang, og lyttende til hendes klare stemme og kælne viser sov vi trætte børn ind med armen om hendes Hals og hovedet på hendes skuldre; vi drømte vist om englesangen. Jo, i må tro, jeg mindes det hele og er glad ved det “. „ Ja, se mig til den strik i sove med armen om min kærestes Hals, sit hoved på hendes skulder og lyttende til hendes klare stemme og kælne viser. Jo, jeg skal lære ham! “ sagde mester Zimmer muntert leende og nappede spøgefuldt den kønne ungersvend i øret. „ Men kommer eders elustru ikke her hen i dag? “ spurgte Jens. „ Hun syntes ikke, hun ville tage lille engel Marie med til sejlturen, og heller ikke nænte hun at gå så tidlig fra hende; derfor kommer hun først efter vesperkosten “, lød svaret. „ Det var jo at ødelægge hele glæden for os alle, og engel Marie pr jo en stor pige på hele seks år; hun kan godt sejle med. Jeg vil bede Katrine følge med hen og hente dem alle tre “. Med disse ord ilede Jens ind i et andet værelse. „ Du er en lykkelig mand, Niels, at du har så vakker en søn “, sagde Zimmer; „ ligesom du, min tro, også må føle dig lykkelig ved Katrine “. „ Nu ja, jeg føler mig også lykkelig og er ikke mindst glad ved at eje venner, som dele min lykke og bidrage til at skabe mig den “, svarede rådmanden; „ for dig og din kæreste er det j rigtig nok, jeg må takke for min søns og navnlig Katrines uddannelse og oplærelse “. „ Nej, først dig selv, først og fremmest dig selv “, påstod hans ven ivrig; „ men dernæst, skal jeg jo ikke nægte, har min Birthe en stor, og jeg vel en liile part i dem “. „ Ja, i have begge en stor part i dem, og eders hus har fast lige så meget været deres hjem som mit eget. Det er derfor heller ikke underligt, at de stille eder ved siden af mig i deres hjærter, og jeg ser det gerne “. „ Lidt bagefter komme vi vel, men så bør det også være “. Nu trådte Jens atter ind i stuen, ledsagetaf en overordentlig skøn, ung pige; det var den sekstenårige Katrine. Fra sin barndom havde hun fastholdt sit ravnsorte hår og sine kulsorte, livlige øjne; håret var i tykke flætninger slynget om hendes nakke, og øjnene sprudlede af livslyst og den reneste barneglæde, så det ret måtte gøre enhver glad i hjertet at skue ind i dem. Hertil havde hun udviklet nye skønheder og var nu den jomfrueligste skikkelse, nogen billedhugger kunne ønske sig til at skabe en psyche efter. Hendes gang var bleven en svævende alfedans, hendes latter som lyden af en glædesklokke, der drev hver mørk tanke af deres sind, som hørte den, og hendes smilende, barnlige åsyn virkede på alle som den første, solrige vårdag efter en mørk og trist vinter. Hudfarven var endnu mørkladen som en sydlænderindes, men det rar, som om hendes skønhed først ved denne farve fik sit ejendommelige præg og ville have været mangelfuld, om huden havde været lysere. Med øjensynlig kærlighed hilste Katrine på mester Zimmer, der svarede med et par venlige, spøgefulde ord, som fremkaldte smil hos dem alle; så forsvandt de unge ud på gaden. Faderen og hans gæst lod øjet følge dem, medens de endnu vare til syne gennem vinduets små ruder, og således hvilede mangt et venligt blik på dem fra vinduerne på hele deres vej hen forbi torvestræderne til store Kirkestræde, hvor mester Zimmers bolig var det næstsidste hus på venstre side, lige for kirkegårdsporten, der fandtes i hjørnet af muren. Det unge par lagde dog ikke mærke til den velvillige opmærksomhed, det var genstand for. De havde fuldt op at gøre med at komme nogenlunde uskadt frem mellem de skarndynger, der i rig fylde dækkede gaden, slippe over rendestenen i gadens midte og undgå de forskellige svin og grise, der enten optog pladserne mellem skarndyngerne eller gjorde dristige forsøg på at rende dem omkuld. Nykøbing var ikke pænere eller venligere på den tid end andre købstæder, og de vare yderst grissede efter nutidsopfattelse. „ Du er da også lykkelig i det, Niels Palle, at du ikke vil blive skilt ved noget af dine børn “, sagde Zimmer, da de unge vare svundne dem af øje; „ for det er jo klart, at Jens og Katrine kun ønske at dele ondt og godt gennem hele livet “. „ Det tror jeg også er tilfældet, skønt de endnu ikke have sagt hinanden eller mig et ord derom “, svarede hans ven; „ men deres øjne tale for dem, og det er min kæreste tanke en gang at skulle se dem knæle hånd i hånd for Herrens alter “. Samtalen drejede sig nu hen på umuligheden af at få kundskab om Katrines herkomst og tidligste barndomsliv. En halv time senere kom de unge igen og medbragte Birthe Zimmer og hendes to småpiger. Birthe Zimmer var en kone på treti-to år, ikke særdeles skøn og med rødt hår; men mildhed, venlighed og velvilje for enhver strålede hende ud af øjet og åsyn. Småpigerne, den otteårige Karen og seksårige engel Marie, syntes at slægte hende på og tillige at have arvet faderens muntre sind. Selskabet gav sig nu på vej ned gennem gården og haven til rådmandens strandpakhus; her var en række store sten ud i vandet, og ved stenrækkens ende gyngede en ny båd, Jens’s svendeprøve, der nu skulle vise sine gode egenskaber. Det kneb lidt for småpigerne at slippe hen over stenene; Jens og mester Zimmer måtte hver tage sin. „ Fader! mit første arbejde her hjemme skal være at bygge en bræddegang her hen over stenrækken, så sådanne smådamer kunne slippe sikkert om bord “, sagde Jens. „ For at isen skulle bortføre brædderne, den første gang her kom is i sundet “, bemærkede faderen. „ Så tage vi brædderne bort, forinden isen kommer “, forklarede Jens. „ Eller lade alt blive ved det gamle “, mumlede rådmanden, idet han som den sidste om bord tog plads. I en hast vare sejlene hejsede, og „ Katrine “, som båden hed, gled sikkert og med god fart mod syd hen langs byen og tæt ind under den, ved Trollestræde var det skibsbyggeri, hvor Jens havde lært. Her lå tre både klare med årerne ude, og da „ Katrine “ lettede og stod syd efter, fyldtes bådene med alle arbejderne på pladsen, roede et lille stykke ud og lagde sig således på rad, at Jens måtte stryge tæt forbi dem. Da dette skete, hilsede de Jens og hans selskab med høje glædesråb og tømte flere skåler i den ædle vin, rådmanden havde sendt dem et Anker af. „ Vivat kat rine! “ lød det over til sejlbåden „ Vivat Katrine! “ genklang det i Jens’s hjerte, og han vendte et glad blik til den smilende Katrine, hans båd havde om bord; så rev han hatten af med den hånd, han havde fri fra rorspinden, svang den lystigt under vivatråb, og selskabet fulgte hans eksempel, mændene viftende med hattene, kvinder og børn med deres tørklæder. „ Katrine “ viste sig at være en ypperlig sejler, der kunne knibe højt op mod vinden. Med rask fart gled den uden om den mægtige peblingesten, hen over dybet og ned til bredningen syd for Kalvø og flatø, som den omkredsede. Vinden var vestlig, vejret friskt og himmelen klar. Lolland lå der så yndefuldt for dem med sine kornrige marker helt ned til sundets kant; thoreby kirke knejsede inde i landet, og Frejlev skov spejlede sig i den blanke vandflade, medens flatø med sit tætte krat og sin rige blomsterpragt syntes at gynge på voverne og var et herligt hjemsted for talrige sangfugle og utallige svirrende guldsmede, sommerfugle og andre insekter. Småpigerne jublede, og de voksne følte hjertet varmt ved, hvad de så. Fra bredningen gik farten atter mod nord, og nu var det mest falstersiden, de skænkede deres opmærksomhed. Her trådte Væggerløse smukt frem med den fremragende kirke i sin midte og møllen på den høje banke, dernæst den venlige husrække langs hasselø sydkant. Senere fulgte lindeskoven helt ud i vandet og prinsens Holm tittende frem mellem træerne over skrænten syd for Nykøbing. „ Hvor dog prinsens Holm ligger yndeiuldt der! “ Udbrød Katrine. „ Ja “, indrømmede Birthe Zimmer, „ og så har det en udsigt for sig, et rundmaleri om sig, som det må være en sand nydelse altid at have for øje, så liveligt og skønt “. „ Selv er det dog perlen i billedet “, fortsatte Katrine, „ og skulle og kunne jeg vælge mig selv det punkt, hvor jeg ønskede at henleve mit liv, jeg valgte prinsens Holm bag den høje skiænt “. Det var måske kun tankeløst henkastede ord, fremkaldte i øjeblikket ved det yndige billede dette nu frembød, men glemte i næste stund. Jens bed dog mærke i dem og gemte dem, men sagde intet dertil. Nu kneb båden sig så nær ind til danekongestenene og Sund
1882_GudmandHoeyer_SorteEllenOgHendesSoen
Julius Villiam
J.V.
Gudmand-Høyer
null
1,882
Sorte Ellen Og Hendes Søn
male
male
dk
99
GudmandHoeyer
Sorte Ellen Og Hendes Soen
Gudmand-Høyer
Sorte-Ellen og hendes Søn
Historisk Fortælling fra det sextende Aarhundredes Begyndelse
null
1,882
651
n
gothic
Magnus Hansens Eft.
1.5
KB
null
null
1
1500
undertitel
9
657
276
HISTORICAL
0
0
0
Anledningen som indledning. „ Så! nu er jeg da færdig med alle mine gamle dokumenter og tykke folianter “, udbrød jeg glad, da jeg ved tusmørkets frembrud trådte fra mit arbejdsværelse ind i dagligstuen, hvor min kone og ældste søn i forening stræbte efter bedste evne for at underholde min gamle ungdomsven, Provst Dahl. Denne var på en nødvendig forretningsrejse her over fra Jyllands midte og havde derved fået lejlighed til at aflægge mig et tre dages besøg. „ Nu mangler jeg kun at pakke dem sammen, skrive adresse på og sende hvert aktstykke til sit sted “, fortsatte jeg, idet jeg tog plads i sofaen ved min vens side. „ Gud ske lov da! “ sagde min kone hjerteligt; „ så måske du dog en gang kan blive til menneske igen “. „ Menneske! “ lo Provst Dahl, „ har han da været umenneske hidtil? “ „ Ja, han har da været den mest umenneskelige træmand, tænkes kan, siden han har fået de afskyelige papirer og bøger i huset “, erklærede min kone ivrig. „ Ikke et ord har man kunnet presse af ham, ikke en gang når man bare for at så hans røst igen at høre søgte at gøre ham vred; så kan han ellers nok buldre op, men nu! Nej, ikke et ord “. „ Det, synes jeg, er en prægtig måde at være umenneske på, ikke at ville blive vred “, indvendte min gamle ven. „ Å, det var såmænd ikke, fordi han manglede vilje til det “, påstod min kone; „ han kan ellers villig nok fare op over sket intet. Men han bildte sig nu en gang ind, at han ikke havde tid til det, ja tænkte sket ikke på det, så forelsket var han i sine afskyelige, mugne manuskripter. De førte eneherredømmet i hans værelse og i hans hjerte med, kan jeg tro; de bredte sig i deres største udstrækning over hele skrivebordet, ja det runde bord med; de lå på alle stole og fyldte sofaen helt, ja selv på gulvet blev de spredte og i vinduerne; ak vinduerne! der var hele stabler af dem, og jeg gad nok vide, hvad folk have tænkt og sagt, når de gik forbi. I fem uger har jeg ikke kunnet få lov til at få de vinduer polerede indvendig “. „ Holdt, holdt, holdt, kære Kirstine! “ råbte jeg; „ nu er jeg færdig, så er den sorg jo forbi, og når jeg nu følger min ven Thomas her i de to dage til Roskilde for at være med i bunkeby ved vor kære lille degns guldbryllup, så skal du få lov til at råde i mit værelse med både støvekost, polereklude og sæbe, bare du ikke vender op og ned på mine bøger og øvrige sager. Glæd dig så! “ „ Nej, gud bevares! jeg skal vel vogte mig for at brænde fingrene ved at røre ved disse kæledægger “. „ Jeg tror, min sandten! “ lo Thomas Dahl, „ at din kære, lille kone er alvorlig skinsyg på dine bøger “. „ Rasende skinsyg “, istemte jeg. „ Det er, sandt for dyden! Heller ikke underligt “, påstod nun kone med en Iver, så hendes endnu altid glatte, men noget blege ansigt blomstrede op med en ungdommelig friskhed. „ Han ødelægger jo sig selv i bund og grund for de bøgers skyld. Kun ved at røre ved dem kunne man så ham vred. Mindst fem nætter i hver uge sidder han jo lige til lys dag og hænger over dem og sine skriverier, så man først kan drive ham i seng, når vi andre stå op, ved uden mindste snak at slukke lampen for ham og gemme svolvstikkerne. Er det da ikke også til at blive vred over? “ „ Jo, når han driver det så vidt “, indrømmede vor gæst, „ så har de rigtignok gyldig grnnd til at skænde på ham. Men hvad er det da for mærkelige sager, du har så travlt med? “ „ Ja, du må rigtignok kalde dem mærkelige sager “, udbrød jeg, glad ved at kunne komme til at tale om det, der nu i så lang tid havde lagt beslag på al min tanke og virksomhed og fyldt mig med glæde, videnskabens glæde. „ Og ikke mindre mærkelig er den måde, på hvilken jeg er ledet hen til at granske i disse skrifter og er blevet ejer af et af de mærkeligste “. „ Fortæl mig da lidt om det nu i tusmørketimen “, sagde min ven. „ Nej, min kære Thomas, så vidt går min kærlighed til disse sager dog ikke, at jeg tillige skulle plage andre med deres historier og indhold “, var mit svar. „ Det er jo noget snak af dig “, erklærede Thomas Dahl i bestemt tone; „ du ved jo meget godt, at jeg ikke har nogen kærere time i døgnet end netop tusmørketimen, når kun bare kakkelovnsilden, som nu her, brænder klart og kaster sine røde glimt ud i værelset og på loftet, og så en vil fortælle noget interessant “. „ Ja, tak skal du have! Men fortælle og det noget interessant, se der må du på brædderne og ikke jeg. Du kan fortælle! Å, når jeg tænker tilbage på vore tusmørketimer i vort lille, forrøgede hummer i København eller hos Iversen på regentsen, vinteren efter din hjemkomst fra sweikz med grevens sønner, og du så fortalte om din rejse. Ja, det var dejlige timer, og du kunne rigtignok fortælle som ingen anden; jeg ser dig endnu tale om dit første besøg på alpetoppene, ser dit brede ansigt og din høje pande omgivet af de lange lokker, der hang ned på skuldrene lige som nu, men den gang gyldne, som de nu er sølvhvide; ser dine, af mindets glæde skammende øjne, og hvorledes henrykkelsen på en håndgribelig måde skød dig i skægget, der ved din tale gyngede som flagrende silke ned over brystet; jo, jeg ser endnu din høje, kraftige skikkelse for mig, og det er endelig heller ikke så underligt, da samme skikkelse i øjeblikket sidder lige høj og kraftig ved siden af mig; men jeg ser dig i ungdommens fylde og begejstringens øjeblik, og således ville jeg se dig, selv om du ikke var nærværende; således har jeg mindedes dig ofte, når min søn har fortalt mig om sin rejse “. „ Din. Erindring forgylder, vedrørende mig “, påstod min ven; „ men din søn fortæller jo også vakkert. De blev ikke færdig med deres fortælling om besøget på Vesuv; der var endnu et træk, de ville meddele “, sagde han henvendt til Julius. „ Det var kun et pudsigt, lille træk, der imidlertid glædede os meget og navnlig min ven, løjtnant Ludvig Holm “, fortalte min søn. „ Jeg havde vel fjærnet mig en snes skridt fra ham, og han stod nær stien, da et selskab med flere damer nærmede sig ad denne. „ Kom nu bare her hen, Julius! “ råbte han til mig, på dansk naturligvis, „ så skal du se noget af det dejligste, du kan tænke dig! “ Næppe vare ordene ude af hans mund, før en af det kommende selskabs unge piger, barn endnu og højst fjorten år gammel, løb hen imod ham, kastede sig om hans Hals og trykkede et kærligt Kys på hans mund, hvorpå hun lige så rask sprang tilbage til en endnu ikke ret gammel, men svagelig dame i selskabet og råbte: „ Å, moder! Moder! Han taler dansk! Han taler dansk! “ Den svagelige dame skændte lidt på datteren, der dog vedvarende strålede af glæde, og præsenterede sig selv som grosserer schnejders hustru. Hendes mand havde for tre år siden af helbredshensyn bragt hende fra København til Sicilien og ladet datteren være hos moderen til selskab og bistand; næste år havde han afhentet dem og bragt dem til zegypten, og nu sidste vinter havde han atter før dem derfra til Neapels omegn, hvor de endnu boede. I tre år havde den unge pige ikke hørt et dansk ord af andre end sin moder og så af faderen ved hans korte besøg, jderaf hendes overvældende glæde, som hun på rent barnlig vis lod sig henrive af, da hun nu uventet hørte danske ord lyde på Vesuvs top. Hvad det „ dejligste, du kan tænke dig “, var, som min ven Ludvig ville vise mig, det fik jeg aldrig at vide, men efter at vi havde tilbragt resten af dagen i selskab med Fru schnejder og unge frøken Sigrid, erklærede han om aftenen ved mit spørgsmål om det nævnte „ dejligste “, at hvad det „ dejligste “ Var, havde han rent glemt, men det allerdejligste af alt havde han nu lært at kende og skulle evigt erindre det, for det var et Kys af den barnlige Sigrid; han ville kun ønske, at hun igen og ret ofte ville lade sig henrive på samme vis af glæden, og nu kunne jeg godt forstå hans danske veltalenhed eller veltalende dansk hele eftermiddagen; han ventede sig vel et Kys for hver atten ord, i det mindste ønskede han sig det “. „ Jeg kan så godt forstå den unge piges følelser “, sagde Provst Dahl. „ Det er ganske, hvad Øhlenschlæger fortalte os, at da han ved hjemrejsen fra hin udenlandsrejse, hvor han skrev os den herlige sang: „ Underlige aftenlufte “, var nået til Stettin eller Lubeck for at rejse derfra og til København, og så i havnen hørte en Matros bande på bredt dansk, da havde han nær i henrykkelse over atter at høre den danske tunge omfavnet denne Matros. Men fortæl nu du os lidt om dine mærkelig papirer, og hvorledes du har fået dem “. „ Jeg forsikrer dig “, svarede jeg undvigende, „ af det ikke vil have spor af interesse for dig af høre; det kan sket ikke fortælles på nogen interessant måde “. „ Prøv kun, og har du kun selv varm interesse for det, bliver det også interessant for os af høre. Begynd i ethvert tilfælde, selv om du tror af plage os “. „ Nu vel da. Det første blad eller rettere lille pergamentsfrimmel af mine rare dokumenter faldt mig aldeles tilfældigt i hånden. Vor kirke blev restavreret, og jeg fulgte med alvorlig opmærksomhed arbejdet på alle dets stadier. I den nordlige mur kom en hulhed til syne ind imod det gamle rådhus ' s thingslue, og i hulheden så man fra kirkens side bagklædningen af et gammelt, indmuret egetræsskab i thingsluen. Fra en revne i overkanten af skabet stak en gulnet strimmel frem; jeg fik fat i den, og da den var bragt for dagens lys, viste den sig af være en pergamentsfrimmel, hvorpå stod: „ Søg til bunden, om du vil vinde kundskab om sandheden “. Jeg betragtede den pynteligt skrevne lille strimmel lidt og tænkte mig, af det var en gammel forskrift fra klosterskolen, og som sådan bevarede jeg den. Nu sidste sommer blev det gamle rådhus sat i stand, og der holdtes avktion over alt Ros og affald. Jeg mødte ved lejligheden for at købe til brug på højen i min have det store runde bord, hvorom byens vise fædre i så mange år havde haft deres sæde, når de omhandlede byens vel og ve. bordet sik jeg ikke, men derimod en bunke gamle numertavler fra kirken med tilhørende numre, samt under hele bunken — det gamle egetræs murskab fra thingstuen. Delte var så skrøbeligt, at da jeg hjemme bankede lidt på den i åbne rudemasker smedede jærndør, for at rette den for en bule, faldt det hele sammen i stumper. Ved denne lejlighed skiltes også bunden fra, og den viste sig da at være dobbel, og i dens hulhed? viste sig et tykt pergamenthæfte i folio og tæt skrevet med samme hånd, som den pergamentsstrimmel, jeg tidligere havde fundet. Nu forstod jeg først dennes ord: „ Søg til bunden “, der således skulle tages i bogstavelig og ikke i figurlig betydning. Hvor var jeg glad ved mit fund, som jeg betragtede som min lovlige ejendom, da skabet var slået mig til „ i samme stand, hvori det ved hammerslaget forefindes “. Med hvilken begærlighed tog jeg ikke fat på læsningen for at opdage, hvilke sandheder det var, jeg her skulle få kundskab om. Og arbejdet lønnede sig, lønnede sig rigeligt. Jeg blev godt kendt med hidtil skjulte og omtvistede begivenheder fra det sekstende århundrede og med stiftet her til skueplads. Min kundskab befæstedes og klaredes betydeligt ved sjældne, gamle sager fra det kongelige og universitets bibliottekerne, men navnlig fra gehejmearkivet; andre ting måtte hentes fra Odense, og bispearkivet måtte ligeledes åbne sine kilder, ligesom også mange af vore landsognes kirkebøger afgave vigtige bidrag, for ikke at tale om retsarkiverne. Et helt lille arkiv var især mærkeligt og blev mig lånt til hjemmebrug; det var landsbyen Frejlevs mærkelige arkiv, hvoraf jeg håber at kunne uddrage et helt billede af landbostandens vilkår og de forfølgelser og udplyndringer, som den her i stiftet har været genstand for gennem de sidste halvfjerde hundrede år. Se, det er de sager, der nu i et fjerdingår har optaget al min tid ved nat og ved dag “. „ Jeg kender dig, når du får et gulnet blad i hånden, helst når det lugter lidt muggent, få det er til at håbe, at ingen før dig har haft det for dagens lys og udluftet det eller gjort det kendt “, sagde ven Thomas. „ Jeg ser dig derfor også tydeligt, som din kære kone skildrede dig, siddende i dokumenter og folianter ttl op over ørene. Men når du nu således har hentet dig glæde i bøgerne, så skal du værsgo ' dele den med andre og om aftenen ved familiebordet fortælle om, hvad du har læst “. Det var vand på min kones mølle. „ Ja, hvor mange gange har jeg ikke sagt ham det “, istemte hun, „ at når han nu sidder her inde og læser sin bog, hvad han da tit gør, så kunne han lige så gerne læse højt som sagte, så fik vi alle gavn og glæde af det læste “. „ Jo, det ville være dejligt, om jeg læste de gamle munkeoptegnelser og kongebrevene og thingsvidnerne op for dig og børnene; åh, hvor i ville komme til at gabe velsignet og bande læsningen, der lagde bånd på eders samtale “. „ Åh, det er ikke altid noget så kedsommeligt, du har at læse “, indvendte min kone; „ du har gerne mere morsomme sager med her ind. Det var i den første tid, efter at vi vare blevne gifte, at du kunne læse højt, men nu; nej, aldrig “. „ Det er heller ikke, hvad jeg vil tilråde min ven Valdemar; hvorfor læse? nej: fortælle skal han. Når han om dagen har arbejdet med det døde, skrevne bogstav, så skal han om aftenen opmuntre sig selv og sin familie ved brugen af det levende og lydende ord; han skal fortælle, hvad godt han har læst, så får det læste langt større klarhed for ham, og hvad mere er, både han selv og hans tilhørere ville få stedse større og sandere kendskab og kærlighed til vort herlige modersmål og dets levende brug; de ville fristes til at kysse de læber, der taler det dejlige sprog til dem, ligesom frøken Sigrid hin unge gjorde på Vesuv, og ohlenschlæger tænkte på ved matrosen. Prøv bare, og du skal se, det går prægtigt “, skuttede han med et klap på min skulder; „ begynd med at fortælle, hvad mærkeligt du har fundet i det gamle håndskrift fra skabets bund og i de andre sager, du har undersøgt i forening med det og knyttet til det. Du skal se, du bliver selv tilfreds med det “. Og prøven blev gjort. Hver aften, når lejlighed gaves, fortalte jeg den af mig fundne fortælling på min vis; mine tilhørere syntes godt om det fortalte, og dagen efter optegnede min datter, hvad jeg havde fortalt. På sådan måde blev nærværende fortælling til, og nu står det til læserne at afgøre, om prøven virkelig er faldet heldig ud eller er glippet. Ellen Falster. første kapitel. Ellens første barndomshjem. „ Danmark er et lidet fattigt land “, synger en af vore digtere efter de fremmedes tale; men han gør det kun med tak til gud, idet han glad bryder sit sorte, danske brød og herligt jubler om, hvor sommerfrodig vor danske jord er, herligt maler det fattige lands store rigdom. Og, sandelig! når man ser vore kornrige marker, skovkranste kyster, livlige byer og underskønne øer, så kan man nok føle vor rigdom så stærkt, at fremmedes tale om vor fattigdom går virkningsløs vort øre forbi. Og mellem de danske øer, mellem de gyngende blomster på voven, indtage vore kære øer Lolland og Falster ikke den ringeste plads, er de end så ubekendte for fremmede, at disse med evropaskortet i hånden søge dem ved Island eller spitsbergen, når en gang det mærkelige sker, at de høre deres navne. Men for os er de kære, rige, vigtige; for mange af os, som for hin digter, have de en gang udgjort hele verden, når vi som han have haft vort barndomshjem her; og når han sang om den sommerfrodige, danske jord, om pust fra søens vove, korn pa « Marken og kløvermark til middagsro, hvor kvien slår i græsset over knæ, og nattergalen sødt i busken slår, da har han sikkerlig først og fremmest tænkt på sit barndomshjem: Lolland og Falster; og ikke mindre har han tænkt på sine venner netop på disse øer, når han synger om fattig mand, som pløjer dansfe lande og ryster wbler af sit eget træ, synger om modig mand og kind så rød, om danske bejler med sin herligtvoxne pige og om drengen, der plukker af de røde bær. Fra ende til anden, i øst som i vest, frembyder vore kære øer rige skønheder og herligheder, ikke mindst i vest. Her skærer søen sig langt ind i landet, som længtes den efter ly i Thules skove eller ville lade Nakskov spejle sig som svanen i det klare vand. Her sender den sine vover frem for blidelig at skylle om bøgenes fod og bringe hilsen fra sydens strande, hvor vel sindes knejsende palmer, men ikke græssets bløde fløjlstæppe, vel store glimmerblomster uden Duft, rnen ikke den Duftende viol, den rene, blåøjede kærminde. Ja, der er dejligt ved vore øers vestre bred, dejligt ved Nakskovs ørige, mangebugtede fjord, og ikke mindre, måske mere dejligt, var der på den tid, da vor fortælling begynder. Da levede søen i en endnu mere fri, søsterlig fortrolighed med landet, ligesom arm i arm, og klog beregning og høje dæmninger dannede ingen ubrydelig skillemur imellem dem. Det var en smuk, klar forårsdag i året 1502. nær en mindre indskæring af Nakskov fjord på dennes nordre side lå ved den tid en lille gård, der senere er opløst i sire bøndergårde. Hovedbygningen var ligesom udbygningerne bygget af bindingsværk, men lå adskilt fra disse og hvilede på et tre fod højt, grundmuret underlag af skakte kampesten. Rundt om gården var en lille skov, tilstrækkelig til at lune så godt om den, at den med rette kunne føre sit navn: lunegård, og ud mod fjorden var ikke alene en righoldig urtegård, men også en frodig Abildgård og en yndig rosengård eller blomsterhave. Hovedbygningens høje stentrappe vendte ud mod haven og fjorden, og en lang, fritvoksende lindealle dannede indkørselen til gården og førte fra trappen i lige linie ud til vejen langs stranden. På trappens øverste trin sad to småpiger, der nylig havde løbet om i engen, kunne man se, da de havde skødet fuldt af engblomster, som de nu ordnede i kranse for deres leg og det med øvet hånd. De kunne næppe være søstre, de to småpiger, dertil var forskellen imellem dem for stor, uagtet deres klædedragt var ganske ens. Den ældste var vel tretten år gammel. Hun havde et smukt, rødligt hår, en høj, tænksom pande og milde lyseblå øjne; ja, hvor kunne de øjne dog se mildt og trøstende på en, og de vare langt mere skabte til at udgyde medlidenhedens tårer end udtrykke en egen vilje, og vredens lyn ville altid være noget ukendt for dem. Hun havde en skær, sintrødmende hud uden fregner, der jo ellers tit følger rødt hår; hendes næse var lille og sin, ligesom også hendes ører, men munden var man i første øjeblik i tvivl om, hvorvidt man kun kalde den smuk eller ikke; den var lille, med en tynd, næsten lige afskåret overlæbe og en ikke mere fyldig underlæbe, så den let gjorde indtryk af at være ubetydelig; men havde man en gang set det smil, der kunne hvile om denne mund og ofte hvilede der, og havde man set det lille smilehul i venstre kind, som var smilets tro ledsager, så fandt man munden køn og glemte aldrig dens ynde. Den unge pige havde en skank figur, der lod ane en vordende skønhed i denne henseende, en anelse, som de sintformede, små hænder og fødder understøttede. Hun hed Birgitte. Den anden lille pige var elleve år gammel. Hun havde et hår, der ville salde i skeres smag end Birgittes, og hun lod til at vide det; det var ravnsort, fyldigt og langt. Hendes pande var mindre udviklet end Birgittes, men i modsætning til denne, hvis øjenbryn næsten vare usynlige, havde hun svære, fremtrædende, men smukke og ravnsorte øjenbryn og sorte øjenvipper. Herved overskyggedes hendes iøvrigt mørkegrå øjne, så man vanskeligt skelnede deres farve, men troede dem at være sorte. Hendes hudfarve kunne ikke kaldes skøn, så lidt som hendes ansigt, der lod mere tænksomt end bevægeligt, når undtages de undertiden spillende øjne. Munden var fyldigere og smukkere end Birgittes, men havde ikke et så dejligt smil, om end dens smil også var indtagende. Figuren var ikke udpræget skøn, så lidt som hænder og fødder. Dette var Ellen. De to småpiger sad i en livlig samtale. „ Det ville dog være morsomt, om det virkelig skete, når vi nu blive store, at de så kom “, udbrød Ellen med spillende øjne. „ Jeg ser dem komme ridende op ad lunevejen ved hinandens side, medens deres svende følge dem i afstand; for de må begge være dygtige riddersmænd med mange svende “. „ De må hellere komme ene uden følge “, sagde Birgitte mildt; „ så kunne de ride lige her hen til trappen og bejle til os straks, og når vi så have sagt dem vort ja, og de knæle ned for at kysse vor hånd, så sætte vi dem vore kranse på hjælmene “. „ Ja rigtig “, svarede Ellen; „ og så tage de os op på deres sadel og ride af sted med os, som Karen sang det i går i visen om ung Hilde og hr. Iver. Men de skulle love os, at vi alle tider må leve sammen og aldrig skilles “. Birgitte havde under samtalen set spejdende ned ad lindealleen, som om hun i øjeblikket ventede at se den i deres barnlige tanker spøgende bejler komme jagende op ad Alleen eller i det mindste se hans skude nærme sig ude på den lille blå plet af fjorden, som man kunne skimte for enden af trærækkerne. Der bevægede sig også en person op langs den ene side af vejen, men i stedet for en riddersmand var det en fattig Bonde med bare fødder, korte, skidengrå, ufarvede bukser og kofte af samme Art og på hovedet en lav, bredskygget hat eller levningerne af en sådan. Da bonden var nået til grønnegården mellem Alleen og hovedbygningen, standsede han tvivlrådig, lettede hatten og strøg sig hen over sit lange, tjavsede hår. Birgitte lagde straks sine blomster fra sig på trinet og ilede ned til bonden, og nu først opdagede Ellen denne ved at løfte øjnene fra sin krans og følge veninden med dem. Birgitte havde en let gang, men hun gik lidt ind til vens med den højre fod; det stødte øjet. „ God dag, gamle fa ' r! “ sagde hun til bonden; „ hvem vil i tale med? “ „ Ak gud! God dag! “ svarede bonden med hatten i hånden; „ det er så vist den rare jomfru Birgitte, vor fa ' r Mathias talte om, og jeg vil så gerne tale med jer gode moder, den nådige Fru Hylleborg, om jeg bare måtte “. „ Det må i så gerne, kom bare denne vej “, svarede Birgitte og gik tilbage til trappen. „ Ja for se “, sagde bonden, idet han fulgte hende, „ jeg skulle jo dog have min jord pløjet og såt lidt, det er jo nu langt over tiden; men vor husbond, den strenge hr. Iver dyre eller Iver lunge, som han jo vil hedde, har nu i ni uger holdt mig mine bæster og drenge i arbejde på Asserstrup, så den hellige Kristoffer stå mig bi. Så rådede vor fa ' r i Sandby, den fromme mester Mathias Madsen mig, at jeg skulle gå hid til den nådige Fru Hylleborg, der var færdig med sin pløjning for længe siden og mulig ville hjælpe mig usle mand, at jeg ikke rent ødes “. „ Det vil hun også, om hun kan “, erklærede Birgitte, idet hun pegede på sin moders dør. „ Den hellige jomfru Marie og hendes velsignede lille søn hjælpe hende til at kunne og ville og siden velsigne hende derfor! “ sukkede bonden og trådte ind. „ Den stakkels mand! “ sagde Birgitte og satte sig atter hos Ellen. „ Trænger han til noget “, bemærkede denne, „ så vil faster Hylleborg nok hjælpe ham “. „ Det vil hun, om hun kun kan, min kære moder “, sagde Birgitte smilende, „ og gud og alle hans helgene velsigne hende derfor, som alle fattige gøre det. — men hvad var det for en vise, du havde hørt af Karen om hr. Iver og ung Hilde? “ „ Jeg kan den ikke helt, men nu skal du høre, hvad jeg kan af den “. Til en af de jævne kæmpevisetoner begyndte Ellen da med klar, fyldig stemme at synge følgende Vers: i „ Hr. Iver han red over engen; hans hest havde plads vel for to. Dens fart var som pilens fra strængen; så lystig ung Hilde da lo. Hr. Iver sig hentede ' ung Hilde; kun jubel i hjærterne klang. Den hest for så rafl, som den ville, og hunden om kap med den sprang. så var der flere Vers, som jeg ikke mindes, og nogle sprang Karen også over med flid, det mærkede jeg vel; men det sidste, hun sang, husker jeg dog; det lød: med sorg sad ung Hilde i lunden, af kjærlighedslængsel hun græd; på hende da stirrede hunden så trofast og sukkede med “. „ Det er underligt, at Karen aldrig har sunget den vise for moder og mig “, bemærkede Birgitte. „ Ved du hvad, Birgitte “, sagde Ellen lidt efter, „ når vore bejlere drage bort fra det hjem, de føre os til, så ville vi drage med dem og ikke sidde grædende tilbage med længsel som ung Hilde i lunden “. „ Vi ville hellere lave dem hjemmet så dejligt “, svarede Birgitte, „ at de aldrig lyste at forlade det, men ene ønske at blive i det og hos os “. „ Ja “, istemte Ellen, „ og så skulle vi rigtig være gode imod dem og lave dem de bedste sager og den dejligste mad, de kunne ønske sig “. „ Det ville vi “, lød det fra Birgitte; „ og synes de ikke rigtig godt om vor mad, så spise vi den selv og laver dem noget endnu bedre, som de synes om; og blive de syge, ville vi trofast pleje dem, koge urter til dem, som moder gør det for de fattige, og stadig våge over dem, til de blive helt karske “. Således fortsatte de unge pigebørn deres samtale, indtil de begge havde brugt alle deres blomster op til kranse. nu fik de hver en af de dejlige kranse om halsen, så den hang langt ned over brystet som en kæde, og en om hovedet, så den hvilede over panden og i nakken nåde ned over midten af huens nakkestykke. Så gik de arm i arm ned ad trappen og dansede rundt i grønnegården, hvor en hvid ged stod og græssede under et asketræ midt på pladsen. Det var et vakkert syn at se de to glade, dansende børn. De så helt stadselige ud med deres blomsterpynt og trods deres tarvelige og noget stive dragt. Denne var nemlig af en sådan Art, at vor tids herregårdsfrøkener vel ville betakke sig for en flig. Den var af mørkt og ensfarvet, hjemmevævet tøj; først en glat hue, der dækkede næsten alt håret, men dog havde fået en lys kantning, hvis ender sammenbandtes under hagen; så var der et tætsluttende liv med snævre zermer og korte skøder uden kantning, det snævre skørt mæd stive, faste læg, mørkegrå « Uldstrømper og temmelig svære sko mæd remme op over vristen. Dansen var også af en sådan Art, at den vel ikke ville være tilfredsstillende i vore dage. De besørgede selv musiken ved at synge kæmpevisen: „ Der går Dans på Riber gade, — slottet det er vundet — der danse de riddere fro og glade for Erik, kongen hin unge, mæd ham så vare de, for hannem så dansede de “. hånd i hånd og mæd den anden hånd sat kraftigt i siden gik de så sindigt frem i takt mæd sangen; først to små skridt frem, så stod de fast på den ene fod, medens de let bevægede den anden et skridt frem, men så atter tilbage, og således videre, indtil de ved enden af slutningsomkvædet satte hver fod hårdt mod jorden. Derpå stiftede de plads, så den, der havde været til højre, nu kom til venstre, og omvendt. Den var tarvelig og langtfra fejende, den samme Dans, men den tog sig dog så net ud, at man må ønske sig den på ny optaget blandt børnenes lege. Midt under dansen trådte den fattige Bonde atter ud fra hovedbygningen og gik mæd hatten i hånden og lette fjed og tillige med et lettet hjerte, kunne man se på hans oplivede ansigt, hen til en af udbygningerne, hvor gårdfogden havde sit værelse. Straks efter bonden kom en værdig, middelaldrende kvinde frem på trappen og fulgte børnenes leg med et ømt, moderligt blik. Det var øjensynligt, at det var Birgittes moder, Fru Hylleborg, Ellens faster. Hendes udseende var således, som man måtte vente sig, at Birgittes ville blive, om hun, prøvet hårdt i modgangens skole, men vindende fred og glæde i gud og sin virksomme kærlighed, nåde en alder af vel firti år; men håret var mørkere end Birgittes, var aldeles mørkebrunt. Hendes dragt svarede til begge børnenes, kun at en stiv linnedkrave omsluttede hendes Hals. Til sidst faldt hendes blik på retningen af asketræets skygge, og med et par klap i hænderne tiltrak hun sig nu børnenes opmærksomhed. „ Se så, børn! “ tilråbte hun dem; „ nu får legen være endt, hvor skøn den end er, for arbejdstiden har nok allerede været der noget. Nu kunne i også nok glade og tilfredse tage fat på dagens håndgjærning “. „ Ja, så gerne! “ råbte begge pigebørnene og ilede hen til moderen, som de kærlig omsluttede med deres arme og fulgte ind i huset. „ Det er jo Ellens tur til bæven i dag “, sagde Fru Hylleborg, da de kom ind i deres fælles arbejdsværelse. „ Og min til båndvæven “, tilføjede Birgitte glad; „ jeg skal i dag have det prægtige livbånd færdigt. Tror du ikke, det bliver prægtigt, moder? “ „ Det gør det visselig nok, når du gør dig umage med det som hidtil “, svarede moderen venligt. „ Se kun, hvor dejligt de blå kanter træde frem langs den røde grund “, vedblev Birgitte og strøg hånden glattende hen over den færdige del af båndet; „ og guldblomsterne og de grønne blade i midten kunne vist ikke være herligere “. „ Nej, det er virkelig meget smukt “, indrømmede Fru Hylleborg; „ og tillige er det meget passende for et livbånd. Det røde, der er båndets hovedfarve, betegner kærligheden, og de blå kanter er troskaben, som skal bevare denne kærlighed usvækket; guldblomsterne er tegnet for den stærke salighedens tro og de grønne blade for det glade livsens håb, der har sin rod i den ægte himmelste kærlighed; og ligesom dette bånd skal omslutte dit legeme og være dit styrkende livbånd, så bør disse egenskaber og dyder fylde din sjæl og styrke hele dit liv, da vil du en gang vinde en salig død og den evige glæde “. Med dobbel interesse betragtede de unge piger båndet, ikke mindst Ellen, som fik sine egne tanker ved synet af det efter denne forklaring af dets betydning. Snart sad de hver med sit arbejde, og husets gamle pige, Karen, sad der med. ' Ellen sad oppe i en lille væv, der mod væves sædvane gjorde ualmindelig ringe støj; hun slog skytten med øvet og sikker hånd, og det blå hvergarn om bommen, der halvt var vævet af hende, halvt af Birgitte, vidnede ved sin ensartethed om, at de to børn havde lige dygtighed i vævekunsten og samme håndelag, som de jo også havde samme læremester og vejlederinde i Fru Hylleborg, der var særdeles opmærksom ved arbejdets udførelse. Birgitte sad ved den smalle båndvæv, hvor hun vævede det broget mønstrede bånd, hvis vævning krævede forøget opmærksomhed. Fru Hylleborg var i virksomhed med at sy noget børnetøj, grovt, varmt og stærkt og passende for en fire-femårs pige, så det ikke kunne være bestemt hverken til Birgitte eller Ellen, men vel -vilde komme et fattigt barn til gode. Karen strikkede nogle strømper, der syntes at have samme bestemmelse som børnetøjet. „ Kære faster, vi få da en vise! “ sagde Ellen, da arbejdet var vel i gang. „ Jeg skal væve så sagte, så sagte, at vi nok skulle kunne høre dig; men lad os endelig få m med omkvæd, som vi så alle kunne istemme, så går det så livligt “. „ Det skulle i få, børn “, svarede Fru Hylleborg og begyndte så i takt med bæven og med en endnu vakker stemme at synge følgende kæmpevise, som de alle sang omkvædet af: „ Ingrid var en ridders Fru, — vandrer vel med hæder! — fager og med kærlig hu. — trøster den, som græder! Ingrid gav sin husbond hånd, vandrer vel med hæder; han drog bort til helligt land. — trøster den, som græder! — ridderen til jorsal gik, vandrer vel med hæder, banesår af blåmand fik. — trøster den, som græder! — dødsbud red til riddersborg, vandrer vel med hæder. Syv år Ingrid sad i sorg. — trøster den, som græder! — Ingrid fangede ' trøst i hu, vandrer vel med hæder: „ Jeg min husbond følger nu, „ trøster den, som græder. „ Krist vel flere fodspor lod — vandrer vel med hæder! — „ end kun dem ved Jordans flæd. — trøster den, som græder! — „ Til den ringe gik hans vej, „ vandrer vel med hæder; „ lidende han svigtede ' ej, „ trøster den, som græder! “ Ingrid brød sit demantsbånd, — vandrer vel med hæder! — gav det hen med kærlig hånd, trøster den, som græder. Ingrid drog sin kåbe skøn, — vandrer vel med hæder! — gav en nøgen den i løn, trøster den, som græder. Ingrid tog sit eget lin, — vandrer vel med hæder! — gav det til den syge kvind, trøster den, som græder. Ingrid tog de stærke sko vandrer vel med hæder; staklen fik dem begge to. — trøster den, som græder! — det var sig Fru Ingrid god, vandrer vel med hæder, bragte hjælp med nøgen fod, trøster den, som græder. Treti år hun vandrede ' om, vandrer vel med hæder, gjorde godt, hvor hen hun kom, trøster den, som græder. Ramte svøben bonden slemt, — vandrer vel med hæder! — hun kom til, så var det glemt, trøstede ' dem, der græder. — det var silde påstekvæld; — vandrer vel med hæder! — Ingrid sank ved kildevæld. — trøster den, som græder! — det var hellig påflegry; — vandrer vel med hæder! Lærkesang lød højt i sky, trøster den, som græder. men da påskeklokken klang, — vandrer vel med hæder! — Ingrid sig til himlen svang. — trøster den, som græder! — hun fin husbond fandt hos gud, — vandrer vel med hæder! — han modtog sin himmelbrud, — trøster den, som græder. Bleg Fru Ingrid lå i lund, vandrede ' før med hæder; smil da var om hendes mund, trøstede ' den, der græder! Fattig Bonde hende bar, vandrede ' vel med hæder; vådt hvert fattigt øje var. Trøster dem, der græder! Bleg på båren
1870_Gundersen_EnPolitimandsErindringer
William K.
William
Gundersen
null
1,870
En Politimands Erindringer
male
male
dk
100
Gundersen
En Politimands Erindringer
Gundersen
En Politimands Erindringer
null
null
1,870
383
n
gothic
V. Pio
2
KB
Forfatter ikke identificeret. Kan være et pseudonym, da der ikke rigtigt er noget at finde
null
null
nan
nan
8
388
277
O
0
0
0
Falskmøntneri og mord. Julen var forbi med alle sine glæder, og det gamle Års sidste dag var næsten forløben. Selv en politimand holder et slags ferie i den glade juletid, og jeg gjorde mig håb om at kunne tilbringe årets sidste aften i familiens hygge, — men det skulle være anderledes. — jeg var nær ved mine tarvelige ønskers mål; dagens forretning var sluttet. Vor chef havde ønsket os et glædeligt nytår, og enhver var vandret hjemad for at nyde hvile og ro. Midt i aftenens glæde hørtes dørklokkens monotome klang, og man ilede med lengstelse til for at se, om den frygt, man følte for en afbrydelse i ferien, ville blive stadfæstet af sendebudet. — jo, ganske rigtigt. „ Hr. — venter dem straks! “ bemærkede min værdige kollega. At nå pågjældendes bolig og erfare, at nytårsdagen måtte tilbringes i forretninger og langt fra hjemmet, var kun en lille times værk. Glæden i hjemmet var således forstyrret. Sagen var, at man i løbet af de sidste måneder havde fået underretning om, at en på Amager boende svensk arbejdsmand forbrugte en mængde penge, som han angav, at han havde vundet i lotteriet. Der var imidlertid anledning til at antage, af han drev en industri, som loven forbyder. Angiveren troede med be1 » stemthed af turde påstå, af Carl Johan — som vi kunne kalde ham — enten var leder for en tyvebande eller af han hælede med en sådan. Carl Johan var altid i besiddelse af mange sølvsager og Uhre og havde meget selskab med svenskere af den laveste klasse. Det var denne gåde, der blev mig pålagt af løse i begyndelsen af det ny år. At begynde og fortsætte dette arbejde alene var umuligt, og jeg var så heldig af få en medhjælper, som — lad mig sige ham det til 2ere — var ufortrøden og forstod af spille sin rolle godt. Det var meget vanfleligt af trænge ind i Carl Johans forhold; thi huset, som han beboede, lå forladt og ensomt på en mark. Man kunne kun ubemærket i aftenens mørke søge hen til huset, og måtte endda frygte for af blive opdaget. Man måtte altså benytte „ Stikkere “ — et slags håndlangere, som politiet undertiden betjener sig af. Det lykkedes os i en klodset bondedreng af få en fådan hjælper. Hans udseende spåede ganske vist intet godt. Han så så dum ud, af man måtte antage, af han ikke kunne påtage sig en sådan mission. Ikke destomindre vovede vi forsøget. Det blev ham pålagt at trænge sig ind i huset under et eller andet påskud. Næste aften kom han tilbage og fortalte, at han havde erfaret, at svenskeren havde udlejet ejeren af huset, som tidligere selv havde beboet det; — thi han ville, efter at han var bleven en rig mand, bo mere komfortabelt. Værten var derefter flyttet til Brønshøj, og den hytte, som var på Marken og blev benyttet til opbevaring af klude, henstod nu ubenyttet. Efter at have søgt oplysning om værten, på hvis karakter man ikke havde noget at udsætte, erfarede man, at han havde lejet sig et hus i Brønshøj for der at fortsætte sin kludehandel. Han havde gjort en meget fordelagtig forretning, idet han nemlig havde fået udbetalt 500 rdl. for at overlade svenskeren huset i et årstid. Der måtte en særlig tiltrækningskraft til for at bringe en simpel arbejdsmand til at henleve sin tid uden beskæftigelse i et forfaldent hus på Amager, og han måtte være en aparte fyr, når han betalte 500 rigsdaler. for i et år at have en kludesamlers hytte til sin rådighed, — selv om han havde vundet „ alle de 50, 000 rigsdaler. “, som der blev sagt. En eftermiddag blev der os meddelt, at der et sted på Kristianshavn var blevet begået et meget stort tyveri. Natten havde været bælmørk med skylregn, så at kun få mennesker begave sig ud. Tyvene havde havt mange vanskeligheder at overvinde. En stor plads adskilte ejendommen fra gaden, og for at få adgang til pladsen måtte de bestige et højt plankeværk, besat med pigge. Bag huset lå et pakhus, som vendte ud til vandet. Intet tydede på anvendt vold; man måtte have havt falske nøgler og en båd til at transportere tøjet bort i. Tyveriet opdagedes først om formiddagen, da en af forretningens betjente ville hente et stykke silketøi fra den afdeling i lageret, hvor tyveriet var begået. At flere personer måtte have deltaget i tyveriet, var indlysende, thi det ville have været nmuligt for en mand at føre 27 stkr. Silketøi fra 2den sals etage ned i båden, der kun med vanskelighed kunne lægge til ved husets bagside. Hertil kom, at varerne måtte være blevne hejsede ned fra et lille vindue i stueetagen; — men det mest gådefulde var dog den omstændighed, at man i almindelighed anså det for umuligt at bane sig vej derind. Ingen af forretningens folk måtte ifølge bestjålnes ønske på nogen måde mistænkes. Efter de meddelelser, der forelå, blev mistanken henvendt på Carl Johan. Der tildrog sig imidlertid en begivenhed, som satte hele omegnen i bevægelse, og hvorved der blev kastet et lys i dette mørke. Ovennævnte tyveri var forøvet en nat mellem søndag og mandag. Den følgende torsdag aften kørte en amagerbonde hjem herfra byen til sundbyvester. Da han passerede den mark, hvor Carl Johans hus lå, bemærkede han, at der steg en let røg op derfra. Dette var et særsyn og efter at være kommen lidt forbi, steg han ned og sneg sig hen mod huset. Vognen, på hvilken hans tiårige søn var bleven tilbage, holdt, som anført, noget derfra. Omtrent 10 minuter efter hørte drengen et skud og derpå stærke råb, blandt hvilke han troede at genkende faderens stemme. Han blev angst, piskede på hestene og kom snart efter hjem, hvor han satte gårdens besætning i stærk bevægelse. To karle besluttede at begive sig til øvrigheden for at forklare dette og få hjælp, men betænkte sig efter det skete dog på i nattens mørke at passere et sted, som hele omegnen nu havde fået en sand rædsel for. Man håbede stadig, at manden skulle komme tilbage, og først da dagen brød frem gjorde man anstalter for at meddele øvrigheden det passerede. først ud på eftermiddagen næste dag nåde beretningen om denne begivenhed til København. Man begav sig med en lille afdeling betjente til stedet, men fandt her ingen mennesker, hvorfor man slog døren ind og foretog en undersøgelse. Husets indre tydede på en hurtig flytning, thi klædningsstykker, våben og forskelligartede rekvisiter lå spredte overalt. Efferat den første afsøgning havde fundet sted, begyndte man nøiere at føge. Da man kom ned i kælderen, fandt man liget af Kasper, amagerbonden, fuldstændig nøgent. Her forelå altså et mord. Manden var bleven såret af en kugle, tilsyneladende affyret af en almindelig jagtbøsse, men efter lægens skøn havde dette ikke været tilstrækkeligt til at dræbe, hvorimod det måtte antages, at det store blodtab havde svækket og senere dræbt ham. Vi afsøgte nu alle gemmer i huset og det tilstødende skur uden at finde andet end nogle stumper tin. Da vi ærgerlige over det ringe udbytte af beviser stødte til et klædeskab for ligesom at bringe det til at tale, løsnedes en skuffe, hvis tilværelse ikke tidligere var bemærket, og ud af denne faldt — en gibsform. Læserne ville mulig straks antage, at dette kun var et ubetydeligt bevis mod en morder. Det var heller ikke morderen, vi egentlig i øjeblikket søgte, — det var hans motiver. Her var i det mindste en antydning. Gibsformen bar præget af en speciedaler. Når man har en falskmøntner for sig, da er al mulig forsigtighed nødvendig. Her var altså nu en tredie forbrydelse tilstede, i forvejen havde vi jo tyveriet og mordet. Denne oplysning ligesom spændte nerverne. Vi vidste, at det gjaldt om at finde beviser; de måtte skaffes frem. En så hurtig foretagen udflytning tydede på, at man havde grebet til denne udflugt på grund af angst for at blive overrumplet, og muligt kunne en eller anden genstand findes, som endnu yderligere kunne tjene til oplysning. Her måtte være noget skjult, som forbryderne i deres hastværk ikke havde kunnet medføre, — og hvorfor var den ulykkelige mands lig blevet berøvet sin beklædning? — dette tydede på, at man heller ikke var meget godt forsynet med klæder. Der blev nu sat vagt til at forblive ved huset, medens omegnen blev afsøgt. Der sattes poster på alle mulige overgangssteder, og ved amagerport passerede der vistnok næppe nogen, uden at en opdagers spejdende blik søgte at genkende en eller anden mistænkelig person. Man troede nemlig i ethvert tilfælde at have en tidligere straffet person for sig, men det viste sig at være en fuldstændig skuffelse. Den næste dag deltoge flere embedsmænd i afsøgningen, og en af vore dygtigste overbetjente, som med bestemthed påstod, at beviser måtte fremkomme, lod til sidst panelet brække fra i det Kammer, som husets beboere sandsynligvis havde benyttet til soveværelse, og her fandt man, foruden en del tinsfænger, fire forstjelligartede smeltedigler og endvidere en tegnebog, som indeholdt en dåbsattest og andre dokumenter for tjenestekarl Anders Andersson af Kalmar Lehn i Sverig, en del svenske rigsdalersedler, et Pas, udstedt fra Gøteborg politikammer for jøns Pehrson, og endelig, hvad man tog for en god prise, et brev — formodentlig fra en kæreste — til en mand ved navn Anders Pehrsson, hvilket brev var adresseret til en familie i Borgergade. Den ufortrødne overbetjents opmærksomhed var bleven henledet på dette gemmested derved, at man havde tilstoppet åbningen over panelet med hø. Her var der dog måske mulighed for at få oplysning. Glad ilede man ud. Den pågældende, der havde boet der, var flyttet foregående oktober flyttedag, formentlig ud på enghaveveien. Efter lang søgen udfandt man endelig, at den eftersøgte boede i Valby, og her fik man at vide, at familiefaderen i de sidste to måneder ikke havde været hjemme, men søgt arbejde på Amager. Konen var ikke meget glad over hans fraværelse; han havde i de sidste måneder før sin afrejse søgt dårligt selskab, navnlig med en svensker ved navn Carlsson. På grund af omstændighederne var det nødvendigt at undersøge hjemmet, men alt, hvad man fandt der, var et brev, skrevet på svensk og undertegnet Carl. Det var alle de oplysninger, som kunne gives på stedet. Fra Amager indtraf der imidlertid melding om, at der på Marken var fundet spor af, at der etsteds havde været gravet kort tid, før undersøgelserne begyndte, og ved eftergravningen stødte man på en fjerding, som var nedgravet i jorden. Den indeholdt 3 stykker silketøi, 1 vest, som genkendtes at have tilhørt den afdøde amagerbonde, og endelig en mængde sølvfkeer, Uhre og nogle armbånd. På et andet sted fandt man atter en fjerding, som indeholdt falske marker, rigsdalere og specier, såvel danske som svenske, og endelig nogle slet udførte preussiske dalere. Fra Dragør indfandt sig en dag en tømmermand og meddelte, at hans hustru havde, ved at oprede sengen for en hos ham boende logerende, en svensk arbejdsmand, bemærket, at der faldt en hård genstand ned bag sengen. Ved at optage pakken og undersøge den fandt hun, at den indeholdt nogle sølvspiseskeer og et par Uhre samt flere småting af guld, hvilke genstande formodedes at være stjålne, da bemeldte perfon for øvrigt var fattigt klædt. Han angav at arbejdes omtrent en mil derfra, men da dette ved undersøgelsen, hvilken fandt sted på Taren ud, viste sig at være falskt, blev han, da man heldigvis traf ham på vejen i nærheden af angiverens hjem, anholdt. Når undtages en pistol, fandtes der for øvrigt intet andet mistænkeligt i hans logi, men hans forklaring var få forvirret, at man ikke kunne få noget sammenhæng. Til Bertels hus, historie og forhold kendte han naturligvis intet. Da han var ført til København, blev han af konen fra Valby genkendt som en person, hun ofte havde fet fammen med sin mand; i hendes hjem i Borgergade havde han aldrig været, derimod havde hun ofte set ham i en værtshnsholderkjælder i Adelgade, hvor hendes mand søgte, og hvorfra hun undertiden lørdag aften hentede denne hjem. Med hensyn til de hos ham forefundne koster, da erklærede han bestemt, at disse sager vare ham aldeles ubekendte, og at de måtte være blevne henkastede bag sengen uden hans vidende, enten før han tiltrådte logiet, eller samme dag, han blev anholdt. Han søgte således at kaste mistanken over på sin vært, som, om han end var en mand i trange kår, dog havde et så udmærket vidnesbyrd både fra præst, politi og medborgere, at der ikke næredes tvivl om hans angivelses rigtighed. Tiden, da man anvendte våde skjorter, fugtige værelser osv. for at bringe hårdnakkede forbrydere til bekendelse, er heldigvis forbi; nu har erfaringen godtgjort, at intelligens og velvilje selv hos den mest forhærdedæ forbryder kan udrette mere end alle hine brutale midler, som kun en rå tidsalder kunne hylde. Således også i denne sag. Efter et par ugers forløb var den anholdte, hvis navn var Nils, genkendt af en værtshusholder i Adelgade, som oplyste, at Nils indtil for ca. 2 måneder siden i løbet af et par år jævnlig havde søgt hos ham med flere andre, såvel danske som svenske, arbejdsfolk. En aften havde de erklæret at skulle rejse til Sverig, og siden havde værten ikke set dem. Værten, der iøvrigt var en skikkelig mand, fortalte om en af de anholdtes venner, som han kaldte seven, at han sjælden, når de vare sammen, talte om andet end at lave penge; men hvor seven var, det kunne man ikke få nogen oplysning om. Endelig indtraf der en, som det kunne synes, ubetydelig begivenhed, hvilken omsider kastede lys i denne mærkværdige sag. En dag gik en opdagelsesbetjent over høibroplads og bemærkede, at der ved en af amagernes vogne dersteds blev opløb. Da han kom derhen, erfarede han, at man af en pige, som ville købe nogle grøntsager, havde modtaget til veksling en falsk sølvdaler. Pigen blev anholdt, men forklarede, at hun havde modtaget daleren tilligemed flere andre af sin kæreste, en svensk landmand, som ejede en gård i nærheden af Hasleholm, hvorhen han var rejst for kort tid siden. Hun havde gjort bekendtskab med ham for hen ved 3 måneder siden en aften på Frederiksberg. Til hende havde han opgivet at have haft ansættelse på en mølle ved noskilde og anmodet hende om at opbevare en kiste med nogle klæder, samt havde, da han forlod hende, givet hende 5 sølvdalere, af hvilke hun netop den dag havde forsøgt at udgive den første. Der var nu håb om, mulig at pågribe hovedpersonen i dette drama. En opdagelsesbetjent sendtes op til Hasleholm og afsøgte i forening med det svenske politi omegnen, uden at det lykkedes at opdage det mindste spor. Pigens tidligere forhold vare således, at de ikke kunne give plads for nogen mistanke. Omsider besluttede man sig her i byen til at lade pigen ledsage betjenten i hans eftersøgning, da man jo aldeles ikke havde andet end det af pigen opgivne signalement. Iblandt sagerne i kisten fandt man en optegnelse over en del berygtede personer her i byen, til hvilke man dog havde betænkeligheder ved at henvende sig for ikke at skade sagens fremgang. Omtrent 14 dage senere vendte pigen og betjenten tilbage fra Sverig uden noget udbytte af denne rejse. En aften fulgtes de ad ud til Amager for at skulle gøre nogle ny forespørgsler. Pludseligt greb pigen betjenten i armen, idet hun hviskedee: „ Der går hans ven! “ — i et nu var betjenten på den modsatte side af gaden og tiltalte en person, som også viste sig at være svensk. Tiltalen var så uventet og spørgsmålene skete så direkte, at manden gik i fælden, det vil sige, han tilstod straks at kende Sven carsson, — dette var navnet på den mand, som man hovedsagelig søgte som leder af en tyve- og falskmøntnerbande, tillige skyldig i mord. Man vendte om, og svenskeren fulgte rolig med. Da man kom til børnehusbroen, og betjenten, der, hvor stenbroen hæver sig lidt, ville gå op ad trinene, følte han pludselig en tung fod træde på hans, — der undslap ham et skrig, — han bukkede sig halvt ned, — han gled og brækkede i faldet den venstre arm. Svenskeren var væk! For ikke længe siden fortalte den gamle betjent mig atter om, hvorledes han endnu mindes at kunne se svenskeren løbe ned ad Torvegade, og under løbet kaste noget ud af sine lommer. Det viste sig at være nogle falske markstykker. På samme tid hændte der sig en anden begivenhed, som satte politiet i bevægelse. Fra Kristiania modtog man nemlig meddelelse om, at en mand var ankommen med dampskibet „ Kronprinsesse Louise “, og som, da man undersøgte hans rejsegods, nægtede toldvæsenet tilladelse til at gennemse en lille kasse, som han førte med sig. Da han ikke kunne slippe fri for undersøgelsen, lod han kassen falde overbord. Da det var hans ejendom, kunne jo ingen hindre ham i af ødelægge den, — men politiet, som blev underrettet derom, fandt det dog meget mistænkeligt og søgte af holde øje med mandens bevægelser. Han var kommen til Norge herfra, og derfor tog politiet i Kristiania anledning til af underrette politiet hersteds derom. Manden opgav sit navn som Carl Jønsson og af være svensk smedesvend. læseren må nu springe over et tidsrum af 3 måneder, i hvilken tid man aldeles intet hørte om den forannævnte sag. Fra Norge erholdt man kort tid efter den ovenfor omtalte efterretning om, af bemeldtemand var forsvunden. Da man ikke længere havde manden, fik et kløgtigt hoved det indfald ved dykkerhjælp af få kassen op. Det lykkedes —, den indeholdt dirker, smeltedigler, tin, glasstumper og et par brækjern. En dag stod grossereren, hos hvem det i begyndelsen af denne fortælling omtalte storartede tyveri blev begået, og talte med sit bud, en mand, som i mange år havde været i hans tjeneste. Denne mand var i det sidste halve Års tid bleven meget drikfældig, og der blev derfor passet nøjere på hans handlinger end tidligere. Budet, hvis navn var hans, kom tilbage; efter at have ndført sit lerinde betalte han grossereren blandt andre penge også en specie. Der blev ikke i øjeblikket gjort nogen bemærkning om den, men da kassereren om eftermiddagen — et par timer senere — eftertalte pengene, opdagede han, at specien var falfk. Man vidste med bestemthed, at den var indleveret af hans og adspurgte ham derfor, men han svarede, at han om formiddagen måtte have fået den blandt de andre penge i byen. Der var tilfældigvis ikke andre specier tilstede. Grossereren og hans folk havde naturligvis haft anledning af de forfkjellige opdagelser, som tid efter anden fandt sted, til at anstille betragtninger angående muligheden af, at Carl Johan kunne være den virkelige tyv. at hans stod i nogen forbindelse med tyvene, havde man aldrig tænkt; nu var det dog, som om der blev givet plads for en svag tanke. Mandens ulykkelige tilbøjelighed til de stærke varer netop efter begivenheden syntes påfaldende, ligesom man også troede at have bemærket en vis lengstelighed hos ham, når man tilfældigvis kom til at omtale tyveri og mord, når han var nærværende i beskænket tilstand. En formiddag, et par dage efter sidst omtalte begivenhed, kom en ældre opdagelsesbetjent ud til grossereren på Kristianshavn i et sagen vedkommende anliggende. Hans, som i almindelighed lukkede porten, kendte betjentene godt, og da han derfor bemeldte formiddag hilsede betjenten med det sædvanlige godmorgen, tilføjede han: „ Har de endnu ikke fundet den tyveknegt? “ — men fik uventet det rolige svar: „ Jo nit har jeg ham, “ ledsaget af et så fast og udholdende blik, at hans slog øjnene til jorden. Betjenten lagde sin hånd på skuldren af hans og sagde til ham: „ Du skal ikke være bange, for din straf kan ikke blive stor, du har jo ikke fået nogen af kosterne. “ Svaret herpå var: „ Jo, hr. Betjent, jeg fik jo de 600 rd-, men jeg har siden erfaret, at de vare falske. “ „ Gav du dem da ud? “ — „ Omtrent 100 rigsdaler. har jeg byttet mig til i grossererens penge, resten er på mit Kammer. “ Mange år er hengåede siden denne tildragelse, men endnu kan det more den gamle politimand at tale om sin egen overraskelse ved så let og uventet at få oplysninger. Det var altså frygt og en ond samvittighed, der havde gjort hans til en dranker, og ordsproget havde denne gang ret, når det hedder: af fulde folk og børn erfares sandheden. Da hans var bragt til rette sted, hvor forhør kunne optages, forklarede han meget omstændeligt, hvorledes han havde gjort bekendtskab med to svenske arbejdsmænd ved navn Bertel Jønsson og Niels Petterson, som efter nogen tids forløb havde gjort ham bekendt med, at de kunne forfærdige svenske seddelpenge og havde mange endalersedler at vise ham. Da de efter nogen tids forløb havde bragt ham ind på drukkenskabens veje, blev han omsider delagtig i deres forbrydelser og udgav penge for dem. Disse penge blev navnlig udgivne til folk, som rejste til Sverig. De havde derved omtrent tilvendt sig et par tusinde dalere, og nu ville Bertel Jønsson, at de skulle få sig et tilholdssted eller et slags pengefabrik. Tillige ville dette jo også være et heldigt gemmested for de mange tyvekoster, som svenskerne — hans deltog nemlig ikke i deres tyverier — tid efter anden samlede. Sådanne sager vare ikke altid afsættelige, thi pantelånerne og assistentshuset er ikke noget godt sted for afsætning. Derfor besluttede de sig til at leje det før nævnte hus på Amager. Hans forklarede om Bertel, at han var en snu og durkdreven kjeltring, der altid søgte af få folk til af begå forbrydelser, selv tage fordelen og altid holde sig således, af han dog ikke kunne blive straffet. Det var gået ret heldigt med forfærdigelsen af pengene, og denne fandt i almindelighed sted om natten i det lille hus på Amager. I lang tid løb det heldigt af, uden af nogen uvedkommende søgte af trænge ind i hemmelighederne, men eftersom lykken begunstigede dem, blev Bertel mere havesyg, og da pengefabrikationen ikke fuldstændig lykkedes, opfordrede han idelig hans til af skaffe dem adgang til sin principals hus. Dette var han dog uvillig til; men da Bertel truede med af ville, efter af være flygtet bort herfra, angive dem alle, så gav han omsider efter. Han lukkede derfor en aften sildig tre af sine kammerater ind, og det omtalte tyveri blev udført. Da han nogle aftener senere var nde hos Bertel, meldte den mand, som bestandig havde post udenfor huset, af en ham ubekendt person sneg sig henad Marken. Han blev råbt an, og da han ikke gav noget svar, affyrede Bertel sit gevær, der altid holdtes i beredskab. Anholdte kunne ikke give nogen videre forklaring om det øvrige, thi han var af rædsel flygtet bort. Samme aften modtog han som løn for sit arbejde de omtalte 600 rigsdaler., hvilke han dog senere udfandt vare falske. At liget var fundet afklædt, fandt han ikke forunderligt, thi der var altid en mængde svenske vagabonder, som nok kunne bruge klæder. Da han blev konfronteret med den endnu anholdte Nils, genkendte han i ham straks Bertels ven og følgesvend Nils Pettersson, og han tilstod nu åbent og ærligt sin delagtighed i de begåede forbrydelser. Han meddelte, at Bertels rette navn var seven Pehrsson, og at han, da de ved det frygtelige udfald af formandens ildesindede handlemåde blev ængstelige for følgerne, havde de besluttet at opgive det hele. Da de ikke kunne føre penge og værdisager med sig, havde de nedgravet det øvrige på Marken. De resterende stykker silketøi vare indførte til Sverig, tildels som smuglegods. anholdte havde haft brev fra seven, hvori denne fortalte ham, at han ville til Norge. Nu antog man derfor, at den der omtalte person var identisk med den så meget eftersøgte. Der var imidlertid intet håb om at kunne få fat på hovedmanden for denne bande, indtil man i aviserne læste om, at der i blekingen var anholdt en mandsperson, som havde udgivet falske penge. Eu betjent afsendtes straks dertil, ledsaget af hans, og endelig lykkedes det at møde den med så megen udholdenhed eftersøgte forbryder. Det var en nagelsmedsvend seven Pehrsson fra elmhult, men han nægtede bestemt at kende hans ellerat vide noget om den ham forelagte sag. Han skulle imidlertid føres hertil for at konfronteres med Nils og hans tidligere kæreste, hvorfor rejsen tiltrådtes. Alan ankom med fangen til Malmø, hvor han af politiet genkendtes som en meget slet person, af hvem flere ulykkelige personer vare blevne forledte til at begå falsk, som nu vare på Malmøs fæstning. Selv havde han altid vidst at klare sig. Da man om morgenen ville afhente ham for at fortsætte rejsen hertil, fandt man ham svømmende i sit blod. Om natten havde han med en knappenål stukket hul på flere af årerne på armen og navnlig pulsårerne. Han var ikke død, mens, i meget lidende tilstand, og først om aftenen døde han af forblødning. Nils og hans blev dømte, dog efter omstændighederne med en mild straf, og hans rejste forrige sommer til Amerika. Den tid, han tilbragte i straffeanstalten, har mulig været ham til gavn, for så vidt han der blev asvænnet fra sin tilbøjelighed til drik, og han kan måske således endnu imødese en bedre fremtid. Nils fik derimod aldrig friheden, han døde få måneder efter, at straffetiden var begyndt. Ladegårdsklubben. Regnen styrtede ned, og stormen tudede på en mørk novemberaften i året 186— > da 2 mænd gik ud over Knippelsbro. En sådan aften går man ikke den vej, uden at det er fuldkomment nødvendigt; man møder heller ikke mange på sin vej, og dersom man derfor „ hører til faget “, lægger man særlig mærke til, hvem man møder. Den ene af de to mænd gik blandt „ Gårdens folk “ under navn af „ Pølse-peter “, fordi han debuterede på forbryderbanen som pølsetyv, og det var dels ved at træffe ham på dette strøg sent om aftenen, dels derved, at jeg i forbigående hørte bemærkningen: „ Messingens lader vente på sig “, at jeg fulgte dem, indtil jeg traf en af de „ Velvillige “, som jeg anviste vejen til at „ puste “ de forfulgte, som det hedder i kjeltringesproget. Pølsepeter var en alt for durkdreven kjeltring til at det kunne nytte politiet selv at forsøge at fange ham, der måtte altid bruges „ Stikkere “ Til at nappe ham. Hvad der senere passerede, fortælles mulig bedst ved at følge handlingens gang. 2 * pølsepeter og den ubekendte fortsatte deres gang op mod Sofiegade. Her standsede de midt i gaden, og kort efter hørte man en lyd, omtrent som når en kat rusaner. Dette gjentvges tre gange med kort mellemrum, og straks ' derefter ville man have bemærket, at et vindn t en tredje etage blev belyst as en lampe eller et lys. Så snart pølsepeter og den ubekendte så dette, gik de hen til gadedøren, og pølsepeter lukkede døren op, hvorefter de begge listede sig ind. I en kælder i Dronningensgade sinde vi et lille selskab af forskellige industririddere samlede, som fordrive tiden med at spille kort. Deres vært er en meget fornuftig mand, som „ hører og dog ikke hører “; thi når politiet vil have underretning om det ene eller det andet, svarer han bestandig, at det har han ikke hørt. Fornuftigvis kan han heller ikke se alt, hvad der foregår hos ham, derfor har han aldrig set tyvekoster, som man spørger efter, og da forretningen er temmelig godt besøgt, kan man ikke forundre sig over, at værten ikke altid kan erindre, hvem der har besøgt hans beværtning de sidste tre ugers tid, eller om nogen særlig har haft „ Mønt “ i den sidste tid. På et sådant sted ved politiet alt for vel, at det ikke nytter at arbejde selv, men det må for at få pålidelige oplysninger benytte hjælpere. Vi forlods pølsepeter og den ubekendte, da de gik ind i huset i Sofiegade; lad os nu besøge den omtalte kælder, som blandt gæsterne bærer navnet „ Gensynet “. Dette navn har den formodentlig fået af venner, som dersteds træffe sammen, ofte efter længere tids „ Udenlandsrejse “, et udtryk, forbryderen bruger om sit ophold i en straffeanstalt. den Asten, vi besøge „ Gensynet “, er der kun tarveligt besøgt. På en stol i krogen ved skænken sidder værten og sover, medens hans tre gæster drikke og spille kort. Disse tre gæster er stadige kunder, og derfor er værtens årvågenhed me så nødvendig, som når der er fremmede tilstede. Pludselig farer værten op, han har hørt en sagte fløjten udenfor. Han går efter lyden, og da han kommer tilbage, bringer han en stærkbygget Karl med sig. „ Messingens fortæller, at snushanerne er på sporet, “ siger han, idet han skænker et glas for den nys jndtrådte; „ have vi nogen forræder blandt os? “ „ Forræderi er; det samme som død, “ råbte alle gæsterne tilsammen; „ hvor er Markus? “ „ Vor anfører melder forfald, „ Spåkvinden “ er nappet, og han må sørge for hendes „ Udstyr “ “ ( „ Udstyr “ Er det samme som tyvekoster ), svarer messingens. „ Jmorgen må alle træffe sammen i hulen. “ Her afbrydes samtalen ved, at en meget dårlig klædt person træder ind. Han lader til at være kendt og forlanger en forfriskning, som værten stiller hen til ham. „ Kommer du fra gården i dag, Lars? “ spørger messingens ham, esterat have betragtet ham i nogen tid. „ Nej — jeg er fri. “ „ Hvad lever du as? “ „ Tilfældigt arbejde. “ „ Giver det noget af sig? “ „ Sidste nat fik jeg kun en gammel kande og et shavl, men i morgen nat skal jeg nok få smæk for skillingen. “ „ Hvordan blev du fri? “ „ Jeg stjal „ Herrens “ Slobrok, pantsatte den for 1 rigsdaler. og tiggede mig resten til, og Jørgensen tog mig naturligvis i arbejde. “ Jørgensen var formand for kulsjoverne, som ofte tog sådanne folk i arbejde. Som oftest var det dog kun et skin, og det er senere blevet oplyst, at han modtog en daglig betaling, f. Eks. I mk., for at foregive at have dem i arbejde. Den påbegyndte samtale fortsattes indtil henimod kl. 1, da de tre spillere brøde op for at gå. Lars havde imidlertid drukket endeel, og da værten rakte ham det sidste glas, tabte han det ud af hånden og faldt tilbage på bænken. Dette var ikke noget usædvanligt syn, og der blev ikke lagt videre mærke dertil. Gæsterne begave sig bort, og snart var alt roligt. Lars lå på en bænk, og en lydelig snorken tilkendegav, at han for længst havde givet sig søvnen i vold. Vi forlod pølsepeter og den ubekendte, da de efter et givet signal begave sig ind i et hus i Sofiegade. De personer, vi have set samlede i „ Gensynet “, henhørte til en tyvebande, som til motto havde valgt denne sætning: „ Det urette i at stjæle består i at blive opdaget. “ Foreningen bestod af lutter demitterede forbedringshusfolk, som dels levede på fri fod, dels vare indlagte på ladegården. Alan vil erindre, at Peter og hans ven vare forfulgte af en af det hemmelige politis agenter, og vi ville derfor følge deres bedrifter, eftersom de foregå på de forskellige steder. da politiagenten så pølsepeter og hans ledsager gå ind i huset i Sofiegade, vidste han, hvem de besøgte, nemlig en gammel polsk Skræder, som i mange år havde været her og levede i en yderlig fattigdom. Han var ofte mistænkt for at huse forbrydere, havde ofte været under anholdelse, tiltalt og flere gange straffet for at være truffen i besiddelse af tyvekoster, men aldrig straffet ifølge tilståelse: han fastholdt vedholdende nægtelsessystemet. Da politiagenten så dette, vidste han, at det gjaldt at benytte den tid, de ville opholde sig der, så godt som muligt. Han var en omvendt forbryder og politiets fuldtro ven. Beslutningen var snart fattet. Med raske skridt styrede han sin gang hen i Amagergade, op i en næsten faldefærdig bygning. På kvisten standsede han udenfor en dør, som førte ind til et elendigt aflukke, der tjente til sovekammer for mand, hustru og to børn. Fire faste slag på ' døren, en sagte puslen, og en mand trådte ud i sin lette natdragt. Man kunne næppe høre den hurtige hvisken, og mindre end ti minuter efter ville vi finde de to personer standse på hjørnet af Dronningensgade og Amagergade, og fem minuter efter finde vi „ Druen “, som vor første hjælper kaldtes, på sin post i Sofiegade, og den anden genfinde vi i „ Gensynet “ som Lars, der, da vi forlod ham, tilsyneladende sov på en bænk i værtshuset. Da beboerne af „ Gensynet “ havde hvilet i et par timers tid, ville en iagttager have bemærket, at tre mandspersoner forlod huset i Sofiegade, hvilket blandt bandens medlemmer bar det lovende navn „ Håbet “. Deres gang gik mod „ Gensynet “, og ankommen hertil hørte man en person nyse. At de tre mænd vare ventede, fremgik deraf, at døren øjeblikkelig åbnedes, og de forsvandt straks i „ Gensynets “ Dyb. I stuen, som var mørk, befandt sig ingen anden end Lars, der endnu lå på bænken og ved sin snorken søgte at overbevise enhver tvivler om, at han sov. Mørket blev snart hævet ved hjælp af en blændlygte. Man kunne forsfå, at der var uro over de tre mænd; de blev stående midt på gulvet og syntes aldeles ikke at bemærke Lars ' s nærværelse. „ Hvorledes skulle vi klare dette? “ spurgte den ene af mændene, i hvem vi genkende pølsepeter, „ Markus er gået til Hvidovre for at møde Birgittes moder; vi fkulle passe på dem i morgen aften ved a. -kroen. Det var bestemt, at Sidses og Birgittes moder skulle snige sig ind på forpagtergården for at åbne døren, så at Markus tilligemed „ Filen “ og „ Tinsoldaten “ kunne komme ind i nat. „ Efter at den lille forretning var gjort, var det påtænkt at gæste kroen, hvor hans Poulsen i går har indbetalt 1, 800 ndlr., og dette var nok egentlig hovedsagen, thi jeg så „ Tinsoldaten “ slibe sin store kniv og skærpe sine stemmejern. Je
1894_Gundesen_Nedarvet
Søren
S.
Gundesen
null
1,894
Nedarvet
male
male
dk
101
Gundesen
Nedarvet
Gundesen
Nedarvet
null
null
1,894
184
n
roman
Lehm & Stage
2
KB
Udgiver står i parentes
null
null
nan
nan
11
192
278
O
0
0
0
I. Mellem de lange, golde hededrag, der forbinde den store ødemark i midtjylland med klitterne ved Vesterhavet, skjule sig mange lavninger, om hvilke der i forårstiden kan siges det samme, som nordmændene sine om deres Dale: „ I revnerne ( Dalene; kun er der vårliv at se. “ Inde i en sådan lavning ligger Lundgård. En lund med ahorn, elm og el, der strækker sig langs enden af en eng ned til en forbiløbende å, har rimeligvis givet gården sit navn. Her boede på den tid, vor fortælling begynder, Jørgen lund og hans to børn, Harald og Line. Hans hustru var død foret par år siden, og Line havde da overtaget en husmoders pligter. 1* 4 Harald var en smuk og slank yngling; hans ansigtstræk med de runde og bløde linier afspejlede et mildt og bøjeligt sind: det faste og sluttede i hans holdning talte om selvbevidsthed og villiestyrke. Hidtil havde han ført et stille liv hjemme på Lundgård. Dag var fulgt på dag uden væsentlige forandringer, og uden at han havde følt trang til sådanne: uskrømtet kærlighed havde præget alt ved den hjemlige Arne. Han havde garderhøjde, og da der endeligskulde brydes op fra den idylliske tilværelse i hjemmet, idet han skulle aftjene sin værnepligt, ønskede han at komme til hovedstaden: han bad derfor på sessionen om at blive udskreven til Garder. Sit.ønske opnåede han imidlertid kun halvt, idet han — som han i spøg udtrykte sig kun fik „ Ansættelse ved kanonerne.11 han nærede de mest urimelige forestillinger om alt det nye, der ville møde ham i denne storstad, særlig i retning af et mere udviklet åndsliv end det, han hidtil have kendt. I fantasiens livli <rste rosenskær ud5 malede han, hvad der skulle føre hans fremad higende ånd op til ukendte vidder. Rejsen derover foregik i den yndigste vår. Alnaturen bugnede i de ukendte egne, hvorigennem hans vej faldt. Det ene syn smukkere end det andet havde glædet hans for naturskønheder åbne øje. Lidt træt nåde han en sildig aftenstund hovedstaden. Det blendende lyshav, han her kom ind i, var som en glimrende afslutning på dagens rige oplevelser — berusende og med det kaotiske liv, der rørte sig overalt, aldeles sanseforvirrende for den, der hidtil kun havde kendt landlivets stilhed. Desværre meldte den følelse af tomhed, der ellers kommer bag efter en rus, sig her samtidig med denne. Jo tættere Harald fandt sig indestuvet i menneskestimmelen, desmere følte han sis- — ' o ene. Lyshavet bidrog ligesom sit til, at forladthedsfølelsen trådte frem i al sin nøgenhed. Hjemve! — at det var denne ublide gæst, der trængte ind på ham, ville han ikke være ved. At føle hjemve indenfor fædrelandets grænser, ligesom han godt var trådt ud af hjemmets dør — det ville dog være alt for latterligt! Han fandt sig da også snart til rette i sine nye omgivelser. Det fremadhigende i hans natur fandt vel ikke straks det, han havde ventet, men dog stadig noget, der fremkaldte nye tanker eller hidtil ukendte sindstemninger. Han døjede en del, før han blev fortrolig med de mange livlige kammerater fra hovedstaden, var ømtålig overfor de vittige indfald og overlegne smil, disse lod gå ud over deres tunge og ubehjælpsomme standsfæller fra landets fjerne kroge. Personlig følte han sig dog aldrig krænket af dem — tværtimod. Han måtte undres over, at de stadig tog på ham med fløjelshandsker, ja næsten viste ham en udsøgt elskværdighed. Måske det var derfor, at han snart fik et åbent øje for eller særlig fæstede blikket. På disse kammeraters mange fortrin: — en uudtømmelig livlighed, en misundelsesværdig evne til at røre sig frit. Hjertet lå dem på tungen. Vid og lune lyste ud fra hvert træk i de åbne ansigter, og — så vare de så godmodige! Harald følte — ikke uden en vis smerte — at han i tilbøjelighed og anlæg havde meget tilfælles med disse kammerater, men manglede evne til at lade det komme til sin let. Mens de, sorgløse som den kvidrende fugl, gav det frit løb, måtte han lukke sig inde dermed som i et sneglehus, hans små tilløb til at bryde hylsteret faldt, syntes han, altid ynkelig ud, og — han krøb så stadig igen tilbage til sneglehuset. Dette blev imidlertid kun et temmelig flygtigt overgangsstade. Af og til afdækkede flere af disse kammeraters tilsyneladende uskyldige og godmodige „ Komedier “ en understrøm af lidenskaber, der hos en så ren natur som Haralds måtte vække den største afsky. Et par stykker vare endog så dæmoniserede, at de satte en „ Ære i deres skændsel “, åbenhjertigt fortalte om meriter. der fik håret til at rejse sig på Haralds hoved. Han kunne have trodset alle hensyn og tordnet dem deres vederstyggeliglieder ind i ørene, livis han havde troet dermed at opnå noget godt for dem; men han var fuldt klar over, at det kun ville gøre dem ligeså forbavsede over hans naivitet, som han havde været over deres meriter. Han lærte efterhånden at bruge et andet våben — satirens. For brodden i en sådan, om den end ikke ramte så sikkert, som den skulle, og om den så var højst godmodig, vare nævnte kammerater meget ømiindtlige. De holdt ikke af — for at bruge et vulgært udtryk — at blive dyppede i deres eget fedt. Det var aldrig for at værne om sig selv, han greb til satirens svøbe. Det behøvedes ikke; ingen angreb ham, tværtimod viste de livlige københavnere ham altid, som alt sagt, hensynsfuld optræden, en egen fin takt og noblesse. Deres vid og lune rettedes mod mindre sårbare sjæle. Især havde de travlt med nr. „ 47 “, en bomstærk, men yderlig kejtet og ligeså yderlig godmodig Karl ovre fra Jyllands heder. „ Nå du goliath!.... hej du kæmpe9 høj!.... allersommægtigste mosekonge! “ Eller lidt mere ondskabsfuldt: „ Tykke mælk og grød!.. Transtøvle!... Murmeldyr! “ Svirrede om ørene af den tålmodige „ 47 “, især når den tyndbenede fingel var i nærheden. Aldrig blev han vred, men kunne af og til give svar, der viste, at han ikke var så dum, som han løb avet om. „ Vil du med til belvedere — klumpedumpe? “ Spurgte fingel en søndag morgen. Nej — der æ ves få fin te mæ!.. hå, hå! “ lo „ 47 “, „ a gør heller i holmens. “ „ Ja — du og „ 30 “ ( Harald ) hører jo til „ Holmens faste stok “ raillerede fingel med let henkastet, men velment foragt. Ved holmens kirke var på denne tid en højt begavet præst, som „ 47 “ og Harald gerne hørte. „ A skuld tro, te den stok æ gue nok, “ Mente „ 47. “ „ Ja for hængehoveder! “ svarede fingel. „ Hængehoueder og fæhoueder —- som kopurålen sejer -- de kommer ual ud o et, “ 10 » 47. “ 10 „ Ja „ 47 “ — vi høre til det store asyl, “ Tilføjede Harald. „ Hva for et asyl? “ spurgte „ 47 “. „ Asylet for idioter’. “ svarede Harald med et sideblik til fingel. Denne bed sig i læben. „ Idioter “ varet ord, der mere end noget andet lå. ham på tungen. Samme dags aften skulle det hænde, at Harald og „ 47 “ passerede belvedere. Ud for hovedindgangen til dette traktørsted vare de nær blevne overløbne af et par mennesker — en lang, tynd militær og en civil — der kom styrtende efter hinanden ud af døren. Den civile nåde at tage den militære i kraven og nærmede sin knyttede næve til hans næse under højrøstede trusler. Harald følte sig uhyggelig til mode ved denne uventede oplevelse og ville skynde sig bort. „ 47 “ tog sagen på en anden måde. „ Hva vil du her — du hummelstång! “ Sagde han til den omtågede fingel - - thi ham var det — „ følte dit no mæ uos. “ 11 med disse ord tog han fingel under armen, som ænsede han ikke den civiles nærværelse. Denne slap taget i fingels krave: men vedblev at være højrøstet og fulgte efter, indtil „ 47 “ vendte sig imod ham og spurgte: „ Hva vil du? “ Det unge menneske måtte have fundet noget af løvens styrke i disse rolig udtalte ord: thi han tav øjeblikkelig og vendte om. Fra denne stund af forandredes fingels forhold overfor.,47 “ til lutter elskværdighed. Harald var bleven skaftet i sine forventninger om, hvad han skulle finde i hovedstaden. Den åndens myndighed, han længtes efter at blive påvirket af, havde han forgæves spejdet efter. Derimod havde han fået mange og stærke indtryk af, hvorledes livsværdierne kunne henvejres af vellyst, overfladiskhed og letsind. Han var ikke blind for. at hans egne 12 anlæg i visse måder gik for meget i modsat retning. Den gæring, der var fremkaldt, hos ham ved, hvad han havde lært af de livlige københavnske kammerater, hidrørte fra bevidstheden om deres fortrin. Livlighed, åbenhed og bevægelighed — hvor vare de ikke herlige naturgaver, der ganske anderledes lod tanke- og følelseslivet komme til sin ret, end hvor man indestængede sig dermed i et sneglehus. Det sneglehusagtige, han følte hos sig selv, drog undertiden hans tanker mod tungsind og gjorde ham kold og ligegyldig overfor, hvad der før havde været hans lyst og glæde. Til sådanne tider opstod og næredes den mening hos ham, at der i hans indre rugede en skjult magt, en ulykkelig arv, der var uovervindelig, hvis lønlige, lyssky virksomhed kun ville, rejse sig med forøget styrke ved hans forsøg på at modarbejde den. Under alle omstændigheder ville han ikke få bugt med den herovre- i hovedstaden. Måske det kunne gå anderledes, når han atter nåde ud på landet. Dertil jl satte han sit håb og længtes derfor efter landlivet. Havde han været en lettere natur, end han var, ville han have sluppet gæringsprocessen for at sejle med strømmen ud i den glade verden, der drukner alle indadgående bevægelser — om sådanne melde sig — i livsglædernes brede strøm og lader bruset derfra overdøve alle mulige selvanklagende skrupler. Hvor mangen håbefuld yngling er ikke gået denne vej! Harald gik den modsatte. I hans stilling var det selvfølgelig „ Vrangen “ Af hovedstadslivet, han mest fik at se, hvilket gjorde, at han måtte være stærkt udsat for at se for mørkt derpå. Fra barn af havde han haft hang til at filosofere — over småt som over stort. Livet i hjemmet havde ikke blot opmuntret ham i denne tilbøjelighed, men tillige været vejledende og støttende. Herovre stod han ene — han, hvis i tiere måder kvindelig bløde natur stærkt trængte til støtte. Hjemme var han vant til havgusen: 14 denne barske æst vidste han at bjærge sig for. Herovre fyldtes, fra gader og stræder, fra tusinde lønlige kroge, luften ofte med en Guse af værre Art, hvorunder det ikke altid var så let at bjærge det, der higede mod lyset. I. Harald lå heldigvis ikke således under i den gæringsproces, han af forholdene af og til droges ind i, at han var som et knækket rør — tværtimod. Mens han lod det bryde og gære i løndom, optog han i fuldt mål, hvad der lå lige for hånden: hans pligter som soldat — i lige måde som god kammerat, og hans glæde og tilfredshed derved stillede stundom garnisonslivet i et særdeles tiltalende lys. Trods forskellighederne inden for det lille samfund bag den gamle kasernes grå mure, herskede der en fællesfølelse, som han var fuldt med i. Der var almindelig del15 tugelse i den enkeltes ve og vel, og den lystighed, der var naturlig for det unge blod, bares op ved fælles stræben, om end den enkeltes skærv beroede på anlæg og andre omstændigheder. Harald stod langt fra tilbage i at anslå denne streng. Mod slutningen af sit ophold herovre var han endog for engangs skyld en aften kommen med til belvedére. Her skulle han — om end på afstand — komme i berøring med den lærde verden. Det var ganske vist et par af dennes meget unge medlemmer, han fik at høre; men også sådanne kunne være meget lærde. Allerede stjernen på de flade huer, de to unge havde foran sig, indgød Harald en vis respekt, fordi ejerne jo måtte høre til den stab, der forberedte sig til at „ sprede lys ud over landet “, og denne stab havde han på forhånd ærbødighed for. De to førte en livlig literær disput. I )et faldt aldrig Harald ind, at den hede og højrøstethed, hvormed ordene faldt, kunne hidrøre fra de store pokaler, de havde foran.16 sig, hvad den vist for øvrigt også kun i ringe grad gjorde. For at opfatte så meget som muligt flyttede han sin stol så nær hen til dem. som han kunne uden at vække opmærksomhed. Det varede lidt, før han opfattede andet end ordet „ Juks “: og da juks er juks og intet andet, selv om det, som det her skete, graderes ved ordet „ Patent “, så var der selvfølgelig ikke mange fjer at plukke deraf. Endelig nåde ordet „ storartet “ Haralds øren — den fugl måtte ikke blot have fjer, strålende i farver og nuancer, men — da den endog syntes at være lidt mere end „ storartet “ — et indhold, glødende som sydens varme sol. Harald havde Sans for sluttethed og logik i en tale, og det glædede ham derfor at erkende, at der her — især hos den ene af disse Minervas unge sønner — syntes at være system i bevisførelserne og glød eller pattos i ordene. Pludselig steg blodet ham til kinderne. 17 „ Elskerinden “ hed værket, der begejstrede de to. En sådan titel egnede sig til at fremkalde erotiske følelser, dog var det ikke sådanne, der jog blodet fra hjertet hos Harald: der, var en lille, næsten glemt begivenhed. Han havde, kort før han forlod hjemmet, på en eller anden måde fået fat i en bog, der bar samme titel. Allerede de første sider havde tiltalt ham ved sprogets velklang og virtuositet, — men da han kom nogle sider længere frem, blev situationen en hel anden. Han var lige ved at lægge bogen fra sig, men foresatte sig dog at læse den til ende. Såsnart dette var sket, fulgte han sin tilskyndelse til at lade luerne i den store.kakkelovn i Lundgårds dagligstue fortære „ Elskerinden “, som et andet Sodoma; idet han ikke var i tvivl om, at den førte det samme kødets evangelium som hint gamle Sodoma, der ikke kendte forskel på menneskets og dyrets forhold til driftslivet. At det var den samme bog, de to studerende så højt lovpriste, vægrede han sig 2 __18 _ en stund ved at tro; men nogle citater og navne på personer fjernede al tvivl. De to vordende lysbærere rejste sig og så ud over de tilstedeværende med miner, der viste, at de vare sig deres overlegenhed bevidst, — „ Beskedenhed er ynglingens skønneste pryd “ — hed det engang. Nu ansås den nok af mange for at være „ en dum dyd “. Således så i alt fald mange ældre på tiden. Her var det imidlertid en jævnaldrende fra en afsides krog af landet, hvor kulturen ikke endnu havde øvet sin omskabende evne, der. ikke kunne fri sig for en bitter følelse, og denne blev end mere intensiv ved tanker, der søgte hen til trofaste fædre, ømme mødre - ja til fædrelandet, der tørstede efter, hvad der kunne bringe hjerterne til at gløde. Harald greb dog snart sig selv i den uretfærdighed, det ville være, i de to at se „ hele staben “. Desuden var det, han havde opfattet, jo alt for -flygtigt til at vise, hvad de bar i deres Skjold. Han indrømmede, at meget hos dem havde fremkaldt sympati. Mulig han senere hen i livet atter skulle 19 træffe sammen med dem — han håbede det næsten. Hvem vidste, om der ikke da fra askehoben af en slukt brand skulle blusse en ny ild, der var noget bedre end „ Elskerinden “ Værdig. Efter endt skoletid blev Harald og det øvrige skolehold kommanderet ud i kantonnement. Efterretningen derom hilsede han med jubel. Han fik straks fornemmelser af landluftens velgørende indvirkning. Anderledes forholdt det sig med københavnerne. Rollerne syntes pludselig byttede °m. Nu var det Harald og landboerne i det hele, der satte kulør på samlivet, reddede humøret fra at tage udgangsbillet. Rejsen skulle gå- pr. Dampskib, og målet var østjylland. „ Nå „ 47, “ sagde Harald ved indskibningen med øjnene polisk rettede på fingel, der ikke var fri for at hænge med næbet, „ tror du, det vil smage os at komme til at suge p^a lyngtoppene? “ 20 „ Hå, hå, jou — de kan ual væ gue nok te en forandring. “ „ Ja for os to, men — københavnerne...? “ „ Ja — de er en ån sag. Di vil ual blyv let smaller, end di ua far. “ „ Det vil de; men der er jo heldigvis kæmpehøje nok til at putte dem ned i, hvis de skal bukke under. “ „ Osse de; men di gammel dænie vild ves glo let o dem. “ „ Hold inde med skydningen, „ 47 “, og spænd min tornyster, “ afbrød fingel. Den altid hjælpsomme jyde-kæmpe var straks rede til at følge anmodningen. Kort efter lød signalet til afrejsen. Overfarten var slet ikke behagelig formedelst den stærke sammenstuvning på den ikke store damper, der tilmed syntes mere tilbøjelig til at rulle på stedet som falsen i en maskine end til med sin spole at gennempløje Kattegattets bølger. Jyllands kyst blev derfor hilset med almindelig glæde — også blandt københavnerne. Med foden på den faste grund var det 21. For Harald som hævede brystet sig og åndede dybere og friere end i lange tider. Sent på aftenen nåde han kvarteret, hvor han skulle bo tilligemed 5 kammerater. Det var på en bondegård, hvis ejer, Jacob Rønnov, gav de mødige krigere en hjerteligmodtagelse. Længe efter at kammeraterne havde ladet hvile falde på sig mellem halmbunkerne ude i laden, sad den joviale, inderlig godmodige Jacob Rønnov og Harald i livlig samtale. Denne var uudtømmelig på spørgsmål, og Jacob satte øjensynlig stor glæde i at svare. Da tjenesten ikke lagde stærkt beslag på Harald i den nærmest følgende tid, havde han god lejlighed til at nyde naturens herligheder, og han benyttede sig deraf. Foran gården lå en lille skov, gennemtegnet af veje og stier på kryds og tværs. Her var intet af det støv, dei’ dækkede herlighederne ovre i hovedstaden, intet så udlevet, at det trængte til et dækkende hylster af silke eller tyl. Harald jublede om kap med sangerne i bøgenes kroner, lyttede forstående til bækkens svage nyn, hvor den ilsom jog fremad mellem de nøgne trærødder, snart under et dækkende bladehang, snart ude i lyset. — af sted... altid fremad! Det var det korte indhold af den lange tale, hvortil også skovbundens blomstervrimmel, konvallerne, anemonerne og forglemmigejerne sympatetisk lyttede. Harald kunne undertiden strække sig, så lang han var, på det flojelsbløde tæppe og i den svage luftning, der nåde hans kind, tro at føle sig omviftet af lyse ånder, der legede på de enkelte solstråler, som fandt vej ned gennem det tætte bladevæv. Alt dette nød han helst ene, indtil han på en af skovstierne dybest inde en dagstødte på et ungt menneske, der syntes optaget i samme grad og på samme måde som han. Harald følte sig af denne grund straks knyttet til sin ny bekendt, hvis navn var Vilhelm, og som var en søn af Peter Larsen, 23 hvis gård lå et stykke på den modsatte side af en landevej, som løb langs skoven. Dette første møde blev de efterfølgende dage fornyet, og venskabet mellem de to vandt i styrke med hver dag. En dag fik så Vilhelm sin nye ven overtalt til at følge med sig hjem. Harald havde ventet at blive ført ind i en gård som Jacob Rønnovs; men Peter Larsens gård havde et helt andet præg, var herregårdsagtig efter Haralds begreber. Han var derfor lidt forlegen i førstningen efter indtrædelsen. Den ikke meget store dagligstue var udstyret på en måde, der faldt ham aldeles uventet. Kostbare billeder rundt på væggene, bøger på bordene og i to store bogskabe, ja endog et fortepiano. Alt dette harmonerede, så lidt med den jævnhed og simpelhed, Vilhelm havde gjort indtryk af, at det måtte gå underlig rundt i Haralds hoved. Han lod øjet hvile på pianoet med lidt af den glæde, hvormed han var hengiven til sang og musik: men det blev ved „ lidt “, idet han næsten bævede for at komme til at høre raslen af silkekjoler, klirren af riddersporer og lignende. En spinkel, ældre mand, klædt i vadmelskofte, trådte ind ad døren. Åben og ligefrem rakte han hånden frem til velkomst, sagde for øvrigt ikke noget, men lod et par klare, af inderlig godhed strålende øjne tale det hjertesprog, som mere end noget andet var i stand til at fryde Haralds sind. Lige efter fulgte en undersætsig, trivelig kone, hvis dragt og hele væsen bortjog enhver tanke om raslende silkekjoler. Siden kom i en skynding en ung pige til. Hun var øjensynlig stærkt optaget inden døre og bar derfor en simpel, men dog særdeles net og tækkelig arbejdsdragt. Harald antog hende for at være en tjenestepige og skænkede hende derfor kun en flygtig opmærksomhed. Hans glæde over den venlighed, der her blev vist ham — den fremmede — var dyb og inderlig. Luften herinde i Peter Larsens dagligstue, som nylig havde truet med at blive trykkende, klarede så dejlig op, blev så hyggelig, så høj og ren, som han kun havde kendt den et sted — hjemme på Lundgård. Livet i dette hjem trådte ham derfor nær, og noget så barnlig blødt, som han ikke havde kendt hos sig i lange tider, bevægede sindet — næsten til tårer. En lille ærgrelse gav besøget dog anledning til; men den kom først bagefter. Trods det flygtige blik, Harald havde skænket hende, han antog for tjenestepige, havde hun gjort et stærkere indtryk på ham, end han ret vidste eller ville være ved. Han søgte derfor at jage den stadig tilbagevendende tanke på hende bort; det ville ikke lykkes, ligesom han heller ikke kunne undlade at følge hende med øjnene, når hun på sin lette fod lydløst smuttede gennem dagligstuen, skønt hendes væsen og bevægelser vare så lidet opsigtvækkende som vel muligt, og hendes skønhed ligeså. Uregelmæssige ansigtstræk, linierne temmelig grove, i alt fald uden spor af det blendende fine og bløde, der har fremkaldt verdens mest højtstemte lovsange. Hvad der havde taget Harald fangen, var noget, der lå i hendes første, lidt dvælende 2e; blik. Udtrykket i de store, gråbrune øjne havde ikke blot bekræftet, at hendes hilsen var velment, men der havde været en dybde deri, som fængslede, glimt fra en verden, skønnere og herligere end den ydre verden, hvor smilende denne end var for tiden. Den lille ærgrelse, Harald fik efter besøget, fulgte med en oplysning, han selv var ude om, da Vilhelm fulgte ham på vej. Uforvarende undslap ham da et spørgsmål om, hvem den formentlig tjenende sjæl var. „ Det er jo min søster. “ lød svaret. — at han ikke havde kunnet se dette — ærgerligt! O o Iii. Med opdagerens opmærksomme øje og med sindet opladt til at finde selv den mindste nyopdagelse interessant havde han gjort en så rig høst under dette første besøg hos Peter Larsens, at han ville kunne leve derpå i 27 lange tider; tankerne arbejdedé dermed på hele hjemvejen. Alt havde været så åbent så nforbeholden kærligt; kun glimtet i Kirstines — datterens — øjne, skjulte sig i tågedæmring. Ville det engang træde ud i lyset? Skulle det blive en kilde til, hvad han hidtil kun havde anet i sine bedste drømme? — dette og mere lå i tåge og var kun genstand for spredte, i svøb liggende følelser. Da han atter stod blandt sine kammerater, lyste glæden fra hans ansigt og en ejendommelig varme i hele hans væsen dem så kendelig i møde, at snart en, snart en anden studsende så på ham og kom med hentydninger, der slet ikke vare ham behagelige, og som han derfor søgte at drukne i muntre indfald, der lå så langt borte fra det, der opfyldte ham, som muligt. Anderledes blev forholdet, da han i aftenstunden sad inde ved det lange køkkenbord hos Jacob Rønnov. Her drejede han ligesom tilfældig talen hen på Peter Larsen. „ Har du været derovre? “ spurgte Jacob 28 —• der straks var bleven dus med Harald. Det lyse skær, der trak op over hans solbrændte ansigt, viste mere end ordene, at han spurgte højst interesseret. „ Ja — det er ret flinke folk, “ svarede Harald i en temmelig ligegyldig tone. „ Flinke — de er mere end flinke... ja meget mere. “ „ Den gamle siger ikke meget. “ „ Nej,, men han tænker så meget mere. Han kunne for den sags skyld godt være præst. “ Denne ytring var i Jacob Rønnovs mund udtryk for den højeste anerkendelse. Hans ærefrygt og ærbødighed for præstestanden var medfødt og derfor grundmuret. „ En præst må have talegaver, “ indvendte Harald. „ Ja --- med Bram og Brask! Nej, min gode mand, der er Peter Larsen ikke med, men. gå ud til fattige og syge — de kan tale for ham... og gå hen, hvor der skal ofres for en god sag — der er han første mand. “ „ Det kan han jo sagtens være, da han 29 vel har nok at ofre af, “ sagde Harald, kendeligoplagt til at modsige. „ Nok at ofre af! — jo der skal vi have det. Der er nu Jens Knudsen herhenne, som har penge til at mæ’l og ikke til at tæ’l, og så er han dog den største gnier, der kan gå på to ben! “ bruste det ud fra. Jacob, idet den forhøjede rødme i ansigtet viste, at han var ved at komme i krigshumør. Den længe fortsatte samtale om Peter Larsen havde for Harald sin største tillokkelse ved, hvad der legede skjul bagved. Her lagde sig omkring Kirstines skikkelse en lysglans, der aftvang Harald større hyldest, end Jacob Rønnov kunne yde nogen præst. Da Harald næste formiddag i strålende humør færdedes inde mellem bøgeskovens slanke stammer, følte han en uimodståelig lyst til at blande sin røst med fuglekoret. Som dreng havde han knap kendt større lykke end den, der ligger i samklangen af strubens lyd og alnaturens vågne liv. men midt ind i denne indre jubel for pludselig en ængstelig tanke. Ville han være sig selv, når han igen stod overfor hende, der havde kaldt denne stunds lyksalighed frem, eller ville han ikke da snarere ligge under for den ulyksalige bundethed, der som en nedarvet sygdom kunne bjergtage ham, gøre ham indadvendt og kejtet, hvor han intet hellere ønskede end at give sig frit hen, vise det åbne mod, den ædle mandighed, der ikke lod sig kue eller forvrænge af noget som helst. Som livet i naturen stivner, når nordenvinden ved vintertid sender sin kolde ånde hen derover, således gik det med, hvad der — om end i det dunkle og ubestemte så herligt havde løftet Haralds hu og tanke. Atter og atter søgte han at bortjage de mørkets ånder, der trængte frem fra dybet af hans natur — lige utrættelige kom de igen. Han droges ind i uklare forestillinger om, at det ikke nyttede at „ kæmpe mod naturen, mod „ det nedarvede. “ Ulykkelige slægtsagn forbandt sig med disse forestillinger... var det ikke så, at livsmodet og 31 dådskraften var suget ud af den rod, hvoraf han var runden... havde ikke hun — bedstemoderen — trods rig begavelse og trofast støtte i en kærlig og altopofrende mand måttet bukke under i kampen for sig og sine... fire omkring sig på en gang,. Der ikke kunne gå ene — det blev for meget. Den værste syge af alle — sindssyge — bed sig ubarmhjertig fast, kuede den før så lyse ånd ned i døden — og så de følgende slægtled.... Arveligheden viste sig på flere punkter... følte han den ikke i sin egen sjæl!... dens skranker lod sig ikke bryde; forsøg derpå måtte ende med at „ løbe panden mod væggen. “ Trods skrupierne var Harald et par dage efter sit første besøg hos Peter Larsens dog atter på vej derhen. Han gik flere gange frem og tilbage på landevejen, tvivlrådig om, hvad han skulle gøre. Snart var han fast bestemt på at dreje ind mod gården, når han nåde indkørselen, men i det 32.afgørende øjeblik svigtede modet, så- foden fortsatte lige frem; hver gang dette skete, mistede han noget af den smule frejdighed, hvormed han var gået ud, og tungsindet omklamrede ham med sine grådige fangearme. Først da villieskraften var helt brudt, hjalp en vis trods ham til blindt at bryde f orviklingen. Han stod atter i Peter Larsens dagligstue, fremstammede — undselig og indadvendt, så det var en ynk — en undskyldning for, at han var kommen. „ Det var pænt af dem, at de kom “, lød det ham i møde med blid sølvklang. Det var fra Kirstine, som var ene i stuen. Før havde det været hendes øjne, der togham fangen, denne gang var det stemmen hvor’ var den ikke klar og mild. Harald glemte et øjeblik sin forlegenhed og så op på hende med et glad og taknem meligt blik. „ Nu skal jeg kalde på Vilhelm “, fortsatte hun livlig, han har også ventet på dem. “ Hun var med det samme ude af døren, så det kunne ikke hjælpe, han fulgte sin 33 lyst at kalde hende tilbage, hvad han da også savnede mod til. „ Også “ — havde hun sagt. Harald glemte alt andet over dette lille ord... også hun havde altså ventet på ham, havde gået og tænkt på ham. Hvad havde hun monstro tænkt?... måtte det ikke snarest være noget i retning af medynk...? Han afbrødes i denne overvejelse, idet Vilhelm munter og fornøjet trådte ind. Kirstine fulgte straks efter, måske fordi de gamle ikke vare hjemme. Også hendes øjne strålede af glæde, men da de mødte det indadvendte, kolde 02tilbagetrukne, som atter havde fået magt over Harald, afdæmpede hun den åbenhed, hun havde tilkendegivet. Hun var for fintfølende og blufærdig til at blotte noget, der kunne stille utilbørlige krav til den endnu så edt kendte gæst. Kirstine var nemlig ubønhøreg streng mod sig selv — som kvinde. Intet i verden, ingen lidenskab i følelse, tilbøjelighed og attrå skulle bringe hende over „ Stregen “ — så heller synke i jorden. 3 ved siden deraf var hun mild og blød som den unge vår, beskeden som den blomst, der nøjes med at bo i skyggen af de skønnere, de bedre, glad ved hver ringe bidrag til andres glæde, naturlig og åben som det barn, der leger med sin dukke. Men — helstøbt i selvtugt, det var hun. Hvor meget i livet — af det bedste — er ikke således ofte, hvad det ikke synes at være! Det, der ved denne lejlighed lagde sig mellem Harald og Kirstine — stille og uformærkt, skønt i grunden ubarmhjertig hårdt — var på begge sider noget nedarvet, karaktertræk, der vare lige så lidt tillærte som legemets oprejste holdning og sansernes brug. Vilhelm kunne, som den dei’ stod udenfor dette sammenstød, ikke fatte, hvorfor samtalen med vennen ikke rigtig ville tage fart, men faldt så underlig tvungen. Det var ikke sådan, som når de mødtes derude i skoven. Han begyndte derfor at tale om at gå udenfor. 35 „ Så kan jeg have det så dejligt alene, mener du vist, “ indvendte Kirstine. „ Det skal være din straf, fordi du er så underholdende, “ svarede broderen med kærlig ironi. Hendes kinder blussede; stiltiende gav hun broderen ret i, at der herskede en utilbørlig forstemthed, at hun havde sin store andel i årsagen dertil, og at der måtte gøres noget for at jage denne ubehagelige gæst på døren. Endvidere gav hun sig selv — ikke broderen, da det lå uden for hans viden — ret i, at Harald havde gjort et stærkt indtryk på hende ved sit første besøg, og at dette måtte plejes — ikke forstyrres eller udslettes hun rystede derfor kækt broderens beskyldning af sig, kneb ham i øret og spurgte: „ Sagde du noget? “ „ Nej •— jo... vil du spille lidt for os? “ „ Gerne — hvis i ønsker det. “ Hun så flygtig hen på Harald. „ Å ja... gør det “ — bad han med et lidt tvungent smil. Harald elskede musik; de bløde og klang36 fulde toner virkede på hans sind som lys og væde på den tørstende jord. Gennem det åbentstående vindue indstrømmede fra haven en. krydret Duft. der forhøjede virkningen. Den tungsindets kåbe, hvori han havde famlet med sin indbildte elendighed, løsnedes, og da Kirstine lod hånden hvile efter det første stykke, gav hans glæde sig luft i ord, der endelig engang flød som den „ frit strømmende elv. “ Kirstine sagde intet, men lod atter hænderne løbe hen over tangenterne og fremkalde harmonier, som var der pustet nyt liv i de pilsnare fingre. Pludselig standsede hun og vendte sig halvt om mod Harald med spørgsmålet: „ Synger de? “ Var det en ny klang i hans stemme, da tungebåndet var blevet løst, der indgav hende dette spørgsmål? — måske. Harald famlede noget efter svaret, endelig kom et lavmælet „ Ja — lidt. “ „ Det var dejligt — de vil nok synge Richardt, “ bad hun. Harald havde omtalt en ny digtsamling 37 af denne digter med lidt af den varme, han følte for ham. Da han havde en lys og klar stemme, og Kirstine akkompagnerede med smag og færdighed, blev det ikke ved Richardt alene, men den ene sang tog den anden, uden at nogen af dem trættedes. Her ved klaveret føjede alt sig ganske anderledes end under samtalen. Tonerne smeltede sympatetisk sammen og blev til en levende strøm, uden hæmmende skranker, uden det knugende tryk af misforholdet mellem sjælens inderlige attrå og evnen til at give denne et frit og natur ligt udtryk i ord og væsen. Harald havde derfor en følelse, som var han fra en ørken kommen ind i en paradisisk oase, og han nød i fulde drag denne herlighed, var inderlig glad, når Kirstine ved et eller andet gav ham lejlighed til at hælde sig over hendes skuldre. Hendes ånde havde da en berusende virkning, og strejfedes han så af de rolige og dybe, let tilslørede øjne, kom blodet i endnu stærkere fart, især da 38 han havde en, om end uklar så dog bestemt, fornæmmelse af, at hun følte som han. Da de endelig måtte afslutte, fik Harald helt travlt med at bryde op. „ De bliver da at drikke te med os'? “ bad Kirstine indtrængende. » Nej tak — det kan jeg ikke: jeg har vist allerede været for længe borte, “ svarede Harald og tog hurtig afsked. Hovedbevæggrunden dertil var hans frygt for atter at komme ind i en udtørringsproces. For en sådan ville han ikke udsætte det nyfødte mod. Iv. Harald havde forladt Peter Larsens med et sind så lyst og let som fuglens; hverken den lille sidsken, der kvidrene i poppelen ved landevejen, eller en anden — måske dens mage, — der svarede nede fra skoven, kunne være mere let om hjertet end han. De store grusdynger, der skulle gøre den stenhårde 39 vej endnu hår
1888_Gundesen_Tjoernekrat
Søren
S.
Gundesen
null
1,888
Tjørnekrat
male
male
dk
101
Gundesen
Tjoernekrat
Gundesen
Tjørnekrat
null
null
1,888
219
n
roman
Zeuner
1.5
KB
null
null
1
1842-1848
1842-1848
11
225
279
HISTORICAL
0
0
0
I. Det var en dag i juni måned 1842. Solvarmen var så stærk, at alt levende spejdede efter steder med stærk skygge for at opnå en nogenlunde tålelig tilværelse. Alligevel var der liv og røre i ham præstegård ude ved Vesterhavet. Fra den tidlige morgenstund havde der været en virksomhed og bevægelse inden døre i den lange stuelænge, som truede en ulykkesfugl med at jage alle ud af den gamle rede, hvor et jævnt, stilfærdigt arbejde ellers hørte til dagens orden. Pastor rinde plejede hver dag at tilbringe morgentimerne i sit studerekammer, når ikke embedsforretninger kaldte ham ud. I de fjorten år, han havde været her, var denne sædvane bleven. Så indgroet, at en afvigelse derfra næsten var utænkelig. En lille forandring var indtrådt, da han omtrent for fire år siden antog en plejesøn, nu en blondlokket yngling på femten år. Hans undervisning nødvendiggjorde, at opholdet i det kære pavlun, hvorfra man kunne se ud over haven, der skrånede ned mod en bæk, som løb ud i den nærliggende præstegårdssø, forlængedes. Også han var nævnte dag som opskræmt af sin vante ro. Hvert øjeblik søgte han hen til vinduet, som løvværk af espaliertræer tildækkede på nogle små åbninger nær. Udenfor havde Ole røgter travlt med at pynte op. Det var imidlertid ikke ham, præsten så efter; blikket søgte videre ud. Snart blev det lille Kammer ham for trangt; han gik derfor ud i haven til blomsterne; de vare hans stolthed. De sidste dages varme sol havde bragt dem til at udfolde en yppighed, der kunne synes alene at høre hjemme under et mildere himmelstrøg. Lian kunne ikke godt rive sig løs derfra; men måtte gøre det for at komme hen og tale lidt med Ole, der trængte til en opmuntring. Han var just i færd med at klippe bøgehækken, der dannede indersiden af havens brede læbælte mod vest. Skønt bøgenes stammer syntes at have skjult sig under jorden, så kun kronerne lodes til syne, måtte Ole dog betjene sig af en stige af ret anselig længde for at nå Toppen. Sveden drev af ham; men det gjorde den næsten altid, i hvad han så tog sig for. Han fandt sig imidlertid rigelig belønnet ved den glæde, hvormed præsten, hans kære husbond, betragtede den lysegrønne, silkebløde løvvæg, der slet ikke lignede det tørre og hårde, som var fremtrædende ved havens øvrige trævækst. Sine havebesøg plejede pastor rinde gerne at ende nede på en opkastet høj i havens sydøstlige hjørne, bag hvilken bækken krummede sig om mod søen. Herfra kunne han se ud over landevejen op mod den i en Fjerdingvejs afstand liggende sognekirke, af hvilken kun en del af tårnet foruden dettes ranke spir var til syne. At denne lille jordhøj, fattig og ringe, som den var, for ham næsten var bleven som et helligt, fredlyst sted, så brystet hævede sig, når han nåde herop, som indåndede han her en renere luft end noget andet sted; at mangt et lyst glimt her skød sig ud under de buskede øjenbryn op mod sognekirken, og at vejen herfra gerne gik til studerekammeret — ja, dette var hans eget hjærtes tavse saga. Denne dag skete den mærkelighed, at han fra højen forvildede sig ind i køkkenet. Han listede sig derind ad bagdøren, stillede sig med armene over kors op mod dørkarmen og. iagttog i denne stilling en stund sin hustru. Et polisk smil trak nu og da hen over hans ansigt; men dette gik hende forbi, da hun havde sine øjne så mange andre steder. Svedperlerne forfulgte hverandre i rullende løb ned over hendes høje og rene pande. Snart råbte hun på Maren, snart på Sofie, der begge vare vante til at gå for slap tøjle, og skønt i?ødderne i dag gik under dem som trommestikker,, var hun dog så urimelig, at hun kunne komme med ytringer om, at arbejdet vist gik rent i stå. » Nå, nå, Elise! « sagde endelig præsten, efter at han et par gange havde rømmet sig uden at blive hørt. Hun fo’r sammen og udbrød, idet hun fik øje på ham: » Er det dig, Carl? — du kommer vel for at hjælpe os? « et let smil ledsagede ordene, og derpå fortsatte hun ufortrødent. » Der er nok damp oppe, « ytrede præsten og trådte nærmere. » Bare det ikke går op i damp, det hele; der er ligesom en eller anden troldom over det, « Lød hendes svar, imens hun trak vejret dybt ligesom i vånde. » Så—å! « sagde pastor rinde med påtagen alvor, mens et blink i hans øjne åbenbarede, at hans fine Sans for det komiske her havde fundet en god felt. » Maren! — kom og hjælp mig med at flytte stegegryden, « råbte præstekonen. Maren var der straks, og flytningen blev bragt i orden. » Der fløj da vel ingen af gæssene op gennem skorstenen? « spurgte præsten, idet han, med samme alvor som før, rakte hovedet frem for at se, om nævnte skabninger endnu vare i gryden. » Nu ønskede du vist, at du selv kunne flyve igennem den «, svarede hans fra sin stundesløshed fuldstændig kurerede hustru, da hun havde nået at få et godt tag i hans kulsorte, fint krøllede skæg. » Nu kan vi over ham, « fortsatte hun, henvendt til Maren, » og lader ham ikke slippe for godt køb. « Maren vred sig i hænderne af glæde. » Jeg skal fortælle kancelliråden, hvordan i behandler... Av! — — nej, nej!... jeg skal ikke; jeg skal... « jamrede præsten. » Skal vi så lade ham gå for denne gang, Maren, « spurgte Fru rinde, hvorpå hun slap taget i hans skæg og lukkede hans mund med et Kys, så graciøst, som var hun endnu en ungmø. » Haloj 1 « skingrede det i det samme igennem de åbentstående døre, der med et mellemliggende fremmers førte ud til gården. Det kom fra Morten, plejesønnen. Han stod halvt åndsfraværende og så ud i luften, men kom hurtig til sig selv og gjorde uvilkårlig en Io bevægelse med den højre hånd, som ville han forvare sin mund mod flere udbrud. Det var jo så helt uventet, præstens » Nå Morten! — leder du efter mælet? « kom over ham. » Ne—nej! — jeg... jeg søger efter Nanna, « Stammede han og forsvandt bag hushjørnet efter, fra siden, at have sendt sin velgører et lyst smil. Kancelliråden, hvis forventede ankomst det var, som havde bragt røret ind i præstegården, var en ungdomsven af pastor rinde, den mest trofaste af vennekredsen fra universitetsårene. » Glade Valter « var det navn, han da vandt på grund af sit lune og gode humør. Han havde nu i mange år siddet i rentekammeret og var nået højt op på embedsstigen. Forlængst havde han lovet vennen et besøg dog uden at binde sig til nogen bestemt tid, vistnok i det håb at blive i stand til at indfri sit løfte uden at gøre den lange rejse over til Vesterhavet. Pastor rinde måtte jo snart havne i et eller andet godt embede på øerne. Pastoren var vel flere gange kommen med antydninger, der gik imod denne beregning; men deri havde kancelliråden kun set et udslag o af vennens gamle tilbøjelighed til at hænge sig i en eller anden flyvetanke for snart igen at lade den gå med vildgæssene. Men så kom der endelig et brev, der tonede rent flag. Det var ganske blottet for flyvegrillernes bedrageriske alvor og helt igennem holdt i den halvt spøgende tone, der forrådte en urokkelig beslutning. Kancelliråden tvivlede derfor ikke længer om, at håbet om den ventede forflyttelse måtte opgives. Samtidig var der rørt så stærkt ved minderne, at velædle og velbyrdige rentekammerembedsmanden igen blev til fortidens » glade vat ter, « og før tonerne fra grebet i de gamle strænge vare hendøde, kastede han alle hensyn til side og anmeldte i få ord og med kort varsel sit besøg. I. Morten og Nanna — ja, de vare det friske, unge blod i den gamle præstegård, ungdomsgløden blandt de mange mosgroede omgivelser, det lønlig stille livs festansigt, overstadig muntert, hvor en anledning frembød sig, undertiden lidt rebelsk og med tilbøjeligheder, der viste ud » over gærdet «, inden for hvilket begge dog åndede både varmt og dybt. Den tid var for længst glemt, da de skævede til hinanden, usikre på, hvor stor tilnærmelse der turde gøres. Det var den gang, Morten, efter at han ved en rask og behjertet dåd havde reddet Nanna, der led skibbrud ude på præstegårdssøen, flyttede fra det fattige fiskerhus henne under bakken ved søens krumning og ind i præstegården, der siden blev hans andet hjem. Nanna havde trolig bidraget sit til at mildne ham overgangen ved, så tit lejligheden tilbød sig, at følge ham til hans gamle hjem og overtyde p'orældrene, fiskelars og Stine, om, at han også nød venlig omgang i præstegården. Hun var en af de solklare fremtoninger, der bringe lys og glæde over alt, hvor de komme, en i runde former, med klare, himmelblå øjne og rigt flagrende lokker væver tolvårs pige. Det var dog ikke disse ydre fortrin, der gjorde hende til alles yndling. Det var noget, der lignede den fordringsløse lysstråle, der i den tidlige morgentime kan bebude solens ankomst og i et nu omfavne alt og alle for i næste øjeblik beskedent at gemme sig i dugperlen på et blomsterblad. Hvilken betagende magt kan der ikke ligge i en sådan lysstråle! Hvorfor? — ja hvem formår at besvare det? Naturer med væsensslægtskab hengive sig til den med en tryg følelse af, at den kommer fra egne, hvor idet lys og glæde har hjemme. Hvor Nanna lod sig se, bragte hun denne trygge følelse af glæde og livslyst frem. Derfor begyndte pigerne deres dagværk med den stille forventning, snart at se hende, og selv gamle Ole røgter savnede noget, når han ikke havde haft hendes besøg. Hver gang han så hende komme hoppende hen over gårdens ujævne brolægning, bleve de ellers skarpe og hårde linjer i hans ansigt så linde og bløde som den blommede eng under vårsolens Kys. Han begyndte at tale med hende, længe før hun nåde ham, og fortsatte en god stund efter, at hun atter var forsvunden. Hun og Morten sås som oftest sammen, når han ikke læste, og ingen skulle af deres færd slutte, at han var fire år ældre end hun. Begge vare de fuldt optagne af kancellirådens forventede komme. De overbød hinanden i at udmale i farverige billeder alt, hvad der vedrørte besøget, uden at ane, hvilke dybe indgreb det skulle komme til at gøre i deres tilværelse. Ved solnedgang snurrede Jens kusk om hjørnet af kirkegården med kancelliråden i bagsædet på den gamle fjedervogn, der knirkede, så der ikke kunne være tvivl om, at den sang på » det sidste Vers. « forude ved en krumning af den ellers lige og jævnt ned ad løbende landevej lå præstegården, hvis fire sammenbyggede læn- ger i udstrækning ejede, hvad de savnede i højde. Bag gård og have skimtedes en kant af søen, og endnu længere tilbage lå høj klitterne, fra hvis række to tunger som et slags bastioner af lavere klitter skøde sig ind, hver på sin side af den flade lyngmark, der omgav præstegården. Hist og her på lyngmarken lå kæmpehøje. Enkelte lysere striber, navnlig i gårdens nærhed, tilkendegav den gennem en årrække til dyrkning indvundne præstegårdsmark. Kancelliråden, der havde vundet Jens’ fulde fortrolighed, hældede sig over mod ham, mens nogle røde stænk arbejdede sig op i hans blege ansigt, og en forhøjet glans viste sig i de gråbrune, godladne øjne. » Ja — er her ikke smukt? « spurgte Jens, tydende udtrykket i kancellirådens ansigt derhen. » Luften er frisk og vederkvægende — og så forunderlig stille, « lød det undvigende svar. Dagens travlt adspredende liv gik over i nattens tavst samlende. En gylden strime langs jordranden med en svag lysning ind over landskabet forkyndte, at solen var gået ned. » I holde nok meget af storke herude? « ytrede kancelliråden, der havde lagt mærke til, at en sådan var anbragt som fløj på kirkespiret, og nu fik øje på den familie, der nød aftenfreden i reden på præstegårdens stuelænge med en lystig kvidder under sig af de spurve, der i flere stokværk sad til huse på redens sider. Jens begyndte at fortælle de mest vidunderlige bedrifter af præstegårdsstorkene, men kom ikke længere end til begyndelsen, før vognen fra landevejen svingede ind på det korte vejstykke, der, mellem høje, stensatte, med tjørn og hyld bevoksede diger, førte op til porten. Pastor rinde stod i døren. » Velkommen — velkommen! « lød hans hjertelige hilsen, idet han løftede kancelliråden ned af vognen og omfavnede ham. Det afmålte og kølige væsen, som havde lagt sig over kontormanden, siden hans og rindes veje skiltes, randt af ham ved denne medfart. Han førte de ellers lidt stive lemmer, som var der gydt frisk blod i dem, og sindet blev så ungt, som genoplevede han de fordums dage, da han slentrede hen ad Langelinje med vennen under armen. » Tak, tak, rinde!... det glæder mig at se, at du ikke helt er bleven til en vissenpind herude i denne udørken «, sagde kancelliråden, hentydende til pastorens trivelige skikkelse. » Godt! « lo denne. » Du har måske været ængstelig ved tanken om at komme til at leve udelukkende af lyngtoppene. « » Her er da nok af dem -- næsten intet andet. « » Hørte du det, Elise? — men jeg glemmer jo rent at præsentere hende for dig «, sagde præsten og tog sin hustru ved hånden. Hun var ikke fri for at have fået lidt vådt i øjet ved at se de gamle venners uskrømtede glæde over gensynet, og der kom derved noget enfoldig-godmodigt over hendes fremtræden. Anderledes forholdt det sig med det væsen, der stak hovedet frem bag sin moder. Nannas åsyn lignede det underlige spørgsmålstegn, der kan forme sig bag et skælmsk, latterfærdigt minespil. » Kom frem med dit goddag til kancelliråden, « Bød moderen, og Nanna rakte ham da sin hånd; men så var han snedig nok til at holde fast på den med den urimelige påstand, at han godt kendte hende. » Nej—nej 1 « mente Nanna. » Jo—jo — på en prikl « » Nej... slip mig! « » Ja, når du vil føje mig i en ting «. » Hvad er det? « spurgte Nanna med tilbageholdt røst, og spørgsmålstegnet trådte igen frem i hendes åsyn. » At du herefter kalder mig onkel hans «. » Onkel hans, « udstødte hun som med et suk og så i sin vånde op til Sofie, der havde bragt kancellirådens rejsetøj op i gjæstekammeret og nu stod ved hendes side. Sofie lod imidlertid ikke til at føle medynk, men lo kun ad hende; det samme gjorde Morten, som kom til i det samme. Hun måtte da finde sig i det uundgåelige. — efter aftensbordet tog pastor rinde sin ven under armen ud i haven. Da de havde vandret den rundt et par gange, gik de atter ind, og lidt efter sov kancelliråden trygt ovenpå den anstrengende rejse. Der var solglans med festluft over præstegården, så længe kancellirådens besøg varede. Snart til vogns og snart til fods, i mindre eller i større flokke turede man om i det vidtstrakte sogn. En af de første udflugter gjaldt havet. Det foreløbige mål var Jørgen Klavsens gård i strandflod. Herfra skulle der fortsættes til fods det lille stykke vej gennem høj klitterne. Jørgen Klavsen var strandfoged. Hans gård gjorde et mere end almindelig velhavende indtryk. Alle vegne så man ting, der på håndgribelig vis talte om havets ødelæggende vælde. Udenfor porten var en hel mark tildækket med vraggods: afknækkede master, ræer, bomme og andre skibsdele med fremspringende Nagler, så tykke som små håndled og dog ofte bøjede eller brudte, som havde de kun været af almindelig ståltråd. Jørgen Klavsen var øjensynlig nok kommen let til gårdens tømmerværk. Porthammeren fortalte, hvor det var kommet fra; den var nemlig forsynet med et navnebræt, hvis gloende indskrift havde lyst såvel i Nordens som i sydens have. Det stadselige rød- og hvidmalede hundehus midt i gården, der kunne drejes efter vinden, var i Toppen forsynet med hovedet af en gallionsfigur, og på andre steder sås samme slags figurer opstillede i fuld størrelse. Inde i de rummelige Stuer blinkede det fra messing- og kobberdele, til dels gamle bekendte som bækkener og fyrfade, men også ting i udenlandske former. Orden og renlighed sprang en i øjet selv fra den mest afsides krog; intet støvgrand havde fristed, så langt den iøvrigt prunkløse og stilfærdige strandfogedkone strakte sit herredømme. Kager og vin stilledes frem. » Sørg nu for de fremmede, Jørgen, « bad hun sin mand og trak sig tilbage mod krogen ved den store bilæggerkakkelovn — undselig eller forkuet. Det indtryk fik kancelliråden. Hun var dog ingen af delene, men fulgte kun, hvad der var blevet en gammel vane, når der kom fornemme fremmede. Jørgen Klavsen forstod jo da bedst » at snakke for varerne. « han fik så også lejlighed til på en eller anden måde at sætte » Kulør « på sin fremskudte stilling i samfundet. » Det er en dejlig vin, « udbrød kancelliråden, da han havde smagt på den, så der ikke var mange dråber tilbage i glasset. » Det tror jeg nok, « svarede pastor rinde, » den er jo kommen lige fra Malaga. « » Ja, hans må op med den, når han kommer der ned, « ytrede Jørgen, og den, der hørte ham sige det og så hans åsyn, tvivlede ikke om, at han var stolt af denne søn. Datteren, Ellen, der var omkring ved konfirmationsalderen, havde straks fået fat på Nanna, og disse to vare alt langt for ude, da turen gik ad stranden til. Der var havblik, og kancelliråden fik derfor ikke sin lyst til at se havet i oprør tilfredsstillet denne dag. De vide dønninger, der, trods det herskende vindstille, drev mod havstokken, gav ham dog en forestilling om, hvorledes de under en storm måtte kunne rejse deres manke. På vandringen tilbage gennem klitternes løse sand i en stegende hede, således som den kan være mellem sandbj ærgene, blev kancelliråden omsider træt. » Skal vi ikke hvile oslidt? « spurgte han, da de nåde en lille af siv næsten ganske overgroet sø inden for klitterne. En stor sten ved søbredden ydede rigelig siddeplads. Sjælelig frisk, som kancelliråden følte sig i samme grad, som han var legemlig træt, begyndte han at tygge på det angreb, der skulle forsøges mod den ringmur, hvorved vennen havde afskåret sig fra al tanke om forflyttelse. » Det er jo fjorten år, du har været her? « Prøvede han forsigtig. » Ja, når vi når november. « » Du kunne nu få, hvilket embede du ville pege på. « » Tror du? « svarede præsten med et tvetydigt sideblik. » Om jeg gør! — ja, jeg indestår dig for det. « » Jeg er nu en gang kommen ud derover. « » Kommen ud derover!... og dog tænker du på at få Morten i latinskolen? « » Ja—a — om alt går vel. « » Men hvor vil du få pengene fra, menneske? den smule tiende og offer, du har her, må der jo være huller nok til i forvejen. « » Vi må da prøve på at gøre hullerne mindre «. » Ville det ikke falde ulige bekvemmere at gøre indtægterne større? « » Det er, som man tager det... Mands vilje, mands himmerig, ved du nok «, svarede pastor rinde løst hen og så ud over sivbuskene, som var hans opmærksomhed henvendt på noget andet, på de søjlehaller, svømmende øer og lignende, som fata Morgana tryllede frem i skiftende udstyr ude i synskredsen. Den rolige måde, han tog sagen på, ansporede kancelliråden til at tage lidt stærkere fat. » Kan du endnu huske dyrehaven? « spurgte han. » Å ja — helt glemt den har jeg ikke. « » Men er godt på vej dertil — hvad? Munterheden, livsglæden — disse sværmeriske dårskaber, kæmpebøgene, havet og alt derude fyldte os med... bort med dem! « » Dyrehavsmenneske 1 « lo pastor rinde. » Ja, jeg er endnu en sådan dåre, vistnok en ynkværdig skabning — set fra et sneglehus! « Svarede kancelliråden æggende. Pastor rinde vendte sig mod sin kontrapart med det varme, spillende liv i øjet og de bløde træk omkring munden, denne kendte fra bataillerne i studenterforeningen og andensteds. » Når man ikke er omsust af det kælne og bløde, der drysser ned fra bøgekronerne eller nynnes op fra sundet, så sidder man i sneglehuset — det er den gamle abe, « ytrede præsten. » Den ny er vel anderledes storslået og mægtig ved sine synlige eller usynlige herligheder. Der står således et lam henne på bakkesiden, magert og tyndbenet at se til; men... « » Læg kun mærke til det, « afbrød pastor rinde. » Det tænker nok på en eller anden spilop... der kom et til og nok et. De stiller sig i geled. Se så!... « Nogle halsbrækkende Spring ned over den af vinden udhulede klitbakke foretoges efter alle kunstens regler, og dernæst stak småskabningerne deres hoveder sammen, som trættedes de om, hvem der sejrede. » Kunne du ikke have lyst til at prøve en lignende dyst? « spurgte præsten med lønlig fryd over, at kancelliråden dog lod til at være bleven lidt berørt af synet. Denne rystede på hovedet. » Nå ja — så ryster vi det barn af ærmet. Måske kæmpehøjene hist henne virker mere tiltrækkende. du var jo en gang noget af en oldgransker. « » Disse dværge! — er det kæmpehøje? « » En af dem er stor nok til at rumme dig og hundrede til, om så skulle være «., » Man får en følelse af tungsind alene ved at se på dem «, svarede kancelliråden utilfreds med, at vennen stadig ledte samtalen bort fra den æggende ringmur. » Tungsind! ha, ha! « lo præsten højt. » Glade Walter — tungsindig! « » Du får undskylde mig, rinde «, kom det med stødtone, » her må jo i længden være som i den sorte død. « » Ja, for dig — du har nu en gang kun øje for, hvad der ligger i det lysegrønne. Du synes heller ikke at have øre for den rene lyrik i lærkens sang, skønt man skulle tro, den måtte være en sand husvalelse for den, der som du gerne vugger sig på milde og bløde stemninger. » » Grillenfængerpoesi — æventyragtigetøjerier! « » Måske «, svarede pastor rinde langtrukkent. Nogle lyse glimt skød ud under øjenvipperne, og varme drag farvede kinderne, mens han tilføjede: » Sikkert må der dog være en tilsætning af anden Art, en Duft, en klang af noget, der opildner, begejstrer... « » Ligesom en hyrdefløjte kan gøre det hos små som og hos store drømmere. « » Nej, ikke ganske således. Hyrdefløjten kan have falske toner, og så er den uden — liv «, svarede præsten i en tone, der forekom kancelliråden tvetydig. Var det hele spøg, eller var det alvor? » Det liv, « ytrede han lidt spodsk, » der kan være i en sådan lille grå tingest som en hedelærke, er da ikke meget bevendt. « » Å jo, det sætter den i stand til fra morgen til aften at juble glæde ud — sand livsglæde. « » Sand — sand livsglæde! « » Ja — helt uden de bekymringer, der jager alt af den slags på døren; men et sådant fugleliv står jo ikke højt i kurs for tiden. « » Ih så! « kancelliråden omsatte en smule ærgrelse i en usikker skæven ud over sivbuskene. » Du forlader nok en god dag præstegården og slår din Bo op herude, « mente kancelliråden med anløb til at slå over i en munter tone. » Og får min gamle slobrok og mit øvrige hylster ombyttet med fjer og dun, « ironiserede præsten. » Du holder så alligevel på præstegården? « » Holder på den — vist gør jeg. Enhver fugl holder jo på sin rede. Jeg hænger ved min, elsker den. « » Da er stedet minsæl — det må du indrømme — ikke så paradisisk, at du jo nok kunne finde et bedre. « » Deri tager du fejl, Valter. Elise og jeg er enige om, at vi ikke vil kunne finde mage til jordisk Paradis noget andet sted. « » Ja så — fornuftige folk kan være særlinger på visse punkter, må jeg tilstå. « Denne ytring besvarede pastor rinde ved under en hjertelig latter at udbryde: » Det må pllise have at høre. « » Bare det ville frugte noget, « ytrede kancelliråden skeptisk. » Jeg kommer til at tænke på en dreng, jeg mødte forleden dag, « sagde pastor rinde med rolig og dæmpet tone. » Han havde store huller på strømperne, og da jeg fik ham spurgt om, hvordan det kunne være, svarede han uden betænkning: min moder er død. « » Hvad mener du dermed? « spurgte kancelliråden, idet han rømmede sig og skiftede sæde. » At Elise og jeg ikke ville kunne forlade det sted, hvor vi nu har tilbragt 14 år, uden at der måtte blive huller i vor tilværelse — gabende huller. « » Følelsen af at have været til velsignelse på et sted må, synes mig, mane til også at blive dette på et andet. « » Den slags motiver rimer sig nok ikke rigtig med embedsj ægeriet? « » Hvorfor ikke? « » Indtægterne spiller vist også en rolle. « » Ja—a... en rolle... ja —al « » Dermed falder de skønne motiver, forekommer det mig; men lad det nu være, som det vil — forskelligt måske for den enkelte. For os har tanken om » Hullerne « været afgørende. « » Men nødvendigheden, min far, den nøgne nødvendighed! « » Et andet ord ville i dette tilfælde passe bedre: hjærteløs begærlighed! « » Er dette ikke igen sneglehuset — i en anden skikkelse? « » Nej Valter. Et sneglehus kan ikke bruges som billede på en varm og åben moderfavn. « » Jeg fastholder, at hvad der findes her, også må kunne findes andensteds. « » Ikke for os. Det liv, man kun kan leve sig til, og som ene formår at bære frem over, hvor drømme og indbildningens lyse billeder ikke slår til, er ikke en enlig stående vækst, der kan flyttes, uden at livstråde bliver overskårne. « » Hvad liv er der, som man ikke lever sig til — for at bruge din aparte udtryksmåde? « » Der er forlorenhedens tomme flagreliv, « Faldt svaret, ligesom løst henkastet. Kancelliråden ville ikke have ænset dette mere end de svage skvulp fra søbredden, der nu og da giede forbi hans øren, når han ikke havde fattet denne gamle egenhed i tonen, der gav ordene lighed med de lette og sikre penselstrøg, hvormed kunstneren fæstner en fuldmoden tanke til lærredet. » Hm... Forlorenhed... 1 « kom det noget på tværs og med lidt besvær fra kancelliråden, mens han bukkede sig efter en af småstenene ved sine fødder og kastede den ud i søen med en styrke, som var det ham magtpåliggende at få noget andet sendt med, noget, der ville hage sig fast. Det næppe hørlige » Plump «, som kom tilbage derude fra, tilkendegav, hvor lidt forsøget lykkedes. Stillingen var ikke fri for at være pinlig, og det var derfor med en følelse af taknemmelighed, kancelliråden så sin ven rejse sig og lægge en trofast hånd på hans skulder med opfordringen: » Skal vi så se at nå strandflod? « Arm i arm søgte de gennem en dyb kløft* i hedebakken at nå op på den flade hedestrækning, der jå mellem dem og markerne omkring strandflod. Lummervarmen var afløst af en duftfyldt, frisk svale. Midt i kløften standsede kancelliråden for at lytte. Klokkerene toner bølgede ned over den ene bakkekam; de kom fra Ellen og Nanna, der først nu havde kunnet rive sig løs fra klitternes trylleri. Opfyldte af alnaturens sindsopløftende ånde sang de af fuldt bryst: ude på den brune hede der har jeg min lille rede, derfra højt i sky jeg i morgengry svinger mig så frit! Kvirilirilit! Oppe mellem lette skyer, langt fra snævre, kvalme byer. Ånder jeg så let, bliver aldrig træt af at synge mit kvirilirilit! Nede på den brune hede har jeg dog min lille rede, daler derfor fro atter til min Bo, syngende et blidt kvirilirilit! kancelliråden vendte sig mod præsten, de sidste rynker i hans ansigt efter dysten dernede ved søen vare forsvundne. » Hvor det lød smukt, « Ytrede han. » Ja det gør det altid, når Ellen synger for; hun synger så rent og sikkert. « » Hvordan har hun lært det? « » Ved daglig at synge om kap med hedelærken «, svarede pastoren med et smil, der gemte en svag hentydning. Da de nåde op af kløften, lå strandflod forude; men pigebørnene vare ingensteds at se. » De kommer nok «, mente præsten, da kancelliråden udtalte sin undren over, hvor de kunne være, og — ganske rigtigt. Et øjeblik efter bruste Nanna op fra et skjul og greb sin f'ader om knæene. Ellen tog sagen mere sindig, men fulgte Nanna med et så skælmsk optaget og tillige så sjælfuldt ansigtsudtryk, at kancelliråden stiltiende gjorde afbigt for, at han ikke før var bleven opmærksom på hendes både efter alderen og standen ualmindelig åndige væsen. » Nå, sådanne høns fanger man herude! « Sagde han og lod øjnene vandre fra den ene til den anden. » Nej, det var os, som fangede eder «, påstod Nanna med høj latter. » Havde jeg nu også haft Frida « ( kancellirådens eneste datter på Nannas alder ), ytrede han. » Ja, onkel hans! hvorfor tog du hende ikke med? Som vi skulle have leget, sunget., trille., trillelitlitlit! « — hos Jørgen Klavsen fandt de en hel forsamling af naboer og andre, som havde fundet derhen og sad bænkede om det lange egebord. Sådant hørte sig til, når pastor rinde kom derud, og denne dag var der jo særlig anledning til at følge gammel vane. For enden af bordet var plads ladet åben for præsten og hans følge. » Er her selskab? « havde kancelliråden spurgt ved indtrædelsen. Jørgen Klavsen, som hørte dette, tog svaret og sagde: » Hvor godt folk er, kommer godt folk til «, og ledsagede ordene med et veltalende smil. Kancelliråden vendte en stund sin opmærksomhed mod billederne på væggene, hvoriblandt de fleste ledede tanken hen på sømandslivet; men han droges dog mere og mere med af samtalen henne ved bordet, hvor et bredt, livsglad lune rådede, og det gav sig af og til luft i stærke lattersalver. Dialekten voldte ham nogen vanskelighed, og han ærgrede sig, når han ikke fik fat i et udtryk, der gjorde særlig virkning. Da han indtog den ham anviste plads for bordenden ved siden af præsten, blev ordskiftet et øjeblik noget dæmpet afventende, indtil sidstnævnte atter slog den afbrudte tone an. En af de mest veltalende var en ung gårdmand; men der var den egenhed derved, at han ikke godt kunne lukke munden op uden at sige en dumhed. Denne efterfulgtes da gerne af højrøstet latter, som han selv forstærkede, ja bed sig endog i læberne af uskrømtet glæde over sin betydningsfulde andel i anledningen. Hvordan han alligevel kunne nyde den højagtelse blandt sine byfolk, som han øjensynlig gjorde, var længe kancelliråden en gåde. Det måtte vel komme af, at han gav dem så rig anledning til at øve deres lune, mente han, indtil en tankeforbindelse ledte ham på runebergs fyndige ord om svend due: et dårligt hoved havde han; men hjertet — det var godt. Da selskabet fra præstegården om aftenen havde passeret porten med den lysende overskrift, udbrød kancelliråden: » Der var minsæl logik i disse mennesker.... ingen trangbrystethed. Jeg begynder at forstå, hvor godt man kan have det iblandt dem. « Pastor rinde nikkede fornøjet. Det glædede ham at høre sligt om sine kære sognefolk; en anden grund til glæde fandt han i at se fortidens » glade Valter « tage magten fra kontormanden, kancelliråden. Det hørte til sjældenheder, at denne lod sig løfte op over den gamle jord, på hvis lysside han var født og følte sig så vel. Dette gik ham imidlertid over denne aftenstund, og den opløftede stemning holdt sig på hele hjemvejen. Noget sådant havde han aldrig ventet herude blandt de simple strandboere, folk fra » Civilisationens overdrev «. Iii. Det var søndag. O klokken 9v2 holdt Jens kusk for døren, og hvem der ville køre med til kirken, måtte være rede til at tage plads. Det var en anselig flok, der trængte sig sammen om vognen: Fru rinde, kancelliråden, Nanna og Morten fra gangdøren, Sofie fra køkkendøren og Ole røgter fra stalden. Sidstnævnte modtoges af Nanna på halvvejen, hvorover han blev så fornøjet, at han rent glemte den selvbetragtning, søndagsklæderne regelmæssig gav anledning til de søn- og helligdage, en anden blev betroet røgterhvervet, for at Ole kunne få den glæde at komme med til kirke. » Tror du, vi kan få plads? « spurgte Fru rinde. » Ja—a, det går nok, « mente Jens. » Kilers får jeg blive hjemme, « ytrede præsten, der var kommen bag efter. » Onkel hans kan jo så prædike for eder «, føjede han til med et polisk øjekast til kancelliråden. » Han har jo ingen præstekjole på «, indvendte Nanna, idet hun lod mund og øjne kappes om at udtrykke, hvor morsom hun fandt stillingen. » Nej — det er jo også sandt «, svarede faderen og indtog sin plads. Den gamle fjedervogn gav ynkelige klagelyd fra sig; men vejen var lykkeligvis nylig bleven istandsat. Der var blevet lagt et svært lag lyng på, som trodsede enhver byrde og erstattede ved elastiske egenskaber den fjederkraft, vognen manglede. udenfor kirken sortnede det af mennesker. Kancelliråden stødte her på Jørgen Klavsen, der rakte ham hånden, som vare de gamle bekendte; denne venlighed blev gjengjældt på en så jævn og hjertelig måde, at der gik ligesom en lysning hen over den store forsamling. Dagens tekst var: » I kunne ikke tjene gud og mammon «, og » ser til himlens f'ugle og Markens liljer! « kancelliråden studsede lidt ved, at det skulle træffe sig således. Det var jo derom, samtalen ved søen havde drejet sig. Allerede den måde, hvorpå pastor rinde fortalte plistorie, idet han drog enkelte træk frem fra det gamle testamente, navnlig syndefaldets historie, gjorde et stærkt indtryk på kancelliråden. Hvoraf det kom, vidste han ikke. Prædikenen fortsattes med en udvikling af, hvorledes menneskene i deres forhold til » det jordiske « altid stod overfor valget mellem » Sandheden og løgnen, velsignelsen og i?orbandelsen, livet og døden. « den » gamle slange « handlede ikke i blinde, når han brugte mammon som middel mod » Jordens børn, « ligeså lidt som han gjorde dette, da han — vel sagtens under forklædning af en lysets engel — prøvede på at fælde » Guds enbårne søn «. Tro mod faderen til det sidste havde denne ført vor sag » fra fald til oprejsning, fra mammonsdyrkelse til tilbedelse af gud i ånd og sandhed. « vor forvisning derom grundede sig ikke blot på sikre historiske kjendsgjerninger, men også på helligåndens vidnesbyrd i de atten hundrede år, han havde samlet menigheden om ordet, om døbefont og nadverbord. Som » Kristi korsets gåde
1890_Haagensen_Sejr
Thorvald
Thorvald
Haagensen
null
1,890
Sejr
male
male
dk
102
Haagensen
Sejr
Haagensen
Sejr
Fortælling
null
1,890
506
y
roman
Hagerup
4
KB
null
null
null
nan
nan
15
518
332
O
0
0
0
Overture. Jyllands østkyst er et frugtbart og højtliggende land. Når danske sømænd i sommeren kom fra langrejser og så’ de grønklædte bakker og Dale, så var det, som bakkerne blev bjærge, og tusende længsler råbte dem i møde: hjem! Hjem! Og sømændene hilste med flaget og svingede med huen og råbte igen: hjem! Hjem! Og kysten viftede med sine skove og sendte et lærkekor opover, — og lærkerne sang om gyldne aks og duftende kløver, om aftenskær over Enge og om skovsøens drøm, om klingende minder og længselsfuld venten, om udbredte arme og duggede smil... Og mangen ung søgut følte en varme om hjærtet og glemte både sejl og ror, og mangen gammel, vejrslagen søulk kastede sig bevæget over rælingen og mumlede mellem tænderne: » Venlige, venlige kyst! « Jyllands vestkyst er fattig og gold; når sømændene se den, skynde de sig hurtig forbi. Kysten så’ det i mange, mange år og ser det den dag i dag. Når sømændene vare langt forude, så pegede de tilbage: » Der! der ligger den forbandede kyst! « Og søerne tog forbandelsesordet, for pilsnart indover og råbte det mod kysten, så det sukked’ mellem klitterne. I tusender år stod her en kamp mellem det mægtige hav og de fattige klitter. Havet var selvbevidst! det kendte sin magt og sin dragende evne. Der var guld, der hvor skibsploven gik, og millioner skatte lå trygt i dets dyb; — klitterne vare kun flyvesand og stod med ryg imod hav. De stå der den dag i dag, trods havets logren og truen. Havet er lunefuldt! Snart vugger det blidt i solspillet og lokker og frister, og småbølger bugte sig slangeagtig indover og kysse klitternes fod; — snart farer det op i skummende vrede, og bølgerne drøne mod klitterne, mens de råbe: » Afvejen! afvejen! hvorfor ligge i her? « og klitterne se indover det nærmeste land. Det er sand! kun heder og sand: » Nej, nej! Ikke tage mit land, « og sandet flokker sig om marehalmen og knuger sig inderligt ind til de svajende kviste. » For havets bud, « råber storbølgen, » må land omsider vige! Afvejen der! flyt jer! — vi brød vor vej ved døver. « — og storbølgen bryder harmfuldt indover, men knuses mod klitten. Da brøler det langtude; med Brask og Bram ruller et bølgebjærg ind mod klitterne. » Vi er en stormagt, vi! « råbe storbølgerne og se ud mod bølgebjærget. » Vi véd det! « sige klitterne og sukke. » De véd det! « sige storbølgerne og knejse. Og havet sender en susning indover landet og hvirvler sandet højt op i luften, og bølgerne rykke frem i store, velordnede rækker, mens klitterne se med bekymring indover det stakkels, omstridte land. Så står slaget! — i’ dage og uger! Klitterne stå der i havskum og sprænge de vældige masser, efterhånden som de komme; — store skykolonner komme jagende langvejs fra og opflamme havet! — havet rejser sig! — det har tusende hære! milevidt ude komme de ilende ind! — de stige op fra dybderne og storme triumferende frem! Vinden lægger sig ved klitternes fod!... nu hører man musketilden og kanonernes mægtige drøn, — nu ser man gennem tågen en lysning i klitterne, — og nu! nu klager det højt mellem klitterne, de må vige, om end kun tomme for tomme! Hvad er det? gav havet tabt? var „ Klitterne helte? Milevidt ude blinke de skinnende hjælme i bølgende uro! — var slagplanen slet? — — bølge rejser sig mod bølge! der er rasende kamp! Skymasser fare hid og did! — det knitrer og brager foroven! Skyerne sende deres banstråler ned i havet og øge forvirringen! — små afdelinger af havets vældige hære sprænge indover! Bølgerne stejle som ville heste på den hvide kyst og kaste deres fråde højt op over klitterne: » Hvad er der derinde? hvad gemme de derinde? « » Sand! kun heder og sand! « » åhå! « Så hviler havet og ler — i sin afmagt — ad de stakkels skanser; men de sønderrevne klitter ænse ikke spotten, — de vil kun værge det fattige land. i. Sang. » Koloniens « mænd vare tavse! Når de kom sammen og talte om vind og vejr, så kunne de ikke frigøre sig for den tunghed, der ligesom en havguse sænkede sig ned over deres sammenkomst og stængede lystigheden ude; de havde nok vikingernes heltemod, men ikke det brusende sind; de kunne ikke, som hine, efter endt slag kvæde en vise og svinge det skummende bæger, — de vare prægede af deres virken og omgivelser: af det store og tungsindige i naturen, af havets alvorsfulde røst og hjejlens vemodige sang. Og dog! Det var et lykkeligt lille land! ingen splid! Ingen splid! Landet, hjemmet og mennesket spejlede sig i hinanden og vare tilfredse, hjemmene vare knyttede til hverandre med det venskabsbånd, der slutter inderligere, når sorgerne komme. Der var ingen opposition, ingen leflen for gunst og yndest, ingen misundelse, nid og nag, som øst, syd og nord for koloniens fæstningsværker; — det var i sin orden, at Sigvart var nr. i, og » Firkløveret « Hans garde, når skuden stod på revlen; alle adlød Sigvart, og alle erkendte, at » Firkløveret « var en samlet overlegen kraft, som måtte agtes og » højt respekteres «. Det var en høflig og gæstfri koloni! — kom der mænd fra østkysten, — de viste dem storbåden, redningsstolen og raketapparatet, de bad dem hjem i deres stue, — de dækkede bordet med det bedste, som spisekammeret gemte, og slængte sig selv på gulvet og bød de fremmede deres seng. Men kom der en fisker fra østkysten, — og ville han nedsætte sig i kolonien, — de ville byde ham velkommen til det hvide land, når han tog tag med dem, og når han ville love, som god kammerat, ingensinde at bringe ufred, skam og fornedrelse ind over voldene. Der kom aldrig nogen: kolonien var jo så fattig, slidet så hårdt, og farerne så store! Så hændte det en sommernat, at en mand sneg sig ind mellem skandserne. Han var høj og rank; hans hår, skæg og øjenbryn havde ravnens farve; han stod derude mellem bastionerne mod syd og rettede sine mørke zigøjnerøjne spejdende ind mod hjemmene. Det var måneskin! de høje lyngdækte bakker, med de gulhvide sandpletter mod øst, hævede sig højt opover den brune hede, hvor han ikke mere turde færdes, — bag ham lå havet og råbte et navn, — han skjalv! han havde stundom slig skræk for havet. Han gik ned ad bakkerne og kredsede varligt rundt om de månebeskinnede hjem, hvor de lyshårede sov så trygt — og uden ængstende drømme... Sove! ja hvem der kunne sove som de!... han satte en brændevinsflaske for sin mund for at døve sine tanker. Han gik indenfor voldene; ude i vest, hvor klitterne vare så hvide, opdagede han en sandvej, der mundede ud på den hvide og flade kyst. Hvor bred var vel denne sandkyst fra klitten og ud til havstokken? vel tresindstyve favne? Her var det vist, at de drog nedover med storbåden. Ude i nordøst, hvor sandet var mere gult og lyngbedækt, fandt han en smal gangsti; han gik opover; dernede lå en hvid sandvej, der, lig en bæk, løb gennem den brune hede. Her var det altså, at pigerne og gutterne smøg igennem, når de drog til skolen? — han havde set dem, da han lå derude i lyngen; — bare lyshårede piger og gutter, der leende og pludrende løb ned over skråningen og hen over sandvejen. Derude lå jo skolen, det lave lyngdækte hus med den hvide facade, han havde ligget derude i lyngen og fæstet sine øjne på den rødmalede dør; — så gled den op, da solen stod lodret over jorden, og alle ungerne væltede ud og hoppede ned over vejen. Hvilken latter! hvilken glæde! hvor tomt, hvor sælsomt stille, da de forsvandt bag voldene! Længer ude lå kirken. Den kimede i går, — og koloniens kvinder og mænd steg langsomt ned ad skråningen og styrede did; — hvor han havde stirret på mændene, på dette barske og tunge i blikket, som han ikke kunne tyde. — da klokkerne atter kimede, drog de stilfærdige hjem, — kvinde og mand, — så forsvandt de bag højene, med deres salmebøger og skinnende medaillen » De tålte ikke skøjerne! ha ha! og dog — « her kastede han sig ned i sandet, skjulte ansigtet i sine hænder og græd. Han rejste sig omsider og gik langsomt forbi hjemmene. Henne i koloniens sydvestlige hjørne var terrainet bølgeformet og lyngdækt indenfor voldene. Her boede ingen, — o ’ her var en hulning, hvor han kunne sove; — o 1 7 så kastede han sig ned, — tømte sin flaske, lo trodsigt og vildt og sov ind. Didrik hed manden. Han var et af skøjerslægtens sidste skud. Han blev født derude i lyngen, hvor snogene og lærkerne opklækkede deres unger. Didrik anvendte selv denne lignelse, når han gik ene og så’ tilbage på sit liv. Hans moder bar ham på ryggen, — som en byldt tøj, — og mangen kvæld var der blus og Dans på heden, og moderen dansede til triangel og violin. Senere blev skøjerne fredløse på Jyllands hede og flygtede bort til Ungarn og Italiens skove, men faderen sang vedblivende sin skærslibervise udenfor hedebondens dør, og moderen hentede Sakse og knive og bragte dem tilbage igen, — de fik deres betaling og drog roligt videre. Så gik der nogle år, og de følte mere o o * o og mere, at de ikke havde hjemme på heden; — når faderen havde sunget i øst, så sagde de, at han havde stjålet i vest, og der brændte neppe et hus på heden, uden at skøjerne fik skylden. De strejfede vildt og hjemløst om på deres fædres hede; han løb, som en lille ræveunge, ved moderens side, og de skjulte sig mellem bakker og lyng. Øvrighedspersoner og unge bønderkarle med knortekæp i hånd ilede hid og did, — de fandt dem, — de bandt faderens hænder og slængte ham på en vogn, og afsted gik det til nærmeste ttinghus. De slap faderen ud på heden for at jage ham igen efter få dages forløb; — og moderen tryglede om mad ved hedebondens dør, men den var lukket; — så tog hun en kvæld sin 12-årige gut ved hånden og slæbte sig ind til ttinghuset og bankede på. » De får slippe os ind! « græd moderen og førte sit forklæde til øjnene, » vi har intet at spise, — og der er ingen, — ingen fugl i luften eller dyr på heden, der er jaget som vi! « De fik mad og nattelogis i ttinghuset; men dagen derefter tog moderen ham ved hånden og løb udover hede og kløverbedækkede agre, og de nåde en søkjøbstad., » Nu får vi skilles, Didrik, « græd hun og bøjede sig over ham. » Du får se at komme ud på havet, hvor ingen véd, hvem du er, « — så knugede hun ham inderligt til sig, kyssede hans kind og løb grædende bort. Han fik lov at sejle med en skonnert til England. Der traf han Isak, en dansk Matros, han tog sig af ham, og han blev hyret på » Britania « og drog ud på oceanet. » Farvel Jyllands hede, med dine klagende hjejler og dit fredløse friluftsliv! « Didrik rullede sig i søvne. Hvor Isak var en brav kammerat! hvor han tog sig af ham og hjalp ham ud over savn og besvær! hvor britania-farten var vakker! Britania! Britania! Didrik vågnede og sprang op. Han ilede hen mod klitterne, men standsede forskrækket. Der! der stod jo en hvid kvinde og rakte en hvid krans ud mod ham! — nu så’ han, at det bare var en gallionsfigur fra et af de strandede skibe, og han gik langsom op over højene. Han standsede på den anden side og tændte sin blændlygte, han rev et brev op af sin lomme og læste det ved lygtens svage skin. — hvem lærte ham at læse? — Isak! Isak! Kære Didrik! Du tænker altid på britania! — ja Didrik, det var nok lykkeligere dage for dig, og jeg tænker ofte på dem. Du løb vildt op i takkelagen, når skuden duvede, — du kunne bugte dig, som en snog, mellem tovværk og sejl og vikle dig rundt om råen, når vindstødene kom, og du sang frejdigst under flag- knappen. der var meget i dig, der tydede på, at du kunne have drevet det vidt, men du manglede vejledning og støtte; jeg værnede dig og hjalp dig, og det var længe magsvejr, men nu bryder søerne ind over dig fra alle kanter. Og du dvæler i tankerne ved britania og skriver, at det gik bare med sang og Dans på det gyngende dæk, fra havn til havn, — men hvorledes teede du dig, når du kom i land? der var ikke det slagsmål, den Dans i en bod; — du ville være » den første « blandt kammerater. Da vi havde været sammen på » Britania « I otte år, så fik du lyst til at lede efter » Fuglereder « på Amerikas stepper, og så skiltes vi; men jeg mærkede i de sidste år, at jeg ikke kendte dig fuldt ud, og at du bar noget inde, som jeg ikke kunne forklare. Didrik! var det hævn? var der noget fra gamle dage, som stadig trykkede dig på hjærtet, og som du skjulte for mig? Var du blevet overset og pint, inden du kom hid? og var det tvingende stolthed eller selvbevidsthed, der fordrede, at alle andre skulle vige til side for dig? Didrik! Didrik! hvor ofte sloges du, fra vi skiltes? hvor ofte rømte du fra din kaptajn? — nej! Didrik, — så kan man ikke vente, at kammeraterne skal løfte på huen. jeg har spurgt nogle kammerater, hvorledes det gik til, at Robert engelskmand styrtede ned fra råen, og de har forklaret mig, at han var bedste-mand ombord, dengang du fik hyre. Så brødes i en dag, da i var ene i lasten, og du fik to knivstik i hånden og måtte afbryde kampen, men siden hin dag lo Robert hånlig hver gang, han gik forbi dig. Du skriver selv, at du mødte » dette hånlige grin «, da han en stormnat blev kommanderet på bougenbramrå, men du kun i mers, at du mødte det i rigning, på dæk og i » Lukaf «; — men hvad mener du om dig selv hin nat, da han lå yderst på råen, og du slog ham over nakken med en tovende, så han gik udenbords — — —? Didrik! Didrik! ja det skrig kan nok ofte råbe fra havet. Du skulle belægges med arrest, når skuden nåde land. Du rømte en nat i en skibs-båd og nåde England. Man søgte efter dig, og jeg læste dit navn i bladene. — hvor du er falden dybt, Didrik! Du, som kunne være bleven så meget. — du véd ikke selv, påstår du, om det var slaget eller vinden, der drev ham udenbords, — du mener, at slaget faldt klaskende på råen og ikke på ham, — du skriver, at du desuagtet forfølges af tvivl og mørke tanker, og at der ikke er en plet i Danmark, hvor du får være i fred. — Didrik! så slå dig ned på Jyllands vestkyst og vær hæderlig og flittig! Jeg har hjulpet dig, da du var gut, og jeg vil rejse dig igen, hvis disse penge formår det, — men bringer du ufred og fortræd, hvor du kommer, så vil jeg ønske, at Vorherre vil gemme dig — — — Didrik! Didrik! hvorfor blev du ikke på britania? Isak. Didrik lagde brevet sammen og talte sine penge. Så rejste han sig og gik op ad kysten. Han købte sig en båd, nogle planker og brædder, hammer og søm, rekvisitter og proviant, — så sejlede han i magsvejr ned langs kysten; men koloniens hvide klitter havde aldrig været så skinnende, syntes han, som hin sommernat, da han løb båden på land. Den følgende morgen stod han derinde i sin hulning og byggede sit skur. Han talte ikke til de mange, der stirrende drog forbi, og han ænsede ikke de lyshårede, blåøjede gutter, der kredsede omkring ham i heftig uro; — han sømmede sine bræddevægge sammen ' og dækkede skuret med lyng og sejlede ud på havet. alle mændene holdt sig tavse og afventede begivenhedens gang. De ventede hver dag, at den nye kolonist skulle melde sig hos dem og tage mod den velkomsthilsen, som Sigvart og hans mænd så inderlig gerne ville byde ham. Men han kom ikke; der gik dage og uger, og han udeblev stadig, han drog ud på havet før daggry og kom tilbage, når det var mørkt, og lukkede sig inde i sit skur. Så kaldte Sigvart sine mænd sammen, og de mødtes i » Foreningen «. Der sad de vejrslagne mænd på begge sider af et langt bord, foroverbøjet og hvilende armene på den smalle fyrretræsplade. Sigvart stod ved bordenden i øst og talte. » Det kan være, « sagde Sigvart, » at denne fremmede mand, der har nedsat sig i vor koloni, går og venter på, at vi skal tale til ham. « Mændene på begge sider af bordet hævede hovederne og så noget bétænkelige på hinanden. » Man kan ikke vide det? « vedblev Sigvart dæmpet. » Sæt, at han går i den tro, at vor tilbageholdenhed er bare fjendskab? — det må han ikke tro, og vi vil spørge, hvem han er, og hvorfra han kommer, og byde ham velkommen iblandt os. « alle mændene vare enige med Sigvart og bekræftede det med et nik; og to betroede fiskere, Ole og Ivar, gik som udsendinge til den fremmede.. Didrik havde drukket meget hin kvæld og mod sædvane glemt at aflåse sin dør; nu lå han der på en tangmadrats og sov, da Ole og Ivar bankede varligt på. I en vemodig, sentimental og beruset stemning var han slumret ind hin kvæld. Han havde tænkt på sine guttedage på heden. » Du er en stakkel, Didrik! « hviskedee drømmen, som et "svagt ekko af hans egne tanker, » der er ikke en plet i hele Danmark, hvor du mere finder fred — og nu driver man dig ud af kolonien! « Han vågnede og for op, — døren var jo åben! brudt op vel? — han for ud på gulvet og greb det halvt udbrændte lys.------ » Tilbage! Tilbage! « råbte han vildt i sin vågnende trods, og Ole og Ivar trådte tavst og langsomt tilbage, og Didrik lukkede sin dør. Fra hin dag vare de lyshårede kolonister tilbageholdne, og den mørke fremmede fik lov at gå sine egne veje. De lyshårede ejede kolonien om dagen; men om natten gik den mørke fremmede ene over klitbakkerne. Ikke langt fra hulningen, der, hvor Didrik rejste sit skur, boede ttommes hellenius. Han var enkemand, og Kari styrede hans hus. Kari var hans datter.. » Jeg har ikke andre end Kari! « sagde ttommes.hellenius, » Kari er den eneste! « Han var gammel og træt, åh så træt! Men kunne endnu fare på havet. » Jeg takker Kari næst gud! « sagde gamle ttommes, og hans øjne skinnede. Didrik stod op hver morgen klokken tre og gik ned mod havet, men standsede ofte på den yderste klit og så’ sig tilbage, thi dernede stod jo Kari og ordnede snører og garn og bandt tørfisk i ruser. Didrik sejlede en morgen frem og tilbage langs kysten og så’ op mod klitterne. Kari kom nedover med snører og ruser og lagde dem i faderens båd. Didrik fo’r ud over havet og knuste den dag flasken mod stævnen. » Du får sove endnu, far! « sagde Kari i morgentimen, når faderen ville rejse sig fra sit leje. Kari stod hver formiddag på kysten, når faderens båd løb ud; hun stod dernede ved solnedgang, med hånden for øjnene, og stirrede efter et opdukkende sejl. » Jeg kommer hjem fra en lang rejse, Kari! « sagde den hvidhårede gubbe altid, når han stod på kysten,; 2* r og hun lagde sig ind i hans favn, så glad og bevæget, og klapped' de hvide hår. En. Morgen, da Kari sad ude ved gubbens snører, følte hun sig så træt og lagde hovedet på sin arm. Hun sov ind. Fiskesnørerne og et fryndset, mørkegråt sjal lå ved hendes side. Didrik kom ned over bakkerne og stirrede på hende. • hun var 17 år, spinkel og liden var Kari, hun havde et lysegult hår og et finttegnet ansigt; — Didrik havde aldrig set sligt i fremmede lande. — Didrik bredte varligt sjalet over hende og skyndte sig bort. Oppe på den yderste klit stansede han og så’ sig tilbage. Kari stod nu dernede og så efter ham. Didrik skyndte sig mod havet. Siden hin dag stod hun ofte stirrende ved snørerne, når han over bakkerne drog mod havet, men han gik stedse med bortvendt ansigt. Den følgende vinter kæntrede båden for ttommes. Den gamle og trætte ttommes lå derude i det kolde vand og klamrede sig til en redningskrands, da Didrik for forbi. Didrik bjærgede ham. » Jeg har ikke andre, end Kari! Kari er den eneste! « sagde gubben og døde, inden de nåde kysten. Det var længe før solnedgang, at Didrik den dag løb båden på land. Karl var der ikke endnu. Didrik bar selv liget hjem til Kari og lagde det på sengen. » Jeg fandt ham derude! « sagde Didrik og gik. Didrik sad hjemme i sit skur, våndende sig under mændenes mistanke. Han lukkede sig inde i to dage; — men den dag, da ttommes blev begravet, gik han mellem Sigvart og hans folk.. Det var første gang. Da følget spredte sig, så’ Kari efter Didrik. Han gik ene og forsvandt bag kirkelågen. Hun gik efter ham og gav ham hånden. » Nu får du have tak! « sagde Kari, » at fa’er får sove i jord. « Didrik holdt hendes hånd i sin og så’ ned mod kirken. Tre måneder efter friede han, men hun græd. Det var en stormvejrsdag, da rygtet fløj fra hus til hus, at Kari hellenius ville gifte sig med skøjeren. Sandet hvirvlede op over alle bakker, sbm røgskyer fra halvt udbrændte kratere, og faldt som snefog indover hjemmene; —' uroen faldt ind i de fredelige hjem, — de tavse mænd protesterede, kvinderne lagde forfærdede hænderne i skødet, og gutterne peb efter Didrik, da han om aftenen kom fra havet. Samme kvæld stod Sigvart i Karis stue. » Tager du skøjeren, Kari? « spurgte Sigvart ængstelig og så’ ned på hende. Kari lå bøjet over bordet og græd. Kari vidste det jo ikke. » Kari! Kari! « sagde Sigvart advarende og gik. Didrik stod ansigt til ansigt med Sigvart på Karis tærskel. Didrik gjorde et sidespring, kredsede langt uden om og skar tænder som en såret ulv; han stormede ned mod sit skur og slog døren op med et næveslag og kastede sig på sin madrats. Han ofrede ikke sin egen optræden mod de fredelige kolonister en eneste tanke; han så kun i dem en fjendtligsindet skare, der opbød alt for at drive ham tilbage over voldene; nu hadede han disse mænd og disse lyshårede gutter, som han havde set på skolevejen, da han lå derude i lyngen. Han lukkede sig inde hver kvæld og ville ikke tale med Kari; han tænkte på britaniafarten, — drak sig fuld, — rasede og græd; han så’ hån, når mændene løftede høfligt på huen, og hørte spot, når gutterne for legende forbi, — og han sad ofte hjemme i sit mørke skur og knyttede hænderne i harme. Han for i den tid daglig over fem mil ud på havet; for forvoven, trodsende, udover, jo højere søerne brølede. Så stod han en kvæld, drivvåd, i Karis stue og sagde: » Kari! — i nat går jeg på havet for sidste gang! « Den kvæld slog bølgerne hårdt imod klitterne, og vindens tiltagende styrke bebudede en hård nat; Didrik stod stolt i Karis stue og hørte en spæd gråd mellem havets mægtige brusen. Hun bad, hun fulgte ham, da han med 7 o 7 faste skridt gik hen mod døren, hun omklamrede hans knæ med sine arme og græd stille; men Didrik frigjorde sig for taget og gik stolt bort. Først i daggryet for han på havet. Stormen var » løjet af « længe før daggry, men højt gik søerne endnu, da Didrik styrede ind mod kysten. I båden var to mænd, som han havde reddet fra en svensk fiskerkvase; — Kari, Sigvart og de fleste af hans mænd stod netop på kysten, da båden blev slynget op på landet. Didrik rejste sig først og drog selv båden op bag klitterne; han kom tilbage igen og samlede sine sager op,. der vare spredte dernede på kysten; og nu hjalp flere kolonister ham dermed, men de talte ikke til hinanden. Sigvart havde taget sig af de to svenskere og gik så hen mod Didrik for at byde ham sin hånd og slutte et kammeratskab, som han havde ønsket så længe; men Didrik fjernede sig og hviskedee i forbigående til Kari: » I morgen, Kari! — så er det sidste gang! « Samme dag gik Kari til Sigvart, hun var så ulykkelig, Kari; Sigvart gav sit minde, og Kari gik til Didrik. » Skal det være bryllup, Kari? « spurgte Didrik og kastede nakken trodsigt tilbage. Hun turde ikke se op, da hun gav ham sin hånd; men ved kyndelmisse lod hun sig vie til Didrik. Dagen efter brylluppet, da Didrik rev sit skur ned deroppe i hulningen og bar planker og brædder hjem til Kari, stod hun tilfældigt i den åbne dør og talte med Sigvart. » Kari! « sagde Didrik mørkt og stirrede på hende; hun drog sig bleg tilbage; han fulgte hende og aflåsede hurtig sin dør. » Jeg skal nok blive derude på havet, Kari! « sagde Didrik og kastede sig hårdt ned på bænken. Fra hin dag drog hun sig tilbage fra koloniens beboere og sluttede sig inderligt til sin mand. Hun hjalp ham med snører og garn, når de sad ene i kvælden, og var taknemmelig'til tårer, når hans øjne vare milde og hvilede på hende; — og da hun den følgende sommer bar et barn under hjertet, stod hun hver kvæld dernede ved havet med hånden for øjnene og ventede hans komme. Flan var let at kende, når han løftede sin hat. Det mørke hår bølgede vildt for havets vinde, og de mørkebrune øjne fæstede sig tungt og spørgende på hende; — men var de stundom gnistrende og røbede det dulgte had til koloniens beboere, — så lagde hun sig ind til hans favn og vovede at kysse hans kind, og så gik de hjemover, og hun var så lykkelig, Kari. Den følgende vinter døde hun. I vuggen lå en lille dreng og græd. Didrik sad hele dage og stirrede på gutten, rejste sig, lo, kom tilbage igen, thi gutten lignede ham. Og som Didrik sad der en aften og hørte drengene lege derudenfor hans hus, så var det, som hine mørke aftener derovre i hulningen atter måtte bryde frem, nu da Kari var borte, — disse lange triste aftener, hvor han sad ene i sit skur og hørte spotten i ungdommens leg, disse dage, hvor han så’ hån, når mændene løftede høfligt på huen — og da hans blik i det samme faldt på gutten, og han så’ hans mørke zigøjnerøjne, så rystede han på hovedet og mumlede mellem tænderne: » Dine øjne, dreng, bliver din fortræd, ja, det véd jeg! « Han faldt længe i tanker. Omsider rejste han sig. Han gik hen mod det lille hjørneskab og tog frem flaske og glas. Kari var der jo ikke mere, så måtte han vel sidde ene i kvælden, — åh ja da; åh ja! Han skænkede op i glasset, lagde armene overkors og talte med sig selv. » Hej, Robert engelskmand på rå, ja i rå! hej Didrik letmatros i mers, ja i mers! — Robert engelskmand kom aldrig mere på råen, — uh! Ja da! uha! « Han tømte flasken i et drag og rejste sig op. Han stod ved vinduet og så ud på de månebeskinnede hjem. » Tror i måske, jeg væltede gamlingen i søen? kommer i snart med knortekæp — og — og øvrighed, og jager mig som en ræv — gennem hedelyng og krat? vogt jer! — ja vogt jer! « han gik frem og tilbage på gulvet og rystede sine knyttede næver; han standsede ved vuggen og stak sin store langefinger ind i guttens mund og 16 så sælsomt. » Bliv stor! « rallede han, » o£ bid fra dig! « / o... og da han havde overtydet sig om, at alle leddene vare » som de skulle være, « og forvisset sig om, at særligt armene tegnede til at blive kraftige, så råbte han, så det gjaldede i stuen: » Ja, vogt jer! ja, vogt jer, i gutter! « Og han gik frem og tilbage på gulvet og gned sig fornøjet i hænderne. Så stod han atter ved vuggen. » Du skal vide, min gut, at din far sad ensom i et skur og led ondt! Du skal vide, « — vedblev han og knyttede næven — » at din fa’er følte sig mest tryg, der, hvor der var mørkt, og at han vandrede ene og miskendt derude i mørke nætter! Her! her blev han hånet — af disse lyse knægte — af disse skrigende ulve, — men han narrede dem og tog et lam ud af deres midte; — det var din moder, dreng! — hå, hå! Hvad blev der ud af det? Hvad blev følgen? en mørkladen gut! Hå, hå! fra nu af er racen blandet, — hele det lyse kjendingsmærke » går fløjten « — bare for en gut! « » Dreng! jeg gider ikke være her længer! — jeg yil ud! — jeg vil bort! ».. han pegede i retning af havet, — » bliv stor og slå fra dig og slå igen! «.. han gik frem og tilbage på gulvet. Drengens øjne fulgte ham, som om han forstod ham. faderen standsede. » Du sér efter mig, dreng? ja! « råbte han højt, » nu er jeg glad! jeg er stolt af dig! — du vil vokse op og vidne for din far! — glem ham aldrig! « Han satte sig. Han så’ på gutten og følte en varme om hjertet; — og nu talte han dæmpet og blødt og kærtegnede gutten. » Om nogle år, — når de lyshårede, blåøjede mænd sidder dernede og ryger deres knakke, så vil der stå en mørk gut i deres midte; — denne gut er dig. — og når de ser dig, — høj og rank og smuk, som du vil blive — alle vil holde af dig — ingen, ingen vil tale om den stygge Didrik... De vil glemme ham, og du vil glemme mig, min gut, min gut! for vi to må skilles. « Han græd; — og barnet, som så’ det, græd pludselig højt. » Hvorfor græder du, min gut? er du forknyt for det? Du er jo mit vidne, min trods, mit svar. Du er min sejr. — » Sejr! « råbte han heftig og sprang op. » Ja! Du skal hedde sejr! « Han passede selv sin gut; ingen anden måtte komme i hans nærhed. Han gik hver morgen imod øst og købte mælk og fint brød. — » Nu mader jeg min ræveunge! « sagde drik, når han med sin lange pegefinger stoppede det opblødte brød ned i halsen på gutten. Så for han på havet og kom hjem i kvælden og tog sig straks af gutten. En søndag svøbte han ham ind i et sjal og gik ned til kirken. Gutten blev døbt sejr, og Didrik gik stolt hjemover. Men da han trådte ind i sin stue, så var det, som Kari sad der på bænken og græd: » Didrik! tænk på dit eget liv! « — og Didrik lagde varligt gutten i sengen og kastede sig ned på gulvet. Didrik anede ikke, at der sad en kvinde derhjemme i hans stue, når han om dagen var på flavet. Han anede ikke, når han om morgenen drev båden ud i søen, at der dukkede et hoved op bag den yderste klit, og at et par spejdende øjne iagttog ham og ikke tabte ham af syne, før båden forsvandt i den store afstand. Spejderen hed Else. Det var en ggåfig fiskerenke, — middelhøj, med en blød stemme, et falmet lyst" Hår, et magert ansigt med lidt fremstående kindben og en spids hage. Ensom havde hun siddet ved sin rok, dag ud og dag ind, i mange, mange år, og lyttet til havets tunge og ensformige rullen mod kysten, der stadig mindede hende om hin bryllupsdag, hvor man tændte lys » for livet « — men slukkede det samme kvæld. Når erindringerne rullede op i hendes tanker, lig bølgerne mod klitterne, så lød det ofte for hendes øren, som om man råbte derude: » Et skib på revlen! « Det klang stundom så højt og så klart, at hun kunne fare op øg stirre ud gennem sine små ruder, — så dybt var det prentet i hendes sjæl, fra hin bryllupsaften, da hun sad i eget hjem, i venners kreds og ved sin mands side. Den aften var det, at alle mændene sprang op og kastede bryllupsklæderne og drog ud i brændingen med storbåden, — drog tilbage igen, —- op mod bryllupshuset og bankede på hos Else: — » Else! Du er bleven enke! « Hvor hun græd! — hvor hun vred sine hænder, da hun hin nat løb frem og tilbage dernede på kysten! man bar hende hjem! der gik veninderne stiltiende og bar maden ud og pakkede bryllupsgaverne ned i den store dragkiste. så gik de mange, mange år, som et langt tog, tungt, — langsomt og tungt — forbi Elses hus. Liun stod punktlig ved ruden, når årsdag og time kom, da klokkerne kimede, hun gik punktlig ned over klitterne i kvælden med en lyngkrans på sin arm og lagde den på graven: det store og vidststrakte hav. Stille og sagtmodig vuggende sig i minderne sad Else i sin stue og spandt på sin rok; — gutter og piger fra hendes skoledage boede her og der i kolonien — årene fløj hen — børn og børnebørn havde skudt sig op omkring dem og mødtes om søndagen på kirkevejen; — men Else havde kun sin rok ( og hun gik ene til kirke; hendes liv lå ude i en anden verden. Men den dag, da Kari døde, var det, som. Else vågnede af en lang søvn; hjemme i den stue, som stakkels Kari for evigt havde forladt, lå jo en hjælpeløs gut! — åh nej da! Åh nej! — hun måtte did! det var jo, som' gutten tog hende på hjertet. Hun skyndte sig ned mod Didriks hus; hun stod der lidt fortumlet og forvirret, da Didrik pludselig stod der i døren og rettede sine spørgende øjne mod hende. Han vendte sig om i døren og rømmede sig kaldende, og en hedebokone, der skulle tage sig af Karis lig, kom frem i den åbne dør. » Ingen klitfolk må komme i mit hus! « sagde Didrik til hedebokonen og lukkede døren til. Else stod et øjeblik og stirrede på døren og følte sig til mode, som om de havde røvet hendes egen førstefødte, og hun aldrig måtte se ham. Hun gik forvirret hjem og glemte at spinde. » Var hjertet slig, når man var moder? Åh gud! åh gud! « hun følte en uro, en længsel i sin ensomhed; hun skyndte sig op på klittoppen, da Kari var begravet, og Didrik atter for på havet; hun vendte og drejede sig og så’ snart mod båden og snart ned mod Didriks hus; ja den gut dernede ejede hendes kærlighed, længe før hun så’ ham. Hun skyndte sig did. Hun åbnede døren varligt og ilede på strømpesokker hen over gulvet. Hun kastede sig ned over hans leje, rév sit kjoleliv op og trykkede hans hoved ind mod sit gamle, indfaldne bryst; så græd hun og slap gutten og lagde sit hoved mod sengekanten. Hun fandt flasken, der indeholdt" Næring for,gutten; hun lo, da gutten fik drikke. Han lagde sin lille hånd varligt mod hendes kind; hun greb den, hun kyssede den, hun var beruset i øjeblikkets glæde. Hun anede ikke, at denne sammenkomst var begyndelsen til et nyt liv med tusende glæder, at denne lille gut skulle trænge sig ind i hendes tanker, at han skulle løfte hende op over det tunge, det ensomme i hendes liv, at han som solstrålen skulle hoppe ind i hendes fattige stue og lege på det ujævne gulv, at hun stundom skulle føle en stemning, som tusende kvidrende sangfugle sluttede kreds om hendes hjem! Hun levede kun i nuet, hun løftede ham, hun plejede ham, hun gyngede ham på sin arm, til solen gik ned, og ilede hjemover og sad ved sin rok til langt ud på natten. Didriks tiltagende drikfældighed og Elses agtpågivenhed beskyttede disse sammenkomster i lang tid; men da han en morgen, før han drog på havet, fandt en rangle på gulvet, så anede han straks uråd og blev mistænksom. » Ville de måske lægge sig imellem ham og o o o o gutten? havde de noget krav på ham, eller Karis hus?
1899_Hagerup_DenGamleKaempehoej
Hans Eiler Hensemann
Eiler
Hagerup
Arne Faber
1,899
Den Gamle Kæmpehøj
male
male
dk
103
Hagerup
Den Gamle Kaempehoej
Hagerup
Den gamle Kæmpehøj
Fortælling
null
1,899
175
n
roman
Hagerup
2.75
KB
null
null
null
nan
nan
13
181
280
O
0
0
0
I. Iet af de små, mørke, men hyggelige værelser i regentsens røde bygning sad Poul hammer og læste et brev, han nylig havde modtaget fra sin onkel, der var forpagter på Bannersborg i det sydlige Sjælland. Brevet lød således: min kære dreng! Det var jo flinkt. Til lykke med din brillante embedseksamen! Havde blot din kære fader oplevet det øjeblik, da hans ældste søn nåde dette sit mål med sådan glans; det ville rigtignok have glædet ham. Nu må du nøjes med, at din gamle onkel føler sig stolt og lykkelig over den flinke brodersøn, han har. Smæk nu imidlertid bøgerne sammen, ryst alt bogstøvet af dig, tag Kristian med og kom så ud til os, så at i begge kunne få lungerne fyldte med lidt frisk landluft! Nu står jo julen for døren, og vi glæde os derfor alle til snart at se eder. Mange hilsener fra tante, Julie og din gamle onkel Julius. InituPinit==P. heruPher==s. heruPher==lad mig vide, med hvad deruPder==tog deruPder==i komme. et glad smil gled hen over Pouls ansigt. Han lukkede brevet sammen, stak det i lommen, tændte sin lange pibe og slentrede ud i regentsens gamle ærværdige gård, hvor han, til trods for det lidt barske vinterlige vejr, vandrede frem og tilbage under den gamle lind, der nu strakte sine nøgne grene strittende ud til alle sider ligesom sørgmodig over i vintertiden at skulle savne det glade studenterliv, der sommer og efterår udfolder sig under dens tætte løvhang. Her gik han og ventede på sin syv år yngre Broder, der boede hos en gammel tante, og som til sommer skulle tage studentereksamen fra metropolitanskolen. Poul og Kristian vare sønnesønner af den dygtige og meget ansete departementschef Ole hammer, der efterlod sig en datter og tre sønner. Datteren, der var den ældste, var den tante Line, hos hvem Kristian boede. Den ældste søn — Poul og Kristians fader — var assessor ved overretten og døde et par år efter sin hustru, da Poul var ti og Kristian kun tre år. Poul mindedes dunkelt faderen som en smuk, alvorlig mand, der sørgede dybt over tabet af de to små drenges moder. Han efterlod sig en lille kapital, tilstrækkelig stor til, at sønnerne med sparsommelighed kunne fuldende deres studeringer. Departementschefens næstældste søn, onkel Julius, var forpagter på Bannersborg og havde haft denne virksomhed i en lang årrække efter først i nogle år at have været i en lignende stilling i Jylland. Han var også student, men havde lagt bøgerne på hylden for derefter at give sig af med teoretisk og praktisk landbrug. Den yngste søn, onkel Jørgen, var herredsfoged i det sydlige Sjælland og boede kun en halv mils vej fra Bannersborg, der hørte under hans jurisdiktion. Poul så lidt utålmodig på uret og ville til at gå ind igen, da han så Kristian komme springende muntert gennem porten. „ Du har ikke skyndt dig ret meget, Kristian. Det er langt ud over den tid, du lovede at komme. “ „ Jeg beder kandidaten meget undskylde, “ sagde Kristian smilende og bemærkede, at ordet kandidat ikke var uden virkning på den nybagte candidatus juris; „ men jeg har haft så travlt. “ „ Du har nok altid travlt. Hvad har du nu været så optaget af? “ „ Med at se på butiksvinduerne for at finde julegaver til onkel Julius, tante Marie og kusine Julie. Du må ud med et ekstrakontingent til julegaver, for jeg må finde noget rigtig smukt til Julie. “ „ Har du nu igen ingen penge? “ „ Fem kroner om måneden til lommepenge! Du vil da vel ikke have, at det også skal slå til til julegaver? “ „ Nå, kom nu ind, så skal du få et brev fra onkel Julius at læse. “ Poul hammer var en høj, lyshåret ung mand på 23 år med en fiks lille knebelsbart og et par kloge øjne; men der var over hans ansigtstræk en alvor, der gjorde, at han så ikke så lidt ældre ud. Tidligt havde han mistet sine forældre; og selv om onkelen og tanten på Bannersborg toge sig kærlig af de to forældreløse drenge, så vidste Poul dog godt, at ikke blot måtte han selv arbejde sig frem i livet; men han havde også ansvaret for, at den yngre, lidt letsindige Broder blev til noget. Det var derfor ikke så underligt, at der var kommet en del alvor over ham. I ferierne, og især nu, da han med glans havde bestået sin embedseksamen og — vel sagtens på grund af sin afdøde faders ansete stilling — opnået ansættelse som assistent i justitsministeriet, svandt alvoren lidt efter lidt, og han kunne være glad og munter som andre unge. Broderen Kristian var også et velbegavet ungt menneske, men langtfra så flittig og stræbsom som Poul. Med sit kastaniebrune, krøllede hår og brune øjne, med sin høje ranke skikkelse og sit muntre og frejdige sind var han en tiltalende sekstenårig ungersvend, der med lethed vandt alle, med hvem han kom i berøring. De to brødre gik nu ind i Pouls værelse, og da Kristian havde læst onkelens brev, udbrød han straks: „ Del var jo storartet! Så rejser vi straks i morgen. “ „ Og så skulle du forsømme din skole? Du er skrækkelig letsindig, Kristian. Nej, på søndag er det juleaften; du får ferie på fredag, og så kunne vi rejse lørdag morgen, hvilket jeg straks vil skrive til onkel og bede ham sende vogn til stationen. “ Kristian måtte altså finde sig i at vente til lørdag, og det blev endda ikke om morgenen; thi der kom brev fra onkelen, at deres kusine skulle besørge nogle indkøb i Næstved, så det passede bedre, at de fulgtes derfra med hende; hun ville så være ved jernbanestationen med vognen, når eftermiddagstoget ankom til Næstved. Det vare de nu slet ikke bedrøvede over; thi de holdt begge to meget af deres kusine, ja Kristian så i hende et kvindeligt ideal. Endelig kom lørdag, og på jernbanestationen nåde de gennem juletrængselen en tredje klasses kupé og bemærkede ved indstigningen, at den flotte ritmester banner tog plads i første klasse. Poul var temmelig tavs under hele jernbane-kørselen, men Kristian snakkede løs og udmalede alt, hvad han skulle tage sig for i de herlige feriedage på Bannersborg. En god halv mil fra Præstø ved den smukke fjord, der ved den lave halvø fedet er skilt fra Præstøbugt, ligger den gamle herregård Bannersborg, der i flere slægtled har været i familien banners eje. Landevejen fører langs med fjorden, og fra denne smukke strandvej drejer en lang, prægtig lindealle op til slottet, fra hvis hovedbygning man gennem alléen øjner et lille stykke af den friske strand, medens man fra det høje tårn, der pryder bygningens midterparti, har en herlig vid udsigt over hele præstøfjord. Bannersborg er opført i den senere middelalder i ren renæssancestil og regnes på grund af sin beliggenhed tæt ved fjorden for en af de smukkeste herregårde i det sydlige Sjælland. Den tilhørende forpagtergård er bygget senere og ligger nordligere, et godt stykke fjernet fra hovedbygningen. Det var her i den store forpagtergård med alle dens længer og andre udhuse, at Poul og Kristian havde tilbragt alle deres ferier, og hvor de efter at have mistet deres forældre havde fundet et kærligt hjem hos deres farbroder. Intet under derfor, at de, medens toget rask førte dem syd på, tænkte på de kommende feriedage og længtes efter at nå målet for deres rejse. Uden for stationen holdt forpagterens rummelige, gammeldags kalechevogn og en elegant Landauer, i hvilken sidste ritmester banner tog plads efter smilende at have hilst på Julie, hvorimod han ikke ænsede Poul og Kristian, hvilket de for øvrigt ikke toge sig nær, da ingen af dem kunne lide den fornemme ritmester; men Poul kunne ikke lide det smil, hvormed han hilste Julie. Det var tydelig at se på Julie, at hun blev glad ved se sine to fætre, og de ikke mindre ved at hilse på deres smukke kusine; thi smuk var hun, høj og rank med kulsort hår og store, drømmende, mørke øjne; over hele skikkelsen var der noget så fint og blødt, som man sjælden ser. Fætrene tilbad hende; og de beundrede den værdighed, med hvilken hun hilste på den unge ritmester; men det undgik ikke Pouls opmærksomhed, at der var noget koldt, ligesom afvisende i det blik, hvormed hun gengældte ritmesterens hilsen. De toge plads i vognen. Kristian ville sidde ved siden af Julie, men hun niente, at pladsen på forsædet tilkom den nye kandidat, og Kristian fandt sig rolig heri, idet han tænkte, at så kom han til at sidde lige overfor og kunne så bedre se på hende. Der var hen ved en tre timers kørsel, hvorfor de unge straks gjorde sig det så hyggeligt som mulig. Uagtet det ikke var særlig koldt — til deres store sorg var det ikke frostvejr, og udsigten til skøjteløb og kaneture derfor foreløbig ringe — var naturligvis vognen forsynet med et utal af rejsepelse og rejsetæpper, så at de kom til at sidde rigtig lunt og godt. De havde selvfølgelig alle meget at berette om, hvad der var hændet siden sommerferien. Fætrene måtte fortælle om livet i København og om, hvad de havde set på teatrene, hvilket Poul dog ikke rigtig kunne tale med om, eftersom han havde slidt i eksamenslæsningen fra morgen til aften. Det var derfor kun med besvær, at Kristian en enkelt gang havde fået ham trukket med derhen. Julie måtte fortælle om stort og småt i forpagtergården, om hvad nyt, der var hændet her og på egnen, navnlig om den vigtigste begivenhed, den gamle Kammer herreinde banners død, efter hvilken besiddelsen af det store gods var gået over til den ældste søn kandidat Erik banner, der nu var 46 år, men i lange tider havde været svagelig, lidende af en hjertefejl. Da det var blevet helt mørkt, tændte de en lille håndlygte, som Julie havde medbragt, og hængte den derefter op i midten af vognen, hvorefter Kristian mente, at de foreløbig havde fået nok af nyheder og nu skulle more sig med noget andet — og trak i denne hensigt et spil kort frem og foreslog, at de skulle spille. Poul protesterede, men blev overstemt af de to andre, og under spøg og latter spilledes så en rigtig gammeldags sorteper; men det bedste ved det hele for Kristian var dog at få Julie sorteper og male hende et par vældige sorte øjenbryn, parallelle med hendes egne, og senere en streg fra panden ned over næsen med en ved lygten sværtet prop, medens han med den anden hånd holdt hende under hagen. Julie ville straks igen tørre stregerne bort; men dette foranledigede et helt lille hånd-gemæng, idet Poul forhindrede det ved at holde begge hendes hænder fast, og Kristian morede sig ved at se sin adstadige Broder klukke af latter. Da sortepérspillet var endt, fik Julie en kurv frem, bredte en lille dug ud over rejsetæpperne imellem dem og serverede en lille forfriskning, bestående af smørrebrød, kager og vin, og det smigrede Poul, at Julie straks, da glassene vare fyldte, med få ord udbragte en skål for candidatus juris Poul hammer. Hvor smagte dette måltid! Poul og Kristian syntes begge, at det var langt herligere end middagsselskabet med 7 retter og 7 vine, de i forrige måned havde været med til hos den gamle justitiarius Poulsen, en ven af deres fader; og så meget er da vist, at der her i den gamle forpagtervogn lød mere gemytlig skemt og mere munter latter end ved hint middagsselskab. Tiden gik hurtig, vognen svingede, og Kristian så ud af det ene vindue udbrydende: „ Der har vi stranden. Se, hvor dejlig månen spejler sig i vandet! “ Vejen gik nu et stykke langs med dette, og Poul så ud af det andet vindue og sagde: „ Se der, Julie, have vi den gamle kæmpehøj! “ „ Ja, deroppe have vi siddet mange gange og nydt den prægtige udsigt, “ svarede hun. Nu svingede vognen fra strandvejen op gennem den store lindealle. Hvor denne endte, var der en stadselig indkørsel til hovedbygningen; men forinden førte en vej til venstre hen til en smuk villalignende bygning, hvor den gamle godsinspektør Selmer boede, og til højre drejede vejen hen til forpagtergården, der ved en lille lund var adskilt fra hovedbygningen. Rask svingede vognen ind i forpagtergården og holdt for døren, hvor straks efter onkel Julius og tante Marie viste sig for at byde dem velkommen, medens Hektor, en dejlig sortplettet jagthund, gøede af alle kræfter, men straks holdt op igen, da den hørte Kristians kendte stemme sige: „ Der har vi jo Hektor. “ Tante Marie omfavnede Poul og kyssede ham på begge kinder, idet hun sagde: „ God dag, min kære dreng, du har rigtignok glædet os gamle mennesker med din udmærkede eksamen, men kom nu ind og lad mig rigtig se på dig, jeg synes du er blevet meget større; men det er naturligvis den nye værdighed, der har lagt nogle tommer til både i højden og drøjden. “ „ Nå nå, lille mor, du er jo nærved at knuse drengen med dine favntag og giver slet ikke mig lov til at ønske ham til lykke. Se, der har vi jo Kristian. Nå, du skælm har naturligvis lommerne fulde af en hel bunke spilopper. “ „ Ja, nu begynder fader straks at lade det gå ud over dig, Kristian, “ sagde Julie, „ men du kan tro, at han er alligevel glad over, at du kommer herud og liver lidt op på det hele, men kom nu og lad os få nogen aftensmad! “ „ Men, min søde pige, hvordan er det dog du ser ud, “ sagde moderen; og faderen supplerede: „ Ja, man skulle såmænd tro, at du havde kysset en skorstensfejer. “ „ Å, det er blot Kristian, der sværtede mig, fordi jeg blev sorteper. “ „ Ja, jeg kunne jo nok tænke, “ fortsatte forpagteren, „ at han ikke engang kunne vente med sine spilopper, til han var kommet inden for døren. Ja, det ligner ham. “ alle havde nu sat sig om det hyggelige aftensbord, temaskinen snurrede nok så lystig, og Julie skænkede te. Kristian syntes, at denne, skænket af Julie og budt ham af hende, smagte meget bedre end inde hos tante Line. Samtalen gik muntert, der var jo meget at berette, hvorefter forpagteren spurgte Kristian: „ Lad mig nu høre lidt om, hvad du har tænkt at tage dig for i ferien! “ „ Ja, onkel, der er en ting, som jeg frygtelig gerne ville. “ „ Nå, lad os så høre, hvad det er? “ „ Jeg ville meget gerne have lov til at udgrave den gamle kæmpehøj; jeg er sikker på, at der i den findes mange interessante ting. “ „ Ja, kunne jeg ikke nok tænke, at du kunne hitte på noget rigtig ekstra; ja, grav du kun væk, det er såmænd et ordentligt arbejde, du der tager dig på; men vær du glad, lille mor! Skal han endevende kæmpehøjen, så endevender han da ikke dine Stuer så længe. “ „ Nej, fader, skal han virkelig have lov til det, så ødelægger han jo helt den dejlige siddeplads på højen, “ sagde Julie. „ Nej, Julie, bænken skal jeg ikke røre, så du skal nok få lov til at beholde din udsigtsbænk i fred. “ „ Det ville rigtignok også være synd at ødelægge den plads, “ sagde Poul, „ jeg ved ikke noget sted med en så herlig udsigt som den, helt ud over stranden og over til skovene; men når der blot ikke røres ved det øverste af højen, så synes jeg også, det var morsomt fra en af siderne at grave ind og se, om der findes noget, for rimeligt er det dog, at der ligger en eller anden gammel Viking begravet i den. “ „ Ja, så kunne i jo sende hans ben ind til oldnordisk museum og gørejer fortjente af videnskaben, “ og han begyndte at nynne:,,nu hvile deres Bene, bag højens bautasten. “ „ Men for resten, tror jeg nok, “ føjede han til, „ at jeg véd, hvad slags ben, i under alle omstændigheder vil finde; thi der er naturligvis fuldt op af hønseben, eftersom Mikkel slæber af med en mængde høns her fra gården til højen, hvor han i mange år har haft sine grave. “ Forpagteren spurgte nu Julie, om ritmester banner havde været med toget. „ Ja, det var han, “ sagde Kristian, inden Julie fik tid til at svare, „ og den vigtigper hilste såmænd ikke engang på os. “ „ Jeg hørte nok, at han skulle komme i dag, “ sagde forpagteren, „ og det gør mig ondt for godsejeren, thi de to brødre kunne ikke rigtig med hinanden; forrrige gang ritmesteren var her, kom det til en heftig strid imellem dem. “ „ Så ødelægger han jo julen for vor rare godsejer, “ sagde forpagterkonen, „ han kan nu ikke for sone sig med, at det ikke var ham, der blev godsejer. “ Erik banner var meget afholdt af alle der på egnen, og det var ikke så underligt; thi han var mild og venlig og tillige hjælpsom og retsindig til det yderste; men der var noget mærkeligt stille, indesluttet ved ham; man mente, det kom af, at hans helbred altid havde været svageligt, således at han i sin ungdom efter lægens råd flere gange havde tilbragt længere tid i syden. Der var stor glæde på godset, da han efter kammerherreindens død overtog Bannersborg; thi hun var ikke afholdt på grund af sit stive, kolde, fornemme væsen, navnlig over for undergivne. Var der nogen, der ønskede at opnå enten en hjælp, et råd eller en anbefaling, så henvendte man sig aldrig til hende, men altid til kandidat Erik banner. I forpagtergården kom han jævnlig, og alle syntes godt om den høje, alvorlige, venlige mand, hvis særlige yndling Julie var bleven, navnlig efter at hun engang ved en begivenhed nede ved åen var bleven temmelig alvorlig slået af en hest, ved hvilken lejlighed Erik banner var kommen til stede og havde hjulpet hende hjem. Der var stor forskel på de to brødre; thi ritmesteren, Kaj banner, lignede mere moderen. Han var også hendes erklærede yndling, og hun foretrak ham ved mange lejligheder, da hun hos ham mente at træffe mere af adelsmanden end hos den ældre Broder, der var jævn og ligefrem mod alle. det var også den gamle kammerherreindes stadige sorg, at det ikke var Kaj, der skulle arve godset. Forholdet mellem de to brødre havde aldrig været godt. Når Erik rolig og venlig irettesatte den 9 år yngre Kaj på grund af det letsindige liv, han førte og den hensynsløse måde, hvorpå han tit optrådte, så blev Kaj heftig og ilter, skældte broderen ud og beklagede sig til moderen, der altid gav ham medhold. Efter endt aftensmåltid gik de tre herrer over i forpagterens værelse, der var rummeligt og hyggeligt med flere store bogreoler, hvor landøkonomiske skrifter stod broderlig sammen med klassisk skøn-literatur på forskellige sprog; thi forpagteren var fra sine studenterdage en meget belæst mand. Julie kom snart derover med en toddy; for forpagteren havde sagt, at han ville have noget i glasset for at kunne drikke den nye kandidats skål. Piberne blev tændte, og passiaren gik muntert, lige til klokken var hen ad 12; så begyndte lige med et Hektor at gø voldsomt ude i gården, men tav snart, og forpagteren sagde derfor, at der kom vist nogen, som Hektor kendte, hvilket også viste sig rigtig; thi snart efter trådte den gamle godsinspektør Selmer ind ad døren. Forpagteren udbrød straks: „ Men hvad er der dog i vejen, hvordan er det dog, de ser ud? “ Og det havde han god grund til at sige; thi det gamle ellers så milde ansigt udtrykte forfærdelse, og uden at give sig tid til at hilse på Poul og Kristian, som han ellers altid talte så venlig med, sagde han til forpagteren: „ Nu har der des værre igen været en heftig scene mellem godsejeren og ritmesteren. Jeg var til stede og søgte at berolige dem; men godsejeren fik et anfald af sit gamle hjerteonde. Dr. Bang blev straks hentet, og han mener ikke, at godsejeren lever natten over. “ „ Det var dog skrækkeligt, vor gode, rare godsejer. Hvad skal det dog blive til med os alle, når ritmesteren kommer til regimentet her på godset? “ „ Ja, jeg holder det ikke ud med ham, “ sagde godsinspektøren, „ jeg tror nok, at jeg takker af; men hvorfor jeg kom herover til dem, forpagter hammer, var for at bede dem komme over til mig i morgen tidlig angående en vigtig sag, der også angår dem. “ „ Ja, det skal jeg nok, “ sagde forpagten, „ og er der noget, jeg kan hjælpe dem med, så ved de nok, at jeg altid med fornøjelse er til tjeneste. “ Godsinspektøren sagde far vel, og alle gik nu til ro. Den næste dag, juleaftensdag, samledes de alle ved morgenbordet. Efter at have talt meget om aftenens begivenhed, og medens alle længselsfuldt ventede på, at Jens røgter, der var sendt over for at få besked om, hvorledes godsejeren havde det, sagde tante Marie: „ Lad mig nu høre, Poul og Kristian, om i have sovet godt, og hvad i have drømt den første nat? “ „ Ja, Kristian, hvad har du så drømt? “ sagde forpagteren, „ det er nok noget rigtig godt. “ Kristian ville først ikke rigtig ud med det; men da alle trængte på, sagde han smilende til Julie: „ Jeg drømte, at det var dejligt frostvejr, og at du og jeg løb på skøjter i prægtigt måneskin nede på engen. “ „ Nå, så du tror, at jeg vil løbe på skøjter med dig i måneskin, “ sagde Julie og lo. „ Og hvad har så kandidaten drømt? “ sagde tante Marie. „ Jeg drømte, at jeg fandt en stor skat i kæmpehøjen. “ „ Ja, lad os håbe, at begge eders drømme må gå i opfyldelse; men der har vi jo Jens røgter, “ og forpagteren ilede ud til ham og kom kort efter langsomt ind med den besked, at godsejeren var død om natten kl. 1. Der blev sorg over alles ansigter ved det budskab, og forpagteren, der havde kendt ham fra lille dreng, havde tårer i øjnene. Roligt sagde han: „ Nu går jeg over til godsinspektøren, og når jeg kommer tilbage, køre vi til kirke. “ Der blev dog ingen køretur til kirke den dag. i. Det var en stille, smuk morgen, da forpagter hammer omtrent kl. 8, kort efter, at dagen var begyndt at bryde frem, vandrede gennem den lille skov, der skilte forpagtergården fra hovedbygningen. Om natten var der faldet et temmelig tykt lag sne; og snart efter at snevejret var begyndt, blev det let frostvejr. Nu vare træernes grene lige fra de tykkeste til de mindste kviste aldeles overpudrede med sne, og da solen kastede sin første guldglans hen over lunden, glitrede og glimtede det, som om træerne vare oversåede med diamanter. Der var en betagende stilhed, ikke en vind rørte sig; kom en lille fugl flyvende og satte sig på en gren, faldt der straks noget sne; lige som en tot kridhvid uld faldt den ned til de næste grene, stadig tagende lidt fra disse med til jorden. Det var en af disse morgener, der er så sjældne og lige som viser os en fortryllet skov fra et æventyr-land, hvorfor det vanskelig lader sig afgøre, hvad der er smukkest, enten forårets nys udsprungne, lysegrønne bøgeskov eller en sådan vintermorgen, hvor de snedækkede træer er iførte en diamantglimrende dragt. En enlig krages hæse skrig lød højt gennem den frostklare luft og kaldte forpagter hammer tilbage til virkeligheden. Den for ham så velgørende store stilhed afløstes brat af, hvad der nu hændte ham. Da han nærmede sig godsinspektørens bolig, kom den gamle husjomfru, madam Brandt, styrtende ham i møde og udbrød: „ Godsinspektøren er død. “ „ Min gud, hvad siger de? “ „ Ja, godsinspektøren har skudt sig. “ „ Det er umuligt, de raser menneske. “ „ Kom blot indenfor; jeg har sendt bud op til ritmesteren, og avlskarlen er reden for at hente herredsfogden. Pigen og jeg vare i aftes gåde til byen, og da vi kom hjem lidt ud på natten, gik vi straks til ro uden at ane noget; men da vi i Morges kom ned i kontoret, finder vi godsinspektøren liggende foran lænestolen med et skud i tindingen. “ Forpagteren skyndte sig ind i huset, og til sin store forfærdelse så han den gamle godsinspektør Selmer, som han holdt så meget af, ligge udstrakt på gulvet; fra såret i tindingen var der flydt ganske lidt blod ud på gulvet, og tæt ved hans højre hånd lå revolveren. Ja, der var ingen tvivl om det, han havde skudt sig. Straks da budet fra Bannersborg var kommet, lod herredsfoged hammer hesten spænde for og kørte ilsomt sammen med en betjent først til forpagtergården for at få sin Broder med, men erfarede dér, at han var gået over for at tale med godsinspektøren. Han fortalte dem da, at der var kommet bud til ham om, at godsinspektøren havde skudt sig. Der blev stor bestyrtelse ved at erfare dette, og både Poul og Kristian fulgte med onkelen over til godsinspektørboligen. imidlertid var også doktor bang, der på grund af godsejerens død havde overnattet på Bannersborg, kommen til stede og konstaterede, at døden var indtrådt umiddelbart efter skudet; kuglen var gået ind i hjernen. Det gjorde et dybt indtryk på alle at se den gamle mand ligge der, og det var umuligt for dem at begribe, hvad grunden til selvmordet havde været. Forpagteren oplyste, hvad der var passeret om aftenen, hvorledes godsinspektøren var kommen til ham og havde anmodet ham om at komme over til sig angående en vigtig sag, berettede også, hvorledes han havde omtalt godsejerens pludselige anfald, der i løbet af natten havde hidført dennes død og fortalte ligeledes sin Broder, hvorledes godsinspektøren i anledning af godsejerens strid med ritmesteren havde sagt: „ Jeg holder det ikke ud, jeg tror, at jeg takker af. “ Godsinspektør Selmer, der selv var jurist, havde altid interesseret sig for Pouls juridiske studium, og de to havde derfor ofte fået sig en hyggelig passiar herinde i kontoret. Det var derfor med dyb vemod, at Poul nu så sig om i værelset; men det var ham stadig umuligt at forstå, hvad der kunne have bevæget den gamle, milde mand til at rette kuglen mod sig selv. Nu var ritmesteren også kommen til stede. Han så meget bleg ud, hvilket jo ikke var så underligt, da hans Broder jo var død om natten. Han så ikke hen til liget, men sagde i en kold tone til herredsfogden og forpagteren: „ Det er sandelig et sørgeligt dødsfald for mig. Nu da min Broder er død, og jeg skal overtage godset, vil jo netop godsinspektøren være uundværlig for mig; jeg ved virkelig ikke, hvad jeg skal gøre. “ Både herredsfogden og forpagteren udtalte deres beklagelse og ytrede, at de godt forstod, at det var en ubehagelig situation for ham. Herredsfogden dikterede nu sin betjent det passerede og bad ritmesteren som den nuværende godsejer underskrive rapporten sammen med ham selv; men han undskyldte sig med, at han havde stødt sin hånd og viste dem, at han havde et lille bind om den. Kort efter forlod ritmesteren huset, idet han bad forpagteren om foreløbig at sørge for alt, hvad godsinspektørens død og ledigblevne forretninger angik, da han jo selv havde så meget at tage sig af i anledning af broderens død. Nu var der intet mere at foretage, og man beredte sig på at forlade værelset. Herredsfogden så, at det store jernpengeskab stod åbent; og da han gik hen for at lukke det, så han ind i det og bemærkede, at der i et rum ligefor lå en betydelig sum penge både i Sedler og mønt. Han lukkede døren til det, men kunne ikke få den helt i, så at nøglen kunne drejes om, der var noget i klemme. Han lukkede derfor døren op og fejede en træsplint ned på gulvet. Poul, der stod ved siden af, tog den op og så på den. Man bar nu godsinspektøren ind i værelset ved siden af og lagde ham på sengen dér. Poul tog revolveren op fra gulvet og ville lægge den hen på skrivebordet og bemærkede derved, at der var lidt blod på fæstet af revolveren. Alle forlod nu værelset, og herredsfogden drejede nøglen om i døren og tog den til sig. Stille vandrede de hen imod forpagtergåarden. Poul gik i dybe tanker; men man var ikke kommet ret langt, før han kom hen til herredsfogden og sagde: „ Onkel, ville du have noget imod at gå et øjeblik tilbage med mig til godsinspektørens kontor? “ „ Hvad vil du dog dér? “ „ Jo, onkel, der var noget, jeg gerne ville vise dig- “ „ Gå i andre så kun hjem, vi komme straks, “ sagde herredsfogden til forpagteren. De to gik så tilbage ind i kontoret, hvor Poul sagde: „ Onkel, jeg tror ikke, at godsinspektør Selmer har skudt sig selv. “ „ Men Poul, hvad mener du dog? “ „ Jeg tror ikke, han han har skudt sig selv; jeg kan ikke tro det. “ „ Men hvordan — hvad mener du da? “ „ Jeg tror, en anden har skudt ham. “ „ Hvem skulle dog det være? “ „ Ja, det véd jeg ikke. “ „ Men sig mig, Poul, hvorfor tror du det. Har du nogle beviser? “ „ Onkel, du kunne ikke lukke pengeskabet, fordi denne splint lå der; den kan ikke have ligget der den gang, det blev åbnet. “ „ Nej, det kan den ikke, men du ser jo, “ og han åbnede skabet, „ at alt er urørt i det. Her ligger penge, en mængde penge, og det var dog det første, morderen ville tage; og her ser du, at der er noget i hvert enkelt rum. “ „ Men onkel, vil du lægge mærke til, at her på kanten af skabet forneden og på gulvet lige foran det, er nogle få dråber blod, hvor er de komne fra? De se ud til at være ganske friske; og fra godsinspektøren kunne de ikke være komme, thi efter at skudet er faldet, kan han ikke have været ved jernskabet. “ „ Ja, det er ganske rigtigt; men det siger dog intet. “ „ Kom så herind, onkel, hvor liget ligger. “ Poul gik foran ind i det andet værelse. „ Vil du se, onkel, på godsinspektørens højre hånd er intet blod. Hånden er ren og hvid, men kom så her, skal du se, “ og han gik tilbage til kontoret og tog revolveren, „ her på fæstet er tydeligt spor af blod, ja, man kan endogså i blodet se mærker af den hånd, der har holdt revolveren, altså er det ikke godsinspektørens hånd, der har holdt den. “ „ Ja, du har ret; men Poul, det er jo skrækkeligt. “ I det samme bemærkede herredsfogden ved at se gennem vinduet, at avlskarlen gik forbi, kaldte ham ind og sagde til ham: „ Da de kom ridende i Morges for at hente mig, sagde de, at de om aftenen havde været af sted efter doktoren til godsejeren. Passerede de da her forbi godsinspektørens bolig? “ „ Nej, det gjorde jeg ikke; men senere, da jeg gik hjem til mit hus, kom jeg gennem alléen, og nu, da jeg tænker over det, kan jeg huske, at jeg hørte to skud, først et og noget efter et til. “ „ To skud! “ udbrød både herredsfogden og Poul. „ Ja, det mener jeg da, det var jo langt fra mig, så jeg tænkte ikke videre over det, for jeg gik jo og tænkte på, at vor rare godsejer var så dårlig; men jeg kan godt huske, at jeg hørte først et skud, og da jeg var kommet længere ned i alléen et til. “ „ Ja ja, tak. det er godt; nu skal de ikke længer spilde deres tid her, “ sagde herredsfogden; men Poul skyndte sig hen til bordet, på hvilket revolveren lå; den havde to løb; men til sin forundring så Poul, at kun det ene skud var afskudt. Han viste sin onkel det. Det hele blev mere og mere gådefuldt for dem begge. De undersøgte nøjagtig alt i værelset; men der var intet mistænkeligt at opdage; det så ud, som om alt var urørt. „ Ja, onkel, jeg er nu sikker på, at noget galt er der; en eller anden har skudt godsinspektøren; selv har han ikke gjort det. Der må jo også være en årsag; men hvordan finde vi den? “ „ Førend vi er komne til klarhed i denne dunkle sag, er det bedst, at vi ikke tale om den til andre end dem hjemme i forpagtergården; nu lukker jeg kontoret af og tager nøglen til mig, og lad os så gå. “ Poul var næsten ikke til at få derfra; han stak den lille træsplint i lommen, og efter at have sagt til onkelen: „ Du kommer vel igen en af de første dage, for jeg får ikke ro, før jeg har fået klarhed, “ forlod han huset sammen med onkelen. Det var nu højt op ad formiddagen. Tante Marie ventede med frokost; og medens den blev nydt, taltes der naturligvis ikke om andet end de to sørgelige begivenheder: godsejerens død og det gådefulde mord på godsinspektøren. Herredsfogden og Poul fortalte deres mistanke; men man enedes om foreløbig ikke at meddele den til andre. Iii. Efter frokosten tog herredsfogden hjem; men det var nu for sent at køre til kirke for de andre. stemningen var trykket; men Kristian foreslog dog Poul at gå ud til kæmpehøjen og tage spader med for at begynde på udgravningen. Poul var først ikke rigtig oplagt og anførte, at jorden vist var frossen, så det var vanskeligt at grave; men onkel Julius sagde, at den smule frost ikke gjorde noget, og at de godt kunne tage Niels røgter med til hjælp. De nåde hurtig kæmpehøjen og begyndte gravningen ved den østlige side, idet Kristian udviklede, at indgangen til gravkamre altid vende mod øst. Poul tog dog ikke mange spadestik; thi han faldt stadig i tanker; det var ham umuligt at komme bort fra, hvad der var sket sidste nat. InituPinit==kun for kort deruPder==tid gled hans deruPder==tanker bort fra dette deruPder==eMne. For uforstyrret at tænke videre over dette Mærkelige deruPder==dødsfald lod han deruPder==Kristian og deruPder==Niels deruPder==røgter grave videre og gik langsoMt oP ad deruPder==højen for at sætte sig På deruPder==bænken. Idet han ville sætte sig, beMærkede han, at der i deruPder==bænken under nogle næsten udviskede deruPder==bogstaver deruPder==e deruPder==b og deruPder==M deruPder==v var skåret et friskt deruPder==j deruPder==h; han koM derved til at tænke På deruPder==Julie, tog sin deruPder==kniv freM og skar et deruPder==P deruPder==h neden under deruPder==j deruPder==h. heruPher==længe sad han deroPPe og så ud over deruPder==fjorden, gik så atter ned og hjalP til Med deruPder==gravningen. Kort før de ved middagstid gik hjem, så de ritmesteren komme gående hen imod højen; men da han bemærkede Poul og Kristian, vendte han om. Julie havde pyntet et juletræ; og det hævede stemningen lidt, at en sværm af husmændenes børn kom for se det store, smukke træ og modtoge en mængde fornuftige julegaver, som tørklæder, huer og vanter. Det var tante Maries fryd at samle disse børn juleaften. Efter at børnene med deres klare stemmer havde sunget nogle julesalmer, var det en fornøjelse at se deres glade ansigter, når de huggede løs på hele stabler af julekage med kaffe til. Da børnene vare gåde,
1882_Hambro_Einar
Christian
Christian
Hambro
null
1,882
Einar
male
male
no
104
Hambro
Einar
Hambro
Einar
En Fortælling
null
1,882
111
n
roman
J. L. Wulff
0.35
KB
null
null
null
nan
nan
11
117
281
O
0
0
0
Det var inde i en af fjordbygderne om Bergen. Et næs skar ud først som en smal tange med lyng og småskov, længere inde med yppige grønne marker i jevn skråning op over. Her lå gårdene — en klynge af hvidmalte huse. Der var postvei over land og dampskib gennem fjorden — også jernbane var under arbejd. Hvor alt sligt træffer sammen, vælger byfolk gerne at slå sig ned for sommeren. Fem opsiddere var der: — den ene af dem hed Einar. Gårdene lå Teig om Teig, slig de var taget i arv; Einars part var den største. Under gravningen og rydningen ved jernbanen var en del mærkestene kommen bort, og forholdet mellem Einar og naboerne, som aldrig havde været godt, blev end mere spændt. Over den bygden lå der som' en dyb søvn. gamle, forældede skikke holdt folket fangne, — og var der en tid liv i de unge, så stivnede det hen inden kort. Slappe villier og veke sind stod at læse i andet hvert ansigt, og så lå der genieste et drag om munden og en sky over øjet, som man ser det hos folk, som er hengivet til stærke drikke. Og bygden var. hengivet dertil. Var der barsel eller gravøl eller andet lag, så ville skikken, at der skulle være mange drukne, — det var en ære for værtfolket jo større tallet var på dem, som blev kørt eller båret sansesløs af gården — skikken ville det, og slægt på slægt havde bøjet sig. — først når den enkelte — en viltring, som havde fået smag på det stærke og kendte sig stængt og ikke vandt at tage det på bygdevisen, men turede og drak til hverdags — først da blev. han mærket, så fulgte blikkene og slængordene — og at tale til dem om at det var o. o den samme synden, blot at de øvede den til hélligdags og gæstebuds — det var som at blæse i en puster mod en stiv østenvindskuling. Einar havde tidlig mistet sin far. Han var den gang ikke mere end syv år. Et eneste huskede han om faderen, at han havde ligget på sengen og skreget af smerte og talt over sig, medens moderen sad i gråd. I et øjebliks samling havde han. set på gutten og sagt til ham med en slig tone, at den skar ind i ham og varede for hele livet: „ Aldrig bli’ slig som din far" — "gut — aldrig drikke brændevin. “ Efter et par år giftede moderen sig igen. Den mand, som nu flyttede ind, havde tidligere været gift med en enke, som havde barn med sin første mand og siden efter med den anden. Alle disse bragte han nu med til gårde, og der blev sagt dem, at fra nu af vare de alle søskende. Flere kom til, som Einars mor fik med sin anden mand. Under alt dette vokste Einar op, som det kunne falde sig. Intet opsyn, ingen kraft og ingen fasthed. At holde det hele gående med en ydre fred og skin af velstel — andet og dybere øjnede ikke moderen. Jon — den sidste manden hendes — var en arbeidstræl og sled og slæbte, men det var ikke frit for at han pinte ud jorden for den, som skulle tage efter. Seks, syv år efter han var flyttet ind, blev han båret ud i den sorte kiste, og Helga sad for anden gang som enke på gården. Einar var nu i sit sekstende år — glyg og evnelig. Der var to underlige øjne på den gut — ganske mod bygdeskikken. Livfulde og brændende- i godt og ondt kunne de lyse med en trofast sanddruhed, eller de kunne skyde lyn og true som på livet løst; men der var ingen, som tænkte større derved. Han skulle konfirmeres om høsten — et halvår var det blevet udhalet på grund af nervefeberen, som gik på gården. Stor og karslig var" han, da han kort efter strøg afsted til morbroderen Per ude på lønøen. Moderen havde ikke kunnet råde med ham, han ville og skulle og måtte ud. Den vinteren og næste med lå han derude i havkanten og baskede. Snau og let med åren og munter i al sin færd gav han stor moro til bådlaget — og alle ville de gerne have Einar birkenæsset med. Og han — — det var som o havde verden lukket op for sine skatte, slig han aldrig havde drømt det. — — derhjemme gik de samme menneskene i det samme tridt år ud, år ind — og her en mylder og et liv — — og sad han ved åren i de lyse nætter eller han gik langs Holmer og skær og så efter syner, så var det aldrig hjemad hans tanker for, men udefter — over den uendelige havflade — over de brydende Bullinger. Et eneste var der, som bandt ham. Det var landhandlerdatteren derude, Malene fretheim. Tanken på hende holdt ham også fra dansesalene, hvor bådlaget for øvrigt havde sin jævne gang. Lange veje roede og gik han for bare at få et blik af hende —; han kunne ikke tænke sig noget skønnere, end når hun smilede. Så var det den sidste aftenen før han skulle rejse hjem. Han måtte have det på det Rene, han følte, han ikke kunne rejse uden. Hun sad alene, da han trådte ind: „ Nå — er det dig, Einar — du skal jo rejse i morgen, har jeg hørt. “ „ Jeg skal så “ — det var så vidt han vandt ordene frem, han kendte sig så underlig tyk i halsen. „ Du bliver vel hjemme da en tid, kan hænde? “ „ Nej — jeg vil ud “ — det kom fort og hvast — » langt, blive sømand og aldrig komme hjem mere — hvis ikke — — “ Hun så op fra sytøjet ganske bleg. „ Hvis ikke du vil have mig, Malene. Du er min første, eneste kærlighed; jeg kan ikke leve uden dig — vil søge døden ude på de store have i rygende forveir. “ „ Nej, det skal du ikke, Einar — “ hun så skælmsk op på ham — „ så vil jeg heller — —, “ hun lo. „ Å nej tak — tro nu ikke jeg vil, du skal ofre dig af den grund. — — holder du ikke såpas af mig, at du vil------ “ „ Ja men det gør jeg jo. “ „ Gør du, Malene? “ „ Ja. “ Han løftede hende som et barn, svingede hende rundt: „ Ja så kan hvem som vil være sømand for mig — dig rejser jeg ikke fra. “ Han var rent overstadig. „ Mor vil glæde sig, så tager jeg gården. Nye hus skal op med store ruder, slig du ikke skal skamme dig. “ — — „ Du — Ejnar — fortæl mig om din far. — ligner du ham — eller — “ „ Om far —? Han døde så tidlig. — — jeg skal mest ligne ham jo. “ Einar rejste hjem. Brylluppet skulle stå om høsten, men ved pintse havde han aftalt at besøge hende. Det var glindsende vejr og god vind; moderen fulgte ham nedover. „ Halvandet døgn — så er jeg der — —og han hejste sejlet. Ved salsvig lagde han op for at greje båden. Solen stod højt på himlen; Einar tørrede sveden og ville alt videre. Så hørte han oppe fra bryggen —; det kom så brat over. ham, han sad og regnede i sin glæde, hvor mange tag han måtte tage for at nå frem. — „ Stakkels dig — Einar — du vil vel gerne se hende — bare du rækker. “ „ Se hende — rækker — hvad mener du — —? “ det var som ville han sluge svaret. „ Herregud — véd du det da ikke? “ „ Hvilket? “ — gispede han. „ At hun ligger på det sidste, om hun ikke alt — “ — ’intet svar, ingen spørgsmål, bare en vild, ubændig roen med en sprudende f os om bougen. „ Stakkels gut, han kommer for sent—, “ og han tørrede sig over øjnene, han som stod igen og så efter. —- som en pil for båden ind ved bryggen hos landhandleren. Einar sprang op — uden at belægge, sveden perlede, men han følte sig kold og klam. Der stod en i døren. Det var landhandleren. Ikke et ord blev sagt, men han læste det: for sent. Han sank ned på tærskelen. „ Stakkels Einar, det var det sidste, hun talte — hils ham og sig ham på gensyn. “ Så fik han at vide det hele. Det var en blodstyrtning brå og redningsløs. Nu lå hun der skinnende vakker med et saligt smil om munden. Det slog ham. „ Malene — på gensyn “ — og han græd krampagtigt, voldsomt, så lettere, lettere. Begravelsesdagen kom. Præsten talte også om gensyn. men Einar kunne intet fatte — bare [en dump smerte — bare en fortærende følelse af tomhed — intet at have at se frem imod længer. Rejse hjem — tomt —, ud tilsjøs — tomt —, tomt alle vegne — og Malene ville gjort alt livet hans til en eneste solskinsdag. — samme tankerne sad han i, da han et par døgn efter styrede ind fjorden til hjemmet. Og nærmere og nærmere det kom, snørte det sig sammen. — „ Hvad jeg rejser efter —? Hvad har jeg at leve for nu? — gud, gud “ — brast det løs — „ at du kunne dette— — “ Og hvislingen i vandet, som båden skar indover, syntes han lokkede — på gensyn. Der var et øjeblik tanker fremme — mørke, kolde, sorte, men så vandt barnetroen over, han korn at tænke på sin konfirmationsdag — dåbsløftet, troesartiklerne og Herrens bøn — og han bad fadervor gang på gang. Tilslut kom det tungt og langt, men med dyb inderlighed „ Herren gav, Herren tog, Herrens navn være lovet. “ Hjemme på gården havde de ventet ham i flere dage. Moderen havde set båden ude i fjordgabet; hun rustede nedover. Båden skurede mod støen. „ Velkommen af rejs------------, “ Men i det samme tog han sejlet, så hun fik se ansigtet. „ Gud nåde mig — Einar — hvad er det, som fejler — —? “ Stødvis kom det — han måtte sætte sig. Dette at måtte fortælle fra først til sidst, skar op igen —; moderen sad målbunden. „ Vorherre styrke dig — gutten min — hans råd véd vi ikke at granske. “ De gik tavse hjemover. En lang tid fulgte, hvor han var sky alle. Alt det han i sin lykke havde taget i færd med, for at have færdig til Malene, blev stående halvfærdigt — gærdet om den lille pladsen, han havde taget til have for hende, halvt opsat, i den store stuen nye ruder til den ene side. Tomt — tomt, hvor han vendte sig —, og nu kunne hun kanske siddet derinde — hvis ikke — — og det var ikke frit, at det lød som en bebrejdelse mod Vorherre. — tomt — og moderen gik sin vej. Hun havde sit at bale med, hun skulle styre ud fire af halvsøsknerne hans til amerika-rejs. som gut havde Einar kendt en jente, som hed Birgit. Et par år ældre var hun, men lys og fin, og han havde i den tid altid for spøg kaldt hende sin kone. Han kom at tænke på hende nu. der var så ødsligt om ham. Hun var forlovet, sagdes der, men det blev nok ikke til noget, for hun ville ikke. Det var på en liden gård, ikke langt ifra at hun boede. Einar havde jævnlig været der som barn, det var på vejen til skolen. Som han en søndag hævede øjnene fra kirkegulvet, mødtes deres blikke. Blodet steg ham til kinderne: hvor vakker! Udenfor så han hende nærmere ved — så skinnende fin og lys —, men — — det var Guttorm nordmarken — kæresten hendes — han kom at tænke på. Søndag efter søndag traf de sammen, det var næsten som en stiltiende overenskomst. Han stod udenfor til hun kom — så fik han et tavst nik, kanske et svagt håndtryk — og så sagde han nogle ord bort i vejr og vind, men kæresten hendes så han aldrig noget til. — og ordet gik, at Birgit volden nok engang havde sadlet om, og så lagdes til ligesom med en tvivl i sig: det spørges nu. om Einar birkenæsset vinder holde sig i sadlen. Det var et vakkert brudepar, da de et halvår efter holdt bryllup; folk mindtes ikke på længe at have set finere. Bred og kraftig bygget, havde han noget djærvt i al - sin fremfærd. Laglig og snild var han, men blev han tirret, kunne øjnene glimte med et ondt kast, og der var da over" ham noget utæmmet, utøileligt, som nok’ kunne skræmme for hvad det skulle blive til med ham i livet. Men Birgit volden lagde sin hånd i hans og drog ind på birkenæsgården i fryd og gammen. — en tid gik også alt godt. Der stod blomster i den lille have, og inde i stuen var der stor glæde, hvor den første søn blev vist frem. — Einar selv var ellevild af glæde, han trykkede barnet indtil sig, så gamle Helga satte i skrig; hun mente, han fik gemme storslægtagene til bedre brug „ du har jo niest kværket livet af gutten. “ Et par gange havde det hændt, at han var kommen fuld hjem fra lag, men det var jo ikke andet end bygdeskikken ville det, og Birgit tænkte ikke større over det heller hun. Men Einar havde på en Dans mødt Guttorm nordmarken,• Birgits. første forlovede. De havde drukket sammen både stærkt og stift, og under dette havde Guttorm småt om småt drysset ind i ham tvivl på tvivl. „ Hun tog dig, for din gård var den største; men jeg véd nu, hvad jeg véd alligevel. — Guttorm nordmarken — ser du — har også set på den jenten engang — — “ han holdt hånden for; Einar havde knyttet næven til slag. „ Din løgnerpjalt — — “ og han ville efter----------, men så var folk gået imellem og havde skilt dem. „ Hys — hys — gut — ikke harme dig slig, om ej? Anden har — “ slang det fra Guttorm, han slog døren i efter sig. — Einar følte blikkene stikke, men blev siddende på trods; han vidste, at Guttorm nordmarken var en løgner og • at der intet var i alt dette, han havde ægget med — men ligevel. — — den kvelden kom han førstegang fuld hjem —, og udover bygden vidste de nu, hvordan Einar birkenæsset skulle tages, for at nå højden. Så kom den tid Einar skulle til eksersitsen. Birgit havde nylig fået sit andet barn, en pige. Efter gutten var kommen til, „ havde han i lang tid holdt sig i ro og været udifra mild og omgængelig, næsten påfaldende for Birgit, som intet vidste om hans møde med Guttorm. Men så på en byrejs havde en slængt efter ham: „ Pas på de lyse øjnene du — Einar birkenæsset —, som gutungen din har — det kommer af at dine er sorte — —fra den tid havde han haft mange stygge ture, og Birgit stod der ganske beklemt ved afskeden; hun kendte nu, hvor vildt han kunne fare afsted, når Sinnet kom over ham. „ Du må være forsigtig, “ bad hun, men der var en skærende skarp klang, da han svarede: „ Jeg skal nok passe mig, om bare du kan det. “ Hun grundede siden længe over de ord, hun skønnede, de indeholdt en stor bebrejdelse, men hun vidste sig ikke at have forbrudt noget. Så hørte hun oppe i gården en dag, dér blev talt om Einar.--------„ De véd nok at mygne kroppen hans de gutterne —. “ blev der sagt, „ otte dages vand og brød kan nok spæge kødet hans en del. “ „ Det farer evig vel for den kry hunden, “ — det var Mikkel, nærmeste naboen deres, som gav svaret. Birgit sneg sig hjem stille og uset. En kvælende angst tog hende: hvad kunne det vel være, han havde gort? — og hun tænkte på de gangene, hun havde måttet flygte ud, når han var kommen fuld hjem. — — om han nu havde dræbt nogen i slig tilstand? — og dag for dag blev uroen større, angsten mere og mere kvælende. Einar var kommen i slet selskab. Der var kendinger fra bygd og by — og, som en gang på fisket, så ville nu gerne alle have ham til kammerat. Han var godslig og fornøjelig, kunne snakke efter folk, kunne synge efter folk, — der han var med, var der liv og lystighed. Men det, han selv fik, var ikke godt. Der var især en Voss — Per raberg —, som havde magt over ham. Han var hestehandler og kendt over alle bygder. På vejen til Bergen var han oftere kommet over birkenæsgården, kendte både Birgit og historien med Guttorm. Han kunne få ham til som ingen anden. „ Du — næskung — i kveld. skal vi have os en svingom —. “ „ Jeg danser ikke. “ „ Jo — fordømme mig skal du så, gut, Marie flåt kommer på salen —: ser du —, det er en til at — — danse med — skønner du —. “ Einar svarede ikke. „ Stå nu ikke der og måb, som havde du aldrig hørt om en jente før — et par gange skal jeg låne dig hende, siden det nu er dig.— —-. “ Om kvelden strøg de bortover til boden. Allerede langt borte forsikrede Per, at han kendte latteren hendes. En kvælende damp slog imod dem, da de åbnede døren. Dansen var i fuld gang og Per hvirvlede snart omkring midt inde i den tætteste vrimmel af de dansende, — man så, at han ikke var nogen årsunge på gulvet, slig han forstod at føre sin „ Dame “ igennem. Einar stod og så til — det næsten svimlede. Som unggut havde han en eneste gang forsøgt at danse, men var faldet til latter for hele laget, — siden havde han aldrig prøvet på. Per og Marie strøg tæt forbi. „ Næste gang er hun din, “ hørte han Per råbe, — han stod uvis. Borte i en krog solgtes øl og vin. „ Kom gut — en støit først —og så får du i vej, “ — det var Per. Einar dansede — de første skridt forsigtig med øjnene mod fødderne — så friere og friere eftersom han så det gik. Sved og udaset ravede de ud på natten nedover mod lejren. Det var langt over den tid, de havde fået tilladelse til at være ude. De blev sat i arrest, men det hjalp ikke, nægtet permission — hjalp ikke; — de smøg undda gang på gang og kom først tilbage, når det lysnede næste morgen. En kveld blev de indbyrdes uenige og Einar slog til i fuldt Sinne. Alt dette var det rygtet bar hjemover med sandhed og tilsætninger om hinanden, men så skræmmende i hvad som fortaltes, at Birgit skalv for hvert nyt budskab. Endelig kom han da selv i følge med Per raberg og et par andre. „ Goddag, Birgit, “ hilste han overlydt, „ du får komme med det bedste huset formår af spisendes "— drikkendes har vi med af os selv, “ lo han med påtaget kjækhed, „ se her “ — og han trak papiret af to flasker throndhjemmer. Birgit skyndte sig ud og kom ikke mere igen. det blev moderen, som satte frem maden. Deres sange lød over — vildere og højere eftersom flaskerne tømtes. Moderen forsøgte at lokke ham ud: „ Hun Birgit vil tale med dig — —. “ „ Så får hun komme hid ind mellem gode venner —; jeg har ingenting at tale om, som de ikke må høre — “ og hun måtte gå. med uforrettet sag. Først næste morgen rejste kammeraterne. Birgit kom med kaffe — hun lod som intet, men Einar lod som han sov. Da han senere rejste sig, var har fåmælt og hastig. Dagene, som fulgte, blev det værre og ikke bedre, og tiden udover var han ofte i byen og altid kom han fuld hjem. Det var onde dage for Birgit. Indimellem var der stunder, hvor det gik i ham, at hun ikke havde det godt — men da søgte han ud. - på denne tid kom de første jernbanearbejdere på gården. Alle slog de sin elsk på Einar —. ovanligt kvikt hoved på den kroppen — og var der stikningsarbeider, som de manglede folk til, så var han Einar selvskreven. Men naboerne hans likte ikke dette, — og det var ikke frit de var om at lægge snarer ud for ham både her og der. — om kvelden sad han genieste oppe i gården med nogle af de muntreste „ Sluskerne “. Birgit forsøgte at tale ham fra dette og holde ham til hjemmet, men så fik hun onde ord. Mange af disse jernbanefolkene havde rejst vide om i verden og de vidste at fortælle langvejs fra — om lande langt lysere og lettere, med rigere og bedre livsvilkår, med bugnende græsgange og endeløse skoge —; de sad langs grøftekanten — dinglende med benene — og overbød hinanden i levende skildringer af alle de herligheder, de havde set ude i livet. Når så Einar kom for sig selv, dukkede gamle minder frem — bli’ sømand — ro fisket — Amerika — alt om hinanden — bare ud af dette — et steds hen, hvor han kunne begynde fra nyt — ukendt, upåagtet. Den vinteren lå han igen ude ved lønøen. Der var meget forandret. Landhandleren havde giftet sig igen. Ingen af børnene fra første ægteskab var hjemme. „ Nå er det dig — Einar — dig nå —? “ Einar syntes, han var bleven påfaldende gammel, så han lidet kendte ham igen. — „ Ak ja — der er gået meget vand i stranden siden vi sidst sås — og store forandringer skete også. — — du er nu vel gift og du nu? — å — ja det er ikke godt for manden at være alene “. Han ventede ikke på svar, men begyndte videre: „ Du husker vel Eline — hende i den rudede kjole, som styrede huset i din tid? — — ja nu er hun rigtig madmoder i huset du — vi giftede os sammen trods aldersforskellen — ja hvad skal man sige — og nu har vi to gutter du — Sverre og magnus-------— “ Han gjorde intet tegn til at ville holde op, men Einar havde fået nok. Her havde han ikke længer noget at gøre —; han rejste sig og rakte hånden: „ Farvel —, jeg måtte nu se indom “. „ Naturligvis ja — du er jo på en måde søn af huset — ha — ha — ha — jamen er du så på en måde “ —. Da han det år rejste hjem, havde han gort op med sig selv, at det fik blive Amerika. En kveld tog han så til at snakke med Birgit derom. „ Sælge gården — —? “ — nej — det mente hun var voveligt. Hun var begyndt at se på ham med ligesom lidt mistænksomme øjne. „ Amerika? “ „ Vi kunne have det så godt her vi er — — “ „ En farm derover var noget andet det — jorden giver det tifoldige mod her “. Han lagde tonen på tifoldige, han kendte hende og vidste hendes svage side. „ Men så ligger havet imellem alle kendinger — “ — det kom mere som hun tænkte det ved sig selv. „ Just derfor — Birgit — alle disse fordømte kendinger, som kommer her og præker dig fuld — “. „ Mig — men kære velsigne — kommer her nogen eneste til mig da uden far og mor? “ „ Å — tror du kanske ikke jeg ser, slig de går og glytter og glaner efter alt og har næsen borte i alle kroge — de var værd ' den blev siddende fast, som på andet heksepak — — “, han dirrede i stemmen, „ og tror du kanske ikke at jeg véd hvad gamlingen har sagt om at jeg fortjente at gøres umyndig? “ Han lo hånligt. „ Så skulle kanske han være formynderen — gamle tudsen —? — nej — ser du — før skal o jeg slites i hundredetusinde bitter så yrkende, yrende små af den vildeste, olmeste bøffelen derborte på prærierne — — “, han standsede for at drage pusten. „ Kære dig da — Einar — hvad vil du lytte til sligt prat? “ „ Prat — å skulle en lytte til alt som prates, så var vi nok snart færdig med hinanden begge to. — men jeg holder det ikke ud længer med dette -----birgit. Og så mor, som går der og vaser. Hvad skal hun lægge sig i mit stel? Hun og du — i to går sammen mod mig — du tror kanske ikke, jeg ser det, fordi om jeg aldrig siger noget — jo du, Einar birkenæsset er ikke så dum, som i tror —, men det siger jeg dig, at skal her nogensinde tiere blive gode dage på gården, så vil jeg. ikke gå under formynderskab — hverken af dig eller alt eders slæng “. Et par år gik. Der var kommen en gut til — faderen op af dage. Det syntes ligesom at have formildet ham lidt —; ellers havde det gået op og ned — men med enkelte storme. Han kunne sidde i tanker og se på den gutten og lægge planer —, og det manglede ikke at han så, hvor meget der måtte være anderledes end med ham selv. Der var i denne tid en mængde rejsende, som ville bese baneanlægget og Einar havde lagt sig svært ud efter skydser; han var i det hele gerne fra hjemmet. Så var det sidste turen han var til eksersits. Han havde holdt sig ganske brav lige til anden kvelden før mønstringen. Der skulle være som et afskedslag iblandt dem. Det var længe siden han havde drukket noget stærkt, men nu tømte han flaske på flaske — og vildere og besattere blev han for hver og kammerater og befal — alle og enhver ville han slå til pumpespiger — skreg han, for de var ikke andet end lumpne svinehunde alle ihobe. Kammeraterne lo — slig likte de at se ham — nu var han sig selv, slig de kendte ham fra før. De hidsede ham mere og mere, til han skreg op som et vildt dyr — da gik døren op — det var den vagthavende officer. Der blev en storm. „ Kanske hr. Løjtnanten ikke vil forsmå et glas? “ — det var Einar — „ for om vi nu end er menige soldater, så er nu et glas af vor banko kanske vel så god som to af de herrer officerers “ — og han langede glasset bortover med et fortroligt nik — højst uforskammet, i betragtning af, at det var til en af hans majestæts betroede og beknappede reserveofficerer. „ I kasjotten “ — skreg løjtnanten krænket i sin værdighed —, „ griber ham-------- “ „ Nej ser de, min pene hr. Spinkelben, det går ikke — afvejen gutter — eller jeg skal — — “ Og Einar rejste sig og stod rank op — han søgte løjtnanten, men denne ~ søgte nok sine knapper under bordet, som løjtnanter plejer at gøre ved slige lejligheder —; han var i al fald ikke at se. „ Ingen levende sjæl skal bringe Einar birkenæsset i kasjotten uden han selv vil “. — der gik rapport, og da de øvrige mandskaber mønstrede af som fri — blev Einar under bevogtning ført til bergenhusfæstning til straf for brud på subordinationen. Næste kveld stod Birgit med børnene nede på „ Leitet “ for at tage imod far. De vidste jo soldaterne skulle komme — og alt langt ude i fjorden kunne de høre musikken og tumlen ombord. Det var lummert i luften. Birgit havde ondt for at drage pusten. Folk gik nedover: „ Du venter vel han Einar og? “ — det skar i hende. Vidste de noget? Uroen og spændingen tog til, eftersom dampskibet kom nærmere. Enkelte skrig og hujen —, og hun mindtes hin første kveld han kom fra eksersits — fulgt af kammeraterne — —; år på år havde det gentaget sig. „ Stop — “, det var kaptejnens stemme — så fulgte på ny hujen og skrål og etvirvar af hurraer. Tre, fire både satte af — en endeløs svingen med huer og hatte — somme oprejste på rælingen — —. „ Go on “ — og skibet gled videre, men tumlen og ståkket bar endnu længe mod land som dønninger, svagere og svagere. Birgit ludede sig fremover — bådene lagde til. Nve skrål, nve hurraer — c/ t, 7 t, der blev klirret med flasker. Hun hørte en stemme over alle andre. Det var vossingen Per piabergs. — — „ Så går vi hjem, børn “ — men gutterne havde moro af livet dernede. „ Skal vi ikke vente til far kommer? “ „ Se mor — se han den store dernede, som danser med en flaske i den ene hånd — — “. „ Nej, nu går vi — “, og hun gik — „ Vente til — — — det kunne blive længe det “ — lagde hun sagte til. Hun havde ikke set ligt til Einar — han måtte ikke været med — eller — —. Børnene vendte sig i et kør. „ Mor — har du set sligt — de bykser kråke voksne mænder opover bratte bakken — — “. „ Huer med røde snører — tro far også har en slig? Når jeg bliver stor, så får også jeg — “ „ Jeg også — — nu kommer de — kan du høre de synger? “ Birgit skyndte på. „ Jeg må i Floren og se til blåsi — sig det om far kommer imens “. „ Takt to, takt to “ — kom de opover på soldatervis: og tro mig til at jenterne de venter hver og en — og ingen spør om renterne, som ser soldatens ben. Birgit krøb iskul bag flordøren. Det var Per raberg, som førte an, han sang versene; de andre faldt ind i omkvædet. Hos alle naboerne stod folk i vinduer og døre. Gutterne sad igen ude ved vejkanten. Nej, der blev ingen standsen, videre fort gik de--------per råbte noget til gutterne, idet han passerte forbi, tog så tonen op igen, brød af og hilste til alle kanter, stansed for at fortælle noget-------en sylhvas latter svarede — så igen sang fjernere og fjernere. „ Hvad kan det være — hvor kan han være henne? “ — Birgit stod der hvid i o synet — „ hvad i al verden kan han have gort? “ Der kom nogen: det var gutterne'— hæsblæsende, grædende begge to — sårt, inderligt. „ Hvad er det, Ole “— „ Å han far---------- “ men han vandt ikke mere, gråden tog resten. „ Gud bedre dig såsandt gut —. sig det snart — eller og du Tor — hvad er det med han far? “ Den mindste satte i: „ Han far er — sidder — å nej — å nej — å nej “. „ Vil du snakke ordentlig gut — “, birgit'fik med et spændingens kraft og ruskede i ham. „ Han far “ — kom det som skudt af en kanon — sidder på bergenhus fæstning og kan prise sig lykkelig om han ikke bliver hængt, skulle vi hilse fra Per raberg fra Voss og takke for gammelt “. Gutterne fortalte ikke mere, men de havde set soldaterne pege på sig og hørt hånsord om faderen — de rystede af skræk der de stod. Men Birgit havde fået nok med det som var. Hun vidste ingen råd — anden end at græde, og det gorde hun den hele nat. Gamle hélga tog det nu mere på sin vis: „ At nu sligt skal rygtes-- “ hun var både harm og lej — „ den stygging —, men jamen får vi nu se at styre en råd med det ja “. Om morgenen havde Birgit bestemt sig, at gå til præsten. Det var en alvorlig kristelig mand, med milde kærlige øjne. „ Er det dig, Birgit —? Sæt dig, så skal jeg straks —-------------------------------. “ Da han om lidt kom ind igen havde hun vundet over deri første undseelsen. Så fortalte hun ham om sin kvide. Han tog del og gav håb og trøst —, han lovede at undersøge, hvordan det hang sammen. „ Så galt kan det nu vel ikke heller væ're — Birgit —; vi får sætte vor lid til Herren og bede for ham “. Efter et par dage fik hun bud, præsten ville tale med hende. Så fik hun sammenhængen at vide — om otte dage ville han igen være fri. „ Vi får takke gud, at det ikke var værre “ — og præsten tog hende ind med til sin kone, at hun kunne få græde ud. Som hun vågnede en nat ugen efter, hørte hun nogen pusle sig fremover i mørket. Det var Einar. Om morgenen var han tidlig oppe og i gerning. Den nat havde han givet Birgit løfte på at gå ind i en totalafholdsforening, men det bud, hun havde til ham fra præsten, at han ønskede at tale med ham, ville han ikke følge — og da en tid efter præsten selv kom for at søge ham, gik han undda. Høsten fremover gik det bedre end det havde gort på længe. Større lyst til arbejde havde han vel ikke, men han holdt sig hjemme. Med indmeldelsen i nogen forening var det endnu ikke blevet til noget. Det nærmede sig til jul — klingrende koldt var det og føre. De andre opsidderne skulle til byen på slæde, for at gøre juleindkøb —| de fleste havde allerede brygget juleøllet. — der var en råben og en skrigen frem og tilbage oppe i gården og en trakken og stampen ude på tunene. Hestene stod i række, bjælderne klingrede —, Einar stod i døren og fulgte i tankerne. Skingrende føre, grimebakkerne udfør under hujen og skrig, rad på rad — hestene skumkørte —, det hørte med til julen der på gården, slig han kunne mindes det fra gut af. Moderen kom over fra sin stue. „ Jamen er det nu første gang vi ikke følger skik og brug og kan drikke julen ind — vi kunne nu gerne have brygget et lidet korn vi og, så meget det ikke skulle hedde sig, at vi har brudt med skikken. “ — Einar stod uviss — „ Her hjemme måtte en nu kunne passe sig “ Lagde hun til — „ så mener Birgit også. “ Det galdt at bestemme sig fort — bjælderne klang så lokkende — „ Det bliver for sent til at brygge. “ „ Men så kunne du jo altid købe noget lidt færdig—. “ Endnu et øjebliks vaklen. — „ Lad Ole spænde hesten for — det må gå som et lyn “ —han selv gik at skifte klæder — „ Så — ja — det var bra fort — farvel alle sammen “ —, han sprang i slæden just som de andre kørte afsted, for som de at købe ind, for at kunne ture julen efter bygdeskikken. Birgit havde gort, hvad hun ikke vidste. Det gik stygt til på gården den jul. Drikkelag på drikkelag, og Einar var første manden i dem alle. Alle gamle fortællinger og viser dukkede frem og gorde lykke. Jernbanearbejderne lærte nye, rå, smudsige — men lystige. Af og til var der voldsomme slagsmål og Einar var ikke den, som skulle fire i noget lag, „ hverken for svensk eller spansk “, som han selv udtrykte sig. Han tog dem op og bankede dem af en for en, hele banden. Men da så julen var drukken vel ud — kendte han sig også så mør og mat og hjertenselendig. Selv var han den, som først tog. op igen at snakke om afholdssagen og både Birgit og moderen støttede. Kort efter fortaltes der, at Einar birkenæsset havde afsvoret alle spirituøse drikke, og naboerne, som før havde korset sig slig han for frem og ikke kunne styre sig, de tog nu dette næsten som en personlig, overlagt krænkelse: „ At han den tykke kroppen skal ville være bedre end andre folk “ — — og de glyttede og de passede på —,. de mente, dette kunne nu ikke vare længe — og de frittede og de skottede. Men dagene blev til uger og ugerne til måneder —- det stundede til påske og endnu stod han. Var det næstekærligheden, som skærmede og de kærlige øjne, som fulgte for hvert skridt i gården? Der gik stærke brydninger i Einar i denne tid. Han kendte sig så alene, slig han stod der i kampen — ingen at tro sig til — ikke én, som forstod — —. Han følte som et brændende savn efter noget, han selv ikke vidste at give navn. Våren fremover havde han læst meget. Der havde han sét andre forhold beskrevet — om kærlighed, hvad den kan magte. Det klang næsten som et eventyr, meget af det — sligt havde han aldrig mødt noget sted i livet, var det bare sligt som stod i bøgerne? At nogen af kærlighed til ham — uden nogen eneste anden bevæggrund end kærlighed til ham — den fremmede — skulle træde til og hjælpe ham gennem dette — række ham hånden til støtte — skulle det være tænkeligt —, han så naboerne vekslede blikke og trak på smilene, og et par gange traf det til, at han fik høre spottegloser om sig oppe i gården — han trådte uforvarende ind. Tvivl og håb — håb og tvivl — han følte noget måtte ske, eller — — og det gøs i ham. Der nævnte sig jo også en anden røst: døve, glemme — og inde i ham brændte samvittigheden som aldrig før. Han turde ikke se længer end for hver o dag frem i tiden. Birgit gik til og fra. Hun vidste ikke, om hvad han stred, han havde jo aldrig talt ud om det og hun satte sit håb til, at han nu måtte have raset ud. Der var fuldt op, som krævede hende, men hun var begyndt at smånynne i travlheden igen, som i den første tid. Hun var myg og blød, men ikke dybtænkt — og det kunne hænde, hun bar ind til ham, hvad som taltes rundt i bygden både et og andet, uden at ane faren, som lurede i hvert ord. Einar havde igen lagt sig efter skydsning. Som han langfredag formiddag stod nede på bryggen, så han en båd stævne indover. Han skulle været om fjorden, men opsatte — for om det nu skulle være en skyds. Der lå nogle bådnøst lige ved — derbag stod han og så båden lægge til. Det var to bykarer. Idet de gorde op for bådskydsen, hørte han de spurgte om vejen til skydsskafferen. Han tog en genvej — først oppe i bakken stødte han til dem. Den ene var noget ældre, den anden radt ung. Der glittred noget lyst over dem, som de gik op over. „ Skal de have skyds “ —einar lett
1885_Hambro_Fremad
Christian
Christian
Hambro
null
1,885
Fremad
male
male
no
104
Hambro
Fremad
Hambro
Fremad
En Fortælling
null
1,885
248
n
roman
J. L. Wulff
0.75
KB
null
null
null
nan
nan
13
256
283
O
0
0
0
I. „ Fremad “ var den blevet døbt, den slankbyggede, hvidræede fuldriggeren, som stadshauptmand Scheel mod slutten af sextiårene havde ladet bygge på eget skibsværft og med egen arbeidsstok. Stadshauptmandens frue havde selv knust champagneflasken mod dens boug og ønsket held og lykke over „ Fremads “ Fremtid. Og ude på stadshauptmandens landsted var der i den lyse, løfterige våraften blevet talt store ord om fremskridt og fremvækst og alle disse ord kompassen rundt på frem, for gæsterne vare fremskridtsmænd som værten selv og troede sig at kunne spå om fremtiden. Og det var gyldne løfter, det de gav af hvad de så — gyldne som vinen selv, der perlede i glassene og gjorde deres hoveder altid hedere og rødere. Den ville sejle sig til guld i lassévis og blive en ære og en stolthed for den ganske by og. pege vejen fremad frem for alle andre — denne skuden! Den skulle ellers båret navnet „ Juno “, og til dette navn var gallionsfiguren komponeret, men så var det at fremadsrusen greb stadshauptmanden, da sidste året havde budt så store fragter og ordet gik, at nye tider skulle vise sig for skibsfarten. Og så blev juno-navnet til et „ Fremad “ og gallionsfiguren fik en førerstav med stjerne på som en symbolsk bétegnen af sit navn. Den lykkelige fører — kaptein kraft — „ spenderte “ 400 kroner til arbejdsfolk og skibsmandskab den kveld, og kunne gerne givet 400 til, sagde de fattige arbejderes familier „ for slig en post og hæder, han var nået til, fordi han var en gammel ven af huset Scheel og slet ikke fordi han var den ringeste smulen dygtigere end alle andre. “ Og han blev fulgt med øjnene for hver gang han kom roende til og fra, da skibet var halet ind i havnen og lå med underslagne sejl og gjorde klart til den første udfærd. de gamle ulkene, som stod på bryggerne og så, de havde også nok haft mod på slig en skude, som den nu lå der fin og rank og med en boug, som måtte fryde hver en sømands hjerte. De gamle ulkene, som aldrig rak til selv at få en skude, de kunne ikke nægte sig at se sig mæt på denne, kunne ikke nægte sig at tage en båd, for rigtig at betragte den fra alle sider og på nært hold — det smagte altid lidt af førerglæde, endda de vidste, at de her i verden aldrig ville komme til at føre slig en „ Fremad “. Og da så afrejsdagen kom og fuldriggeren tog til at hejse sejl og småt om småt gled udover med mersseil oppe og smykket med flag og vimpler og signaler fra alle toppe — ja, da lå atter disse gamle ulkene ude. Det kneb, for det var tobaksskillingen, som gik i bådleie; men det fik ikke hjælpe —: slige gamle ulker har jo også hjerter i sig, og søen med hvad dertil hører har nu engang taget deres — de gamle ulkene. Ja, ære være dem! Og nu? Nu var der gået meget vand i stranden fra den høitidsstund og mangen skude også gået i stranden, eller havde fundet sig sin våde grav derude på de store vande. Nu lå den der igen — fuldriggeren — nede på havnen, flagsmykket og hvidræet og let og fin af rejsning, netop hjemkommet fra sin første treårsrejs. Den store nationalfarvede navnevimplen bølgede for de lette luftninger, som nordenvinden pustede indover, brystede sig og bruste, som ville den sige, at den nok kunne have andet at melde om den, end den stakkels klapprende nordenvinden, der bare kom fra is og kulde. Men den havde været både nord og syd og øst og « Vest! Fremad havde det gået over de frådende havsjøer, gennem de skumpiskede bølgekamme, fremad havde den vasket sig denne skuden, fra havn til havn over de fjerneste verdenshave. vårkvældens lyse løfter var ikke blevne uopfyldte. Fordelagtige fragtmarkeder var blevet fundne, rundelige renter tagne ind, værdiforringelsen skrevet af, reservefond lagt op — hvad kunne der forlanges mere? Det er jo engang så i praksis, at disse renter og fond og afskrifter er rederiernes „ kære stadige tanke. “ Nej — fremad var det gået uimodsagt og uimodsigeligt, så den kunne gerne ligge der og bryste sig og vifte med alle flag og vimpler oppe. Men hvaci kunne det alt sammen hjælpe dens fordums reder? Han var jo ikke længer ejermand af alle disse flag og herligheder, hvormed øjestenen blandt hans skibe lå smykket lige nedenfor hans vinduer.. Han var jo ikke gået fremad. I hvert fald kalder verden oftest det at gå tilbage, for han var gået fallit. Det havde været et „ Krach “. Han havde ikke levet over evne, blev der sagt, 1 f men bare spekuleret — og følgelig var han, efter som praksis i livet byder det, mere til at beklage end til at dadle. En smule ugreit hist og her i bøgerne, lidt glemsel ved anførslerne, men ikke mere end de, som opgør Boer, oftest bliver vant til. Og så fik Peter strohtmann Scheel akkord. Nu var han skibsmægler- og havde fået sin fordums øjesten til indklarering. Men det — det skulle hjælpe stort! Han var blevet gammel Peter strohtmann Scheel ved dette, gammel og bitter. Han måtte mindes sine velmagtsdage; når han sad lig en liden pave inde på kontoret og så der kom en mægler for at tale om befragtninger — hvor han så ned på dem og tidt og ofte stemplede dem som upålidelige — hele klassen. Nu hørte han til klassen selv. Men når * der vankede nu de fineste hentydninger til manglende tillid — å, hvor det brann og kogte i ham nu, og hvor han knyttede hånden fastere om stokken, som han havde anlagt sig til disse dagstø spidsrodsgange. Det skulle nogen sagt til ham i yngre dage, at han — den glade sjælen —, som han kaldtes, skulle komme slig herunter. Han, som var byens bedste danser og årligårs gav tonen an i sommerfrakker, når han kom hjem om våren fra Paris. Ak ja, de dage! — — det skulle nogen sagt dengang han for og sejlede fjorden rundt med kutteren og sine respektive fire kærester —, ja, misforstå mig ikke, ikke samtidig på haremsvis — hvor kan de tænke — nej, men smukt og sømmeligt og priseligt én * efter én — det skulle nogen sagt og han var blevet leet lige op i ansigtet, for Scheel & søn blev regnet for at høre blandt de sikreste af sikre. Hans hustru — ja for nummer fire rak sålangt, at hun blev hustru — trods alle spådomme og alle rygter om at der var ugler ude også denne gang — hans hustru ville leet allermest og stolede allerblindest dengang i yngre dage, for det var netop det, hun tilbad ham og troede på ham og kaldte ham „ den ædleste blandt mænd “, og slig videre frem. Så længe troede hun, til hun en dag før brylluppet fik se, at han var rå. De andre tre havde fået øjnene op inden lysningen var bestilt og havde betakket sig for den sejlads i båd med ham et liv igennem. Men Henriette Gruner var for stolt, og tråden brast ikke, skønt det var sandt, at den var tynd som et hår. De blev da gifte og fik det andet år en søn. Ham gav de navnet Rolf. Og denne Rolf — han skulle fremad, sagde faderen. Særlig var han blevet hidsig på det nu, da det var gået så tilagters med ham selv, at kutteren, med samt al anden herlighed, var kommet under hammeren. „ Min søn skal fremad — højere på strå, opad i det samfundslag, hans far er kommet fra, og han har evner — ser du — efter mig, og de skal død og salte — nå ja, gutten hører os skam ikke, de skal pokker snu mig tvinges til at anerkende ham, når han engang vinder frem. Bare fremad, fremad med ham, det er vejen du. “ Men Rolfs mor skjalv for dette fremad fra faderens læber, og, efterhvert som han tog til at elske det mere og mere og bruge det sikkert som dagene selv, fattede hun had til dette ord, som hun engang havde fattet og endnu nærede had til fuldriggeren af dette navn, den hendes mand havde talt så lysende, store ord om, men som efter hendes tanker alligevel havde banet vejen til hans fald. Den blinde tillid og den faste tro og tilbedelse var ikke Henriette Scheels sag, som den engang havde været Henriette grimers. Tilliden var blevet til mistillid, troen til mistro og tilbedelsen var blånet bort for alle vinde. Hun havde på hustruvis forsøgt med stolthed og forsøgt med gråd og bønner, men til hvad hjælp? Hendes mand havde været lige uimodtagelig for det ene som det andet. „ Vi er praktiske folk — du — og alt, hvad du der disker op med om lykke og kærlighed og kildevand — det er det rene, skære vås, upraktikabelt nonsens, og gutten er min og skal fremad — basta! “ Og den, som likte at høre dette ord, det var Rolf selv. Slig det blev nævnet fra faderens læber, forbandt han noget lyst, letligt derved, noget flagrende og levende, som vimplen på fuldriggeren, som lå og flaggede dernede.. Å! — den, som bare havde lov at gå ombord! Alle andre gutter nede fra pladsen — de havde, men ikke han. Han kunne ikke holde sig, men måtte spørge moderen, som de sad der alene i hjemmet i høstskumringen. Han havde klarlig nok spurgt før: „ Du mor, å kære, kan jeg ikke bare denne ene gang? “ Men moderen rystede på hovedet. Hun turde ikke slippe ham ombord blandt alle de ville gutter og rå matroser. Og faldt han så kanske ned derombord, eller på anden måde kom til ulykke — — nej, der var strømmet ulykke nok ind på dem fra dette skib. „ Nej — min gut — du må ikke bede mig mere om lov til det, for jeg ville ikke have et roligt øjeblik. Du véd, jeg er så bange for dig, Rolf. Tag du dig heller noget legetøj og sæt dig her hos mig, så skal jeg tænde lampen om en liden stund. “ „ Men det gør ingen andre gutter nu mens „ Fremad “ ligger her på havnen. Og jeg skal love dig så højt og helligt, at jeg skal ikke falde ned og ikke lære banding heller. “ „ Fy Rolf, sådanne ord véd du, at du ikke må bruge, for det er synd mod gud, og hvad er det? Du stamper da vel ikke med foden i gulvet til din mor? Fy — er du min egen gut? “ „ Nej, jeg er Pappas — du —, det siger han så ofte. Og skal jeg kanske heller ikke få lov til at gå ned på gaden nu, men altid bare sidde her inde med dig og kede mig så rent forsaltendes, mens alle andre gutter både går ombord og leger? “ Henriette Scheel kendte sin mand igen i dette. Lige til øjnene så lyste de ganske med samme glans hos Rolf, og tonen så iltert bidende, faderens op ad dage. Og det endda gutten til nu aldrig havde set faderen i oprør. det havdeværet en af hendes vanskeligste kampe, altid at våge over, enten at holde Rolf borte, eller også selv at fire og gå afvejen for alle de utallige fælder, faderen opstillede *på de dage, når bitterheden særlig tog ham. Og når nu den dag kom, at gutten, tiltrods for al hendes kamp, alligevel fik se faderen i sindsoprør, fik se det vildt ubændige og høre hvilke ord og eder, han da brugte; hun måtte tænke på, hvorledes det så skulle gå dem alle. Det ville blive en mærkedag i guttens liv og ingen god, det læste hun i sønnens øjne. Og ingen vidste, når den kunne komme. „ Du spurgte, om du ikke må få lov at lege lidt på gaden nu i skumringen. |det kan du godt. Gå du, men vær forsigtig, at i ikke leger alt for voldsomt. “ Og Rolf gik ned på gaden, ned på bryggen, men der var heller ingen gutter. Nej, de var sikkert gåde ombord med Ingvald kraft, kaptejnens søn. Ja se, der var de oppe i Riggen! „ Uf, den som ikke havde slig en rædhare til mor, som altid skulle sige nej til det, som alle andre gutter fik lov til. “ Og når det nu tog til at mørkne, så sad de der ombord forud på bakken hos matroserne, som havde vagt, og lærte sømandssange og fik høre kabelgatshistorier. Tys — hør nu sang de... Den som bare var ombord! Rolf lå lænnet over rækværket på yderste bryggekanten og lyttede anspændt, for at opfange tonerne. Jo, han kendte dem. Melodien let, sjømandsmæssig ruggende, ordene — nå ja, ordene kunne han også. De lød: så du mig i Kinas havne ningpo, foutschen og Hongkong? Der var piger, dei’ med navne j som pe-pe og la-li-long. Så du. så du dem? * fik du følge hjem? Vi-vi var der — hem — bare bare glem! Sangen sluttede med et ho-i og en dissonants så skærende, at en guttestemme vanskelig skulle kunne frembringe en bedre, men i Rolfs øren var dette slutningshvin det allerlifligste og mest betagende. Hovedet blev varmere og varmere, tankerne heftigere og heftigere. Nej, dette var ikke til at holde ud —; han måtte ombord, måtte være der, hvor disse sange blev sungne. Han syntes ikke at han kunne leve uden — med slig unævnelig magt drog de ham til sig. hvad skulle han gøre? Gå op igen til moderen og gøre knæfald og bede så tyndt, at tyndere skulle aldrig være blevet bedet her i verden? Nej, det blev bare gråd og Kys og bønner og -- — nej, det ville ikke hjælpe til noget. Men — — om han gik til faderen! Tanken for ham gennem hovedet som et lyn, og han rejste sig fra rækværket og satte i sprang opover. Jo, faderen var endnu på kontoret! Og, når han gjorde sig lidt kæk og kaldte sig hans egen gut, så kanske faderen gav lov. Tænk om han gjorde! Lidt efter stod han udenfor faderens kontordør. Han havde sprunget slig, som længselen driver til —; nu måtte han puste ud og samle, hvad han skulle sige, men allerførst forvisse sig om, at deringen var inde hos faderen. Han lyttede. Nej, der var stille! En svag sur, som han skønnede måtte komme fra bagværelset, hvor gamle Jeremias plejede at skrive klareringssedler for jagteskipperne, den gjorde ikke noget. Skulle han så banke? Bankede han virkelig, eller var det blot ængstelsen og spændingen, som foregøglede ham det? Tys, nej — intet svar. Han havde løftet fingeren for tredje gang, men kom sig ikke til; han kunne ikke rigtig * memorere talen. Den måtte tages | op igen. Og alt imens han memorerede, kom han til at lytte til den samme Melodi, han netop havde hørt fra skibet. Nu. var det nabolagets pigebørn, som sang den til sin leg på pladsen udenfor faderens kontor. Det måtte være Frigga kraft — kaptejnens datter — som førte an og kanske lagede ordene også, for det var ikke dem, der var blevet sunget ombord. Jo, det var Frigga — nu hørte han det tydelig — som sang, idet hun tog en pige ud af ringen til at danse med sig: ser du, jeg blev gift min pige, ser du, ser du, jeg fik mand! Og jeg tror, jeg trygt kan sige, at han også kan gå an! Hvortil koret lidt spottende spurgte; tror du? Tra-la-la! Tror du? Tra-la-la! Tror du? Tra-la-la! Tror du? Tra-la-la! Rolf lyttede og memorerede og lyttede igen og. løftede fingeren på ny.. Da — gud i himlene — hvad kunne det vel være? Da hørte han et bulder og et brag, døre slås op og i og et virvar af stemmer, som i slagsmål, vælte altid nærmere og nærmere. og det var inde i kontoret dette — faderens kontor! Og var ikke også en af stemmerne faderens? Tys, jo den var, skønt fast ukendelig, så opskreget og vild den hørtes. Rolf kendte susninger for ørene og syntes, at der glimtede lyn omkring ham, kunne intet samle af ordflommen derindefra, intet uden et kog af eder og forbandelser, som altid steg, og hvori faderen havde overtaget. Han huskede, hvorledes moderen havde givet ham ris for et eneste „ Hanen gale mig “, han havde brugt, og hvorledes han på sine knæ havde måttet bede gud om ikke at være vred på ham, fordi han, uden at vide det, var kommet til at bande. Og her kom hans egen far med en sådan flom af eder, at det fossede efter.. Rolf lukkede øjnene. Han syntes alt løb rundt for ham, som om en styrtesø var væltet ind og havde revet grunden, han stod på, bort under ham og han selv lå ude i havsjøhvirvelen og drejedes og droges rundt i ring med far og mor og synd og sandhed — rundt til takten af pigernes spottende: tror du? Tra-la-la! en skærende mislyd som et hvin, idet faderens stemme brast af vrede, vækkede ham. Det måtte være onde mennesker, som havde overfaldet faderen! Rolf blev luerød i ansigtet og kendte, hvor han elskede denne sin fader. Hvad skulle han gøre? Løbe ud på pladsen og., råbe om hjælp. Om det var røvere — kan hænde mordere! Han stod der åndeløs og lyttede, for ved første lyd at springe ud. Da syntes han, at han skulle kende også den anden stemme — lav og hård og bidende tydelig. Nu talte den igen, medens der samtidig klirredes med nøgler, som om nogen lukkede og låsede. „ Fallittenspiller, som ikke bedre holder greje i bøgerne — — “ Rolf hørte ikke ordene, som fulgte efter, for sangen udenfra, men det var nok med. det som var, og stemmen var kaptein krafts — nu var han vis. » Men så begyndte det at danse rundt for ham igen, for kaptein kraft var jo faderens gamle ven, som havde kommet i deres hjem * så langt tilbage, som Rolf kunne mindes. Og så holdt de nu på at skændes derinde i kontoret! Og tys! Nu ville faderen endog jage ham ud, denne sin gamle ven. Rolf følte, hvorledes alt hans håb om nogen gang at komme ombord i fuldriggeren, fik sit dødsstød med det samme. „ Ud — ud med dig, siger jeg dig — falske kappevender! “ „ Fallittenspiller — — “ „ Ud — for djævlen “ —, det kom som blæst ud. Rolf ville flygte, men kunne ikke røre sig, slig skjalv han over al sin krop/ nu dirrede dørhåndtaget. I forbittrelsen blev det drejet den fejle vej, og al rusken og rykken var forgæves. Så for døren op som for et stormtag, og en storm af had og vrede strømmede ud som af et vidt gab. Faderen var gulbleg af raseri, øjnene brann, som ville de bore sig ind i ham de fulgte. „ Ud — ud! “ „ Ja vel, jeg skal gå ud, men sætter du engang din fod på det dæk, du engang pralte af var dit, så lader jeg dig — gud ^forlade mig — binde til masten og give din bekomst. Kom så du feige sjæl. “ Rolf havde klynget sig til væggen overfor, da døren var 'gået op, og gemt sit hoved under det ene trøjeærme, da han fik se faderens an-, sigt. Han ville ikke kendt ham, slig han var forandret og fordrejet. Og nu stod faderen så nær —; han måtte have sét ham —, men nej, nu var han alt forbi og drev den anden altid nærmere mod gadedøren. nu var den anden ude. Rolf hørte latteren så fuld af had og hån til afsked, og så, hvorledes faderen løftede hånden som til trudsel. A et øjeblik efter slog døren i med et drøn. Faderen vendte sig, nærmede sig uden at se frem — snarere som han ventede at høre noget bagved sig. Endnu et par skridt og han måtte støde lige på sønnen. Rolf turde ikke ånde, turde ikke sé, turde ikke tænke. Da mødte faderens øjne hans skikkelse. Han veg tilbage, for om lidt igen at komme frem og lige hen til sin søn. Stemmen skjalv idet han talte: „ Hvad gør du her? “ Rolf vidste ikke at svare, slig som faderen så ud. Det var som om rædselen havde lammet tungen, og heller ikke vidste han i øjeblikket, hvad det var, han havde villet, eller hvorfor han var kommet, huskede intet uden disse øjne. „ Nu, vil du svare knegt, hvad gør du her? Står du her og lurer på din egen far — kanske? Hvad? Vil du svare? “ » Stemmen steg for hvert nyt spørgsmål og Rolf kendte øjnene brænde, endda han lukkede sine egne. Men fremdeles kom intet ord til svar. „ Nå, så du trodser mod din far? — ind — ind med dig siger jeg, så skal vi nok få pillet ud af dig den trodsen. Ind — eller for salte satan skal jeg piske dig så blå og grøn, som nogen guttehvalp er blevet pisket. Nå, hvorfor står du så her, hvad havde du at gøre her i gangen? Svar, eller---------- “ Rolf så, at armen var løftet som til slag, og tvang sig til at samle sine tanker og forsøge på at tale. Først blev det bare hakken opigen på de første stavelser, så kom det som i et kør, men grødet og utydeligt. „ Jeg ville spørge dig om lov til at —at — at gå ombord i „ Fremad “ med de andre gutter. “ Ingen gnist i et krudtkammer kunne tænde øjeblikkeligere, end dette „ Fremad “ fra sønnens læber tændte vredesluen i faderens øjne. Dette, at hans egen søn ligesom tog parti imod ham, ved at spørge om lov til at betræde det dæk, som netop med så greje ord var blevet ham selv nægtet — nej, det var for meget — det bragte det hele hav af bitre følelser ikog på ny og til at koge over. „ Så, ja så? Så det var det, du stod her efter — gutten min — og det, du ville? Ind — ind med dig — for salte — ind! “ Rolf kendte, at det sortnede for øjnene og følte en brændende, sviende smerte nedover den ene kind. I det samme tumlede han mod væggen ligeoverfor og derfra over tærskelen til faderens kontor og ind i værelset, som kastet af en kraft, han aldrig havde drømt om og ikke rigtig skønnede, hvorfra kom. Men faderen forstod det, da han så sin søn tumle videre og videre, forstod, at dette kunne have været farligt, så på et hår han skulle truffet dørstokken, hvad der med den fart, hvori han kom, kunne lagt ham død på flækken, forstod, at dette var fremtiden, hans øjesten og stolthed, hans egen eneste gut som også moderens, forstod, at fik hun vide, at han havde slået til denne deres fælles glæde som et dyr i hidsighed, så var det ikke at lide på med hende, hvad hun kunne gribe til, så nær som denne gut lå hendes hjerte og slige bløde myge tanker, hun altid fulgte ham med, for at holde ham borte fra alt ondt. Lidt efter sad skibsmægleren med sin søn på fanget i sofaen inde i værelset bag kontoret og holdt et vædet lommetørklæde til Rolfs ene kind. Det var stærkt ophovnet med årer i blåt og grønt. faderens øjne skottede urolig omkring, snart til sønnen, snart udefter, som om han ledte efter noget. Det gjaldt at finde en udvej, eller at hitte på en nødløgn at sige moderen og gutten. Slig han så ud, var det ikke at tænke på at komme hjem og sige, at det var ham — hans egen far, som havde fli’d ham til. På sæt og vis, der måtte findes noget på — lige godt springe i det.som krybe i det. Men skibsmægleren var ikke i stand til at møde sønnens blik, hvor gerne han havde villet iagttage ham, idet han begyndte: „ Min stakkels gut — du slog dig stygt mod dørkanten? Kom skal du se, at jeg skal bytte omslag på igen.. Det viser, du er faldet tungt imod den med. din kind, min stakkels gut? Men at du også kunne bære dig så klodset ad. “ Rolf så forundret op på faderen, men heller ikke nu formåede denne at møde sønnens øjne. „ Læn dig til mig, du gutten min! Den fæle dør, som sådan skulle mærke dig — det var ret skam af den du — ikke sandt? “ Men nu sad Rolf og stirrede. Hvorledes kunne faderen dog tale, som om han var faldet ved egen uforsigtighed mod døren, når det dog var ham selv, som havde slået til ham af.sin fulde kraft. „ Nu Rolf, min gur, svar når din fader spørger dig. Slog du dig svært mod døren? “ Der var noget nyt truende i spørgsmålet trods smilet, som skulle være venligt. „ Jeg faldt ikke mod nogen dør. “ Rolf så, at der trak nye skyer op på faderens ansigt, som endnu var blegt efter det sindsoprør, hvori han havde været. „ Nå, så mod væggen da — det bliver nu egentlig det samme. “ Der lå en ilterhed i svaret, som gjorde, at Rolf ikke turde gøre flere indvendinger. Det var ikke til at tage fejl af, at faderen krævede et afgjort ja på sit fornyede spørgsmål. Og Rolf, som ikke vidste nogen anden udvej til at aflede et nyt uvejr, og som hørte hjertet klappe i sig af skræk for dette, gav sit ja om end ikke stærkere, end at det netop kunne høres. Og da — han kunne ikke tænke sig hvorfor, blev faderen så ganske uhørt kærlig, bøjede sig og kyssede ham så lindt og let, som om det havde været moderen, tog ham i favn og hviskedee så blødt og næsten spøgende. „ Vi skal nok finde et eller andet, som kan gøre godt igen vi, Rolf. Se her — du kender slig en seddel — ikke sandt? Og véd, at der kan købes mangt og meget for den, som et guttehjerte nok kan have lyst på? Jo det er alvor gutten min! Tag du den du og køb dig for den hvad du vil. — nu? Skal det være nye skøjter eller sukkergrise? “ Rolf tog imod, men med en følelse, jom om han ikke rigtig vidste, om det hele ikke var en drøm så underlig en dag havde han aldrig levet. Nu rejste faderen sig. „ Ja nu får vi gå hjem, min gut. Kom lad mig se! Hvad tror du, mor vil sige, når hun får at vide, hvordan du har gået og faldet bort i væggen? Det høres ikke godt det der, min gut. Hvad? Jeg tror, det bedste bliver, at vi ikke siger, hvor det var — jeg mener at — hun — ikke skal blive alt for ængstelig. Tror du ikke også det? “ Rolf kunne atter for sit liv ikke forstå faderens tanker, men nu mødte skibsmægleren sin søns øjne med et smil og fortsatte uden at vente på svar. „ Du har jo heller ikke lov hos hende til at færdes nede her — véd du —; hun er så bange for, at du skal lære noget stygt af skipperne, så det er ikke været, at vi nu også bedrøver hende med, at du har været mindre lydig — hun har så nok alligevel du — ikke sandt? Du kom til at støde mod en væg i legen. — videre behøves ikke, skønner du. “ de var nu færdige til at gå. Faderen følte sig betrygget ved at have fået sin søns ja også til sit seneste spørgsmål, og havde nu tilsyneladende sit vante ydre., men, som de gik der sammen hjemover i den stille høstkveld, rørte det sig inde i Rolf, at det dog var en løgn, han var i færd med at skulle sige. Han havde jo ikke leget og var heller ikke faldet mod nogen væg — det kunne jo ingen vide bedre end faderen. Og når han nu ikke destomindre fortalte moderen dette, som han havde givet løfte om til faderen, — så var han jo en løgner! Tanken gjorde ham sky, så at han gik en stor omkrog, for at slippe forbi pigernes ring uden at blive bemærket. Lidt længere fremme stødte han igen til faderen, som gik strunk og stiv med tredive Års holdning og trak sin ene handske på — så rolig, som om denne aften ikke gemte det ringeste mere end så mange andre. Men det var jo dog faderen, som ville at han skulle sige denne løgn til moderen? Men da måtte jo også faderen være en — — Rolf turde ikke nævne ordet, for sig selv, han syntes med en gang, at høsttågen ville kvæle ham. De sidste skridt opover bakken, som pladsen dannede fra bygaden ned til havnen,. gik de ganske slæbende langsomt. Om hjørnet lå hjemmet, som også havde vinduer til havnen. — faderen stoppede op, som for at puste ud. „ Og husk så, at du ikke skræmmer hende — Rolf — og at du herefterdags i sorg og glæde, i medgang og modgang kommer til din far, som bedre end nogen anden forstår og vil dit sande bedste! Kom du til far din du, så skal du se, at når vi to går sammen som nu, så skal vi nok også finde vejen fremad. “ Nu stod de just på hjørnet. De sidste ord gav faderens tanker nye stød. Det kunne ikke truffet bedre. Med engang var han jo lige inde i sit yndlingsttema. De ville gå lidt indover mod byen sammen, at han kunne få lejlighed til at rulle op for sønnen billeder af denne deres vandren frem igennem livet. Men Rolf var standset for et øjeblik og så tilbage ned over pladsen, hvor pigernes leg fremdeles var i fuld||gang. Høsttågen hang tæt nedover. Gadelygterne blev netop tændte, men blussene luede så blege ud af tågehavet, de blafrede og blinkede, som om det gjaldt en kamp på liv og død for dem at holde pusten. „ Skal vi nok også finde vejen fremad, “ tog faderen op igen ganske inde i sine højtflyvende fremskridtsplaner. Men nede fra pladsen faldt pigernes kor just i det samme ind højt og spottende: tror du? Tra — la la! Rolf kendte Frigga kraft på sangen og latteren. Nu var hun fører af koret og lo, slig det hørtes over hele pladsen spotskt og hånligt. Han kom at smile ved det —; melodien drog ham. „ Nu —rolf min gut — hvad ser du efter? “ Faderen lagde hånden på hans skulder og så ham ind i øjnene. Så drejede de om hjørnet. i. Hvorledes det nu gik, da de kom hjem? Om Rolf fik sagt sin lille, første løgn? Det gjorde han. Og faderen hjalp til, ved i en grinet tone at sætte en stopper for moderens nærgående fritterier. „ Nu er da dunderen den pølsen ikke længer. “ Men moderen, som anede, at her lå noget skjult, tog til at spørge Rolf i Enrum, men han var fast og ubevægelig, og alt hun spurgte kom hun ikke længer. Men fra den dag var det, som der lå en sky imellem mor og søn, slig, at han ikke gerne var i hendes nærhed. Hun søgte trænge ind på ham og nå hans hjerte, men altid kom hun selv i gråd, før han var blevet rørt, og denne gråd blev ham tilslut en sådan plage, at han søgte alle midler til at slippe fri for disse stunderne med moderen alene. Men alt fra første aftenen af, da han havde sagt sin første løgn, følte han, at han øvede uret mod hende. Om nætterne, når han lå vågen, kom det over ham, hvor skammelig han havde løjet for hende —; han syntes ikke, at han kunne finde fred førend han havde talt det ud til hende, men, når så dagningen lyste og tiden for skriftemålet nærmede sig — så var der altid et eller andet til hinder. Ved måltiderne sad Rolf de første dagene og skottede til faderen, som om han halvvejs frygtede for at der skulle komme noget op. Men nej,— der sad faderen og så så djærvt og frit til moderen og viste ingen tegn til uro. Men var da ikke også faderen en løgner? Og var da ikke løgn en synd, som måtte drage sin uundgåelige straf efter sig? Således havde i hvert fald moderen fortalt ham, medens han endnu var ganske liden. Rolf kunne ikke få sine øjne fra faderen og heller ikke tvinge tankerne; han følte ubevidst som et værn i dem. Og det kan nok også hænde sig at slige refleksioner kan stålsætte så godt som nogen panserplade. Faderen så ikke ud som den, der venter nogen straf. Han talte frit og spøgefuldt, som nu, da moderen kom til at se på Rolf og lagde armen om hans Hals og spurgte ham: „ Hvad tænker du på, Rolf, du sidder så alvorlig? “ Og han så ikke vidste noget svar i øjeblikket, så kom det straks så ligetil og muntert bort fra faderen. „ Vær du kun rolig, det er ikke på at gifte sig, det tør jeg svare for! Men han må ud og more sig med andre gutter! Sligt stueliv herinde gør ham blot til en stuegris. Se her min gut, her har du til en teaterbillet; der går just netop noget juks for gutter der i aften, så får du se, om du kan ryste disse alvorstanker af dig. “ Rolf kendte blodet trænge til kinderne. Havde faderen da kunnet læse, hvad for tanker han sad i? Han kom at grunde op igen på dette, da han om aftenen gik til forestillingen; men først kommet ind, var det atter glemt, for stykket, som blev spillet, hed: „ Soldaterløier “, og det kan nok bringe lattermusklerne i bevægelse. Rolf lo, så at han ganske higstede efter vejret og syntes, at han aldrig havde leet før. Og hvad der ikke var af løjer nok i selve stykket, det fik han hvisket sig til overflødighed i øret af sin sidemand og dennes søster, Ingvald og Frigga kraft, som ved et træf af skæbnen netop samme dag for første gang havde fået teaterbilletter forærende af deres fader. Det kunne ikke truffet heldigere, fandt Rolf, for Ingvald kraft han var jo som en høvding over alle nabolagets gutter og første mand i alle lege, kaptein i buekorpset — det, som Rolfs moder ikke havde turdet lade ham få lov at være med i — og Rolf sad strålende og lyttede med smil, som lyste langt omkring, til hele den flom af guttevittigheder og pigevitser, som bror og søster gav tilbedste, hvor var han ikke også vakker denne Ingvald, slig han sad der med det fine, krøllede hår og mørke øjne og med en farve over sig, som var der altid sol og sommer, hvor han var. Også søsteren var smuk og lignede ham meget, men Rolf kom at huske, at hans mor fornylig havde sagt, at Frigga kraft var ikke snild, og han lagde mærke til, at hun var skarpere end broderen i alle svar og heller ikke lo så blødt. Rolfs glæde kendte ingen grændser, da Ingvald, før de skiltes ad om aftenen, spurgte, om de skulle mødes efter lekserne i morgen. Hvem i verden skulle han vel heller ville mødes med end Ingvald, hvis fortrin og herlige egenskaber han ligefrem ikke vidste ende på? Så rig som han følte sig den kveld, efter at lyset var slukt og hele aftenens overvældende nyhed levedes om igen, havde han aldrig været. Det var blevet fastsat, at han skulle træffe Ingvald nede på bryggen næste dag. Men straks om morgenen hændte noget, som ligesom i et slag truede med at gøre dette møde til intet. For ikke før havde Rolf, på faderens opfordring til at fortælle om gårsaftenens oplevelser, nævnet Ingvald krafts navn, førend faderen for op fra frokostbordet med en ed på læberne og i en fart, som om han havde skambrændt eller stukket sig, til lige stor forskrækkelse for moderen og Rolf, som indtil dette øjeblik ingen eneste tanke havde levnet på utilladeligheden af at have siddet i teater side om side med kaptein krafts søn og datter. Nu,han så på faderen, som havde skudt sin stol tilbage med et brag og vedblev at rende gulvet op og ned med alle tegn til en forestående katastrofe, begyndte han at ane sammenhængen. men moderen, som endnu svævede i frygt for at hendes husbond havde fået et fugleben i halsen, forsøgte at give råd i denne retning, men da kan hænde, at hun fik andet at forstå! Rolf så, at hun dukkede med hovedet, efterhvert som uveiret brød løs. Han syntes også mærke, at hun skjalv, men da det så mod slutningen blev vendt mod ham, da holdt hun ikke længer hovedet bøjet, men rejste sig og stod der rank og høj og med et minespil så levende som Rolf aldrig mindtes at have set det hos hende. „ Tror du, at jeg bryder mig dunderen om dine suk og tårer mere end om dit vamle klynk om kærlighed og kildevand. Men gut- • ten er min, og skal i evighed aldrig lære at synge med de toner. Han skal lære at lyde sin far, som i sit ansigts sved arbejder for at få ham fremad. Men det er netop der, du står imod, for du vil helst af alt få blive siddende at holde ham på fanget hele livet bortover med Kys og klap, men det er gutten Pokker
1883_Hambro_UnderScepter
Christian
Christian
Hambro
null
1,883
Under Scepter
male
male
no
104
Hambro
Under Scepter
Hambro
Under Scepter
En Fortælling
null
1,883
219
n
roman
J. L. Wulff
0.75
KB
null
null
null
nan
nan
9
225
282
O
0
0
0
I. Overblik og indblik, henne på hjørnet lå apottekerens gård glittrende og glindsende i solstegen. De store speilglasruder i nederste stokværk gav skin så det bran i øjnene. Forgyldningen ovenover dem luede som små ildtoppe. Væggene — nymalte i gråt og cremefarve med forsiringer i guld — lyste begge tvergaderne nedover og udover torvet og havnen, som skar ind lige imod, og løven over døren i det brudte hjørne — på en konsol, båret af to søjler, — den kunne frit ses fra det skibene drejede om bynæsset, en god halv Fjerdingvei borte. Indenfor var glandsen om mulig endnu mere blændende. Diskerne af skinnende mahogni, som til alle tider syntes at måtte være kommen lige fra polereren, de glindsende hvide porcelainsskilter for hver skuffe og hylde, de forgyldte gaslysekroner i det med udskæringer og malede blomsterkrandse rigt udstyrede tag, de to helt forgyldte søjler, som bar loftet, der hvor den af apottekeren bortskårne væg havde stået, uhret, som der intet andet steds var mage' til, med sin sæterhytte, udskåret i mørt træ ovenover pladen, med sin sæterjente og sætergut, som for hver time tonede klokkeslaget på tur, — alt dette, hvor blev det ikke betragtet med forbavsede blikke af hele den store klasse af samfundet, som aldrig nogensinde havde set en pragt, som den, de her så udfoldet, og det der, hvor man allermindst skulle tænkt sig det, — i apotteket. Og fattigbørn, hvis fædre eller mødre var kommen tilstrækkelig galt afsted, til at fattiglægen ifølge statutterne kunne skride ind og ordinere dem fri medicin, fattigbørn, som nu havde været inde for at hente dette dyrebare lægemiddel, gik hjemover i gyldne drømme om slotte og guldlys og herlighed, og ikke så sjelden kunne det så hænde, at fattigdommen derhjemme med engang gik op for dem med alt sit mørke og sult og laser og elendighed.. Som en tilgift var dette klarsyn fulgt med lægemiddelet fra apotteket. Apottekeren selv — gamle Randulf fris — var en liden tyk, undersætsig mand med et stående smil på læberne. I sine unge dage havde han været bekendt for sine lystige indfald, nu var de for mange lange tider siden borte, men smilet, som havde fulgt dem, sad igen, ligesom til erindring om, hvor fornøjelig han selv havde været. I hine længstforsvundne dage, havde han været et smekkert, rankt, ungt menneske med tankefulde øjne og var ofte og lidt blevet spået en stor fremtid —; nu havde han en vis ansats til mave, en vis søvntung, glippende tilbøjelighed med øjnene, som en, der kæmper for at holde sig vågen, og en vis uimodståelig trang til at klingre med kronestykker i sine lommer, hvilken tilbøjelighed sandsynligvis måtte skrive sig fra hin længstforsvundne tid, da hans lystige og glade væsen nok formåede at indbringe ham bifald og latter, men derimod slet ikke tilstrækkelig mynt, hvorfor han havde for skik, efterhvert som hans kontante beholdning svandt ind, at veksle det resterende om i stedse mindre og mindre myntsort, for ved en vel anbragt raslen i sine lommer at bilde sin værtinde og øvrige kreditorer ind, at han stadig befandt sig ved muffen. Nu var apottekeren en rig mand — meget, rig, sagde alle de fattige naboer — rigere end nogen véd, sagde apothekerlærlingerne, som ingenting vidste, men derfor talte desmere med. Men så havde også rigdommen kostet ham hans store fremtid, og det var gået således til: endnu som medicinsk studerende havde han forlovet sig og giftet sig med en ikke længer ganske ung, men meget giftelysten dame af temmelig uheldigt ydre, temmelig svagelig konstitution, men med temmelig betydelige midler. Som følge af dette giftermål blev den medicinske embedseksamen, som under fire Års anstrengt læsning havde dannet hans livsmål, opgivet, og med den drømmen om en glimrende fremtidsbane. Hans gemalindes tendre følelse kunne jo naturligvis ikke udholde tanken på at hendes mand endnu i årevis skulle læse til eksamen, og da han skyldte hende at bringe et offer til vederlag for de restancer, hun havde måttet dække over, så handlede han smukt og sømmeligt ved i nogle måneder at lægge sig efter farmakopeen. Inden året var slut havde han — takket være den bistand hans hustrus midler formåede at yde ham — sit eget apottek. Rigtignok så det den gang alt andet end indbydende ud, som det lå der skiddent og uhyggeligt og forfaldent, klemt inde i en mylder af små, lave, uordentlige boliger. ‘de små fattighusruder gennem alle stokværk skulle heller ikke tjene til at forbedre udseendet, og kammeraterne hans trak på smilene og slog fast, at for anden gang havde nu fris valgt uden at tage hensyn til det ydre, så måtte han vel første gang have sandet, at de indre værdier kan give fuldt vederlag for den manglende formfuldendthed, og så lo de, og se det var nu alt sammen så uhyre morsomt ment af dem, for det var jo med hensyn til fruens midler. Så var der gået nogle år. Apottekerens havde fået en søn med lighed fra far og mor. Men med moderen selv blev det dårligere og dårligere. — hun sang på sit sidste Vers. Det var i dobbelt henseende en prøvelsestid for apottekeren, som med sorg tænkte på at blive ladt alene om sin søns opdragelse, hvad han ikke kunne lukke sine øjne for ville ske inden kort. På den anden side blev hans hustru, efterhvert sygdommen udviklede sig og smerterne tiltog, mere og mere fordringsfuld og urimelig. Undertiden vækkede hun ham midt om natten, for at give ham et eller andet pålæg om guttens opdragelse. „ Altid tolv par strømper i brug til ham — fris — det må du huske, og så ingen stedmoder til ham, før han er syv år, det må du love mig, Randulf. “ Det var nogle af hendes sidste formaninger. Et par dage efter var hendes lys slukt og de moderløses antal på jorden forøget med nok en liden, tykkindet, sorgløs treårs knegt. apottekeren sørgede og græd og græd og sørgede, for om det nu end ikke havde været ifølge nogen uimodståelig hjertets drift, at han havde forenet sig med hende, og om hun end på det sidste havde gjort ham det mere broget, end nogen af hans gamle kreditorer nogensinde havde gjort, så havde han dog haft hende kær: hun var jo hans søns moder og hans nuværende lykkes skaberinde; og næste år, da apotteket skulle males op og apottekeren som altid, selv vælge farverne, faldt det så naturligt i hans daværende mørke sindsstemning, at også farverne blev dystre og mørke, gråt i gråt gennem alle stokværk. Dette sit alvorlige, sørgmodige udseende beholdt apotteket også hele dets ejermands enkemandstid, som, tro det løfte, han havde givet sin hedengangne kære, varede til den lille Hagbarth ved sit fyldte syvende år løste denne hans forpligtelse. Ikke ret mange dage efter, ved sin tilbagekomst fra en forretningsrejse til en af nabobyerne, indførte apottekeren en ny herskerinde i sit hus og følgelig også en „ Sted-mama “ til sin hen* søn. Det var denne gang en småstadsdame, som havde tændt flammen i apottekerens hjerte. Og meningerne om hende vare højst forskellige. Somme fandt hende utifra grim, andre ganske passabel, somme måtte undertrykke en gispen ved hendes konversering, andre fandt hende igen meget underholdende. Hvem der havde ret, er vel vanskelig at afgøre; sandheden har sandsynligvis ligget midt imellem, hvor den efter den gamle, gyldne lære altid skal befinde sig. Vist er det imidlertid, at den nye husfrue havde en udpræget påholdende tendens og en ikke mindre udpræget, til mani grænsen de tilbøjelighed for nipssager og alslags snusk og rariteter. Som følge heraf er det ganske naturligt og ikke mindre pålideligt, at hendes påholdende tendens kom til syne i form af et minimum af kød og brød og andre lækkerbiskener, som en opvoksende gut nok véd at værdsætte, og at hendes mani for „ Kunstgenstande “ åbenbarede sig gennem dyngende opstillinger på Toppen af alle skabe og på et utal af svævende hylder på alle tænkelige og utænkelige steder gennem alle værelser. „ Vorherre bevares, hvor din salig mine — gud glæde hendes sjæl i himmerig — må have trosset sig kold og stiv imellem disse nøgne, tomme vægge. “ Og apottekeren var for anden gang kommet under en kvindes scepter, og inden et par uger troede han, som hun, og ville han; som hun, i alle optænkelige tilfælde og svor på, at der var kommet en ganske anden lunhed over det hele hus, efter at „ Væggene var blevet klædte “. Men, som der er høg over høg gennem alt i livet, og som vi alle, læserinder og læsere, hvor ubøjelig vi end véd at regere over andres skrøbeligheder, igen har hver vort scepter —- vor hemmelige eller åbenbare skødesynd eller lille elskværdige svaghed — hvad navn man nu helst vil give det —, som vi bøjer knæ for, så lod den nye husfrue, som i kort tid havde fået ikke alene sin herre og husbond, men det hele hus fra kælder til loft, til at danse efter sin pibe, sig igen beherske, og det ikke i nogen ringe* grad, af sin forfængeligheds og glimresyges ubønhørlige stemme. Dette kunne jo synes for almindelige dødelige at måtte komme i strid med hendes ovenfor omtalte påholdende tendens, men med en sindrighed, som gjorde apothekerfruens forstandsevne al mulig ære, vidste hun at indordne selve sin sparsommelighedstrang under de fordringer, som opretholdelsen af den udvortes glans stillede til hende. Og apothekerlærlingerne lærte at sige „ hvad behager “ og tjenestepigerne at tale om Fru „ apothekerinden “ og alle bøjede og bukkede sig for hende og bar det stempel, hun havde påsat dem — alle, uden hendes lille stedsøn, ’hvis moder hun var kaldet til at være. med dem ville det slet ikke gå — hvad der jo for resten ikke så ganske sjældent ses sidestykker til mellem stedmødre og stedbørn. „ Hagbarth gør mig alle ting påtværs, om det så er at stå eller gå, så kan han ikke gøre det uden at ærgre mig og holde mig i en eneste skræk for alle mine yndige figurer. “ „ Du skammelige gut, nu har du ødelagt min dejlige porcellænskat, som jeg elskede så højt og som jeg gav syv kroner for på petermans auktion “ — og apottekerens frue tilsendte sin mands eneste søn og arving et forbitret blik, medens hun holdt levningerne af sin dyrebare kat kærtegnende ind til sig. Den lille synder, som lige til sin stedmoders indførelse havde været eneste hane i kurven og skattet og vattet efter sit eget uberegnelige hoved, lod sig imidlertid ikke i mindste måde anfægte af hendes smertens udråb, men fordristede sig endog til at le hende lige op i ansigtet på en højst impertinent måde: „ End syv kroner for den sjollede grise katten, så styg som den er. “ „ Ja du — og dem tager jeg igen af din sparebøsse — “ „ Men jeg har nøglen — jeg du — og du er ikke min rette mama heller, må du tænke — og bendikte siger, at du aldrig bliver mama heller — for — — “ „ Så det siger hun — — hid med nøglen, gut — du er ret en knægt er du. “ „ Jeg tør ikke, om jeg også ville, for— “ „ Giv mig nøglen, siger jeg, gut. “ „ Nej, for så kommer min rette mama og skærer dig i halsen en nat, når det er mørkt og fælt, og så er det så stygt at se når jeg vågner. “ Men dette var for meget selv for apothekerfruens nerver, som ellers ikke hørte til de lettest angribelige. Et gennemtrængende hvin kaldte tjenestepigerne til og hendes genial op og fruen faldt selvfølgelig øjeblikkelig i den første den bedstes arme. „ Enten må han eller jeg bort — fris — jeg eller han — du får selv bestemme hvem, “ — og apottekeren bestemte da, at sende sin søn i en pension, til trods for sin hustrus heftige og høje udbrud, under den voldsomste krampegråd om, at det naturligvis var. det bedste og rigtigste for alle parter, at hun rejste hjem igen til mor. Og Lise og bendikte — begge pigerne, som havde overværet de første kraftudråb — fik nye forklædetøier og hovedtørklæder, for at holde tæt — det vil sige, ikke sådan med rene ord, dem behøvede apothekerfruen aldrig; — hun forstod sig på, hvordan en stiltiende overenskomst skulle sluttes. Og lille Hagbart blev syet op forinden og foruden, at alverden skulle se, hvilken omhyggelig og kærlig moder, apottekerens hustru var — og så var skinnet bevaret, og apothekerfruen stod og smilede og nikkede til farvel -- så alle folk på gaden fik. Vand i øinéne derved, da vognen kørte bort med de to velfyldte kufferter på bukken, hvis velordnede indhold man ordentlig kunne læse sig til, blot ved at se deres velforsynede og vel smurte ydre, — og med apottekeren selv og hans søn indeni. I apotteket var der nu salig fred og lykke gennem en række år. Fruen tænkte og talte og apottekeren tiede og handlede, for det måtte til for alle menneskers skyld. „ Det er min mand, som bestemmer alle ting — jeg må først tale med ham, kan de skønne. “ Og apottekeren svarede: „ Pokker tage mig, har du ikke ret, kone, “ til alt, hun foreslog, for det var nu hans skik at sige Pokker — og det hørtes så fint og „ betegnende “, syntes hans ægtehalvdel, som tænkte på den dejlige byfoged i hendes fødeby, for hvem alle de unge damers hjerter var stukne i brand og som altid havde haft det ord på sine læber. apottekerens anden kone havde, i lighed med hans salig første, ikke været nogen fattig pige, tvert om havde hun bragt ikke så få tusind kroner med til. Gårds og flere endnu var i vente, når hendes moder en gang ifølge naturens orden faldt bort, og apotteket kom snart, også i sit ydre udseende, at bære spor af at hendes finger var med i spillet. De store speilglasruder og det meget krimskrams over alle vinduer og døre med alt sit indlæg af guld og glitter, var hendes påfund og udført for hendes egen private regning. „ Nu først boer vi, som det sømmer sig folk i vor stilling, fris, “ sagde hun til sin mand, efter at alle disse forandringer var skete og efter at en del småhuse omkring, som havde ligget i den projekterede gadelinie, var ryddede afvejen. Og apottekeren og gemalinde gik sine daglige turer, som begyndte og sluttede nede på Jørgensens brygge, hvor man fik det bedste overblik over, hvordan det hele tog sig ud, og så nikkede de til hinanden og nappede i hinanden, for at de begge skulle komme til at.se hver enkelt skønhed fra sin allerskønneste side, og så gik de hjem igen og var lykkelige og glade. Af og til var jo sønnen hjemme i kortere eller længere besøg, men fruen havde nu vundet så fast grund under fødderne, at hun kendte sig tryg og viste sig venlig og overbærende mod ham. Hun var også begyndt at se på ham med andre øjne, da hun havde hørt hans udmærkede evner omtale, og da han, efter en glimrende afgangseksamen, var hjemme nogle uger før afrejsen til universitetet, stod huset på den anden ende for ham, og fra da af, talte hun om Hagbarth først og Hagbarth sidst til alle hun traf på. Som sin far skulle også han studere medicin, og da han ikke, som hin, havde nogen fristelse til at opgive sine studier, fik hans far og mor i tidens løb den glæde, at se Hagbarth August Randulf fris’s navn øverst på listen af dem, som havde bestået medicinsk embedseksamen. „ Bedste karakter — med udmærkelse — Fru Bentzon — med udmærkelse — tænk for en glæde for os, “ og apothekerfruen, som ved et vist mærkeligt tilfælde, man af og til kan se ' i livet, fik sin stedsøn kærere og kærere for hver ny anledning til rosende omtale, — apothekerfruen tørrede såmænd sine øjne for det samme. „ Ikke fordi han skal bruge den eksamen til noget —; han skal jo naturligvis have apotteket efter sin far — kan de vide — naturligvis — men æren — med udmærkelse forstår de. Og da så Hagbarth vendte tilbage efter sin udenlandsrejse og medbragte en kat i hvidt biskuit til vederlag for den, han havde knust som gut, hvor løb da ikke kærlighedens og moderstolthedens strømme over. „ Vil de bare se —: Fru due — for en dejlig kat han havde med til mig — for et kunstværk — som om den kunne være virkelig — så hvid og ren og nydelig, at man kunne fristes til at kysse den — og det alt sammen fordi han som gut — af vanvare stakkel — kom til at rive ned en liden spraglet hæslig kattekilling for mig — det ejegode menneske — for al den glæde vi har haft af ham allerede. “ Så forunderlig går' det i denne verden. Den lille egensindige, forkælede, men opvakte gut, som dengang i hendes regimentes første * dage havde været den eneste, som vovede at byde hende trods og som hun mere end én gang havde spået ville komme til at slutte i tugthuset eller på slaveriet — var nu kommet tilbage bøjelig og føjelig og samstemmende med hende, om' ikke i alt, så dog i det væsentligste, og var bleven så hensynsfuld og ærbødig mod sine forældre, især mod sin kære mama. Det var en Sejer, en triumf for apothekerfruen, som der skulle stærke skuldre til at bære, uden at bryste sig, men apothekerfruen var from og kristeligsindet. „ Sligt kommer ovenfra “ — sagde hun — „ og er en guds velsignelse over et menneskes ærlige bestræbelser “ —, og pastor helleman, som tilfældigvis var tilstede, hævede sine øjne mod de tindrende prismer i den store lysekrone og nævnede hende som eksempel på dem, som giver gud, hvad guds er, det han netop den samme dag havde talt om i sin egen sognekirke. Et eneste var der, som gjorde den unge apottekers mama bekymret, eller i hvert fald urolig, for sin søn — midt i de ellers så lyse udsigter for hans fremtid — det, at hun ikke vidste at nævne nogen eneste ung dame, som ville være god nok til ham. Med sand rædsel tænkte hun på den blotte mulighed af, at han skulle komme til at gøre et dårligt parti —; det var ikke frit, at hun engang, i en noget tidligere periode af hans liv, havde haft sine anelser og sin skræk, for at han ikke i tilbørlig grad skulle erindre sig sin stilling og hvor højt han kunne stille sine ønskers mål, når han blot selv ville —, og hun tænkte endnu med gru tilbage på en vis ung pige, som han før sin afrejse til universitetet havde indført i sine under scepter. 2 forældres hus — en ung pige, som gik med naturlige, frithængende lokker, da hele verden forøvrigt bar sit hår i næt, og som havde læst Stuart. Mil og gud véd ikke alt, men sad og måbede og hverken vidste ud eller, ind, når der blev talt fornuftig til hende — en ung pige — apothekerfruen måtte endnu trække medlidende på smilet — som aldrig havde hørt ordet plissée nævne og det på en tid, da ikke nogen virkelig dame viste sig offentlig uden med mindst seks syv rækker af dem etagevis opover og nedover på kryds og tvers. „ Ja den som får ham — fris — det kan du nok gerne sige to gange “ — sagde apothekerfruen i et fortroligt øjeblik til sin mand — „ slige mænd vokser ikke på træerne til hverdags, men så må hun også til gengæld være smuk og fin og — — rigt vant — og — —, “ men inden den omsorgsfulde moder endnu var færdig med opregningen af alle de egenskaber og betingelser, hendes tilkommende svigerdatter måtte være i besiddelse af, for efter hendes mening at være den unge apotteker værdig, havde Hagbarth allerede truffet sit afgørende valg og præsenterede en vakker dag sin forlovede til stor forbavselse for denne sin ærede Fru mama, som dog heldigvis tog det hele meget nådig op, ihvorvel hun jo nok kunne have ønsket, at den unge piges fader havde' samlet sine mange penge på en noget „ finere “ Måde, end ved at sælge brændevin og låne på åger og at han ikke netop havde havt den ubehagelige vane, at falde i rendestenerne og måtte følges hjem så noget nær den halve del af året, hvad hun alt sammen syntes at have en forestilling om, ikke så ganske kunne stå sig for de i sandhed fines domstol. „ Men herregud det kan jo den kære Lucie ikke gøre for “ — var*slutningen på hendes udgydelser til sin ægtehalvdel om dette emne — „ og hun er smuk og fint vant — det er jeg vis på hun er — den søde pige — og ejegod er hun — det kan jeg læse i hendes blændende øjne, og så vil nok omgangen med Hagbarth danne hende og gøre hende til en god, opoffrende hustru for ham. “ Og apottekerens frue — den kærlige overbærende sjæl — fortalte sine bekendte og bedste venner, at konsul Holter, fra hjertets side, var sådan en rigtig hæderlig og agtværdig mand — blot skade at hans svagelighed skulle komme tilsyne på den måde den gjorde og blive så misforstået, og i begge forlovelsesgilderne — både i sit eget og i konsulens hus — sad hun side om side med ham og talte både fornuftigt og opbyggeligt, og så måtte hun jo naturligvis kende ham fra bunden af. Og alle de unge damer sendte misundelige blikke efter den smukke Lucie Holter, som ved sin forlovedes arm gik på visitter fra hus til hus og alle de unge herrer efter den unge apotteker, som havde taget en af de smukkeste og rigeste unge piger bort for næsen af dem, og venner og veninder i skokkevis ønskede til lykke, og fremtiden syntes at ligge som i reneste lys foran dem og Hagbarths moder sagde, at de vare som skabte for-hinanden — det kunne hun se bedre og bedre for hver dag, for de ville begge have det så fint og smukt i sit vordende hjem og det var så betryggende, for da vidste hun, de måtte blive lykkelige sammen. Og de forlovede selv? De havde for et par uger tilbage truffet hinanden første gang på et bal, og han havde set på hende og fundet hende smuk og danset med hende og fundet hende fin, og hun havde følt sig uimodståelig draget af det udenlandske snit på hans klædedragt og væsen og frem for alt af den skinnende sorte knebelsbart med de pragtfulde, lange, glindsende, til begge sider i halvcirkel opsnoede endehår, der ligesom havde stukket sine alleryderste tynde spidse lige ind i hendes inderste hjerte, og på det havde han friet til hende og hun givet ham sit ja. Var der så ikke grund til med apottekerens frue at hengive sig til de lyseste forhåbninger for deres ægteskabelige samlivs lykke, når båndet, som binder for hele livet, var knyttet efter så alvorlige og nøje prøvelser og bygget på en så fast overensstemmelse mellem deres sjæle, at de begge foretrak kornblåt fløjl på sine dagligstumøbler frem for almindelig damask, og begge var enige i, at en trearmet hængelampe gjorde langt mere af sig i et værelse, end de almindelige lysekroner til tolv lys? Og da så bryllupsdagen kom med solskin og stor blå luft, hvor var der dog ikke glæde og stads i apottekerens hus, hvor brylluppet ifølge gensidig overenskomst skulle stå. Vindusruderne var pudsede over igen og om igen og skinnede, så en fik tårer i øjnene ved at se solspillet i dem; forsiringerne ovenover luede som de bedst kunne og løven — aldrig havde dens skin strålet så klart og blændende — man kunne fristes til at tro, den havde byttet rolle med solen og nu lånte al den anden formørkede jord af sit overstrømmende lysskær. Hvilket studium for den gamle apotteker havde ikke væggenes farver alene været i lange tider; de måtte jo passe til anledningen og skulle vække overraskelse og beundring hos alle skønnere — det var nu en gang en af hans svage sider, at han gerne ville roses for sin gode smag — og hvilken forbavselse havde så ikke alle disse skønnere følt og yttret ved synet af de grå felter og de cremefarvede afdelinger. Ovenpå var persiennerne nedrullede til solsiden og indenfor gik den gamle frue, som hun fra deri dag blev kaldt, fra rum til rum, pyntende og pudsende til det sidste og ordnende det hav af blomster, som var kommen tilgårds og endnu vedblev at komme og som sikkerlig ville indbragt en mere letskræmt dame en følelse af at måtte komme til at drukne derunder. nede på gaden udenfor den store hovedtrappe stod kvinder og børn på begge sider, da brudevognén kom kørende for at hente brudgommen og hans forældre. Smågutter råbte hurra uden selv at vide hvorover, Fru apothekerinden — i al sin mest skinnende glans og glorie — smilede, hendes mand — den ejegode, sjæleglade, lille tykke apotteker — smilede, og brudgommen selv — den høje og ranke og misundte unge apotteker — smilede, og tjeneren, som lukkede døren med et lidet overflødigt Smek, men slet ikke for at gøre sig vigtig, og kusken, som knaldede og trak i tømmerne, — alt var det lutter smil og solskin, og så kørte de, og de gamle jomfruer, som stod igen og tænkte på sine ungdomsdrømme, om også en gang slig at sidde op og køre den tur med den mand de havde kær — drømme, som de for længst havde tabt alt håb om at se gå i opfyldelse, men kanske netop derfor søgte at kalde tillive ved alle slige lejligheder, de gamle jomfruer, som også tænkte på sine ensomme. Værelser og sin glædeløse, fattige tilværelse, sukkede ud af sit hjertes overmål: „ Det lykkens, lykkens barn, som alt i så ung en alder får køre den tur, og det med en sådan mand. “ Og da så brudevognen kom fra kirken og vogn på vogn fulgte efter med en rumlen og en smelden og en knalden og fulgt af gutter og piger og fruer og madammer og frøkner og jomfruer i fuldt sprang, for at komme tidsnok til at se på stadsen, og brudevognen holdt stille oppe i gaden, for at vente på de sidste vogne, og så kørte det sidste stykke i skridt og så holdt igen og den gamle apotteker steg først ud og så hjalp sin ægtehalvdel ned, som havde glædestårer, sande, virkelige glædestårer i sine øjne, dem hun alligevel ikke kunne afholde sig fra at skotte omkring med, for hemmelig endnu en gang at kaste et sidste blik på den udvendige side af glandsen inden hun ved sin herre og gemals side gjorde skridtet ind — ja hvor følte hun sig da ikke lykkelig, så lykkelig som hun kanske aldrig nogensinde tidligere havde været til mode. Og hvor lød der ikke beundrings- og forhauselsesudråb fra de omkringstående damers læber over de rige, pragtfulde dragter, og med hvilken punktlighed og nøjagtighed blev ikke vognene tællede efter hvert som de kørte frem. „ Hvad siger de, madam nittier, fem alens slæb, det kan da aldrig være rimelig? “ „ Jo det ved gud, madam Sørensen, det må vel jeg vide, som selv har holdt kjolen i min hånd, fem alen, såsandt jeg er en ærlig, hæderværdig kone. “ Og det var madam nittier på sin vis, som vi senere vil få at høre, trods alle sine egenheder og sit „ flisede “ Sindelag. „ 15-16 “, tællede en stor gut med opspilede øjne. „ 14-15 “, rettede en liden en, som syntes, han havde tællet så klart og tydeligt, at han umulig havde kunnet tage fejl, men det havde han nu ikke desto mindre og tik derfor sine prygl af den store, som i lighed med andre store gutter følte sig særlig kaldet til at banke den mindre. „ Tys gutter; vil du være rolig din stamp. « i der har vi såmænd pastor hellemand, den guds mand, og stiftsprovst ål. “ „ Og som en ål snor og vrider han sig også og samler grunker. “ „ Han er så gerrig som — — men se der har vi jo først konsulen; han har ventet på præsterne, det gamle, skamløse asen; forresten skal han have sin bønnetid for nærværende, og da søger han jo altid til præsterne, men det må jo de vide, madam nittier, som har været der i huset i mange Herrens år. “ „ Ja det ved gud jeg har, madam Jansen, men intet levende eller dødt menneske skal kunne sige mig på med sandhed, at jeg hverken selv. har talt ondt om eller tålt at høre andre slænge sin heskidne mund efter den stakkers trave konsulen, som kan have nok at afgøre med sin gud og skaber uden at trænge indblanding af andre folks giftige tunger. “ „ Ikke så heftig, madam nittier, ikke så hidsig på det for den sags skyld, — se der kiger de frem nede i apotteket. Kan de se den gamle med den glindsende pande, Vorherre bevares, han har vist slet intet hår; hvem kan dog det være? “ „ Hvem han er, det velsignede menneske?. Jo det skal jeg sige dem, Fru Torp, det er' kandidat Muller det — onkel. Kandidaten, som vi alle kalde ham — den gamle apottekers højre hånd og rådgiver og min ene logerende. Han skulle såmænd også været med til stadsen i dag, men mener de han ville — —. Og ser de ham derinde — jomfru Berg — som nu lige trækker den skuffe ud og er så vakker, med sortkrøllet hår,, det er min anden logerende; ja det er også et mandfolk kan de tro, som jeg takker min gud og skaber for ved mange lejligheder — —men den tiltalte havde intet øre for madam nittiers udgydelser over sine lejere; hun var ganske og aldeles fortabt i beskuelsen af al den fløjl og silke og tyl og G o v G gaze og flor og Perler og guld og blomster, som bevægede sig mellem de fremkørte vogne og apottekerens tæppebelagte hovedopgang. Den sidste vogn yar kørt bort. Folkestimlen opløstes efterhvert. Ovenfra hørtes basunerne at spille Grundtvigs dejlige bryllupssalme: „ Det er så yndigt at følges ad “, den som fruen aldrig kunne høre, uden at få tårer i øjnene af rørelse,.og som hun selv havde beordret spillet nu. Så blev alt stille. Gæsterne var gået til bords i spiseværelserne til den anden side. Et par småbørn stod igen udenfor og keg ind i apotteket, der de mente, at alle de dejlige, pyntede mennesker sad inde; en gammel, smilende, skaldet mand så ud til dem og nikkede; så blev de undselige og turde ikke længer se ind men løb afsted — og så var der stille og roligt som før ude på gaden. Men udover kvelden lød der latter og sang og musik, lokkende, lysende, spillende dansemelodier gennem de åbne vinduer hos apottekerens på hjørnet, udover gaderne og torvet og havnen med hele sin mylder af skibe fra alle forskellige, fremmede lande, og søvntunge sjøgutter, som med monotone skridt drev sine ensomme vagter igennem, standsede sin gang og lyttede til tonerne, mens rækker af tanker og minder jog dem gennem hovedet og foden ubevidst begyndte at trampe takten i dækket. Og langt, langt udefra hørtes i den stille nat genlyden af de lystige toner indefra apottekerens, men så forunderlig tilslørede' og tågede, som havde de keget fremover i tiden og tabt sin frejdige, friske klang over, hvad den gemte i sit skød. Men bryllupsgæsterne havde ikke tabt noget af sin frejdighed, og brudeparrets skål blev drukket om igen og om igen og enhver ny taler havde et nyt tillæg at gøre til forherligelse af den glimrende fremtid brud og brudgom gik imøde og nede på Jørgensens brygge lyste deres navnetræk i de skønneste fyrværkerisole og den gamle apothekerfrue foldede sine hænder og takkede den gud, hun kendte, den gud, som råder for al jordisk glans og ære og holder alle tilbedere og tilbederinder heraf under scepter. il på nye tomter. Den pension, hvortil den gamle apotteker i 4 hine længst forsvundne dage havde sendt sin eneste søn, lå en god halv mil udenfor bygrænsen i en liden landsby eller flække eller hvad man nu vil kalde et sådant sted, hvor en elv skærer igennem og driver en række gryn- og mel- og papirmøller og desuden skaffer et halvt dusin vaskerkoner sit rigelige udkomme, hvor den eneste gade tillige er den kongelige postvei, som fører til en række lignende steder og en mængde gårde inde i landet, hvor de fleste huse ikke hæver sig over et stokværk, men til vederlag nikker ned på Skakke med små forskudte arker, hvor forvoksede, vanskøttede frugttræer luder ud over de faldefærdige Gittere i de små overgroede, forsømte haver, hvor antallet af alvidende og nysgerrige individer er tilstrækkelig til oprettelsen af små uskyldige sladderselskaber — i hvilke såvel brødre som søstre af denne interessante orden stedse optages med den største beredvillighed og glæde —, hvor de fem, seks line familier, som endnu bor i de gårde, som står igen fra den tid de rige købmænd inde fra byen lå på landet herude —, hvor de fem, seks familier i al sin gøren og laden bliver fulgt med den utroligste opmærksomhed og deltagelse og giver rigeligt, ja uudtømmeligt stof for de ovenfor nævnte uskyldige selskaber — og hvor de til disse familier hørende børn, som sande prinser og prinsesser af blodet, har privilegium på at blive båret på hænderne og tilbedt og beundret og omtalt fra hus til hus for sine mærkelige formeninger og forstandsevner. Dette apottekerens valg kunne for den uindviede synes temmelig forunderlig, da landsbyen eller flækken eller hvad man nu vil kalde den fra ende til ende igennem ikke indeholdt endog det fjerneste anstrøg af den glans, ved hvilken apottekerens øjne dvælede med så megen glæde, men ikke desto mindre var det hele gået ganske naturlig til, som vi i det følgende vil få at høre, og gerådede den bekymrede og omsorgsfulde.fader til al mulig ære. I den forvirrede sindstilstand, hvori hint mindeværdige optrin med hans hustru havde sat ham, havde apottekeren trukket sig tilbage til apotteket for ved synet af den allerede den gang stedse tiltagende politur at genvinde sin sædvanlige ligevægt, men enten nu dette middel — for første og sikkert også for eneste gang — forfejlede sin virkning eller en vis urolig fremog tilbagetrippende bevægelse i værelset ovenover holdt hans sind i vedvarende uro — nok er det, han syntes intet at have øje for — intet af alt det, som ellers til alle tider fangede hans blik og øvede en sådan mildnende indflydelse på hans sind i samme øjeblik han trådte ind. Med hurtige skridt vedblev han at vandre frem og tilbage— op og ned.med øjnene fæstede mod gulvet, så ulig sig selv, at apothekerlærlingerne var ved at tabe næse og mund af forbavselse derover. Tilsidst vidste han hverken ud eller ind, men forsvandt inde i det lille bagværelse, hvor kandidat Muller — første farmacøiten — just netop var beskæftiget med tilberedelsen af en kølende og feberstillende mikstur —, og kandidat Muller, det var sådan et erfarent, trovær
1892_Hamsun_Mysterier
Knut
Knut
Hamsun
null
1,892
Mysterier
male
male
no
105
Hamsun
Mysterier
Hamsun
Mysterier
Roman
null
1,892
516
n
roman
Philipsen
6
KB
null
null
null
nan
nan
11
526
288
LEX_CANON
1
0
1
I. Ifjor midt på sommeren blev en liden norsk kystby skuepladsen for nogle højst usædvanlige begivenheder. Der dukkede op en fremmed i byen, en vis naget, en mærkelig og ejendommelig charlatan, som gjorde en masse påfaldende ting, og som forsvandt igen lige så pludselig som han var kommet. Denne mand fik endog besøg af en ung og hemmelighedsfuld dame, som kom i gud ved hvilken sort ærinde og ikke turde være på stedet mere end i et par timer, før hun rejste sin vej. Men alt dette er ikke begyndelsen...... Begyndelsen er den, at da dampskibet lagde til kajen ved sekstiden om aftenen, viste der sig på dækket to tre rejsende, hvoriblandt en mand i en afstikkende gul dragt og med en vid fløjels hue. Dette var om aftenen den 12te juni; ti der flagedes den dag på mange steder i byen i anledning af frøken Kiellands forlovelse, som just fandt sted den 12te juni. Budet fra Central hotel steg straks ombord, og manden i den gule klædning overgav ham da sit tøj; han leverede også med det samme sin billet til en af styrmændene; men derpå gav han sig til at drive op og ned ad dækket uden at gå iland. Han lod til at være i stærk bevægelse. O da dampskibet ringte for tredje gang, havde han ikke engang betalt sin regning til restauratøren. mens han så var i færd hermed, standsede han pludselig og så, at skibet allerede lagde ifra. Han studsede et øjeblik, så vinkede han op mod land til hotelbudet og sagde til ham over rellingen: » Godt, bring mit tøj op og hold et værelse istand alligevel. « Dermed tog skibet ham med sig videre udefter fjorden. Denne mand var Johan Nilsen naget. Hotelbudet trak hans tøj med sig på en kærre; der var ikke mere end to små kufferter og en Pels, — en Pels også, skønt det var midt på sommeren, — desuden en håndkuflert og en violinkasse. Alt sammen var uden mærke. Dagen efter, i middagstiden, kom Johan naget kørende til hotellet, kørende landevejen med to heste. Han kunne lige så godt, ja, langt lettere være kommet søvejen, og alligevel kom han kørende. Han havde noget mere tøj med: på forsædet stod igen en kuffert, og ved siden af den lå en rej sevæske, en frakke og en plaidrem med nogle sager i. Plaidremmen var mærket j. N. N. med Perler. Endnu mens han sad i vognen spurgte han værten om sit værelse, og da han blev vist op i anden etage, gav han sig til at undersøge væggene, hvor tykke de var, og om der kunne høres noget fra sideværelserne. Så spurgte han pludselig pigen: » Hvad hedder de? « » Sara. « » Sara. Og med det samme: må jeg få noget at spise? Jaså, de hedder Sara? Hør, « Sagde han på ny, » har her været apotek i denne gård engang? « Sara svarede forundret: » Ja. Men det er flere år siden. « » Jaså, flere år? Jo, det slog mig med ét, da jeg trådte ind i gangen; jeg kendte det ikke på lugten, men jeg fik en fornemmelse af det alligevel. Ja, ja. « Da han kom ned for at spise, lukkede han ikke sin mund’op til et eneste ord under hele måltidet. Hans medrejsende fra dampskibet aftenen forud, de to herrer, som sad oppe ved enden af bordet, gjorde miner til hinanden, da han kom ind, drev endog temmelig åbenlyst spas med hans uheld i går, uden at han lod som han hørte det. Han spiste hurtigt, rystede på hovedet ad desserten og rejste sig pludselig ved at lade sig glide baglænds over taburetten. Han tændte straks en cigar og forsvandt nedad gaden. Og nu blev han borte til langt over midnat; han kom tilbage lidt før klokken slog tre. Hvor han havde været? Det viste sig senerehen, at han var gået tilbage til nabobyen, gået tilfods tur og retur hele den lange vej, som han selv var kommet kørende om formiddagen. Han måtte have haft et højst nødvendigt ærinde. Da Sara lukkede op for ham, var han dyvåd af sved; han smilte dog flere gange til pigen og var i udmærket humør. » Gud, hvilken dejlig nakke, de har, menneske! « sagde han. » Er her kommet nogen post til mig, mens jeg var borte? Til naget altså, Johan naget? Huf, hele tre telegrammer! Å, hør, gør mig den tjeneste at tage med dem det billede der på væggen, vil de det? Så jeg slipper at have det for mine øjne. Det bliver så kedeligt at ligge her i sengen og se på det hele tiden. Napoleon den tredje havde nemlig ikke så grønt skæg. Tak skal de have. « Da Sara var gået, standsede naget midt på gulvet. Han stod aldeles stille. Han begyndte at stirre på et enkelt punkt på væggen helt fraværende, og når undtages, at hans hoved sank mere og mere over til den ene side, bevægede han sig ikke. Dette varede en lang stund. Han var under middelshøjde og havde et brunt ansigt med et underlig mørkt blik og en fin, kvindeagtig mund. På den ene finger havde han en simpel ring af bly eller jærn. Han var meget skulderbred og kunne være otte og tyve eller tredive år, i al fald ikke mere end tredive. Hans hår var begyndt at gråne ved ørene. Han vågnede op af sine tanker med et stærkt ryk, så stærkt, at det kunne være påtaget, ret som om han længe havde stået og studeret på at gøre dette ryk, skønt han var alene i værelset. Så tog han op af bukselommen nogle nøgler, nogle løse småpenge og en eller anden slags redningsmedalje i et sørgelig mishandlet bånd; dissesager lagde han på bordet ved sin seng. Derpå stak han sin lommebog ind under hovedpuden og tog op af vestelommen sit ur og et glas, et lidet medicinglas med giftmærke på. Han holdt uret et øjeblik i hånden, før han lagde det bort, men glasset stak han straks tilbage i lommen. Nu trak han sin ring af og vaskede sig; han strøg sit hår tilbage med fingrene, spejl benyttede han slet ikke. Han var allerede gået til sengs, da han pludselig savnede sin ring, der lå efterglemt på vaskevandsstolen, og som om han ikke kunne være denne uslejærnring foruden, stod han atter op og tog den på. Til sidst brød han de tre telegrammer, men havde ikke engang læst det første igennem, før han slog op en liden kort, tyst latter. Han lå og lo ganske alene med sig selv; hans tænder var overordentlig smukke. Cj ' c-/ så blev igen hans ansigt alvorligt, og lidt efter slængte han telegrammerne væk med den største ligegyldighed. De lod alligevel til at angå en stor og vigtig sag; der var tale om to og seksti tusind kroner for en landejendom, ja, et tilbud om hele summens udbetaling i kontanter, hvis salg kom i stand. Det var tørre, korte forretningstelegrammer, og der var intet latterligt ved dem; men de var uden underskrift. Nogle minutter efter var naget sovnet. De to lys, som brændte på bordet, og som han havde glemt at slukke, oplyste hans glat barberede ansigt og hans bryst og kastede et stille skin ned på telegrammerne, der lå vidåbne på bordet...... Morgenen efter sendte Johan naget bud til posthuset og fik en del aviser, deriblandt også et par udenlandske, men ikke noget brev. Sin violinkasse tog han og satte på en stol midt i sit værelse, ret som for at vise den frem; men han åbnede den ikke og lod instrumentet ligge urørt. I løbet af formiddagen bestilte han ikke noget andet end at skrive et par breve og at drive læsende i en bog op og ned ad gulvet sit værelse. Han købte desuden et par handsker i en butik, og lidt senere, da han gik på torvet, betalte han ti kroner for en liden rød hundehvalp, som han straks derpå forærede hotelværten. Hvalpen havde han til latter for alle mennesker døbt Jakobsen, og det uagtet det ovenikøbet var en tispe. Han foretog sig således ingen ting den hele dag. Han havde ingen forretninger i byen og gjorde ingen visit, besøgte intet af kontorerne og kendte ikke en sjæl. I hotellet forundrede man sig lidt over hans påfaldende ligegyldighed for omtrent alt muligt, ja, endog for sine egne ting. Således lå endnu de tre telegrammer åbne for enhver på bordet i hans værelse; han havde ikke rørt ved dem, siden om aftenen, da de kom. Han kunne også undlade at svare på ligefremme spørgsmål. Værten havde to gange forsøgt at få ud af ham, hvad han var for noget, og hvorfor han var kommet til byen, men han havde begge gange slået det hen, som om det ikke vedkom ham. Endnu et ejendommeligt træk kom tilsyne hos ham i løbet af dagen: skønt han slet ikke kendte et menneske på stedet og ikke havde henvendt sig til nogen, havde han alligevel standset foran en af byens unge damer ved indgangen til kirkegården, havde standset op og set på hende og hilset meget dybt, uden at sige et ord til forklaring. Vedkommende dame havde rødmet over hele ansigtet. Derpå var det frække menneske drevet ret udad landevejen, helt hen til præstegården og forbi den, — noget, han forresten også gjorde de påfølgende dage. Der måtte stadig lukkes op for ham efter at hotellet var stængt om aftenen, så han kom sent hjem fra sine vandringer. Så den tredje morgen, just som naget kom ud af sit værelse, blev han tiltalt af værten, der hilste på ham og sagde nogle elskværdige ord. De drev ud på verandaen og satte sig begge to, og værten fandt på at gøre ham et spørgsmål angående forsendelsen af en kasse fersk fisk: » Hvordan skal jeg nu sende den kasse dér, kan de sige mig det? « Naget så hen på kassen, smilte og rystede på hovedet. » Nej, det forstår jeg mig ikke noget på, « Svarede han. » Nå, ikke det. Jeg tænkte, at de kanske kunne have rejst en del og set et og andet andre steder, hvorledes man bærer sig ad dér. «. » Å, ja, rejst lidt har jeg nok; men.... « Pause. » Nej; det er kanske helst med — ja, med andre ting, de har.........de er kanske ikke forretningsmand? « » Jeg? Nej, jeg er ikke forretningsmand. « » Ja, de er ikke på forretninger her i byen, da? « Hertil svarede ikke naget mere. Han tændte en cigar og røgte langsomt, idet han så ud i luften. Værten iagttogham fra siden. » Vil de ikke spille lidt for os engang? Jeg ser, de har violin med, « sagde værten påny. Naget svarede ligegyldigt: » Å, nej, jeg har holdt op med det. « Lidt efter rejste han sig uden videre og gik. Efter et øjeblik kom han tilbage og sagde: » Hør, det faldt mig ind: de må give mig regning når de vil. Det er jo mig det samme, hvornår jeg betaler. « » Ja, tak, « svarede værten, » det haster ikke. Blir de her i længere tid, må vi jo regne noget billigere da. Jeg ved ikke, om de har tænkt at blive her i længere tid? naget blev med ét livlig og svarede straks; uden nogen rimelig grund fik han endog en let rødme i ansigtet. » Jo, det kan godt hænde, jo, det kan virkelig gærne være, at jeg bliver her i længere tid, « Sagde han. » Det beror på omstændighederne. Apropos, jeg har kanske ikke sagt dem det: jeg er agronom, landmand, jeg kommer fra en rejse, og nu kan det sandelig gerne være, at jeg slår mig ned her en tid. Men kanske jeg endog har glemt at.......mit navn er naget, Johan Nilsen naget. « Dermed gik han hen og trykkede værtens hånd rigtig hjerteligt og bad om undskyldning for, at han ikke tidligere havde præsenteret sig. Der var ikke spor af ironi at se i hans miner. » Jeg kom til at tænke på, at vi kanske kunne skaffe dem et bedre og roligere værelse, « Sagde værten; » De bor lige ved trappen nu, og det er ikke altid behageligt. « » Nej, tak, det behøves ikke; værelset er udmærket, jeg er vel tilfreds med det. Jeg kan desuden fra mine vinduer se hele torvet, og jeg holder af at have god udsigt. « Om lidt sagde værten: » Ja, de tager dem altså fri en tid nu da? De vil blive her i al fald en stund udover sommeren? « Naget svarede: » Ja, jeg bliver her to tre måneder, kanske længer også, jeg ved ikke så nøje. Det kommer alt an på omstændighederne. Jeg vil se tiden an. « En mand gik i dette øjeblik forbi og hilste i det samme til værten. Det var en højst uanselig mand, liden af vækst og yderst fattigt klædt; hans gang var så besværlig, at den var påfaldende; og alligevel kom han nok så hurtigt afsted. Skønt han hilste meget dybt, tog ikke værten til hatten; naget derimod tog sin fløjels hue helt af. Værten så på ham og sagde: » Ja, det er en mand, vi kalder minutten. Han er lidt tusset, men det er synd i ham, han er en ejegod fyr, Stakkar. « Dette var alt, som blev sagt om minutten. » Jeg læste, « siger pludselig naget, » jeg læste for nogle dage siden i aviserne om en mand, som var funden død her borte i Skogen et sted; hvad var det egentlig for en mand? En Karlsen, tror jeg? Var han herfra? « » Ja, « svarer værten, » han var søn at en iglekone her; de kan se hendes hus herfra, det røde tag dernede. Han var bare hjemme nu.i ferien, og så endte han lige så godt sine dage med det samme. Men det var stor synd, han var en begavet gut og skulle snart blevet præst. Å, ja, det er ikke så godt at vide, hvad man skal sige om det; men det er lidt mistænkeligt, ja; for når begge pulsårene var overskårne, så kunne det vel vanskelig være et ulykkestilfælde da. Nu har man fundet kniven også, en liden pennekniv med hvidt skaft; politiet fandt den sent igåraftes. Å, der var vel formodentlig en kærlighedshistorie med i spillet. « » Jaså. Men er der da virkelig nogen tvivl om, at han har dræbt sig selv? « » Man håber det bedste, det vil sige: der er også dem, som tror, at han kan have gået med kniven i hånden og så snublet så forkært, at han har skadet sig på to steder med en gang. Ha-ha, jeg synes, det er lidet rimeligt, meget lidet rimeligt. Men han får ganske bestemt indviet jord. Nej, han har nok ikke snublet, desværre! « » De siger, at man fandt kniven først igåraftes, lå da ikke kniven ved siden af ham? « » Nej, den lå flere skridt borte. Efter at han har brugt den, har han slængt den væk, længer ind i Skogen; det var ved et rent tilfælde man fandt den. « » Så. Men hvad grund kunne han have til at kaste kniven bort, når han alligevel lå med åbne knivsår? Det var jo dog klart for alle, at han måtte have brugt en kniv? « » Ja, gud ved, hvad mening han kan have havt med det; men der var nok som sagt en kærlighedshistorie med i spillet. Jeg har aldrig hørt så galt; jo mere jeg tænker på det, des værre synes jeg det er. « » Hvorfor tror de, at der var en kærlighedshistorie med i spillet? « » Å, af forskellige grunde. Det er forresten ikke så godt at sige noget om det. « » Men kunne han ikke have faldt af sig selv, ufrivilligt? Han lå jo så stygt; lå han ikke på maven og med ansigtet ned i en vandpyt? « » lo, og han havde sølet sig græsselig til; men det betyder ikke noget, han kan have haft en mening med det også. Han kan måske have villet skjule dødssmerterne i sit ansigt på den måde. Ingen ved det. « » Efterlod han sig noget skriftligt på sig? « » Han skal have gået og skrevet på et stykke papir; han plej ed forresten så ofte at gå efter vejene og skrive på noget. Nu tænker man sig, at han har brugt kniven til at skærpe blyanten med eller sådant noget, og så skal han være rullet overrende og have stukket hul først på det ene håndled just på pulsåren, dernæst på det andet håndled just på pulsåren, alt i samme fald. Ha-ha-ha, nej, den går ikke! Men han efterlod sig ganske rigtigt noget skriftligt, han holdt et lidet papir i hånden, og på det papir stod der de ord: » Gid dit stål var så skarpt som dit sidste nej! « » Au, hvor det var affekteret! Var kniven sløv? « » Ja, den var sløv. « » Kunne han ikke have brynet den først? « » Det var ikke hans kniv. « » Hvis kniv var det da? « Værten betænker sig lidt, men siger så: » Det var frøken Kiellands kniv. « » Var det frøken Kiellands kniv? « spørger naget. Og lidt efter spørger han videre: » Nå, og hvem er frøken Kielland? « » Dagny Kielland. Hun er datter af præsten. « » Jaså. Det var ganske mærkeligt. Har man hørt på magen! Var den unge mand da så forgabet i hende? « I » Ja, han var vel det. Forresten er alle sammen forgabet i hende, så han var ikke alene om det. « Naget faldt i tanker og sagde intet mere. Så bryder værten tausheden og ytrer: » Ja, dette, jeg nu har fortalt dem, er en hemmelighed, og jeg beder dem om at............ « » Nå, så, « svarer naget.' » Ja, de kan være aldeles rolig. « Da naget lidt efter gik ned til frokost, stod værten allerede i køkkenet og fortalte, at han endelig havde haft en ordentlig passiar med den gule mand på numer 7. » Han er agronom, « Sagde værten, » og han kommer fra udlandet. Han siger, at han vil være her i flere måneder, gud ved, hvad det er for slags indfald af ham.'... « I. Om aftenen den samme dag hændte det, at naget med ét kom til at træffe sammen med minutten. Det blev til en kedelig og endeløs samtale dem imellem, en samtale, som varede godt og vel tre timer. Det hele gik således til fra først til sidst: Johan naget sad inde i hotellets kafé og holdt en Avis i hånden, da minutten trådte ind. Der sad også nogle flere mennesker omkring bordene, deriblandt en tyk bondekone med et sort og rødt strikkettørklæde over skuldrene. Minutten lod til at være kendt af alle; han hilste høfligt til højre og venstre, da han kom ind, men blev modtagen med høje råb og latter. Selv bondekonen rejste sig og ville danse med ham. » Ikke i dag, ikke i dag, « siger han undvigende til konen, og dermed går han lige hen til værten og henvender sig til ham med huen i hånden: » Jeg har båret kullene op i køkkenet, « Siger han, » og så er der vel ikke mere i dag? « » Nej, « svarer værten, » hvad mere skulle der være? « » Nej, « siger minutten også og træder spagfærdigt tilbage. Han var ganske ualmindelig styg. Han havde rolige, blå øjne, men udstående, uhyggelige fortænder og en yderst forvreden gang, og? cj j o' fordi han havde en legemsfejl. Hans hår var temmelig gråt; skægget derimod var mørkere, o o ' oo 7 men så tyndt, at ansigtet overalt skinnede igennem. Denne mand havde engang været sømand, men levede nu hos en slægtning, som havde en liden kulhandel nede ved bryggerne. Han så sjælden eller aldrig op fra gulvet, når han talte med nogen. Man råbte på ham henne ved et af bordene, en herre i grå sommerklæder vinker ivrigt til ham og viser ham en ølflaske, o o » Kom og få et glas brystmælk. Desuden vil jeg se, hvordan det klæder dem at være uden skæg, « siger han. Ærbødigt,.med huen fremdeles i hånd og med krummet ryg nærmer minutten sig bordet. Da han kom forbi naget, hilste han særskilt til ham og bevægede læberne ganske lidt. Han stiller sig op foran den grå herre og hvisker: » Ikke så højt, fuldmægtig, jeg beder dem. De ser, her er fremmede tilstede. « » Men herregud, « siger fuldmægtigen, » jeg ville bare byde dem et glas øl, jo. Og så kommer de her og skælder mig ud for at tale for højt. « » Nej, de misforstår mig, og jeg beder om undskyldning. Men når der er fremmede tilstede, vil jeg så nødig til igen med de gamle spillopper. Jeg kan heller ikke drikke øl, ikke nu. « » Jaså, det kan de ikke? De kan ikke drikke øl? « » Nej, jeg takker dem, ikke nu. « » Jaså, de takker mig ikke nu? Hvornår takker de mig da? Ha-ha-ha, er de søn af en præst! Men læg dog mærke til, hvorledes de udtrykker dem. « » Å, de misforstår mig, og det får så være. « » Så, så, ikke noget sludder. Hvad går der af dem? « Fuldmægtigen trækker minutten ned på en stol, og minutten sidder også et øjeblik, men rejser sig så igen. » Nej, lad mig være, « siger han, » jeg tåler ikke at drikke; i det sidste tåler jeg det også mindre end før, gud ved, hvad det kommer af. Jeg bliver fuld, før jeg ved ordet af, og kommer i vildrede. « Fuldmægtigen rejser sig, ser fast på minutten, trykker ham et glas i hånden og siger: » Skål! « Pause. Minutten ser op, stryger håret fra panden og tier. » Nå, for at gøre dem til vilje; men bare nogle dråber, « siger han da. » Men bare lidt, forat have den ære at skåle med dem. « » Drik ud! « råber fuldmægtigen og må vende sig bort for ikke at briste i latter. » Nej, ikke helt ud, ikke helt ud. Hvorfor skal jeg drikke ud, når det er mig imod? Ja, tag det ikke ilde op og rynk ikke ansigtet af den grund; jeg skal heller gøre det for denne gang, når de endelig vil. Jeg håber, det stiger mig ikke til hovedet; det er latterligt, men jeg tåler så lidet. — skål! « » Ud, ud! « skriger fuldmægtigen på ny » helt tilbunds! Så, ja, det var rigtigt. Så, nu sætter vi os og gør grimaser. Først kan de skære lidt tænder, siden klipper jeg skægget af dem og gør dem ti år yngre. Men først skærer de altså tænder. « » Nej, det gør jeg ikke, ikke i disse fremmede menneskers påsyn. De skal ikke forlange det, jeg gør det virkelig ikke, « svarer minutten og vil gå. » Jeg har heller ikke tid, « siger han. » Heller ikke tid? Det var slemt. Ha-ha, det var rigtig slemt. Ikke engang tid, hvad? « » Nej, ikke nu. « » Hør nu her: om jeg nu fortalte dem, at jeg alt længe har tænk på dem med en anden frakke end den, som de der har på.... Lad mig se forresten! Jo, den er jo kav, mælt rådden jo, se her! Den holder ikke et fingertryk. « Og fuldmægtigen finder et lidet hul, som han borer fingeren ind i. » Den giver efter, den holder ikke det spor, se her, nej, vil de se her! « » Lad mig være! For guds skyld, hvad har jeg gjort dem? Og lad min frakke være i fred! « » Men herregud, jeg lover dem jo en anden frakke i morgen den dag, jeg lover det i — lad mig se: en to fire syv — altså syv menneskers overvær. Hvad går der af dem i aften? De blæser op og er bøs og vil trampe os alle- • sammen under dem. Jo, det gør de. Bare fordi jeg fingrer ved deres frakke. « » Jeg beder om forladelse, det var ikke min mening at være bøs; de ved, at jeg kan gøre dem en hvilkensomhelst villighed, men.... « » Nå, så gør mig den villighed at sætte dem. « minutten stryger sit grå hår bort fra panden og sætter sig. O o » Godt, gør mig ' dernæst den villighed at skære lidt tænder. « » Nej, det gør jeg ikke. « » Så det gør de ikke, hvad? Ja eller nej! « » Nej, du gode gud, hvad har jeg gjort dem? Kan de ikke lade mig være i fred? Hvorfor skal netop jeg være til nar for alle? Den fremmede derborte ser hid; jeg har lagt mærke til det, han holder øje med os og ler formodentlig han også. Således er det bestandig: den første dag, de kom, havde doktor Stenersen mig fat og lærte dem straks at drive løjer med mig, og nu lærer de Herren derborte det samme. Den ene efter den anden lærer det efter tur. « » Så, så, ja eller nej? « » Nej, hører de! « skriger minutten og springer op fra stolen. Men som om han var bange for at have været for heftig, sætter han sig igen og lægger til: » Jeg kan ikke skære tænder heller, de skal tro mig. « » Kan de ikke? Ha-ha, jogu de kan. De skærer udmærket tænder. « » Gud hjælpe mig, om jeg kan! « » Ha-ha-ha! Men de har jo gjort det engang før? « » Ja, men da var jeg fuld, jeg husker det ikke, det gik alt sammen rundt for mig. Jeg var syg i to dage efterpå. « » Rigtigt, « siger fuldmægtigen, » De var fuld dengang, det medgiver jeg. Hvorfor sidder de forresten og plaprer ud med dette i alle disse folks påhør? Det er mere end jeg ville have gjort; men de har ikke takt i livet, skal jeg sige dem, skønt de er en fortræffelig mand. « Ved dette tidspunkt gik værten ud al kaféen. Minutten tier; fuldmægtigen ser på ham og siger: » Nå, hvad bliver det til? Husk på frakken. « » Jeg husker den, « svarer minutten, » men jeg hverken vil eller kan drikke mere, nu ved de det. « » De både vil og kan! Hørte de, hvad sagde? Vil og kan, sagde jeg. Om jeg så skal hælde det i dem, så.... « med disse ord rejser fuldmægtigen sig med minuttens glas i hånden. » Så, gab op! « » Nej, ved gud i himlen, om jeg smager mer øl! « råber minutten bleg af bevægelse. » Og ingen magt på jorden kan få mig til det! Ja, de får undskylde mig, jeg bliver dårlig af det, de ved ikke, hvordan jeg har det. Gør mig ikke så ondt, jeg beder dem oprigtigt. Jeg vil heller — heller skære lidt tænder uden øl. « » Nå, det er en anden sag, se, det er fan til en helt anden sag, når de vil gøre det uden øl. « » Ja, jeg vil heller gøre det uden øl. « Og minutten skærer endelig under fuld latter fra de omkringsiddende sine frygtelige tænder sammen. Naget læser tilsyneladende fremdeles i sin Avis; han sidder ganske stille henne på sin plads ved vinduet. » Højere! højere! « råber fuldmægtigen; » skær højere, ellers kan vi ikke høre det. « Minutten sidder stiv ret op og ned på stolen, holder sig fast med begge hænder, som om han er bange for at falde ned, og skærer tænder, så hans hoved dirrer. Alle sammen ler, bondekonen ler også, så hun må tørre sine øjne; hun ved ikke sin levende råd for latter og lægger til at spytte meningsløst to gange hen ad gulvet af bare henrykkelse. » Gud hjælpe mig for dere! « hyler hun aldeles opgivet. » Så! Jeg kan ikke skære højere, « siger minutten, » jeg kan virkelig ikke, gud er mit vidne, de skal tro mig, nu kan jeg ikke mere. « » Nej, nej, så hvil dem lidt og tag fat igen. Men tænder skal de skære. Siden klipper vi skægget af dem. Smag nu på øllet; jo, de skal, se, her står det færdigt. « minutten ryster blot på hovedet og tier. Fuldmægtigen tager sin pengepung op og lægger en femogtyveøring på bordet. Dermed siger han: » De plejer forresten at gøre det forti, men jeg misunder dem ikke femogtyve, jeg forhøj er deres gage. Så! « » Ja, plag mig nu ikke mere, jeg gør det ikke. « » De gør det ikke? De nægter? « » Men du himmelske gud, hold dog engang op og lad mig få fred for dem! Jeg føjer dem ikke mere for den frakkes skyld, jeg er dog et menneske jeg også. Hvad vil de mig? « » Nu skal jeg sige dem ét: som de ser knipser jeg denne smule cigaraske ned i deres glas, ser de det? Og jeg tager denne ubetydelige svovlstik her og denne bagatel af en svovlstik her og stikker disse to svovlstikker ned. i det selvsamme glas, mens de ser på det. Således! Og nu indestår jeg dem for, at de alligevel skal drikke deres glas lige til bunden. Ja, det skal de. « Minutten sprang op. Han skalv synligt, hans grå hår var igen falden ned i panden, og han stirrede fuldmægtigen lige ind i ansigtet. Dette varer flere sekunder. » Nej, det er for meget, det er for meget! « råbte endog bondekonen. » Gør det ikke! Ha-ha-ha, gud bevare mig for dere! « » De vil altså ikke? De vægrer dem? « Spørger fuldmægtigen. Han rejste sig op han også og blev stående. Minutten gjorde en anstrengelse for at tale, men kom ikke frem med et ord. Alle sammen så på ham. Da rejser pludselig naget sig op fra sit bord henne ved vinduet, lægger avisen ned og går tversover gulvet. Han forhaster sig ikke og gør ingen støj, men alligevel tiltrak han sig alles opmærksomhed. Han standser ved minutten, lægger sin hånd på hans skulder og siger med høj, klar stemme: » Hvis de vil tage deres glas og slå det o o i hovedet på den hvalp dér, så giver jeg dem kontant en tikrone og redder dem fra alle mulige følger. « han pegede ret på fuldmægtigens ansigt og gentog: » Jeg mener den hvalp dér. « Der blev med ét aldeles stille. Minutten så skrækslagen fra den ene til den anden og sagde: » Men...? Nej, men...? « længer kom han ikke, men dette gentog han gang på gang med dirrende stemme og som om det var et spørgsmål. Ingen anden sagde noget. Fuldmægtigen trådte fortumlet et skridt tilbage og fandt sin stol; han var bleven ganske hvid i ansigtet og sagde ikke noget han heller. Hans mund stod åben. » Jeg gentager, « vedblev naget højt og langsomt, » at jeg giver dem en tikrone for at o 7 Joo slå deres glas i den hvalps hoved. Jeg holder pengene her i hånden. De skal heller ikke være bange for følgerne. « og naget holdt virkelig en tikrone frem og lod minutten se den. Men minutten bar sig besynderligt ad. Han stak med en gang af til en krog af kaféen, løb med sine små, forvredne skridt hen til denne krog og satte sig der, uden at svare. Han sad med ludende hoved og skulede til alle sider, idet han flere gange trak knæerne op under sig som i angst. Nu gik døren op, og værten kom tilbage. Han begyndte at pusle med sine egne- sager borte ved disken og gav ikke agt på, hvad der passerede omkring ham. Først da fuldmægtigen pludselig sprang ivejret og løftede begge armene op med et rasende, næsten tyst råb foran naget, blev værten opmærksom og spurgte: » Hvad i alverden....? « Men ingen svarede noget. Fuldmægtigen slog to gange vildt ud fra sig, men stødte hver gang mod nagets knytnæver. Han kom ingen vej; hans uheld opirred ham, og hanslog dumt ret ud i luften, som om han ville holde sig alting fra livet; endelig drev han selv sidelænds henimod bordene, tumlede i en taburet og faldt helt på knæ. Han pustede højt, den hele skikkelse var ukendelig af raseri; ovenikøbet havde han banket sine arme tildøde mod disse to spidse knytnæver, der stak i vej ret overalt, hvor han slog. Nu blev der almindelig tumult i kaféen, bondekonen og hendes følge flygtede mod dørene, mens de andre råbte i munden på hinanden og ville lægge sig imellem. Endelig rejser fuldmægtigen sig igen og går henimod naget; han standser og skriger med hænderne strakt ret frem, skriger stakåndet og i latterlig fortvivlelse over ikke at finde ord: » Din fordømte.... Fan sværte dig, din laps! « Naget så på ham og smilte, trådte hen til bordet, tog fuldmægtigens hat og rakte ham den med et buk. Fuldmægtigen rev hatten til sig og ville i sit raseri kyle den tilbage, men betænkte sig og satte den på hovedet med et smæld. Derpå vendte han sig om og gik ud af døren. Han havde to svære buler i sin hat, da han gik, og fik derved et komisk udseende. Nu trængte værten sig frem og forlangte forklaring. Han henvendte sig til naget, greb ham i armen og sagde: » Hvad er det, som foregår her? hvad skal dette betyde? « Naget svarede: » Å, vil de ikke lade være at gribe mig i armen; jeg løber ikke bort. Forresten er det ikke noget, som foregår her; jeg har fornærmet den mand, som just gik ud, og han ville forsvare sig, der er intet at sige på det, alt er i orden. « Men værten blev vred og stampede i gulvet. » Ingensomhelst kvalm! « råbte han, » ingensomhelst! Vil de holde styr, så får de gå ud på gaden; men herinde vil jeg ikke på nogen måde vide af det. Jeg mener folk bliver gale! « » Ja, det er godt! « afbryder et par af gæsterne, » men vi så det hele. « og med godtfolks trang til at holde med den for øjeblikket sejrende, tager de ganske ubetinget parti for naget. De forklarede værten hele sammenhængen. naget selv trak på skuldrene og gik hen til minutten. Uden nogen indledning spurgte han den lille gråhårede nar: » Men i hvilket forhold står de til den fuldmægtig, eftersom han kan behandle dem på den måde? « » Snak ikke! « svarer minutten; » jeg står ikke i noget som helst forhold til ham, han er mig fremmed. Jeg har blot danset for ham engang på torvet for ti øre. Forøvrigt driver han altid spas med mig. « » De danser altså for folk og tager betaling for det? « » Ja, nu og da. Men det er ikke ofte, det er kun når jeg trænger disse ti øre og ikke kan opdrive dem på anden måde. « » Hvad bruger de da pengene til? « » Jeg kan have mangt at bruge penge til. Jeg er for det første en dum mand, jeg er lidet begavet, og det er ikke godt for mig. Da jeg var sømand og ernærede mig selv, gik det i alle dele bedre; men så fik jeg en skade, jeg faldt ned fra Riggen og fik brok, og siden har jeg ikke kunnet slå mig godt igennem. Jeg får min mad og desuden alt, hvad jeg trænger, af min onkel; jeg bor også hos ham og har det godt, ja, overflod af alt, for min onkel har en kulhandel, som han lever af. Men jeg bidrager også selv med lidt til mit underhold, især nu om sommeren, når vi næsten ingen kul får solgt. Dette er så sandt, som jeg nu sidder og forklarer det. Der er de dage, da ti øre kommer vel med, jeg køber altid noget for dem og bringer det hjem. Men hvad fuldmægtigen angår, da morer det ham at se mig danse, netop fordi jeg har brok og ikke kan danse ordentligt. « » Er det altså med deres onkels vilje, at de således danser for betaling på torvet? « " » Nej, nej, det er det ikke, det må de endelig ikke tro. Han siger ofte: væk med disse bajadspenge! Ja, han kalder det mangen gang bajadspenge, når jeg kommer med mine ti øre, og skælder mig huden fuld, fordi folk har mig tilbedste. « » Nå, dette var altså det første. Nu det andet? « » Hvadbehager? « » Nu det andet? « » Det forstår jeg ikke. « » De sagde, at de for det første var en dum mand; nå, men nu for det andet? « » Ja, sagde jeg det, så beder jeg om undskyldning. « » De er altså bare dum? « » Jeg beder oprigtigt om tilgivelse. « » Var deres fader præst? « » Ja, min fader var præst. « Pause. » Hør, « siger naget, » hvis de ikke har noget at forsømme med det, så lad os gå op til mig en stund, op på mit værelse, vil de det? Røger de tobak? Godt! Ja, værsågod, jeg bor ovenpå. Jeg er meget taknemmelig for, at de vil se op til mig. « til stor forundring for alle gik naget og minutten op i anden etage, hvor de blev sammen hele aftenen. Iii. Minutten fandt sig en stol og „ tændte en cigar. » Drikker de ingenting? « spurgte naget. » Nej, jeg drikker ikke meget; jeg forvirres af det og ser dobbelt om ganske kort tid, « Svarede hans gæst. » Har de nogensinde drukket champagne? Ja, det har de naturligvis? « » Ja, for mange, mange år siden, i mine forældres sølvbryllup, da drak jeg champagne. « » Var det godt? « O » Ja, jeg husker, at det smagte godt. « * z -7 * C. J C.✓ naget ringte og fik champagne. Mens de nipper til glassene og røger til, siger pludselig naget og ser fast på minutten: • » Sig mig — ja, det er b
1893_Hamsun_NyJord
Knut
Knut
Hamsun
null
1,893
Ny Jord
male
male
no
105
Hamsun
Ny Jord
Hamsun
Ny Jord
Roman
null
1,893
460
n
roman
Det Nordiske Forlag
6
KB
null
null
null
nan
nan
15
472
287
LEX_CANON
1
0
1
I. En fin, gylden metalrand stiger i øst, hvor solen står op. Byen begynder at vågne, der lyder allerede en og anden fjern rumlen af kærrer, der søger ind i gaderne fra landet, store, tunge bondekærrer, fulde af torvvarer, af hø og slagt og favnved. Og det larmer temmelig meget af disse kærrer, fordi gaderne endnu fryser lidt om nætterne. Det var i slutten af marts. Ved havnen høres ingensomhelst støj. Man ser en og anden søvnig Matros på et dæk, der stiger røg op fra byserne, skippere stikker halvt påklædte hovedet op for kahytshætten og lugter modvejret, mens søen ligger blikstille og gangspillene hviler. Så åbnes den første bryggedør. Man skimter svære stabler af sække og kasser, af matter og Tønder derinde, mennesker færdes om med toug og trillebører, kun halvt vågne endnu, gæspende ret ud i vejret med åbne, skæggede munde. Og pramme lægger til ved kajene, man begynder at hejse og slide på varer, vælte dem op på vogne og trække dem afsted. Dør for dør åbnes i gaderne, Gardiner rulles op, unge volontører fejer butiksgulve og slår støv af diske, hos firmaet h. Henriksen sidder allerede sønnen ved pulten og gennemser post. En ung mand driver i træt og søvnig gang opad jærnbanetorvet, han kommer fra en hybel, fra et selskab hos en kammerat, han går morgentur. Ved brandvagten møder han en bekendt, som også kommer fra et eller andet selskab, og som hilser. » Er du allerede oppe, øjen? « siger den første. » Ja, det vil sige, jeg har ikke lagt mig endda «, svarer den anden. » Ikke jeg heller «, siger den første igen. » Godnat. « Og han går videre med et smil over, at han har sagt godnat midt på lyse morgenen. Han er en ung og håbefuld mand, hans navn blev med engang bekendt for to år siden, da han udgav et stort lyrisk drama. Det er Irgens, alle kender ham. Han har laksko på benene og ser godt ud med sit snoede overskæg og sit blanke, mørke hår. han lægger vejen om det ene torv efter det andet, det morer ham i hans forvågede tilstand at se på bønderne, der kommer skranglende ind gennem gaderne en efter en og besætter alle byens pladse med sine kærrer. Vårsolen har brunet deres ansigter, de går med tykke uldbind om halsen, og deres hænder er stærke og skidne. Nu er det dem så meget om at gøre at få solgt sit slagt, at de endog prajer ham, en yngling på fire og tyve år uden familje, en lyriker, der blot slentrer ligegyldigen om for at adsprede sig selv. Solen stiger. Det begynder at myldre af folk og vogne, med små mellemrum piber det så ved fabrikerne i byens udkanter, så nede ved jærnbanestationerne, færdselen bliver større og større, travle mennesker svirrer hid og did, enkelte ædende af deres frokost, som de holder i hånden indsvøbt i en Avis. En mand trækker et sandt læs af poser og pakker på en håndvogn, han leverer varer omkring i husene, han spænder i som en hest og læser samtidig i sin notisebog, hvor han har alle sine adresser. Et barn løber ustandseligt om med morgenaviser, det er en liden pige med st. Vejtsdans, hun kaster sin lille krop i alle retninger, rykker med skuldrene, stirrer, jager afsted fra dør til dør, klamrer sig opad trapperne til de høje etager, ringer på og iler videre, efterladende en Avis på hver tærskel. Hun har en hund med sig, og hunden gør veldresseret hver tur med. Den lille hund! Alting er i bevægelse, og larmen vokser, begynder ved fabrikerne, ved værfterne, de mekaniske værksteder, sagbrugene, blander sig med vognrammel og menneskelige stemmer, gennemskæres af en og anden dampfløjte, hvis piben stiger til himmels som en jamrende stråle, og slår endelig sammen over de store torve, så hele byen er indhyllet i et uhyre Brus. Midt i dette ses telegrafbudene med sine tasker, bringende ordrer og kursnoteringer fra alverdens lande; handelens store og mærkelige poesi gennemsuser byen, hveden i Indien og kaffen på java står i flor, de spanske markeder forlanger fisk, megen fisk i fasten. Klokken er otte, Irgens går hjem. Han passerer h. Henriksens forretning og bestemmer sig til at titte ind. Ved pulten sidder fremdeles firmaets søn, en ung mand i cheviotklæder; han har store, blå øjne, skønt hans hudfarve er mørk, en uordentlig hårlug hænger ham ned i panden. Den høje, noget markerede, noget indesluttede fyr ser ud til at være tredive år. Hans kammerater sætter megen pris på ham, fordi han har hjulpet dem så meget både med penge og med forskellige varer fra faderens kælder. » Godmorgen «, siger Irgens. Overrasket svarer den anden: » Men er det dig? Er du allerede oppe? « » Ja, det vil sige, jeg har ikke lagt mig endda. « » Nå, det er noget andet. Jeg har siddet her siden klokken fem, telegraferet til tre lande allerede. « » Herregud, du ved, at din handel er mig ligegyldig. Jeg vil sige dig ét, Ole Henriksen: har du en dram? « De to herrer går ud af kontoret, passerer butiken og stiger ned i kælderen. Skyndsomt trækker Ole Henriksen en flaske op, han kan vente faderen ned i kontoret hvert øjeblik, derfor skynder han sig så; faderen er meget gammel, men han skulle jo ikke gerne gøres imod for det. Irgens drikker og siger: » Får jeg tage resten med mig? « Og Ole Henriksen nikker. Kommen op i butikken igen, trækker han en skuffe ud af disken, og Irgens, som forstår vinket, griber ned i skuffen og tager op noget, som han stikker i munden. Det er kaffe, brændt kaffe, for ond ånde. i. K lokken to driver mennesker i store skarer frem og tilbage på promenaden. Man taler og ler i alle toner, man hilser til hinanden, smiler, nikker, vender sig om og råber; cigarrøg og dameslør flagrer i luften, et mangefarvet virvar af lyse handsker og lommetørklæder, af svingende hatte og spadserstokke bevæger sig nedad hele gaden, og vogne styrer forbi med herrer og damer i fuld puds. Ved » Hjørnet « har nogle unge herrer taget post. De danner en kreds af bekendte, et par kunstnere, et par forfattere, en handlende, en ubestemmelig, lutter brødre i tykt og tyndt. Deres dragter er meget forskellige, enkelte har allerede kastet overfrakken, andre har fodside ulstere på og kraven opbrættet som i høj kulde. Gruppen er kendt af alle. Flere slutter sig til den, og andre går ifra, der bliver tilbage en ung, tyk maler ved navn milde og en skuespiller med opstående næse og flødestemme, desuden Irgens og advokat grande af den store grandeslægt. Men den vigtigste var dog Paulsberg, Lars Paulsberg, forfatteren af et halvt dusin romaner og et videnskabeligt værk om syndernes forladelse. Man kaldte ham højt og tydeligt for digteren, om end både Irgens og forfatteren øjen var tilstede. Skuespilleren knapper sin ulster helt op i halsen og fryser. » Nej, vårtiden, den er mig for ram «, siger han. » Det er det modsatte med mig, « bemærker advokaten. » Jeg kunne råbe hej hele tiden, det vrinsker formelig i mig, mit blod spiller en jagtsang. « og den lille, foroverbøjede yngling rettede sig op ved sine egne ord og så over til Paulsberg. » Ja, ser man det! « svarede skuespilleren spydigt. » Mandfolk er nu mandfolk alligevel, sagde eunuken. « » Hvad mener du med det? « » Ingenting, gud velsigne dig. Men du med dine laksko og din silkehat på gaupejagt, hvad? « » He, jeg konstaterer, at spillekant Norem er bleven vittig. Lader os påskønne det. « de talte med øvelse om alt, tumlede med lethed sine ord, gjorde hurtige udfald og var til enhver tid parate med svar. Et følge af kadetter går forbi. » Noget så leddeløst som disse militære! « Siger Irgens. » Se på dem, de går ikke forbi, som andre dødelige, de stiger forbi. « Både Irgens selv og maleren lo af dette; men advokaten så hurtigt hen på Paulsberg, hvis ansigt ikke fortrak sig det mindste. Paulsberg sagde et par ord om maleriudstillingen og tav. Så gik man over til gårsdagen i tivoli, man begyndte at slå ind på politik: ganske vist, man kunne nægte alle bevilgninger, men. Og desuden var der kanske ikke engang flertal for alle bevilgningsnægtelser. Nej, jagu så det skralt ud.......... De anførte udtalelser af ledende stortingsmænd, foreslog at stikke slottet i brand og proklamere republiken den dag imorgen. Maleren truer med arbejdernes rejsning. » Ved de, hvad præsidenten sagde til mig på tomandshånd: at han aldrig, aldrig ville gå ind på et kompromis, det fik heller briste eller bære med unionen. Briste eller bære, akkurat disse ord brugte han. Og når man kender præsidenten............ « Men Paulsberg talte fremdeles ikke med, og da det var kammeraterne meget om at gøre at høre hans mening, dristede advokaten sig til at sige: » Og du, Paulsberg, du siger ikke et ord? « Paulsberg sagde sjælden et ord, han havde levet mest alene og drevet sine studier eller arbejdet på sine værker, han havde ikke fået kammeraternes store øvelse i det mundtlige. Han smilte godmodigt og svarede: » Eders tale skal være ja, ja og nej, nej, ved du. « herover lo de alle sammen meget højt. » Men forresten, « lagde Paulsberg til, » forresten står jeg her og tænker på at gå hjem til min kone igen. « Og Paulsberg gik. Det var så hans vane at gå med en gang, når han havde sagt det. Men da Paulsberg gik, var det næsten det samme som at alle kunne gå også, der var ikke mere at stå der efter. Skuespilleren hilste og forsvandt, han sås at lange stærkt ud for at nå Paulsberg igen. Maleren slog sin ulster om sig uden at knappe den, aksled sig et par gange og sagde: » Huf, jeg føler mig så utidig. Den som nu havde råd til lidt middag! « » Du får se at slå en kræmmer, « svarer Irgens. » Jeg slog en i morges for Kognak. « De fulgtes alle ad. » Jeg gad rigtig vide, hvad Paulsberg mente med det svar, han gav mig, « sagde advokaten. » Eders tale skal være ja, ja og nej, nej; det er klart, at han mente noget med det. « » Ja, det er klart, « siger maleren milde også. » Så du, han lo med det samme; det var formodentlig noget, som havde moret ham. « Pause. Masser af spadserende driver fremdeles i gaderne, frem og tilbage i sagte gang, leende og talende som før. Milde vedbliver: » Jeg har så ofte ønsket, at vi her i Norge skulle have blot ét sligt hoved til, som Paulsbergs. « » Hvorfor egentlig det? « spørger Irgens lidt irriteret. Milde stirrer på ham, stirrer derefter på advokaten og brister i en forbavset latter. » Nej, men hører du, grande, han spørger, hvorfor vi egentlig skulle have et sligt hoved til, som Paulsbergs, her i Norge. « » Ja? « spørger Irgens. Grande lo heller ikke, og maleren milde kunne ikke forstå, at man ikke lo af dette. Han ville slå det hen, han begyndte at tale om noget andet: » Du slog en kræmmer for Kognak, siger du? Du har altså Kognak? « » For jeg sætter Paulsberg så højt, at jeg anser ham alene i stand til at gøre hvad det skal være, « vedblev Irgens med skjult ironi. Dette havde ikke milde ventet, han kunne ikke modsige Irgens heri, han nikkede og svarede: » Javel, akkurat. Jeg tænkte bare, at det kunne gå raskere med lidt hjælp, det var ikke afvejen, kortsagt: en stridsfælle. Men jeg er fuldstændig enig med dig. « Ved grand var de så heldige at støde på Tidemand, en kræmmer det også, grosserer, stor forretningsmand, chef for et anset hus. » Har du spist? « råbte maleren ham i møde. » Ja, mangen Herrens gang, « svarede Tidemand. » Så, ikke noget sludder. Tager du mig med i grand? « » Jeg må da få lov til at hilse på dig først. « Det blev bestemt, at de skulle titte op til Irgens og smage på kognaken, derpå skulle de gå tilbage til grand. Tidemand og advokaten gik i forvejen. » Du, det er dog herligt, at vi har disse kræmmere alligevel, « siger maleren milde til Irgens. » De gør da sin nytte iblandt. « Irgens svarede med et skuldertræk, som kunne betyde både det ene og det andet. » Og man besværer dem ikke, tværtimod, man gør dem en villighed, det smigrer dem. tag dem lidt venskabeligt, drik en smule dus med dem, det er nok. Ha-ha-ha, ja, er det ikke sandt, jeg siger? « Advokaten havde standset, han ventede. » Mens vi husker det, må vi altså aftale noget bestemt om den rummel for øjen, « Sagde han. Ja, det var jo sandt, det havde de nær glemt alle sammen. Jo, naturligvis, øjen skulle rejse, der måtte gøres noget. Sagen var, at forfatteren øjen havde skrevet to romaner og var oversat til tysk, nu var han bleven nervøs, han kunne ikke slide sig ihjæl heller, der måtte skaffes ham nogen hvile. Han havde søgt et stipendium og havde godt håb om at få det, Paulsberg selv havde anbefalet ham, skønt lidt lunkent. Kammeraterne havde da slået sig sammen om at skaffe øjen til thorahus, dette lille tilflugtssted tilfjælds, hvor luften var så sund for alle nervøse. Om en uges tid skulle øjen rejse, pengene var sikrede, både Ole Henriksen og Tidemand havde vist sig meget offervillige. Der stod nu blot tilbage at gøre en liden afskedsrummel i anledningen. » Men hvem skal vi holde til hos? « spurgte maleren. » Hos dig, grande, du har jo stor lejlighed? « grande var ikke uvillig, man kunne gerne holde til hos ham, han skulle tale med sin kone. Det vedtoges at indbyde Paulsberg og frue som gæster; Tidemand med frue og Ole Henriksen var som bidragsydere selvskrevne. Godt. » Ja, bed hvem dere vil; men spillekant Norem vil jeg ikke have i huset, « sagde advokaten. » Han drikker sig så blød og fuld bestandig, at det er en gru; min kone frabeder sig ham, det ved jeg. « Nej, så kunne ikke rummelen holdes hos grande. Gik det nemlig an at udelade Norem? I den almindelige rådvildhed tilbød milde sit atelier. Vennerne smagte på det. Jo, det var sandelig et udmærket indfald, man kunne ikke få bedre lokale, stort og frit som en lade, med to koselige siderum. Godt, altså mildes atelier. Slaget skulle stå om et par dage. De fire herrer gik op til Irgens, drak hans Kognak og gik ud igen. Advokaten ville hjem, han følte sig lidt stødt, denne afgørelse med atelieret smagte ham ikke. Nå, han kunne jo udeblive fra hele selskabet. Ialfald sagde han nu farvel og gik. » Men du, Irgens, går da vel med os? « Spurgte Tidemand. Irgens sagde ikke nej, han svarede slet ikke afslående til denne indbydelse. Rigtignok havde han ikke den bedste lyst til at komme i grand med Tidemand, og desuden ærgrede den tykke milde ham overmåde med sin familiaritet; men han kunne kanske slippe bort straks efter middagen. Heri kom forresten Tidemand selv til at hjælpe ham; så snart han havde rejst sig fra bordet, betalte han nemlig og tog afsked med det samme, han skulle et sted hen. Iii. Tddemand tog vejen ned til h. Henriksens store lagerhus på bryggen, hvor han vidste, at Ole holdt til på denne tid. Tidemand havde passeret de tredive år og var allerede begyndt at gråne lidt ved ørene. Han havde mørkt hår og skæg han også, men hos ham var også øjnene brune, med et træt udtryk. Når han sad stille og intet sagde, men bare sad stille og blinkede langsomt, steg og sank disse tunge øjenlåg næsten som forvågede. Forøvrigt havde han begyndt at få en svag antydning til mave. Han galdt for at være en overmåde dygtig forretningsmand. Han var gift og havde to børn, han havde været gift i fire år. Hans ægteskab havde begyndt på den bedste måde og fortsatte endnu, skønt folk vanskelig kunne forstå, at det fortsatte endnu. Tidemand lagde heller ikke selv skjul på sin forundring over, at hans kone gad holde af ham. Han havde været forlænge ungkarl, havde rejst for meget, boet for meget i hoteller, det sagde han selv. Han holdt af at ringe, når han trængte noget, han ønskede helst at forlange sine måltider til usædvanlige tider på dagen, ganske udenfor spisetiden, når han selv fik det indfald. Og Tidemand gik i detaljer: han kunne således heller ikke fordrage at have en kone til at øse suppen op; kunne vel en sådan kone selv med sin bedste vilje have nogen anelse om, hvormeget suppe han ønskede? Og på den anden side Fru Hanka, en kunstnernatur, to og tyve år, kær i livet og frejdig som en gut. Fru Hanka havde store ævner og varme interesser, hun var den mest velseede gæst i alle ungdommens selskaber, det være sig både i sale og på hybler, og få eller ingen modstod hende. Nej, hun havde ikke megen sands for husliv og køkkengærning, det kunne hun ikke hjælpe for, det var desværre ikke nedlagt i hende. Denne uudholdelige velsignelse med et barn hvert år to år i træk gjorde hende også virkelig fortvivlet; herregud, man var blot og bart barn selv, fuld af blod og ufornuft, man havde sin ungdom foran sig. Hun tvang sig en tidlang, det gik tilslut så vidt, at den unge frue lå og græd om nætterne; men efter den forståelse, ægteparret endelig kom til i fjor, behøvede ikke Fru Hanka at lægge nogen tvang på sig mere........... Tidemand trådte ind i lagerhuset. En kold og syrlig lugt af sydlandske varer slog ham i møde, af kaffe og olje og vin. Høje rækker af tékasser, bundter af kanel indsyet i bast, frugt, ris, krydderier, bjærge af melsække, altsammen lå i sin bestemte orden fra gulv til tag. I det ene hjørne var nedgangen til kælderen, hvor Amer af vin med kobberbånd og årstal skimtedes i halvlyset, og hvor vældige metaltanke fulde af olje lå henlagt i grundmuret ro. Tidemand hilste til alle de arbejdende lagerbetjente, skred indad gulvet og kiged indad ruden til det lille kontor. Ole var derinde. Han gennemgik et kridtregnskab på en trætavle. Ole lagde øjeblikkelig tavlen ned og gik sin ven i møde. Disse to mænd havde kendt hinanden lige siden barndommen, havde gået på akademiet sammen og delt med hinanden sine bedste dage. Endnu efter at de blev kolleger og konkurrenter vedblev de at komme til hinanden, så ofte arbejdet tillod det, de misundte ikke hinanden noget, forretningsånden havde gjort dem flotte og rummelige, de tumlede med skibsladninger, havde daglig for øje store beløb, vældige lykketræf eller grandios ruin. Tidemand beundrede engang en liden lystjagt, som Ole Henriksen ejede. Det var forresten for to år siden, da det var bekendt, at firmaet Tidemand havde lidt et anseligt tab på fiskeeksport. Jagten lå fortøjet lige udenfor Henriksens lagerhus og vakte dengang almindelig opsigt ved sin skønhed. Mastetoppen var forgyldt. Tidemand sagde: » Det er det smukkeste lille væsen, jeg har set, tro du mig. « Men Ole Henriksen svarede beskedent: » Å, jeg fik vel ikke tusind kroner for hende, om jeg skulle sælge hende. « » Jeg giver dig tusind, « bød Tidemand. Pause. Ole smilte. » På stående fod? « spurgte han. » Ja, tilfældigvis har jeg det så. « Dermed tager Tidemand til lommen og betaler pengene. Dette foregik ude på lageret, hvor alle betjentene var tilstede. De lo, hviskedee, slog hænderne sammen af forbavselse. Tidemand gik. Nogle dage efter kom Ole over til Tidemand og sagde: » Du vil vel ikke tage to tusind forjagten? « Tidemand svarede: » Har du det på dig? « » Ja, tilfældigvis. « » Kom med det, « sagde Tidemand. og jagten var atter Oles.............. Nu var Tidemand gået ned til Ole Henriksen forat drive bort en time. De to venner var ikke længer børn, de behandlede hinanden med udsøgt høflighed og var oprigtigt glade i hinanden. Ole får fat på Tidemands hat og stok, som han lægger hen på pulten, mens han viser Tidemand selv til sæde i den lille toplads sofa. » Hvad må jeg byde? « spurgte han. » Tak, ingenting, « svarede Tidemand. » Jeg kommer fra grand, jeg har netop spist. « Ole satte den flade, tynde kasse med havanesere frem og spurgte igen: » Et lidet glas? En 1812? « » Ja, tusind tak alligevel. Men du skal vel ned efter det, det er alt for meget bryderi. « » Hvor kan du tale om bryderi! « Ole gik efter en flaske nede i kælderen; man kunne ikke se, hvad den var af, glasset var som grovt tøj, så støvet var det. Vinen var kold, den satte skumperler på glasset, og Ole sagde: » Værsågod, skål, Andreas. « De drak. Der blev en pause. » Jeg kommer egentlig for at gratulere dig, « Sagde Tidemand. » Magen til dét kup har endnu aldrig jeg gjort. « det var også så, at Ole Henriksen havde gjort et kup; men han sagde selv, at det egentlig ikke var hans fortjeneste, det var et lykketræf. Og skulle man endelig tale om fortjeneste, så var den i al fald ikke hans alene, den gik på firmaet. Operationen i London kunne han takke sin agent for. Kupet var følgende: en engelsk lastdrager concordia afgik halvlastet med kaffe fra Rio, lagde vejen indom senegambien til Bathurst efter et parti huder som toplast, gik videre i decemberstormene, sprang læk på nordkysten af Normandiet og blev bjærget ind til Plymouth som havarist. Lasten flød, halvdelen var kaffe. Dette parti dam^e-kaffe skylledes og bragtes til London, det udbødes, men kunne ikke sælges, søvandet og huderne havde fået den til at lugte. Ejeren gjorde hundrede ting med den, brugte farver, berlinerblåt, indigo, kurkuma, kromgult, kobbervitriol, han lod kaffen rulle i fade sammen med blykugler; men det hjalp ikke, og han måtte lade den gå til auktion. H. Henriksens agent gjorde sit bedste, han mødte op, bød en spotpris og fik tilslaget. Nu rejste Ole Henriksen til London, han foretog prøver med kaffen, vaskede blyfarven af, skyllede den grundig og lod den tørre for anden gang. Tilslut lod han hele partiet brænde og pakke ned i uhyre zinktanke, der lukkedes hermetisk. Disse tanke stod en måned urørte, så førtes de til Norge, hvor de bragtes ind på lageret; tank efter tank sloges op og solgtes, kaffen var som ubeskadiget. Firmaet Henriksen tjente på denne ene forretning uanede penge. Tidemand sagde: » Jeg hørte om dette først for et par dage siden, og jeg må sige, jeg blev stolt af det. « » Min heldige idé er egentlig bare den, at jeg brændte kaffen, bragte den til at svede ved et par kneb. Men ellers, så......... « » Du var vel nok så spændt på udfaldet? « » Ja, jeg kan ikke sige andet. « » Men din fader, hvad sagde han? « » Han vidste slet ikke om hele handelen før bagefter. Nej, ham turde jeg ikke indvie i det, han ville vel have forstødt mig, kan jeg tænke, gjort mig arveløs, he-he. « Tidemand så på ham. » Hm. Ja, dette er bra nok, Ole. Men hvis du vil lade, som om halvdelen af æren for denne forretning går over på din fader, på firmaet, så må du ikke samtidig fortælle, at din fader ikke vidste om den før bagefter. « » Ja, lad nu det være godt. « En betjent kom ind med nok en tavle med regnskab på, han tog huen af, bukkede og lagde tavlen på pulten, bukkede igen og gik. Samtidig ringte det i telefonen. » Undskyld et øjeblik, Andreas, jeg skal bare.......det er formodentlig ikke andet end en ordre. Hallo. « Ole skrev ordren ned, ringte og gav den til en betjent. » Jeg hæfter dig bare bort, « sagde Tidemand. » Nu er her to tavler, lad os tage en hver, jeg skal hjælpe dig. « » Nej, aldeles ikke, « svarede Ole, » du skal da virkelig ikke sætte dig til at arbejde med tavlerne. « Men Tidemand var allerede begyndt. Disse mærkelige streger og tegn i de halvhundrede rubriker forstod også han som ingen ting og gjorde regnskabet op på en papirlap. De stod på hver sin side af pulten, nu og da sendte de en liden spøg over til hinanden. » Men vi må ikke glemme glassene heller. « » Nej, det har du også ret i. « » Dette er sandelig den hyggeligste dag, jeg har haft på længe, « sagde Ole. » Synes du det? Jeg sad netop og skulle sige det samme. Jeg kommer altså fra grand, men..........du, det er sandt, jeg har en indbydelse til dig, vi skal være sammen på torsdag; der er afskedsfest for øjen, der kommer nok endel. « » Så? Hvor skal den være? « » Hos milde, i atelieret. Du kommer vel? « » Ja, naturligvis, jeg kommer nok. « De gik tilbage til pulten og skrev. » Herregud, husker du i gamle dage, da vi sad på bænk sammen! « sagde Tidemand. » Vi havde ikke skæg nogen af os da, jeg synes, det er bare nogle måneder siden, så tydeligt husker jeg det. « Ole lagde pennen ned. Regnskabet var færdigt. » Jeg ville gerne sige dig noget.... du skal tilgive mig, Andreas, hvis jeg støder dig... Nej, smag på vinen, kære gør det. Jeg vil gå efter en anden flaske, dette er virkelig ikke vin for fremmede. « Dermed var Ole ude af døren, han så ganske forvirret ud. » Hvad gik der af ham? « tænkte Tidemand. Ole kom tilbage med en ny flaske, lodden som fløjl, med lange tråde af spindel efter sig. Han trak den op. » Jeg ved ikke, hvordan den er, « sagde han og lugtede til glasset. » Skønt, smag på den, den er virkelig..... Jeg tror, du vil synes om den, årstallet har jeg glemt, den er gammel. « Tidemand lugtede også, nippede, satte glasset ned og så på Ole. » Ikke sandt, den er ikke så gal? « » Nej, « svarede Tidemand, » den er ikke det. Du skulle ikke have gjort dette for min skyld, Ole. « » He, har man hørt magen, en flaske vin......... « Pause. » Jeg syntes, du ville sige mig noget? « Spurgte Tidemand. » Ja, det vil sige, jeg ville ikke egentlig det heller, men. « Ole gik hen og lukkede døren af. » Jeg tænkte bare, at du selv ikke vidste om det, og så ville jeg dog fortælle dig, at man skumler dig ned, rent ud rakker dig til, ja. Og du ved ikke om det. « » Rakker man mig til? Ja, hvad siger man da? « » Nej, det kan du hæve dig over, hvad man siger, det er ikke dét, som det kommeran på. Man siger, at du forsømmer din kone, du går på restaurationer endda, skønt du er en gift mand, du lader hende gå sin vej, mens du bare driver om efter dit hoved- du kan hæve dig over det, hører du. Men rent ud sagt: hvorfor spiser du også ude og holder dig på restaurationerne så meget? Ikke fordi jeg vil bebrejde dig det, men.......ja, det var ikke mere. Nej, denne vin er sandelig ikke at foragte, kender jeg. Smag engang, hvis det ikke er dig imod....... « Tidemands øjne var pludselig blevne skarpe og klare. Han rejste sig, gjorde et par slag frem og tilbage på gulvet og gik så tilbage til sofaen og satte sig igen. » Det forundrer mig ikke, at folk snakker slig om mig, « sagde han. » Jeg har selv gjort mit bedste for at sætte snakket i gang, det ved alene jeg. Det kan forresten være det samme med alt. « Tidemand trak på skulderen og rejste sig igen. Drivende frem og tilbage på gulvet, stirrende ret frem, mumlede han atter og atter, at det gerne kunne være det samme med alt. » Men kære mand, jeg sagde jo, at det var en nederdrægtighed, som du kunne hæve dig over, « indvendte Ole. » Det er ikke rigtigt, når man tror, at jeg forsømmer Hanka, « vedblev Tidemand; » men jeg vil lade hende få fred, forstår du. Ja. Hun skal få gøre, som hun vil, det er en aftale, ellers går hun sin vej. « under det følgende sætter han sig og rejser sig igen med små mellemrum; han er meget bevæget. » Jeg fortæller dig dette, Ole, det er for første gang, jeg kommer heller aldrig til at gentage det til nogen. Men det skal du vide, at jeg går ikke på restaurationer med min gode vilje. Hvad skal jeg gøre hjemme? Hanka er ikke hjemme, der er ingen mad, jeg ser ikke et menneske! Stuerne. Ved venskabelig overenskomst har vi ophævet vor husholdning. Ser du nu, hvorfor jeg går på restaurationer? Jeg er ikke min egen herre, jeg holder mig i kontoret og i grand, jeg træffer mine bekendte, hvoriblandt også hun er, vi sidder om et bord og har det hyggeligt. Hvad skulle jeg så gøre hjemme, sig mig det? Hanka hun er i grand, vi sidder ved det samme bord, ofte ret overfor hinanden og rækker hinanden et glas, en karaffel. Andreas, kan hun sige, vær så venlig at forlange et glas til milde også. Og selvfølgelig forlanger jeg et glas til milde. Det er mig kært, jeg bliver rød ved det. Jeg har næsten ikke set dig i dag, siger hun da til mig, du gik ud så tidlig i morges. Jo, det er en dejlig ægtemand, må i tro! Og så ler hun. Det fryder mig at høre hende spøge, og jeg spøger med: hvem i alverden kan vente til du har gjort toilette, når man har et kontor på fem mand? siger jeg. Men sandheden er, at jeg kanske ikke har set hende i det sidste par dage. Forstår du nu, hvorfor jeg går på restaurationer? Jeg vil træffe hende efter to dages forløb og hilse på mine venner, som forkorter mig tiden på bedste måde. Men naturligvis, alt er sket efter den allervenligste overenskomst, tro blot ikke noget andet, jeg finder det fortræffeligt, må du vide. Det er vanen. « Ole Henriksen sad med gabende mund. Han sagde forbavset: » Er sammenhængen den? Jeg troede ikke, at der var så meget i vejen mellem dere to netop. « » Hvad så? Finder du det så besynderligt, at hun gerne vil være sammen med kliken? Det er dog bekendte mænd alle sammen, bare kunstnere og digtere, folk, som betyder noget. Det er jo, ret beset, noget andet end os, Ole, vi vil jo gerne være sammen med dem selv også. Ivejen, siger du? Nej, forstå mig ret, der er heller egentlig ingenting i vejen for så vidt. Det går udmærket. Jeg kunne ikke altid komme til præcis tid hjem fra kontoret, vel, jeg gik til restaurationen og spiste. Hanka kunne ikke gøre sig latterlig og føre bord bare for sig selv alene, godt, hun kom også efter til restaurationen. Nu, vi går ikke til samme sted hver dag, stundom træffer vi ikke hinanden. Men hvad, det gør ikke noget. « Pause. Tidemand luder hovedet ned og støtter det mod hånden. Ole spurgte: » Men hvem begyndte dette spil? Hvem foreslog det? « » He, ja, tror du virkelig, at det var mig? Skulle jeg kanske sige til min kone: nu får du gå hen til en eller anden restauration, Hanka, så at jeg kan finde huset tomt, når jeg kommer hjem til middag; skulle jeg sige det? Men som sagt, det går udmærket nu også, det er ikke derfor.... Hvad siget du til det, at hun ikke engang regner sig for gift? Nej, det kan du simpelthen ikke sige noget til. Jeg talte med hende, sagde sådan og sådan, en gift kone, hus og hjem, og hun svarede: gift, siger du? Det er nu nærmest en overdrivelse! Hvad mener du om det, at det er en overdrivelse? Jeg gentager det derfor aldrig til hende, hun er ikke gift, det overlader jeg til hende. Hun bor nu og da der, hvor jeg bor, vi ser til børnene, går ind og ud af dørene og skilles igen. Det gør ikke noget, så længe hun er glad ved det. « » Det er jo latterligt! « sagde Ole med et. » Jeg forstår ikke.... Tror hun, at du er en handske, som hun kan kaste fra sig? Hvorfor sagde du hende ikke det? « » Naturligvis, det har jeg sagt. Men hun ville skilles. Ja. To gange. Hvad skulle jeg gøre da? Jeg er ikke så lykkelig at kunne løsrive mig med en gang, det kommer senere, om en tid. Hun har forresten ret, når hun taler om at ville skilles, det er mig, som modsætter mig det, det kan hun bebrejde mig. Hvorfor jeg ikke har sagt hende alvor og punktum? Du gode gud, men hun ville jo gå! Hun sagde det ganske rent ud, og jeg forstod det, det har hændt to gange. Forstår du mig? « » Ja, det gør jeg. « De to mænd sad tavse en stund. Ole spurgte stille: » Ja, har da din kone.............jeg mener: er hun kanske glad i en anden? « » Selvfølgelig, « svarede Tidemand. » Det kommer over én........... « » Du ved ikke, hvem det er? « » Skulle jeg ikke vide, hvem det er! Men det siger jeg ikke, aldrig. Jeg ved det ikke engang, hvor skulle jeg vide det ifra? Desuden er hun næppe glad i nogen anden heller, hvorledes kan man vide en slig ting? Tror du kanske, at jeg er skinsyg? Indbild dig bare ikke noget, Ole, jeg forstår da gudskelov at holde på min fornuft, efter fattig lejlighed. Kortsagt: hun er ikke, som folk mistænker hende for, glad i nogen anden, det hele er bare et lune af hende. Om kort tid kommer hun kanske og siger, at vi skal oprette husholdning igen og være hos hinanden, det er slet ikke umuligt, siger jeg dig, for jeg kender hende ud og ind. Hun er i det sidste glad i børnene, jeg har aldrig set nogen være så glad i børn, som hun har været i det sidste. Du skulle komme over og se til os engang.......... Husker du, da vi giftede os? « » Ja. « » En nogenlunde passabel brud, hvad? Ikke egentlig at foragte, synes du vel? Ha-ha-ha, hvad, Ole? Men du skulle se hende nu, jeg mener hjemme, efter at hun er bleven glad i børnene igen. Det kan ikke siges. Hun bruger en sort fløjels kjole... Nej, du må endelig komme over til os engang. « » Ja, tak, det vil jeg. « » Det minder mig om, at Hanka muligens er hjemme nu, jeg vil høre indom, der kunne kanske være noget på færde. « De to kammerater tømte sine glas og stod overfor hverandre. » Ja, ja, jeg vil håbe, at det retter sig da, « Sagde Ole. » Å, ja, da, det retter sig nok, « svarede Tidemand også. » Tak for i dag, tusind tak. Du har været mig en god ven. Jeg har ikke havt en kærere stund, så længe jeg kan mindes. « » Ja, ser du hid igen snart da? Det bliver ganske tomt efter dig. « » Ja, jeg ser hid. Hør! « Tidemand standsede ved døren og vendte sig endnu engang om. » Ja, det, vi har talt om, det siger vi ikke til nogen, hvad? Ikke en eneste mine på torsdag, vi lader som ingenting. Vi er dog ingen hængehoveder. « Tidemand gik. Iv. Så kommer aftenen over byen. Forretningerne standser, butiker lukkes, og gassen skrues ned. Men gamle, gråhårede chefer lukker sig ind sine kontorer, tænder lampen og tager papirer frem, slår op i tykke protokoller, noterer et tal, en sum og tænker. Under dette hører de uafbrudt larmen nede fra dampskibene, der losser og laster til den sene nat. Klokken bliver ti, bliver elleve, kaféerne er propfulde og trafiken er stor, i gaderne vandrer alle sorter mennesker i deres bedste puds, slår følge med hinanden, fløjter ad p
1894_Hamsun_Pan
Knut
Knut
Hamsun
null
1,894
Pan
male
male
no
105
Hamsun
Pan
Hamsun
Pan
Af Løjtnant Thomas Glahns Papirer
null
1,894
241
n
roman
Philipsen
3.25
KB
null
null
null
nan
nan
11
251
284
LEX_CANON
1
0
1
I. I de sidste dage har jeg tænkt og tænkt på nordlandssommerens evige dag. Jeg sidder her og tænker på den og på en hytte, som jeg boede i, og på Skogen bag hytten, og jeg giver mig til at skrive noget ned for at forkorte tiden og for min fornøjelses skyld. Tiden er meget lang, jeg får den ikke til at gå så hurtigt som jeg vil, skønt jeg ikke sørger over noget, og skønt jeg lever det lystigste liv. Jeg er vel tilfreds med alt, og mine tredive år er ingen alder; for nogle dage siden fik jeg tilsendt et par fuglefjære langvejs fra, fra et menneske, som ikke skyldte mig dem, men to grønne fjære i et kronet ark postpapir forseglet med oblat. Det fornøj ed mig også at se to så djævelsk grønne fuglefjære. Og ellers har jeg ingen anden plage end nu og da lidt gigt i min venstre fod efter et gammelt skudsår, som nu for længe siden er lægt. Jeg husker, at for to år siden gik tiden meget hurtigt, uden sammenligning hurtigere end nu, det var forbi med en sommer inden jeg vidste af det. Det var for to år siden, i 1855, jeg vil skrive om det for min fornøjelses skyld, der hændte mig noget, eller jeg drømte det. Nu har jeg glemt mange ting, som hører disse oplevelser til, fordi jeg næsten ikke har tænkt på dem siden; men jeg husker, at nætterne var meget lyse. Mange ting forekom mig også så fordrejede, året havde tolv måneder, men nat blev dag, og aldrig var der en stjærne at se på himlen. Og de folk, jeg mødte, var særegne og af en anden natur end folk, jeg kendte fra før; nu og da var en nat nok til at få dem til at springe ud i al deres herlighed, modne og fuldt voksne. Der var ingen trolddom heri, men jeg havde ikke oplevet det før. O, nej. I et stort, hvidmalet hjem nede ved søen traf jeg et menneske, som for en kort tid sysselsatte mine tanker. Jeg husker hende ikke mere til stadighed, ikke nu, nej, jeg har ganske glemt hende; men jeg tænker derimod på alt det andet, på søfuglenes skrig, på min jagt i skogene, mine nætter, alle sommerens varme timer; det var forresten endog ved et rent tilfælde, -at jeg lærte at kende hende, og uden dette tilfælde ville hun ikke have været i mine tanker en dag. Fra min hytte kunne jeg se et virvar af øer og Holmer og skær, lidt af søen, nogle blånende fjældtinder, og bag hytten lå Skogen, en uhyre Skog. Jeg blev fuld af glæde og tak ved duften af rødder og løv, af den fede os af furruen, der minder om lugten af marv; først i Skogen kom alt indeni mig i stilhed, min sjæl blev egal og fuld af magt. Jeg gik dag efter dag i åserne, med æsop ved min side, og jeg ønskede intet heller end at få vedblive at gå der dag efter dag, skønt der endnu lå sne og blød sørpe over den halve mark. Min eneste kammerat var æsop; nu har jeg Cora, men dengang havde jeg æsop, min hund, som jeg senere skød. Ofte om aftenen, når jeg kom hjem igen til hytten efter min jagt, kunne min lune hjemmefølelse gennemrisle mig fra øverst til nederst, ja, bringe mit indre i kære rystninger, t* og jeg gik og prated med æsop om, hvor godt vi havde det. Så, nu gør vi op ild og steger os en fugl her på gruen, sagde jeg, hvad mener du om det? Og når alt det var gjort, og vi begge havde spist, krøb æsop hen til sin plads bag gruen, mens jeg tændte piben og lagde mig hen på briksen for en stund og lyttede til det døde Sus i Skogen. Der var en svag drot i luften, vinden bar ned mod hytten, og jeg kunne tydelig høre årfuglens huttren langt bag i åsen. Ellers var alt stille. Og mangen gang sovned jeg ind der jeg lå, i fulde klæder, rund, som jeg stod og gik, og vågnede ikke igen før søfuglene var begyndt at skrige. Når jeg da så ud af vinduet, kunne jeg skimte handelsstedets store, hvide bygninger, sirilunds brygger, kramboden, hvor jeg købte mit brød, og jeg blev liggende en stund forundret over, at jeg befandt mig her i en hytte i Nordland, i kanten af en Skog. Så rystede æsop sin lange, smale krop henne ved gruen, det klirrede i dens halsbånd, den gabede og logrede, og jeg sprang op efter disse tre, fire timers søvn, udhvilet og fuld af glæde over alt, alt. Således gik mangen nat. i. Det kan regne og storme, det er ikke derpå det kommer an, ofte kan en liden glæde bemægtige sig én på en regnvejrsdag og få én til at gå afsides med sin lykke. Man’ stiller sig da op og giver sig til at se ret frem, nu og da ler man tyst og ser sig omkring. Hvad tænker man på? En klar rude i et vindu, en solstråle i ruden, en udsigt til en liden bæk og kanske til en blå rift på himlen. Det behøver ikke at være mere. Til andre tider kan selv usædvanlige oplevelser ikke formå at rykke én ud af en jævn og fattig stemning; midt i en balsal kan man sidde sikker, ligegyldig og upåvirket. Ti det er éns eget indre, som er sorgens eller glædens kilde. jeg husker en bestemt dag. Jeg var kommet ned til kysten, regnen overraskede mig, og jeg gik ind i et åbent bådskur og satte mig så længe. Jeg nynnede lidt, men uden glæde og uden lyst, blot for at fordrive tiden. Æsop var med, den satte sig til at lytte, jeg holder inde med at nynne og lytter også, stemmer tiøres udenfor, folk nærmer sig. Et tilfælde, et meget naturligt tilfælde! Et selskab på to herrer og en pige kom over Hals og hoved ind til mig. De råbte leende til hinanden: » Hurtigt! Her kan vi være i skjul så længe! « Jeg rejste mig. Den ene herre havde et hvidt, usti vet skjortebryst, som nu ovenikøbet var bleven opblødt af regnen og hang i poser; i dette våde skjortebryst sad en diamantspænde. Han havde på benene lange, spidse sko, der så noget sprademæssige ud. Jeg hilste til manden, det var hr. Mack, handelsmanden, jeg kendte ham igen fra kramboden, hvor jeg havde købt brød. Han havde endog inviteret mig ind i familjen engang, uden at jeg havde været der endnu. » Ah, kends folk! « sagde han, da han fik se mig. » Vi var på vejen ud til møllen, så måtte vi vende om. Magen til vejr, hvad? Men hvornår kommer de så til sirilund, hr. Løjtnant? « Han forestillede den lille, sortskæggede herre, som fulgte med, en doktor, som boede ved annekskirken. Pigen løftede sløret så vidt op på næsen og gav sig til at snakke dæmpet med æsop. Jeg lagde mærke til hendes jakke, af Foret og knaphullerne kunne jeg se, at den var opfarvet. Hr. Mack præsenterede også hende, hun var hans datter og hedte Edvarda. Edvarda gav mig et blik gennem sløret, så hviskedee hun videre med hunden og læste på dens halsbånd: » Jaså, du hedder æsop, du............doktor, hvem var æsop? Det eneste, jeg husker, er at han forfattede fabler. Var han ikke frygier? Nej, jeg ved ikke. « Et barn, en skolepige. Jeg så på hende, hun var høj, men uden former, omkring femten, seksten år, med lange, mørke hænder uden handsker. Hun havde kanske i denne eftermiddag slået op i et leksikon om æsop, for at have det på rede hånd. hr. Mack spurgte mig ud om min jagt. Hvad skød jeg mest? Jeg kunne nårsomhelst få en af hans både til min rådighed, jeg behøvede blot at sige til. Doktoren sagde ikke et ord. Da selskabet gik, blev jeg opmærksom på, at doktoren haltede noget og brugte stok. Jeg vandrede hjem, i samme tomme stemning som før og nynnende af ligegyldighed. Dette møde i bådskuret gjorde hverken fra eller til på mit sind; hvad jeg huskede bedst af det hele, var hr. Macks gennemvåde skjortebryst, hvori der sad en diamantspænde, våd den også og uden glans. Iii. Der stod en sten udenfor min hytte, en høj, grå sten. Den havde et udtryk af venligsindethed mod mig, det var, som om den så mig, når jeg kom gående, og kendte mig igen. Jeg lagde gerne min vej forbi denne sten, når jeg gik ud om morgenen, og det var ligesom jeg efterlod en god ven dér, som ville vente på mig til jeg kom tilbage. Og oppe i Skogen begyndte jagten. Kanske skød jeg noget og kanske ikke............. Udenfor øerne lå havet i tung ro. Jeg stod og så på det mangen gang fra kaserne, når jeg var højt tilvejrs; i stille dage kom skibene næsten ingen vej, jeg kunne se det samme sejl i tre dage, lidet og hvidt som en måge på vandet. Men kanske hvis vinden sprang om kunne fjældene i det fjærne blive næsten borte, det blev uvejr, sydveststorm, et skuespil, hvortil jeg var tilskuer. Alt stod i røg, jorden og himlen blandedes sammen, havet tumlede sig i forvredne luftdanse, dannede mænd, heste og spjærrede faner. Jeg stod i ly under en bjærghammer og tænkte mig mangehånde ting, min sjæl var spændt. Gud ved, tænkte jeg, hvad jeg i dag er vidne til, og hvorfor havet åbner sig så for mine øjne? Kanske skuer jeg i denne stund det indre af jordens hjerne, hvorledes der arbejdes, hvorledes alt syder! Æsop var urolig, nu og da satte den snuden opad og lugtede, vejrsyg, dirrende ømfindtligt i benene; da jeg ikke talte til den, lagde den sig mellem mine fødder og stirrede ligesom jeg tilhavs. Og intet råb, intet menneskes ord hørtes noget sted, ingenting, men blot det tunge Sus omkring mit hoved. Der lå et skær langt ude, det lå alene; når søen ravede opad dette skær, stejlede den som en vanvittig skrue, nej, som en havgud, der rejste sig våd ivejret og så udover verden, fnysende såat hår og skæg stod som et hjul omkring hans hoved. Så dukkede han ned i brændingen igen. og midt i stormen slog et lidet kulsort dampskib sig ind fra havet........... Da jeg om eftermiddagen gik ned til bryggen, var det lille kulsorte dampskib kommet ind på havnen; det var postskibet. Mange mennesker var tilstede på kajen for at iagttage den sjældne gæst, jeg lagde mærke til, at alle sammen uden undtagelse havde blå øjne, hvor forskellige de ellers kunne være. En ung pige med et hvidt uldtørklæde om hovedet stod et stykke borte; hun havde meget mørkt hår, og det hvide tørklæde stak sært af mod håret. Hun så nysgærrigt på mig, på min skinddragt, mit gevær; da jeg talte til hende, blev hun forlegen og vendte hovedet bort. Jeg sagde: du burde altid bruge det hvide tørklæde, det klæder dig. I det samme sluttede en sværlemmet mand i islandsskjorte sig til hende, han kaldte hende Eva. Hun var åbenbart hans datter. Jeg kendte den sværlemmede mand, det var smeden, stedets smed. Han havde for nogle dage siden sat ny piston på en af mine bøsser...., og regn og vind gjorde sit arbejde og smælted al sne væk. I nogle dage drev en ufredelig og kold stemning hen over jorden, rådne grene knak, og kragerne samlede sig i flokke og skreg. Det varede ikke længe, solen var nær, en morgen stod den op bag Skogen. Det sætter en sød stribe gennem mig fra øverst til nederst, når solen står op; jeg kaster bøssen på skulderen under en tyst jubel. Iv. I denne tid led jeg ingen nød for vildt, jeg skød, hvad jeg ville, en hare, en Årre, en rype, og når jeg traf til at være nede ved kysten og kom inden hold af en eller anden søfugl, skød jeg også den. Det var gode tider, dagene blev længere og luften mere skær, jeg rustede mig for to dage og drev tilfjælds, til fjældtinderne, jeg traf renlapper og fik ost af dem, små, fede oste med en urteagtig smag. Jeg var der mere end en gang. Når jeg gik hjem igen, skød jeg altid en eller anden fugl og stak i væsken. Jeg satte mig og koblede æsop. En mil nedenunder mig så jeg havet; fjældsiderne var våde og sorte af vand, som rislede nedad dem, dryppede og rislede under samme bittelille Melodi. Disse små melodier langt inde i fjældene kortede mig mangen stund, når jeg sad og så mig om. Nu risler denne lille endeløse tone her i sin ensomhed, tænkte jeg, og ingen hører den og ingen tænker på den, men alligevel risler den her for sig selv hele tiden, hele tiden! Og jeg syntes ikke længer, at fjældet var aldeles øde, når jeg hørte denne rislen. Af og til hændte noget: en torden rystede jorden, en klippeblok løsnede og styrtede nedad mod havet, efterladende en vej af stenrøg; i samme øjeblik satte æsop snuden mod vinden og vejrede forundret mod den svedne lugt, som den ikke forstod. Når snevandet havde brudt revner i fjældet, var et skud eller endog blot et skarpt råb nok til at rive løs en stor blok og få den til at vælte.......... En time kunne gå, kanske mere, tiden gik så hurtigt. Jeg afkobled æsop, kastede væsken over på min anden skulder og begav mig hjem. Det hældede med dagen. Nede i Skogen stødte jeg ufravigelig på min gamle, kendte sti, et smalt bånd af en sti, med de forunderligste svingninger. Jeg fulgte hver sving og gav mig god tid, det hastede ikke, der var ingen, som ventede på mig hjemme; fri som en hersker gik jeg der og drev i en fredelig Skog, akkurat så sagte, som jeg ville. Alle fugle tav, kun årfuglen spillede langt borte, den spillede altid. Jeg kom ud af Skogen og så to mennesker foran mig, to vandrende mennesker, jeg indhentede dem, den ene var jomfru Edvarda, jeg kendte hende og hilste; doktoren fulgte hende. Jeg måtte vise dem min bøsse, de beså mit kompas, min væske; jeg indbød dem til min hytte, og de lovede at komme en dag. Nu var aftenen inde. Jeg gik hjem og gjorde ild op, stegte en fugl og holdt måltid. Imorgen kom atter en dag............ Stille og tyst alle vegne. Jeg ligger udover aftenen og ser ud af vinduet, en féglans hvilede på denne tid over mark og Skog, solen var gået under og farvede horisonten med et fedt, rødt lys, der stod stille som olje. Himlen var overalt åben og ren, jeg stirrede ind i dette klare hav, og det var som om jeg lå ansigt til ansigt med verdens bund, og som om mit hjerte klappede inderligt imod denne bare bund og var hjemme der. Gud ved, tænkte jeg ved mig selv, hvorfor horisonten klæder sig i Lila og guld i aften, om der ikke er en fest oppe i verden, en fest i stor stil, med musik fra stjærnerne og bådfarter nedad floder. Det ser så ud! Og jeg lukkede øjnene og fulgte med på denne bådfart, og tanker efter tanker sejlede gennem min hjerne......... Således gik mere end en dag. Jeg strejfede om og iagttog, hvorledes -sneen blev til vand, og hvorledes isen løsnede. Mangen dag skød jeg ikke engang min bøsse af, når jeg allerede havde mad nok i min hytte, jeg drev blot omkring i min frihed og lod tiden gå. Hvorsomhelst jeg vendte mig hen, var der lige meget at se og høre, alting forandredes lidt for hver dag, selv vidjekrat og ener stod og ventede på våren. Jeg gik for eksempel ud til møllen, den lå nediset endnu; - men jorden var trampet op omkring den i mange Herrens år og vidnede om, at mennesker var komne med kornsække på ryggen og havde fået dem malede. Jeg gik som blandt mennesker der, på væggene var også mange bogstaver og årstal skåret ind. Nuveh v. Skal jeg skrive mere? Nej, nej. Blot lidt for min fornøjelses skyld, og fordi det korter mig tiden at fortælle om, hvorledes våren kom for to år siden, og hvorledes Marken så ud. Jorden og havet begyndte at lugte lidt, det lugtede sødligt svovlbrint af det gamle løv, som rådnede i Skogen, og skærerne fløj med kviste i næbbet og byggede reder. Et par dage endnu, og bækkene svulmede op og begyndte at skumme, en og anden neslesommerfugl sås, og fiskerne kom hjem fra deres rorvær. Handelsmandens to jægter kom fuldladede med fisk og ankrede udenfor deres tørrepladse; der blev pludselig liv og røre ude på den største af øerne, hvor fisken skulle tørres. Jeg så alt fra mit vindue. men til hytten nåd ingen støj, jeg var og blev alene. Nu og da kom et menneske forbi, jeg så Eva, smedens datter, hun havde fået et par fregner over næsen. » Hvor skal du hen? « spurgte jeg. » I vedskogen, « svarede hun stille. Hun havde et reb i hånden til at bære veden i, og hun havde sit hvide tørklæde på hovedet. Jeg så efter hende, men hun vendte sig ikke om. Så gik der mange dage, inden jeg så nogen igen. Våren trængte på, og Skogen lysnede; det var en stor fornøjelse at iagttage trostenc, som sad i trætoppene og stirrede mod solen og skreg; stundom var jeg oppe allerede ved totiden om morgenen for at få del i den frydefulde stemning, som udgik fra fugle og dyr, når solen randt. Våren var vel også kommet til mig, og mit blod bankede til sine tider ligesom af fodtrin. Jeg sad i hytten og tænkte på at efterse mine fiskestænger og mine dorger, men jeg rørte ikke en finger for at bestille noget, en glad og dunkel uro gik ud og ind af mit hjærte. Så sprang æsop pludselig op, blev stående på stive ben og gav et kort bjæf. Der kom folk til hytten, jeg fik hurtigt min hue af hovedet og hørte allerede jomfru Edvardas stemme i døren. Venligt og fordringsløst kom hun og doktoren for at besøge mig, som de havde sagt. » Jo, han er hjemme, « hørte jeg hende sige. Og hun kom frem og rakte mig aldeles på pigemanér sin hånd. » Vi var her i går også, men da var de ikke hjemme, « forklarede hun. Hun satte sig på min briks, ovenpå tæppet, og så sig om i hytten; doktoren satte sig ved siden af mig på den lange bænk. Vi talte sammen, vi prated rigtig væk, jeg fortalte dem blandt andet om, hvad slags dyr der var i Skogen og hvilket vildt jeg ikke måtte skyde længer, fordi det var fredet. Nu var årfuglen fredet. Doktoren sagde heller ikke nu mange ord; men da han fik øje på mit krudthorn, hvorpå der stod en panfigur, gav han sig til at forklare deruPder==mytten om deruPder==P an. » Men, « sagde Edvarda pludselig, » hvad lever de af, når nu alt vildt er fredet? « » Af fisk, « svarede jeg. » Mest af fisk. Der blir altid noget til mad. « » Men de kan jo komme og spise hos os, « Sagde hun. » Ifjor var det en englænder, som havde deres hytte, han kom også ofte til os og spiste. « Edvarda så på mig, og jeg så på hende. Jeg følte i dette øjeblik noget røre ved mit hjærte som en liden, flygtig venlighilsen. Det kom af våren og den lyse dag, jeg har tænkt over det siden. Jeg beundrede desuden hendes buede øjenbryn. Hun sagde nogle ord om min bolig. Jeg havde fået væggene behængte med forskellige skind og fuglevinger, hytten lignede indvendig et loddent hi. Det vakte hendes bifald. » Ja, det er et hi, « sagde hun. Jeg havde intet at give de fremmede, som de kunne ville have, jeg tænkte på det og ville stege en fugl for løjers skyld; de skulle få det på jægervis, i fingrene. Det kunne være et lidet tidsfordriv. Og jeg stegte den fugl. Edvarda fortalte om englænderen. Det var en gammel og egen mand, han talte højt med sig selv. Han var katolik, og hvor han stod og gik havde han en liden bønnebog i lommen med sorte og røde bogstaver. » Han var kanske irlænder da? « spurgte doktoren. » Var han irlænder? « » Ja, ikke sandt, når han var katolik? « Edvarda rødmede, hun stammede og så bort: » Nå, ja, kanske var han irlænder. « Fra nu af mistede hun sin livlighed. Jeg syntes synd i hende og ville gøre det godt igen, jeg sagde: » Nej, naturligvis har de ret i, at han var englænder. Irlændere rejser ikke i Norge. « Vi aftalte at ro ud og bese tørrepladsen en dag.......... Da jeg havde fulgt mine gæster lidt på vej, gik jeg tilbage igen og satte mig til at arbejde med mine fiskeredskaber. Min håv havde hængt over en spiger ved døren, og flere masker havde taget skade af rust; jeg hvæssede nogle angler, knobed dem, efterså vadene. Hvor dårligt det gik at bestille noget i dag! Uvedkommende tanker kom og gik i mit hoved, det forekom mig, at jeg havde gjort en fejl ved at lade jomfru Edvarda blive siddende der på briksen hele tiden, i stedet for at tilbyde hende plads på bænken. Jeg så pludselig for mig hendes brune ansigt og brune Hals; forklædet havde hun bundet lidt ned på maven for at blive lang i livet, som moden var; det kyske pigeudtryk i hendes tommelfingre virkede ømt på mig, ganske som ømt på mig, og de par rynker over knogen var fulde af venlighed. Hun havde en stor mund, der blussede. Jeg rejste mig, åbnede døren og lyttede ud. Jeg hørte ingenting, og jeg havde heller intet at lytte efter. Jeg lukkede døren igen; æsop kom frem fra sit leje og så min uro. Det faldt mig ind, at jeg kunne løbe efter jomfru Edvarda og bede hende om lidt silketråd til at sætte i stand min håv med; det var intet påfund, jeg kunne lægge håven frem og vise hende de rustede masker. Jeg var allerede kommet udenfor døren, da jeg huskede, at jeg havde silketråd selv, i min fluebog, mere end jeg behøvede endog. Og jeg gik sagte og modløs ind igen, da jeg havde silketråd selv. Et fremmed pust slog mig i møde i hytten, da jeg trådte ind, jeg var ligesom ikke længer alene der. vi. En mand spurgte mig, om jeg ikke skød mere; han havde ikke hørt et skud fra mig i åserne, skønt han havde ligget på vågen og fisket i to dage. Nej, jeg havde intet skudt, jeg holdt mig hjemme i hytten, indtil jeg ingen mad havde mere. Den tredje dag gik jeg på jagt. Skogen var lidt grøn, det lugtede af jorden og af træerne, græsløgen stak allerede grøn op af den issvedne mose. Jeg var fuld af tanker og satte mig flere steder. I tre dage havde jeg ikke set mere end ét menneske, denne fisker, som jeg traf i går; jeg tænkte: kanske støder jeg på nogen i aften, når jeg går hjem, i kanten af Skogen, hvor jeg traf doktoren og jomfru Edvarda sidst. Det kunne være, at de spadserede der igen, kanske og kanske ikke. Men hvorfor tænkte jeg netop på disse to? Jeg skød et par ryper og tilberedte straks den ene; derpå koblede jeg æsop. Mens jeg spiste, lå jeg på den tørre mark. Det var stille udover jorden, kun et mildt Sus af vejret og en og anden fuglelyd. Jeg lå og så på grenene, som vajede sagte i lufttrækket, den lille vind arbejdede med sit og bar blomsterstøv fra kvist til kvist og fyldte hvert uskyldigt ar; hele Skogen stod i henrykkelse. En grøn bladorm, en målerlarve, vandrer efter enderne langsad en gren, vandrer ustandseligt, som om den ikke kan hvile. Den ser næsten ingenting, skønt den har øjne, ofte står den ret opad og føler i luften efter noget at støde mod; den ser ud som en stump grøn tråd, der syr en søm med langsomme sting henefter grenen. Til aften er den kanske kommet did, hvor den skal hen. Altid stille. Jeg rejser mig og går, sætter mig og rejser mig igen; klokken er omkring fire; når klokken bliver seks, går jeg hjemad og ser, om jeg træffer nogen. Jeg har to timer igen, og jeg er allerede lidt urolig og børster lyng og mose af mine klæder. Jeg kender de steder, jeg passerer, træer og stene står der som før i ensomheden, løvet rasler under mine fødder. Det monotone Sus og de kendte træer og stene er meget for mig, jeg bliver fuld af en sælsom taknemmelighed, alt indlader sig med mig, blander sig med mig, jeg elsker alt. Jeg tager op en tørkvist og holder den i hånden og ser på den, mens jeg sidder der og tænker på mine ting, kvisten er næsten rådden, dens fattige bark gør indtryk på mig, en medynk vandrer gennem mit hjerte. Og når jeg rejser mig og går, kaster jeg ikke kvisten langt bort, men lægger den ned og står og synes om den; tilslut ser jeg på den en sidste gang med våde øjne, før jeg efterlader den der. Og klokken bliver fem. Solen viser falsk tid for mig, jeg har gået vestover den hele dag, og jeg er kanske kommet en halv time foran mine solmærker ved hytten. Alt dette er jeg opmærksom på; men alligevel har jeg en time til klokken seks, derfor rejser jeg ntig atter og går et stykke. Og løvet rasler under mine fødder. Således forløber en times tid. jeg ser nedenunder mig den lille elv og den lille mølle, som har ligget nediset i vinter, og jeg standser; kværnen går, dens Sus vækker mig, jeg standser lige på stedet og med ét. Jeg er forsent ude! siger jeg højt. En lidelse rykker gennem mig, jeg vender øjeblikkelig om og begynder at gå hjemad, men imens ved jeg, at jeg er forsent ude. Jeg begynder at gå hurtigere, at løbe; æsop forstår, at noget gælder, den trækker i remmen, slider mig med, pister og har det travlt. Det tørre løv sprutter omkring os. Men da vi kom ned i kanten af Skogen, var der ingen der, nej, alt var stille, der var ingen der. Der er ingen her! siger jeg. Og det var dog ikke værre end jeg ventede det. Jeg blev ikke længe stående, men gik, trukket af alle mine tanker, gik min hytte forbi, ned til sirilund, med æsop og væsken og bøssen, med hele mit tilbehør med. Hr. Mack modtog mig med den største venlighed og indbød mig til aften. vi. Jeg tror, at jeg kan læse lidt i de menneskers sjæle, der omgiver mig; kanske er det ikke så. O, når jeg har mine gode dage, da forekommer det mig, at jeg skimter langt ind i andres sjæle, skønt jeg ikke er noget videre godt hoved. Vi sidder i en stue nogle mænd, nogle kvinder og jeg, og jeg synes at se, hvad der foregår i disse menneskers indre, og hvad de tænker om mig. Jeg lægger noget i hvert vink, der iler gennem deres øjne; stundom skyder blodet op i deres kinder og gør dem røde, til andre tider lader de som om de ser til en anden kant og holder dog lidt øje med mig fra siden. Der sidder jeg og ser på alt dette, og ingen aner, at jeg gennemskuer hver sjæl. I flere år har jeg ment at kunne læse i alle menneskers sjæle. Kanske er det ikke så...... jeg blev hele aftenen i hr. Macks stue. Jeg kunne have gået igen straks, det interesserede mig ikke at blive siddende der; men var jeg ikke kommet netop fordi alle mine tanker trak mig did? Og kunne jeg da gå min vej straks? Vi spillede whist og drak toddy efter maden, jeg satte mig med ryggen vendt mod stuen og dukkede mit hoved ned; bagenfor mig gik Edvarda ud og ind. Doktoren var hjemrejst. Hr. Mack viste mig indretningen af sine nye lamper, de første parafinlamper, som var komne nordover, pragtstykker på svære blyfødder, og han tændte dem selv hver aften forat forebygge al ulykke. Han talte et par gange om sin bedstefader konsulen: min bedstefader konsul Mack modtog denne spænde af Carl Johans egne hænder, sagde han, og han pegede med fingeren op til sin diamantspænde. Hans kone var død, han viste mig et maleri af hende i et af sideværelserne, en fornemt udseende kone med blondekappe og et artigt smil. I samme værelse stod også et bogskab, hvori der endog var gamle franske bøger, der så ud til at være gåde i Art?, bindene var fine og forgyldte, og mange ejermænd havde tegnet sine navne i dem. Blandt bøgerne vare flere oplysningsskrifter; hr. Mack var en tænkende mand. Hans to krambodbetjente måtte kaldes ind til whisten; de spillede langsomt og usikkert, talte nøjagtigt over og gjorde desuagtet fejl. Den ene af dem fik hjælp af Edvarda. Jeg væltede mit glas, jeg blev ulykkelig og rejste mig op. » Nej — jeg væltede mit glas! « sagde jeg. Edvarda brast i latter og svarede: » Ja, det ser vi nok. « Alle forsikrede mig leende om, at det gjorde ikke noget. Jeg fik et håndklæde at tørre mig med, og vi fortsatte at spille. Klokken blev elleve. Der skød en dunkel følelse af misstemning gennem mig ved Edvardas latter, jeg så på hende og fandt, at hendes ansigt var bleven intetsigende og lidet vakkert. Hr. Mack afbrød endelig spillet under påskud af, at de to betjente måtte i seng, derpå lænede han sig bagover i sofaen og begyndte at tale om at sætte skilt op på sin bryggefacade og spurgte mig tilråds derom. Hvilken farve skulle han benytte? Jeg kedede mig, jeg svarede sort farve, uden at tænke noget over det, og hr. Mack sagde straks det samme: » Sort farve, akkurat hvad jeg selv har tænkt. Oplag af salt og tomtønder, med svære, sorte bogstaver, det er det nobleste..... Edvarda, skal du ikke lægge dig nu? « Edvarda rejste sig, gav os begge hånden til godnat og gik. Vi sad tilbage. Vi talte om jærnbanen, som blev færdig i fjor, om den første telegraflinje. Gud ved, hvornår telegrafen kom her nord! Pause. » Ser de, « sagde hr. Mack, » jeg er lidt efter lidt bleven seks og firti år og grå i hår og skæg. Jo, jeg føler, at jeg er bleven gammel. De ser mig om dagen og tror mig ung; men når aftenen kommer og jeg bliver alene, falder jeg meget sammen. Så sidder jeg her i stuen og lægger kabaler. De går gærne op med et par fusk. Ha-ha. « » Går kabalerne op med et par fusk? « Spurgte jeg. » Ja. « Det forekom mig, at jeg kunne læse i hans øjne. Han rejste sig, gjorde et slag henimod vinduet og så ud; han stod meget sludrygget, og hans nakke og Hals var lodden. Jeg rejste mig også. Han vendte sig om og kom mig imøde på sine lange, spidse sko, han stak begge sine tommelfingre i vestelommerne og viftede lidt med armene som vinger; samtidig smilte han. Så bød han mig endnu engang en båd til min rådighed og rakte mig hånden. » Forresten, lad mig følge dem, « sagde han og blæste lamperne ud. » Jo, jeg vil gå mig en liden tur, det er ikke sent endnu. « Vi gik ud. Han pegede opad vejen mod smedens hus og sagde: » Denne vej! Den er kortest. « » Nej, « svarede jeg, » Vejen om bryggerne er kortest. « Vi vekslede nogle ord herom uden at blive enige. Jeg var overbevidst om, at jeg havde ret, og jeg forstod ikke hans påståelighed. Tilsidst foreslog han, at vi skulle gå hver vor vej; den, som kom først frem, skulle vente ved hytten. Vi begav os afsted. Han forsvandt snart i Skogen. jeg gik med vanlig fart og beregnede at komme mindst fem minutter foran. Men da jeg kom til hytten, stod han allerede der. Han råbte mig i møde: » Der ser de! Nej, jeg går altid denne vej, den er virkelig den korteste. « Jeg så højst forbavset på ham, han var ikke varm og lod ikke til at have løbet. Han hilste straks, takkede for i aften og gik tilbage den samme vej, som han var kommet. Jeg stod tilbage og tænkte: hvor dette er besynderligt! Jeg skulle have lidt skøn på afstande, og jeg har gået begge disse veje flere gange. Kære mand, du fusker igen! Var det hele - et påskud? Jeg så hans ryg forsvinde i Skogen igen. I næste øjeblik gik jeg efter ham, forsigtigt og ilende, jeg så ham tørre sit ansigt hele vejen, og jeg vidste ikke længer, om han ikke havde løbet. Han gik nu yderst langsomt, og jeg holdt øje med ham, han standsede ved smedens hus. Jeg stillede mig i skjul og så, at døren blev åbnet og at hr. Mack gik ind i huset. ' klokken var et, jeg så det på søen og på græsset. Viii. Der gik nogle dage som de bedst kunne, min eneste ven var Skogen og den store ensomhed. Gode gud, jeg havde aldrig prøvet at være mere alene end den første af disse dage. Det var fuld vår, jeg fandt skogstjerner og røllik på Marken, og både bogfinken og ryten var kommet, jeg kendte alle fugle. Stundom tog jeg op to ortestykker af lommen og klirrede med for at afbryde ensomheden. Jeg tænkte: hvad om Diderik og Iselin kom gående! Der begyndte at blive ingen nat, solen dukkede så vidt skiven ned i havet og kom så op igen, rød, fornyet, som om den havde været nede og drukket. Hvor det kunne gå mig forunderligt om nætterne; ingen mennesker tror det. Sad Pan i et træ og så på mig, hvorledes jeg ville bære mig ad? Og var hans mave åben, og var han således sammenkrøben, at han sad som om han drak af sin egen mave? Men alt dette gjorde han bare forat skule og holde øje med mig, og hele træet rystede af hans tavse latter, når han så, at alle mine tanker løb af med mig. Det pusled' overalt i Skogen, dyr snusede, fugle kaldte på hinanden, deres signaler fyldte luften. Og det var oldenborrens flyveår, dens svirren blandede sig med natsommerfuglenes, det lød som hvisken frem og hvisken tilbage rundt omkring i Skogen. Hvor der var meget at høre! Jeg sov ikke i tre nætter, jeg tænkte på Diderik og Iselin. Se, tænkte jeg, de kunne komme. Og Iselin ville lokke Diderik hen til et træ og sige: stå her, Diderik, pas på, hold vagt for Iselin, jeg vil lade denne jæger binde mit skobånd. Og jægeren det er mig, og hun vil give mig et vink med øjnene at forstå efter. Og når hun kommer, forstår mit hjerte alt, og det slår ikke længer, det klemter. Og hun er nøgen under linet fra top til tå, og jeg lægger min hånd på hende. Bind mit skobånd 1 siger hun med blussende kinder. Og lidt efter hvisker hun lige mod min mund, mod mine læber: o, du binder ikke mit skobånd, du min kæreste, nej, du binder ikke..........binder ikke mit............. Men solen dukker skiven ned i havet og kommer så op igen, rød, fornyet, som om den har været nede og drukket. Og luften er fyldt af hvisken. En time efter siger hun mod min mund: nu må jeg forlade dig. Og hun vifter tilbage til mig, når hun går, og hendes ansigt blusser endnu, hendes ansigt er ømt og henrykt. Og atter vender hun sig om mod mig og vifter. Men Diderik træder frem fra træet og siger: Iselin, hvad gjorde du? Jeg så det. Hun svarer: Diderik, hvad så du? Jeg gjorde intet. Iselin, jeg så, at du gjorde det, siger han igen. Jeg så det, Iselin. Da klinger hendes høje og glade latter gennem Skogen, og hun går bort med ham, jublende og syndig fra top til tå. Og hvor går hun hen? Til den næste svend, en jæger i Skogen. Det var midnat. Æsop havde slidt sig løs og jagede på egen hånd, jeg hørte dens glam op i åsen, og da jeg endelig fik den tilbage, var klokken et. En gæterpige kom, hun bandt på en strømpe og nynnede og så sig omkring. Men hvor var hendes buskap? Og hvad gik hun efter i Skogen ved midnatstide? Efter ingenting, ingenting. Af uro, kanske af glæde, hun derom. Jeg tænkte: hun har hørt æsops gøen og vidste, at jeg var i Skogen. Da hun kom, rejste jeg mig op og stod og så på hende, hvor hun var spinkel og ung. Æsop stod også og så på hende. » Hvor kommer du ifra? « spurgte jeg hende. » Fra møllen «, svarede hun. Men hvad skulle hun vel have gjort ved møllen så sent på nat? » Hvor tør du gå her i
1893_Hamsun_RedaktoerLynge
Knut
Knut
Hamsun
null
1,893
Redaktør Lynge
male
male
no
105
Hamsun
Redaktoer Lynge
Hamsun
Redaktør Lynge
Roman
null
1,893
332
n
roman
Det Nordiske Forlag
4.5
KB
null
null
null
nan
nan
11
342
285
LEX_CANON
1
0
1
I. Så mangt, så mangt der kan hænde i verden.... To herrer kommer ud fra et hus på hægdehaugen. Den ene er husets søn, kandidat Ihlen, klædt i lysegråt sommertøj med silkehat og stok, den anden er hans ven og artiumskammerat, radikaleren endre Bondesen. De standser et øjeblik og ser op til vinduerne i anden etage, hvor en ung pige med rødligt hår står og nikker; så nikker også herrerne og hilser og går. Ihlen råber engang op til sin søster: » Farvel, Charlotte. « Bondesen har en sort, tætsluttende cheviotdragt på, en silkehue på hovedet og en ulden skjorte med snore i brystet. Man så straks, at han var sportsmand. Han havde heller ingen stok. » Du har vel manuskriptet? « siger han. • og Ihlen svarer, at han har manuskriptet. » Nej, når der er sligt vejr, med denne høje himmel, — hvad! Og hvordan er det så ikke opover Sankt hanshaugen, udover landet, med endda højere himmel og Sus i løvet! Når jeg bliver gammel, vil jeg være landmand. « Endre Bondesen studerede Jus. Han var fem seks og tyve år, med et smukt overskæg og et tyndt, sirligt hår under huen. Hans hudfarve var bleg, næsten skær, men hans vuggende gang og svajende arme viste, hvor kæk han var; var han ikke stærk, så var han smidig og sej. F'orøvrigt læste han ikke mere, han drev, red på bicycle og var radikal. Han havde god råd dertil, hver måned fik han penge hjemmefra, fra proprietæren i det bergenske, som slet ikke så for nøje på skillingen. Endre ranglede ikke meget, men alligevel fik han jo brug for penge både nu og da, og han fortalte ofte selv, hvorledes han bar sig ad med at få faderen til at forstrække sig lidt udenfor de reglementerede månedspenge. Således havde han engang skrevet hjem, at nu skulle han begynde at studere romerret, og romerret kunne kun studeres i rom, hvorfor han håbede at få denne lille sum, som han nu bad om, til rejsen. Og proprietæren sendte pengene. Ihlen var af Bondesens alder, men var endnu lidt spinklere, han var også lidt højere, uden skæg og med lange, hvide hænder og smale fødder. Hans pande sitrede nu og da o var næsen. Nede i gaden hilser de på en bekendt, og Bondesen siger: » Han skulle bare vide, hvad ærinde vi går i! « Bondesen var i et udmærket humør. Havde han ikke nu endelig fået omvendt sin ven aristokraten, som han havde arbejdet med i tre år! Det var en stolt dag for ham, og han havde i anledningen udtrykkelig givet afkald på en cycletur til ejdsvold. Charlotte havde også siddet og set ham lige ind i ansigtet, mens han for tyvende gang overbeviste broderen med sine bedste grunde. Hvo ved, kanske havde han rørt hende lidt med! » Hør, du har vel manuskriptet? « siger han igen; » for du glemte det vel ikke på bordet? « Og Ihlen klapper sig på brystlommen og svarer atter, at han har manuskriptet. » Det er nu forresten ikke et menneske, om jeg også har ladet det ligge på bordet, « Siger han så. » Og desuden er det lidet rimeligt, at han tager det. « » Han tager det, han tager det! « svarer Bondesen. » Lynge tager det med en gang. Du kender ikke redaktør Lynge. Der er ikke mange mennesker herhjemme, som har min beundring i den grad som han; lige fra jeg var yngling og gik hjemme har han lært mig rigtig meget, og jeg bliver hed af taknemmelighed bare jeg ser ham på gaden. Det er en underlig følelse, du. Har du nogensinde set magen til kraft? Tre fire linjer i hans blad siger lige så meget som en spalte i andre blade. Han slår smerteligt, ja, det gør han; men slig skal de have det, på godt og ondt. Så • du den bitte lille Notis til ministeriet i sidste numer? De seks første linjer så milde, så fredelige, uden noget ondt i sinde, og så den syvende, en eneste linje, en snært, som sluttede det hele og efterlod en nydelig blodig strime. Jo-jo, han kan det!... Når du kommer op til ham, så sig sådan og sådan, du har skrevet mere end dette, noget har du sendt til udlandet og mere har du i hovedet. Dermed lægger du manuskriptet frem... Havde jeg bare havt noget at gå til ham med jeg også! Men skulle jeg få noget, jeg mener senerehen, kanske til næste år engang, så må du gøre mig den tjeneste at tage det med til ham. Jo, det må du, jeg kommer mig ikke til, det ved jeg, for han har haft en stærk indflydelse på mig. « » Du taler, som om jeg var fast ansat i gazetten. « » Der er stor forskel på dig og mig. Du har et gammelt, kendt navn at komme med, for ikke alle og enhver hedder Ihlen; desuden skriver du jo videnskabelige afhandlinger. « » Hvor du lægger afsted! « råber Ihlen. » Jeg kan dog ikke komme dyvåd frem. « » Nej, det har du ret i! Nej, du skal komme rolig ind til ham. Så venter jeg på dig nedenunder til du kommer ud igen... den bjørnen højbro læste ikke gazetten mere, sagde han. Nu, det svarer altså til mandens dannelse, han* læser naturligvis ingenting... « » Jo, han læser meget, « siger Ihlen. » Gør højbro? Læser højbro meget? Men vil man følge med og være et moderne menneske, må man læse gazetten, synes jeg. Højbro lo ad det, at jeg sagde, at gazetten var radikal. Det var purt vigtigmageri. Jeg er radikal, og jeg siger, at gazetten også er det. Men den reklamerer og skryder af sig selv, — rent ud sagt: hvorfor ikke? Har den ikke grund til at føle sin overlegenhed? Alle sammen efteraber den, ja, om det så bare er at lave overskrifter over artiklerne, så må de lære det af gazetten. Er det ikke sandt? Forresten kan man sige hvad man vil, så er gazetten det eneste blad med nogen indflydelse at nævne. Lynge har — jeg havde nær sagt bogstavelig — sat ministeriet på krakkerne, og han er mand for at løfte det af igen også. Ganske vist, han modarbejder således på en måde sit eget arbejde; men er det Lynges skyld? Er det ikke ministeriet, som sviger sin egen gamle fane? Ned med elendigheden! Lynge skal nok sørge for det. « » Siden du nævner overskrifter, kommer jeg i tanke om, at jeg kanske burde sætte nok en overskrift på min artikel? « » Hvad hedder den nu? « » Nu hedder den bare: lidt om vore bærsorter. « » Ja, lad os gå ind i grand og finde på en overskrift til. « Men da herrerne kom ind i grand og fik sig en sejdel hver, forandrer Bondesen beslutning. Dette lidt om vore bærsorter var ingen titel for gazetten, den tog sig ikke ud, den gjorde sig ikke, den var også for lang til én linje. Men det var en beskeden titel på et debutarbejde at lægge frem på en stor redaktørs bord. De ville overlade til Lynge selv at gøre overskriften, der fandtes ikke hans mage til at gøre overskrifterne pikante. Lidt om vore bærsorter var foreløbig godt, ikke et ord mere. Og herrerne gik atter ud på gaden. Da de kom til gazettens lokaler, sagtnede de begge to uvilkårlig deres gang. Bondesen så ganske beklemt ud. Bladets navn var anbragt over porten, tværsover husets façade, på skærmbrædt i vinduerne, på dørplader, overalt hvor det kunne anbringes. Inde fra trykkeriet lød suset fra valser og hjul. » Ser du, « sagde Bondesen, » her er store forhold! « og han talte endog dæmpet midt i denne støj. » Ja, gud ved, hvordan det nu vil gå! « Sagde Ihlen og smilte. » Men jeg kan nu ikke få mere end nej. « » Gå du bare op og gør, som jeg har sagt, « opmuntrede vennen. » Du har sendt noget til et udenlandsk tidsskrift, og mere har du i hovedet. Værsåartig, her var nu lidt om bær, om vore bærsorter... Jeg venter på dig her. « Ihlen kom ind i redaktørens forværelse. To herrer sad der og skrev og klippede med Sakse, og han syntes, at det var mindst fem Sakse, som gik, så store var forholdene. Han spurgte efter redaktøren, og med en håndbevægelse af en af de skrivende herrer blev han vist hen til redaktørens private dør, som han åbnede. Der var flere mennesker tilstede, endog et par damer; midt i værelset ved et bord ved væggen sad redaktøren selv, Alexander Lynge, den store journalist, som hele byen kendte. Han er en mand på firti år, med et markeret, livligt ansigt og kvikke gutte øjne. Hans lyse hår er klippet tæt ind til hovedet, og hans skæg er studset med omhu; såvel hans klæder som hans sko er nye. I det hele taget ser han elskværdig og vindende ud. De to damer smiler over noget, han har sagt, og imens sidder han selv og åbner telegrammer, som han forsyner med overskrifter med mange streger under; når han bøjer sig over bordet, kommer hans dobbelthage tilsyne, og hans vest slår fede smårynker over maven. Han nikker til Ihlen, uden at lade sig forstyrre i sit arbejde, og taler imens til højre og venstre. Ihlen ser sig om. På væggene hænger billeder og udklip, aviser og tidsskrifter flyder om alle vegne, på borde, på stole, i vinduerne, på gulvet; håndbøger og leksikale værker ligger hulter til bulter i en hylde over redaktørens hoved, og på hans skrivebord svømmer papirer og manuskripter om, så han knapt kan røre armene. Hver krog af værelset er optagen af denne mands virksomhed. Denne mængde trykt, denne uorden overalt, disse dybe sumpe af blade og bøger gav indtryk af et stærkt og ustandseligt arbejde. Ingensinde var der ro, telefonen ringede uafladelig, folk kom og gik, maskinerne susede ind fra trykkeriet og postbudet bragte nye dynger af breve og aviser. Det var som om denne chef for et blad var nær ved at begraves i et hav af arbejde og vanskeligheder, som om en liden alverden strømmede ind på ham og ventede på hans afgørelser i alle ting. Og midt i denne travlhed sidder han selv med overlegen ro og holder trådene, skriver overskrifter, modtager vigtige meddelelser, noterer på løse blade, konverserer med de ventende mennesker, åbner nu og da døren for at gøre et spørgsmål eller give en ordre til sine undergivne i det ydre kontor. Alt går som en leg for ham, han siger endog med mellemrum en pudsighed, som får damerne til at le. En fattig kone træder ind, Lynge kender hende og ved hendes ærinde, hun er åbenbart vant til at komme til ham på visse dage, han rækker hende over bordet en krone, nikker og skriver igen. han har sine garn ude alle vegne, og over alles hoved blinker gazettens sværd; en redaktør er en statsmagt, og Lynges magt er større end nogen andens. Han ser på klokken, rejser sig og råber ud til sekretæren: » Har ikke ministeriet sendt os nogen forklaring endnu? « » Nej. « Og Lynge sætter sig rolig ned igen. Han ved, at ministeriet må bekvemme sig til at give ham den forklaring, han har forlangt, ellers giver han den endnu et stød, måske nådestødet. » Gud, hvor de er hård mod de stakkels ministre! « siger den ene af damerne; » De dræber dem jo. « Men Lynge svarer alvorligt og varmt: » Således går det hver svigersjæl i Norge! « Ved hans venstre side, henne ved vinduet, sidder en for gazettens redaktør meget vigtig person, en mager, gråhåret herre med briller og paryk, det er hr. Ole brede. Denne mand, en journalist uden ansættelse og som aldrig skriver noget, er Lynges ven og uadskillelige ledsager; onde tunger har givet ham opnavnet leporello, fordi han stadig er ved Lynges side. Han bestiller ikke noget i bladet, han har ingen anden sysselsættelse end den at sidde på en stol og optage en plads. Han taler ikke, uden at han bliver spurgt om noget, og selv da leder han efter de fattigste ord. Manden er en prægtig blanding af dumhed og godmodighed, en mand, der er koldblodig af ladhed og elskværdig af nød. Redaktøren driller ham med at kalde ham digteren, og leporello smiler hertil, som om det ikke kommer ham ved. Da de to damer rejser sig og går, rejser redaktøren sig også, men leporello bliver siddende. » Farvel, « siger redaktøren og bukker smilende. » Glem ikke deres pakke, frøken. Farvel. « Endelig vender han sig til Ihlen: » Var det noget, de ville? « Og Ihlen træder frem. » Jeg har en artikel om vore bærsorter, som jeg ville høre om de kunne bruge. « » Om vore...? « » Bærsorter. « Redaktøren tager manuskriptet i hånden og siger, idet han ser på det: » Har de skrevet noget før? « » Jeg har sendt en liden afhandling om sop til letterstedtska tidskrift, og jeg har forskellige arbejder i hovedet. Men... « Ihlen standser. » Sop og bær er jo lidet aktuelle spørgsmål, « Siger redaktøren da. » Ja, « svarer Ihlen. » Hvad er deres navn? « » Ihlen, kandidat Ihlen. « Redaktøren studser lidt ved dette gamle, konservative navn. Kom nu også en Ihlen til gazetten! Og han havde en behagelig fornemmelse af, at hans magt begyndte at antage dimensioner. Han kastede et blik på den unge mand: han var godt klædt og syntes ikke at have det meget dårligt, men gud ved, kanske var det temmelig knapt for ham hjemme, kanske havde han skrevet dette blot forat skaffe sig nogle skillinger. Men hvorfor gik han ikke til højrebladene? Hvornår havde man tidligere hørt, at en Ihlen var kommet til gazetten? Hvorom alting var, bær var et neutralt æmne, der var i al fald ingen højrepolitik i det. » De kan jo lade artiklen ligge, så skal vi se på den, « siger han og tager fat på nye papirer. Ihlen forstår, at hans audiens er forbi og siger farvel. Da han kom ned i porten og fortalte Bondesen, hvorledes hans ærinde var spændt af, forlangte denne hele samtalen, ordlyden; han ville vide hvorledes det så ud deroppe, hvormange mennesker der var, hvad Lynge havde sagt til alle. » Svigersjæle, hvad? Har vi ikke der ordet? « spurgte han begejstret. » Svigersjæle, det er storartet, jeg noterer mig det.... Nå, men der kan du se, han tager det altså, det betyder det samme som, at han tager det. Hvorfor tror du ellers, at han ville beholde det hos sig? « Og de to venner gik i den bedste stemning hjemad. Men på vejen traf de et par bekendte, og Bondesen bestemte sig til i anledningen at byde på noget i grand. i. Enkefru Ihlen havde et lidet hus på hægdehaugen. Hun levede sammen med sin søn og sine to døtre af de penge, hun kunne tjene på forskellig vis, mest ved fint håndarbejde; hun havde forresten også sin lille pension. Enkefru Ihlen var en flink og nærig kone, som forstod at få midlerne til at strække, selv om de var knappe, og hun var glad og tilfreds fra morgen til aften. Havde hun ikke også sidste flyttedag været så heldig at få en fast logerende til sit hjørneværelse, en mand, som betalte kontant på dagen og var til megen hygge! Gudskelov, nu var den værste strid over for hende! I begyndelsen, da børnene var unge og sønnen havde sine studeringer, kunne det ofte være møjsommeligt nok at slå sig igennem; men nu var den tid omme, Fredrik var bleven kandidat og døttrene konfirmerede begge to. Enkefru Ihlen gik hastigt ud og ind i dørene, ordnede, tørrede støv, lavede mad og brugte hver fristund til at tage nogle sting i et broderi. Der var også kommet en usædvanlig uro over hende i dag, hun vidste, at f'redrik nu gjorde det første forsøg på at tjene skillinger efter sin eksamen, og så kom det jo an på, hvorledes det gik ham. Kunne blot Fredrik sørge for sig selv, var hele huset ovenpå; hun kunne ikke nægte, at alt i hendes Stuer begyndte at forråde en vis indhul velstand, med nye broderier over gammelt træværk og sprukne og ramponerede kakkelovne og senge. Men det blev vel bedre det også med tiden. Forresten blev Fredrik mærkelig længe borte. Han gik ud ved ellevetiden sammen med Bondesen, men var endnu ikke kommet tilbage, og maden stod og stegtes ind. Klokken var seks, den logerende var allerede kommet ind i stuen og sad og talte med småpigerne, som han plejede. Ja, det var en hyggelig logerende, denne hr. Højbro. Han var ude hele dagen på sine egne forretninger, passede sin tjeneste i banken om formiddagen, besøgte bibliotekerne, vandrede sine egne veje, og når han kom hjem om aftenerne, satte han sig ofte ind til familjen med en bog eller nogle papirer, som han studerede i. Fruen havde også selv bedt ham om hans besøg. Og dermed havde fruen haft sine meninger; for når hr. Højbro var i stuen, sparede hun lys og varme den stund, og så var han også til hygge for småpigerne, som han lærte både et og andet. Desuden var det ' nu dette med bicyclen, som han havde for æret Charlotte. Jo, hun kunne virkelig ikke få en bedre logerende, og hun ville gøre alt for at beholde ham. Døttrene sad ed hver sit arbejde og var flittige. Charlotte var høj og fyldig, med rødligt hår og høj barm; hendes hud var ganske mærkelig skær, med bitte små røde pletter og med en huld, fløjlagtig blødhed. Hun havde allerede et navn i sportskredse formedelst sit bekendtskab med endre Bondesen og sit eget skønne ridt på cycle. Søsteren Sofie var to år ældre, men var mindre udviklet og skelede ganske ubetydeligt. Det var forresten om denne unge dame, at hele byen kunne en historie: en mørk aften havde en herre gået frem og tilbage udenfor skulpturmusæet med den faste bestemmelse at søge damefølge hjem; Herren var Ole brede, leporello, men han havde frakkekraven slået op, så ingen kendte ham. Han møder også en dame og hilser, og damen svarer. Om han måtte slå følge? Jo, det måtte han. Og damen tager manden med gennem gader og smug, hen til en veninde, hvor der netop var fremmede. Her boede hun, sagde damen, det galdt at komme forsigtigt op. Og manden tager sine sko af og går på tæerne opad trapperne. De standser i tredje etage, entréen er åben, og de træder ind. Pludselig åbner damen stuedøren, slår den på vid væg og puffer Herren foran sig. Stuen er oplyst af mange lys og fuld af fremmede. Og damen peger på den arme mand, som står der med skoene i hænderne og ser fortumlet på selskabet. Hun siger: denne mand har tiltalt mig på gaden! Det var nok, hendes veninder skreg op: gud, har han virkelig talt til dig på gaden! Men da de summede sig lidt, så de hvem de havde for sig, og den ene efter den anden udstødte forbavset leporellos navn. Efter dette forstod Herren, at det bedste, han kunne gøre, var at forsvinde, og han forsvandt. Men damen, han havde haft fat i, var Sofie Ihlen. Der så man, hvad slags personer, Lynge, denne venstreredaktør, havde omgang med! Hvorledes ville han klare sig i denne sag? Naturligvis tie om det hele! Dagen efter stod tildragelsen diskret fortalt i gazetten under overskriften: modig ung dame. Det var overordentlig godt gjort, sagde gazetten, en dåd til efterlignelse. Måtte den » mane vore unge damer til højere mål! « Ja, til højere mål. Denne lille sympatiske Notis gjorde med et slag langt mere virkning i den ihlen’ske familie end alle endre Bondesens venstreargumenter tilsammen; det blev fra den dag af ikke forbudt Bondesen at bringe gazetten til huset. Hvilken redaktør var alligevel ikke denne Lynge! Der var ingen persons anseelse hos denne karakterfaste mand, han fornægtede strengt sin egen leporello endog, om det kneb... Og de to søstre syr med flittige fhngre, mens moderen vandrer ud og ind og hr. Højbro sidder og iagttager dem. Han er en herre på tredive år, med næsten kulsort hår og skæg, men med blå øjne, og disse blå øjne ser sært og sløret på én. Nu og da hæver han i distraktion så den ene, så den anden af sine tunge skuldre. Han ser imponerende ud og synes fremmedagtig på grund af sit mørke ansigt. Leo højbro var til daglig meget stille og beskeden, han kunne mangen gang sige blot det allernødvendigste, hvorpå han atter så ned i sin bog eller gav sig til at tænke på noget. Men når han en, enkelt gang blev ivrig, glødede hans tale og hans blik op, og han viste mærkelige bundne kræfter. Denne mand var forresten student fra tolv år tilbage og lånte sine venner en og anden krone, når det galdt. Således var han. Han havde boet hos Ihlens i fem måneder. Damerne var stadig lige flittige, sagde han. Å. ja, man fik hænge i. Hvad var nu det der, om han turde spørge? Et tæppe. Var det ikke smukt? Det skulle til udstillingen. Og når det var færdigt, skulle de få hver sit rimelige ønske opfyldt, det havde mama lovet dem. Charlotte ville have en kort, ganske enkel sportskjole. og frøken Sofie? En bankbog på ti kroner, svarede Sofie. Så læste højbro i sin bog igen. En blå sportskjole, gentager Charlotte, og højbro ser på hende. Ja, hvad så? Nej, ingenting. Men hun skulle altså for en gangs skyld have en ny kjole på, når hun red. Højbro mumler noget om, at der begyndte at blive meget af sporten nu. Der var snart sagt ikke andre mennesker til, end de, som kunne ride på noget. så? Ja, det var i så fald tiden, udviklingen. Hvad var forresten hr. Højbros ideal af en ung pige, ville han sige det? En dame, som gik, bare gik, trippede? Nej, det vidste han ikke sådan. Men han havde engang været huslærer i et hjem, som han altid havde husket siden. Det var på landet, man havde ikke lunkne bad og Karl johansstøv og beklædte mopse omkring sig, men de unge damer var hede og fyrige, fulde af kræfter og fulde af hjertelig latter fra morgen til aften. Det ville kanske have knebet for dem, hvis de var blevne eksaminerede i lærde materier, han var temmelig sikker på, at de ikke kendte jordens fem perioder eller monerernes otte slægter, men gud bevare os, hvor deres puls slog og deres øjne strålede! Ja, hvor de var vankundige i kunstsport, de små! En aften fortæller moderen dem, at hun engang havde haft en ring med sten i, som hun nu havde mistet; det var endda en blå sten, gud ved, om den ikke var aldeles ægte, og ringen var en gave. Så siger Bolette, som var den ældste af døttrene, hun siger: hvis du havde haft den ring nu, mor, så havde vel jeg fået den? men før moderen kunne svare, lægger Thora sig kælent ind til hende og siger, at så havde vel hun fået den. Tænk, så begynder de to søstre at trætte og surmule sig imellem og formelig blive morsomt uenige om, hvem der skulle have arvet den ring, hvis den ikke havde været bortkommet. Og det var slet ikke fordi den ene ville berøve den anden ringen, men fordi begge ville stå højest i moderens hjerte. Ja? siger Charlotte forundret; var det så overordentlig idealt det, at de to søstre begyndte at skændes? Herregud, hun skulle bare have set det selv! svarer højbro. Det nyttede ikke at genmve det, så rørende var det. Moderen si^er så tilslut til de to: hør, småpiger, er i gale, er Bolette og Thora uenige? — uenige, vi? råber de begge to og springer op og omfavner hinanden. Der lå de bryst ved bryst de voksne børn, og de tog forresten et ryggetag, så de rullede om på gulvet begge to bagefter. Nej, de var ikke uvenner, de lo af glæde. Efter dette bliver der en pause i samtalen. Sofies nål går heftigt. Pludselig stikker hun den fast, slænger sit arbejde på bordet og siger: » Hvilke våsede tøser fra landet! « Derpå gik Sofie ud. Og atter bliver der en pause. » Det var nu forresten de selv, som forærede mig bicyclen, højbro, « siger Charlotte tankefuldt. » Ak.... har jeg nu fornærmet dem? Om de ingen bicycle havde, jeg ville forære dem en igen, hvis de ønskede den. Jeg håber, de tror mig. Med dem er det en anden sag, jeg finder jo intet galt ved dem, naturligvis. Hvis de vidste, hvor glad jeg er ved at se dem både ridende og.... og herinde! Det er mig det samme, hvor de er. « » Hys! Nej, højbro! « Sofie kommer ind igen. Højbro stirrede stift ned i sin bog. Urolige tanker for om i hans hoved. Havde han nu virkelig krænket Charlotte, hende, som han mindst af alle ville krænke! Og han havde ikke engang fået tid til at bede hende om tilgivelse. Og bestandig kom den cyclehistorie frem igen, denne ulyksalige cyclehistorie, som havde kostet ham så mangen urolig time. Ja, det var sandt, han havde foræret hende den cycle, og han havde begået sin nederdrægtige streg med åbne øjne. Når han altså i en glad stund havde lovet hende cyclen og gjort også hende strålende, måtte han selvfølgelig holde sit løfte. Han havde ikke midlerne selv, ikke allesammen, hvor kunne han også have så mange penge liggende på sin kistebund? Kort og godt, han havde lånt pengene, havde fået dem i den selvsamme bank, hvori han selv stod og arbejdede, fået dem på et par gode navne, efterskrevne navne, kort og godt. Men ingen havde opdaget stregen, ingen grebet ham, navnene gik, papiret gæmtes og pengene udbetaltes. Og siden havde han betalt og betalt troligt hver måned, gudskelov, der stod ikke mere end lidt over det halve tilbage, og han ville også betale lige så troligt herefter. Ja, han ville gøre det med brystet fuldt af glæde også; for han havde set Charlottes øjne skinne af fryd bare én gang, og det var, da hun fik cyclen. Og ingen, nej, ingen skulle opdage det allermindste! » At dog ikke Fredrik kommer! « siger Sofie. » Fredrik har lovet os teaterbilletter, hvis det går ham godt i dag, « oplyser Charlotte. Højbro holder fingeren som mærke i bogen og ser op. » Så? Det er altså derfor, damerne er så utålmodige, ha-ha. « » Nej, ikke bare derfor. Fy, hvor kan de tro det! « » Nej-nej, men også derfor. Ja-ja, det må de have lov til. « » Går ikke de i teatret? « » Nej. « » Gør de ikke? Går de ikke i teatret? « Spørger Sofie også. » Å, nej, jeg gør ikke det. «. » Men hvorfor ikke? « » Å, allermest fordi det keder mig. Det er for mig det usleste skaberi af alt. Jeg er så lej af det barnlige narreværk, at jeg kunne rejse mig op midt i parket og hyle af lede. « Men denne gang bliver ikke Sofie stødt. En mand med så dårlig dannelse fik man have medlidenhed med. » Stakkels dem! « siger hun. » Ja-ja, stakkels mig da! « siger han og smiler. så lød der endelig skridt i entréen, og lidt efter trådte Fredrik og Bondesen ind. De havde kanske drukket et par glas, de var lidt oprømte og fyldte stuen med deres udmærkede stemning. » Gratuler os! « råbte Bondesen straks. » Nej? Er det sandt, gik det virkelig godt? « » Nej, nej, « svarer Fredrik, » det ved vi ingenting om endda. Han beholdt manuskriptet. « » Jeg siger dem, mine damer, at det er akkurat det samme som, at han tager det. Det er skikken således. Jeg endre moohr Bondesen siger det. Såh! « Så kom Fru Ihlen ind, og spørgsmål og svar tumlede om hinanden. Nej, tak, de skulle intet have at spise, de havde i anledningen spist på grand, det var da det mindste, de kunne gøre. De havde også med en flaske, de skulle simpelthen drikke på dette her. Og Bondesen henter flasken ude i sin frakkelomme. Højbro rejser sig og vil forsvinde, men fruen råber ham tilbage. Alle blev livlige, de drak, skålede og talte højt. » Hvad læser de der? « spurgte Bondesen. » hvad, statsøkonomi? « » Ja, det er ikke stort, « svarer højbro sagte. » De læser kanske nok så meget? « » Nej, det gør jeg ikke, jeg læser ikke meget, ikke videre. « » Nej, de læser i al fald ikke gazetten. Jeg begriber ikke, at nogen kan undlade at læse det blad. Men ved de hvad: de, som er ivrigst i at sige, at de ikke læser gazetten, de læser den netop mest, har jeg hørt; ja, tager jeg ikke fejl, så har jeg det fra bladet selv. Ja, dette var ikke til dem, gudbevares. Skål! Nej, gudbevares, det var ikke til dem, hvad? Men sig mig engang, hvad har de egentlig så meget imod gazetten for? » Jeg har ikke egentlig noget imod gazetten, lad den gælde for hvad den er. Jeg læser den blot ikke mere, jeg har tabt interessen for den, den er et latterligt papir, synes jeg. « » Ser man det! Men ikke sandt, så er det vel ikke den, som er den ledende i politiken heller? Så har den ingen indflydelse? Så har den slingret og sveget og gjort ugavn på alle måder? Har de nogensinde set, at Lynge har veget en tomme? « » Nej, det ved jeg ikke. « » Det ved de ikke. Men man burde jo helst vide, hvad man taler om. Nå, und skyld. « Bondesen var prægtig oplagt og talte højt og med livlige gestus, intet kunne standse ham. » Har de cyclet i dag, frøken? « spurgte han. » Ikke? Men de cycled heller ikke i går jo? Man må hænge i, med deres herlige anlæg må man hænge i. Ved de hvad: Wolff må spille to timer om dag han, hører jeg, for stadig at holde øvelsen vedlige. Således er det også med sporten, man må øve den daglig. Skål, Ihlen, gamle kammerat! Du skulle have godt af at komme på hjulet du også. Forresten har du altså vist, at du duer til andre ting også du i dag. Ja, skulle vi ikke tømme et glas for Fredrik Ihlens debut, hans ånds førstegrøde? Skål! « Han flyttede sig nærmere til Charlotte og talte mere dæmpet. Hun måtte virkelig ud, ud af huset, ellers gik hun over til statsøkonomi hun også. Og da Charlotte fortalte ham, at hun skulle have en ny blå kjole, blev han henrykt og sagde, at han skuede hende i ånden, virkelig sandt. Og gid han måtte have den ære at ledsage hende den dag! Han bad hende derom, og de blev enige. De talte næsten sagte tilslut, mens de øvrige passiarede rundt om i stuen. Klokken blev elleve, inden Bondesen rejste sig for at gå hjem endnu i døren vendte han sig om og sagde: » Du må holde et øje med din afhandling, Ihlen. Du ser den lige så snart i morgen som en anden dag, den er kanske allerede vandret i trykkeriet. « Iii. Men den lille artikel om bærsorterne kom ikke den første dag og heller ikke de følgende dage. Der gik uge efter uge uden at der blev gjort noget ved den; naturligvis lå den gæmt og begraven blandt de øvrige døde masser af papir på redaktørens bord. Lynge havde også andre ting at have i hovedet end bærsorter. Ved siden af de to tre små rasende ledere mod ministeriet, som gazetten indeholdt hver dag, skulle den også være den første med nyheder af alle slags, skulle holde moralsk orden i byen, være den vågne vagt på hvert hjørne for at intetskulde kunne gå for sig i mulm og mørke. Den hjælp, det gamle venstreblad nordmanden kunne yde, var såre beskeden, den stakkels konkurrent havde liden eller ingen indflydelse og fortjente vistnok heller ingen større, så mådelig! som den var skreven. Man så bedst nordmandens ringhed i dens angreb: ingen snært, slet ingen strimer, intet lynende ord; med stor besindighed sagde den sin smule mening om tingene og lod det så bero. Når nordmanden sloges med en mand, kunne manden roligt sige: værsågod, slå til, det vedkommer mig ikke, jeg blander mig ikke i det! Og fik han virkelig et slag, kunne han vistnok føle, at han befandt sig et eller andet sted i nærheden, men det sortnede ikke for hans øjne, og han tumlede ikke. Redaktør Lynge kunne virkelig le, når han så på al denne ufuldkommenhed hvor lang-t anderledes var det ikke med gazetten! Lynge forstod at lave lyse luer af et spørgsmål, han skrev med klør, med en pen, der skar tænder; hans epigramatiske spidser var bleven en svøbe, som aldrig fejlede og som alle frygtede. Hvilken kraft og hvilken smidighed! Og han havde visselig brug for begge dele, der var alt for mange mørke ting, som gik i svang overalt i byen og på landet. Hvorfor skulle nu netop han være for dømt til at bringe sandheden frem? Der var nu for eksempel den slyngel af en snedker oppe på kampen, som drev doktorkunst for penge og snød godtroende fattigfolk for deres skillinger. Havde han lov til det? Var det ikke også autoriteternes pligt at skride ind mod den svenske omstrejfer Larsson, som lavede opbyggelser både her og der og selv ikke holdt sin sti ren? Jo, Lynge havde sine oplysninger om ham fra mandat, han talte ikke hen i vejret. Med sin lykkelige ævne til at bore sig ind alle vegne og snuse i de trangeste revner efter noget at sætte i bladet, bragte Lynge bestandig noget nyt, bestandig noget råddent frem for dagens lys; han drev en vældig missionærs gærning, opfyldt af pressens store kald, streng, hvileløs, varm i sin harme og i sin tro. Og aldrig før havde hans pen gjort så strålende arbejde, det overgik alt, hvad byen havde set af journalistik. Han sparede ingen og intet i sin Iver; ti for ham var der ingen persons anseelse. I anledning af, at kongen havde givet femti kroner til en fattiganstalt, sagde gazetten i en eneste linje, at kongen havde skænket » over tyve kroner til Norges fattige «. Ved en lejlighed, da nordmanden så sig nødsaget til at nedsætte abonnementsprisen til det halve, meddelte gazetten nyheden under overskriften: begyndelsen til enden. Ingen gik dens vid forbi. Og folket ærede han også efter fortjeneste, han havde mængdens øjne på sig, når han gik gennem gaderne til og fra redaktionen. hvor var det ikke anderledes for ham engang i gamle dage, for længe siden, da han endnu var liden og ubekendt og der knapt nok var nogen, som gad hilse på ham på gaden! De dage var over, de kolde studenterår, da det galdt at skubbe sig frem på mangen tvetydig vis og tilslut slide sig til den eksamen med nogenlunde hæder. Han var en ung og begejstret landsgut, hurtig til at lære, et snarrådigt hoved i mangen klemme; han følte sine kræfter i sig, og han tumlede med mange planer, bød sig frem, bukkede, fik afslag på afslag og sovned ind om aftenen med knyttede næver. Men vent bare, ja, vent, hans tid kom nok! Og de, som ventede, skulle komme til at opleve, at nu regerede han en by og kunne vælte et ministerium. Han var bleven en mægtig mand midt for alverdens næse, havde hus og hjem, en udmærket kone, som heller ikke var kommet tomhændet til ham, og et blad, der bragte ind tusinder om året. Trængslen var forbi, fornedrelsens år var omme, han havde så at sige intet andet minde tilbage om den end de simple blå bondebogstaver, som han havde tatoveret ind på hænderne engang derhjemme på bygden, og som aldrig gik ud, hvor meget han nu havde gnedet dem i mange år. Og hver gang, han skrev, hver gang, han rørte sig til noget, lå disse blå, skæmmende mærker i lyset, — hans hænder var o
1890_Hamsun_Sult
Knut
Knut
Hamsun
null
1,890
Sult
male
male
no
105
Hamsun
Sult
Hamsun
Sult
null
null
1,890
333
n
roman
Philipsen
4.5
KB
Findes også på: http://hamsun.dk/wp-content/uploads/2017/03/hamsun_sult_no_dk_gutenberg.pdf
null
null
nan
nan
13
345
286
LEX_CANON
1
0
1
Det var i den tid, jeg gik omkring og suited i Kristiania, denne forunderlige by, som ingen forlader, før han har fået mærker af den jeg ligger vågen på min kvist og hører en klokke nedenunder mig slå seks slag; det var allerede ganske lyst, og folk begyndte at færdes op og ned i trapperne. Nede ved døren, hvor mit rum var tapetseret med gamle numre af » Morgenbladet «, kunne jeg så tydelig se en bekendtgørelse fra fyrdirektøren, og lidt til venstre derfra et fedt, bugnende avertissement fra bager Fabian Olsen om nybagt brød. Straks jeg slog øjnene op, begyndte jeg af gammel vane at tænke efter, om jeg havde noget at glæde mig til i dag. Det havde været lidt knapt for mig i den sidste tid; den ene efter den anden af mine ejendele var bragt til » onkel «, jeg var bleven nervøs og utålsom, et par gange havde jeg også ligget tilsengs en dags tid af svimmelhed. Nu og da, når lykken var god, kunne jeg drive det til at få fem kroner af et eller andet blad for en føljeton. Det lysnede mere og mere, og jeg gav mig til at læse på avertissementerne nede ved døren; jeg kunne endog skælne de magre, grinende bogstaver om » Ligsvøb hos jomfru Andersen, til højre i porten «. Det sysselsatte mig en lang stund, jeg hørte klokken slå otte nedenunder, inden jeg stod op og klædte mig på. Jeg åbnede vinduet og så ud. Der, hvor jeg stod, havde jeg udsigt til en klædesnor og en åben mark; langt ude lå gruen tilbage af en nedbrændt smedje, hvor nogle arbejdere var i færd med at rydde op. Jeg lagde mig med albuerne ned i vinduet og stirrede ud i luften. Det blev ganske vist en lys dag, høsten var kommet, den fine, svale årstid, hvori alting skifter farve og forgår. Støjen var allerede begyndt at lyde i gaderne og lokkede mig ud; dette tomme værelse, hvis gulv gyngede op og ned for hvert skridt jeg tog hen over det, var som en gisten, uhyggelig ligkiste; der var ingen ordentlig lås for døren og ingen ovn i rummet; jeg plejede at ligge på mine strømper om natten, for at få dem lidt tørre til om morgenen. Det eneste, jeg havde at fornøje mig ved, var en liden rød gyngestol, som jeg sad i om aftenerne og døsede og tænkte på mangehånde ting. Når det blæste hårdt, og dørene nedenunder stod åbne, lød der alleslags underlige hvin op gennem gulvet og ind fra væggene, og » Morgenbladet « nede ved døren fik revner så lange som en hånd. Jeg rejste mig og undersøgte en byldt henne i krogen ved sengen efter lidt til frokost, men fandt intet og vendte tilbage til vinduet igen. Gud ved, tænkte jeg, om det aldrig skal nytte mig at søge efter en bestilling mere! Disse mange afslag, disse halve løfter, rene nej, nærede og skuffede håb, nye forsøg, som hver gang løb ud i intet, havde gjort det af med mit mod. Jeg havde til sidst søgt en plads som regningsbud, men var kommet forsent; desuden kunne jeg ikke skaffe sikkerhed for femti kroner. Der var altid et eller andet til hinder. Jeg mældte mig også til brandkorpset. Vi stod halvhundrede mand i forhallen og satte brystet ud, for at give indtryk af kraft og stor dristighed. F2n fuldmægtig gik omkring og beså disse ansøgere, følte på deres arme og gav dem et og andet spørgsmål, og mig gik han forbi, rystede blot på hovedet og sagde, at jeg var kasseret på grund af mine briller. Jeg mødte op på ny, uden briller, jeg stod der med rynkede bryn og gjorde mine øjne så hvasse som knive, og manden gik mig atter forbi, og han smilte, — han havde kendt mig igen. Det værste af alt var, at mine klæder var begyndt at blive så dårlige, at jeg ikke længer kunne fremstille mig til en plads som et skikkeligt menneske. Hvor det havde gået jævnt og regelmæssig nedad med mig hele tiden! Jeg stod til sidst så besynderlig blottet for alt muligt, jeg havde ikke engang en kam tilbage eller en bog at læse i, når det blev mig for trist. Hele sommeren udover havde jeg søgt ud på kirkegårdene eller op i slotsparken, hvor jeg sad og forfattede artikler for bladene, spalte efter spalte om de forskelligste ting, underlige påfund, luner, indfald af min urolige hjærne; i fortvivlelse havde jeg ofte valgt de fjærneste emner, som voldte mig lange tiders anstrengelse og aldrig blev optaget. Når et stykke var færdigt, tog jeg fat på et nyt, og jeg blev ikke ofte nedslagen af redaktørernes nej; jeg sagde stadig væk til mig selv, at engang ville det jo lykkes. Og virkelig, stundom, når jeg havde held med mig og fik det lidt godt til, kunne jeg få fem kroner for en eftermiddags arbejde. Jeg rejste mig atter op fra vinduet, gik hen til vaskevandsstolen og dynked en smule vand på mine blanke bukseknæ, for at sværte dem lidt og få dem til at se lidt nye ud. Da jeg havde gjort dette, stak jeg som sædvanligt papir og blyant i lommen og gik ud. Jeg gled meget stille nedad trapperne, for ikke at vække min værtindes opmærksomhed; der var gået et par dage, siden min husleje forfaldt, og jeg havde ikke noget at betale med nu mere. Klokken var ni. Vognrammel og stemmer fyldte luften, et uhyre morgenkor, blandet med fodgængernes skridt og smældene fra hyrekuskenes svøber. Denne støjende færdsel overalt oplivede mig straks, og jeg begyndte at føle mig mere og mere tilfreds. Intet var fjærnere fra min tanke end blot at gå en morgentur i frisk luft. Hvad kom luften mine lunger ved? Jeg var stærk som en rise og kunne standse en vogn med min skulder. En fin, sælsom stemning, følelsen af den lyse ligegladhed, havde bemægtiget sig mig. Jeg gav mig til at iagttage de mennesker, jeg mødte og gik forbi, læste plakaterne på væggene, modtog indtryk fra et blik, slængt til mig fra en forbifarende sporvogn, lod hver bagatel trænge ind på mig, alle små tilfældigheder, som krydsede min vej og forsvandt. Når man bare havde sig lidt til mad en sådan lys dag! Indtrykket af den glade morgen overvældede mig, jeg blev uregerlig tilfreds og gav mig til at nynne af glæde, uden nogen bestemt grund. Ved en slagterbutik stod en kone med en kurv på armen og spekulerede på pølser til middag; idet jeg passerede hende, så hun hen på mig. Hun havde blot én tand i formunden. Nervøs og let påvirkelig som jeg var bleven de sidste dage, gjorde konens ansigt straks et modbydeligt indtryk på mig; den lange, gule tand så ud som en liden finger, der stod op fra kæven, og hendes blik var endnu fuldt af pølse, da hun vendte det mod mig. Jeg tabte med en gang appetiten og følte kvalme. Da jeg kom til basarerne, gik jeg hen til springet og drak lidt vand; jeg så op — klokken var ti i vor frelsers tårn. Jeg gik videre gennem gaderne, drev om uden bekymring for noget som helst, standsede ved et hjørne, uden at behøve det, bøjede af og gik en Sidegade, uden at have ærinde derhen; jeg lod det stå til, førtes omkring i den glade morgen, vuggede mig sorgfrit frem og tilbage blandt andre lykkelige mennesker; luften var tom og lys, og mit sind var uden en skygge. I ti minutters tid havde jeg stadig haft en gammel, halt mand foran mig. Han bar en byldt i den ene hånd og gik med hele sit legeme, arbejdede af al magt, for at skyde fart. Jeg hørte, hvor han pustede af anstrengelse, og det faldt mig ind, at jeg kunne bære hans byldt; jeg søgte dog ikke at indhente ham. Oppe i grændsen mødte jeg hans Pauli, som hilste og skyndte sig forbi. hvorfor havde han sådant hastværk? Jeg havde slet ikke i sinde at bede ham om en krone, jeg ville også med det allerførste sende ham tilbage et tæppe, som jeg havde lånt af ham for nogle uger siden. Så snart jeg var kommet lidt ovenpå, ville jeg ikke være nogen mand noget tæppe skyldig; kanske begyndte jeg allerede i dag en artikel om fremtidens forbrydelser eller om viljens frihed, hvadsomhelst, noget læseværdigt noget, som jeg ville få ti kroner for mindst.... Og ved tanken på denne artikel følte jeg mig med en gang gennemstrømmet af trang til at tage fat straks og øse af min fulde hjerne; jeg ville finde mig et passende sted i slotsparken og ikke hvile, før jeg havde fået den færdig. Men den gamle krøbling gjorde fremdeles de samme sprællende bevægelser foran mig i gaden. Det begyndte til sidst at irritere mig at have dette skrøbelige menneske foran mig hele tiden. Hans rejse syntes aldrig at ville tage ende; måske havde han bestemt sig til akkurat det samme sted som jeg, og jeg skulle hele vejen have ham for mine øjne. I min ophidselse forekom det mig, at han ved hver Tvergade sagtnede en smule og ligesom ventede på, hvilken retning jeg ville tage, hvorpå han igen svang byldten højt i luften og gik til af yderste magt, for at få forsprang. Jeg går og ser på dette masede væsen og blir mere og mere opfyldt af forbittrelse mod ham; jeg følte, at han lidt efter lidt ødelagde min lyse stemning og trak den rene, skønne morgen med sig ned i hæslighed med det samme. Han så ud som et stort humpende insekt, der med vold og magt ville slå sig til en plads i verden og forbeholde sig fortouget for sig selv alene. Da vi var kommet på Toppen af bakken, ville jeg ikke længer finde mig i det, jeg vendte mig mod et butiksvindu og standsede, for at give ham anledning til at komme væk. Da jeg efter nogle minutters forløb atter begyndte at gå, var manden foran mig igen, også han havde stået bom stille. Jeg gjorde, uden at tænke mig om, tre fire rasende skridt fremad, indhentede ham og slog manden på skulderen. Han standsede med ét. Vi gav os begge til at stirre på hinanden. » Ein liden skilling til melk! « sagde han endelig og lagde hovedet på siden. se så. nu stod jeg godt i det! Jeg følte i lommerne og sagde: » Til melk ja. Hm. Det er småt med pengene i disse tider, og jeg ved ikke, hvor trængende de kan være. « » Jeg har ikke spist siden i går i drammen, « Sagde manden; » jeg ejer ikke en øre, og jeg har ikke fået arbejde endnu. « » Er de håndværker? « » Ja, jeg er nådler.. « » Hvilket? « » Nådler. Forresten kan jeg også gøre sko. « » Det forandrer sagen, « sagde jeg. » De får vente her i nogle minutter, så skal jeg gå efter lidt penger til dem, nogle øre. « Jeg gik i største hast nedad pilestrædet, hvor jeg vidste om en pantelåner i anden etage; jeg havde for øvrigt aldrig været hos ham før. Da jeg kom ind i porten, trak jeg skyndsomt min vest af, rullede den sammen og stak den under armen; derpå gik jeg opad trappen og bankede på til sjappen. Jeg bukkede og kastede vesten på disken. » Halvanden krone, « sagde manden. » Ja ja, tak,< svarede jeg. » Havde det ikke været det, at den begyndte at blive lidt for knap til mig, så ville jeg ikke have skilt mig ved den, naturligvis. « Jeg fik pengene og sedlen og begav mig tilbage. Det var i grunden et udmærket påfund, dette med vesten; jeg ville endog få penge tilovers til en rigelig frokost, og inden aften skulle så min afhandling om frem tidens forbrydelser være i stand. Jeg begyndte på stedet at finde tilværelsen blidere, og jeg skyndte mig tilbage til manden, for at få ham fra hånden. » Værsågod! « sagde jeg til ham. » Det glæder mig, at de har henvendt dem til mig først. « Manden tog pengene og begyndte at mønstre mig med øjnene. Hvad stod han og stirrede efter? Jeg havde det indtryk, at han især undersøgte mine bukseknæ, og jeg blev træt af denne uforskammethed. Troede slyngelen, at jeg virkelig var så fattig som jeg så ud for? Havde jeg måske ikke så godt som begyndt at skrive på en artikel til ti kroner? Overhovedet frygtede jeg ikke for fremtiden, jeg havde mange jærn i ilden. hvad kom det så et vild fremmed menneske ved, om jeg gav bort en drikkeskilling på en sådan lys dag? Mandens blik irriterede mig, °b Jes besluttede mig til at give ham en irettesættelse, inden jeg forlod ham. Jeg trak på skuldrene og sagde: » Min gode mand, de har lagt dem til den stygge uvane at glo en mand på knæerne, når han giver dem en krones penge. « Han lagde hovedet helt tilbage mod muren og spærrede munden op. Der arbejdede noget bag hans stodderpande, han tænkte ganske vist, at jeg ville narre ham på en eller anden måde, og han rakte mig pengene tilbage. Jeg stampede i gaden og svor på, at han skulle beholde dem. Indbildte han sig, at jeg ville have alt det bryderi for ingenting? Når alt kom til alt skyldte jeg ham måske denne krone, jeg havde det med at huske en gammel gæld, han stod foran et retskaffent menneske, ærlig ud i fingerspidserne. Kortsagt, pengene var hans.... Å, ikke noget at takke for, det havde været mig en glæde. Farvel. Jeg gik. Endelig havde jeg denne værkbrudne plageånd afvejen, og jeg kunne være uforstyrret. Jeg tog atter ned gennem pilestrædet og standsede udenfor en husholdningshandel. Der lå fuldt op af mad i vinduet, og jeg bestemte mig til at gå ind og få mig lidt med på vejen. » Et stykke ost og et franskbrød! « sagde jeg °g slængte min halvkrone på disken. » Ost og brød for alt sammen? « spurgte konen ironisk, uden at se på mig. » For hele femti øre ja, « svarede jeg uforstyrret. jeg fik mine sager, sagde yderst høfligt godmorgen til den gamle, fede kone og begav mig sporenstrengs opad slotsbakken til parken. Jeg fandt mig en bænk for mig selv og begyndte at gnave grådigt af min niste. Det gjorde godt; det var længe siden jeg havde fået et så rundeligt måltid, og jeg følte lidt efter lidt den samme mætte ro i mig, som én føler efter en lang gråd. Mit mod steg stærkt; det var mig ikke længer nok at skrive en artikel om noget så enkelt og ligetil som fremtidens forbrydelser, som desuden hvemsomhelst kunne gætte sig til, ligefrem læse sig til i historien; jeg følte mig istand til en større anstrengelse, jeg var i stemning til at overvinde vanskeligheder, og jeg bestemte mig for en afhandling i tre afsnit om den filosofiske erkendelse. Naturligvis ville jeg få lejlighed til at knække ynkeligt nogle af kants sofismer.... Da jeg ville tage mine skrivesager frem og begynde arbejdet, opdagede jeg, at jeg ikke længer havde nogen blyant hos mig; jeg havde glemt den efter mig i pantelånersjappen; min blyant lå i vestelommen. Herregud hvor dog alting havde lyst til at gå forkært for migi jeg bandede nogle gange, rejste mig op fra bænken og drev frem og tilbage i gangene. Det var meget stille overalt; langt, borte, ved dronningens lysthus, rullede et par barnepiger sine vogne omkring, ellers var der ikke et menneske at se noget sted. Jeg var dygtig forbitret i sind og spadserede som en rasende foran min bænk, hvor mærkelig vrangt gik det dog ikke på alle kanter! En artikel i tre afsnit skulle ligefrem strande på den simple ting, at jeg ikke havde et stykke ti øres blyant i lommen! Hvad om jeg gik ned i pilestrædet igen og fik min blyant tilbageleveret? Der ville endda blive tid til at is få et godt stykke færdigt, inden de spadserende begyndte at fylde parken. Der var også så meget, som afhang af denne afhandling om den filosofiske erkendelsé, måske flere menneskers lykke, ingen kunne vide det. Jeg sagde til mig selv, at den kanske ville blive til stor hjælp for mange unge mennesker. Ret betænkt ville jeg ikke forgribe mig på kant; jeg kunne jo undgå det, jeg behoved blot at gøre en ganske umærkelig bøjning, når jeg kom til spørgsmålet tid og rum; men renan ville jeg ikke svare for, gamle sognepræst renan.... Under alle 'omstændigheder galdt det at gøre en artikel på så og så mange Spalter; den ubetalte husleje, værtindens lange blik om morgenen, når jeg traf hende i trapperne, pinte mig hele dagen og dukkede frem igen endog i mine glade stunder, når jeg ellers ikke havde en mørk tanke. Dette måtte jeg have en ende på. Jeg gik hurtigt ud af parken, for at hente min blyant hos pantelåneren. Da jeg kom ned i slotsbakken, indhentede jeg to damer, som jeg gik forbi. Idet jeg passerede dem, strejfede jeg den enes ærme, jeg så op, hun havde et fyldigt, lidt blegt ansigt. Med ét blusser hun og bliver forunderlig skøn, jeg ved ikke hvorfor, måske af et ord, hun hører af en forbigående, måske blot af en stille tanke hos hende selv. Eller skulle det være fordi jeg berørte hendes arm? Det høje bryst bølger heftigt nogle gange, og hun klemmer hånden hårdt om parasolskaftet. Hvad gik der af hende? Jeg standsede og lod hende komme foran mig igen, jeg kunne ikke i øjeblikket gå videre, det hele forekom mig så besynderligt. Jeg var i et pirreligt lune, ærgerlig på mig selv for hændelsen med blyanten og i høj grad ophidset af al den mad, jeg havde nydt på tom mave. Med en gang tager min tanke ved et lunefuldt indfald en mærkelig retning, jeg føler mig greben af en sælsom lyst til at gøre denne dame bange, følge efter hende og fortrædige hende på en eller anden måde. Jeg indhenter hende atter og går hende forbi, vender mig pludselig om og møder hende ansigt til ansigt, for at iagttage hende. Jeg står og ser hende ind i øjnene og hitter på stedet et navn, som jeg aldrig havde hørt, et navn med en glidende, nervøs lyd: ylajali. Da hun var kommet mig ganske nær, retter jeg mig i vej ret og siger indtrængende: » De mister deres bog, frøken. « Jeg kunne høre, hvor mit hjerte slog hørligt, da jeg sagde det. » Min bog? « spørger hun sin ledsagerinde. Og hun går videre. Min ondskabsfuldhed tiltog, og jeg fulgte efter damen. Jeg var mig i øjeblikket fuldt bevidst, at jeg begik gale streger, uden at jeg kunne gøre noget ved det; min forvirrede tilstand løb af med mig og gav mig de mest forrykte indskydelser, som jeg lystrede efter tur. Det nyttede ikke, hvor meget jeg sagde til mig selv, at jeg bar mig idiotisk ad, jeg gjorde de dummeste grimaser bag damens ryg, °g jeg hostede rasende nogle gange, idet jeg passerede hende. Således vandrende ganske sagte fremad, altid i nogle skridts forspring, følte jeg hendes øjne i min ryg, og jeg dukkede mig uvilkårlig ned af skam over at have været hende til plage. Lidt efter lidt fik jeg en forunderlig fornemmelse af at være langt borte, andre steder henne, jeg havde en halvt ubestemt følelse af, at det ikke var mig, som gik der på stenfliserne og dukkede mig ned. Nogle minutter efter er damen kommet til paschas boglade, jeg har allerede standset ved det første vindue, og idet hun går forbi mig, træder jeg frem og gentager: » De mister deres bog, frøken. « » Nej, hvilken bog? « siger hun i angst. » Kan du forstå, hvad det er for en bog, han taler om? « Og hun standser. Jeg gotter mig grusomt over hendes forvirring, denne rådvildhed i hendes øjne henrykker mig. Hendes tanke kan ikke fatte min lille desperate tiltale; hun har slet ingen bog med, ikke et eneste blad af en bog, og alligevel leder hun i sine lommer, ser sig gentagne gange ind i hænderne, vender hovedet og undersøger gaden bag sig, anstrenger sin lille ømtålige hjerne til det yderste, for at finde ud, hvad det er for en bog, jeg taler om. Hendes ansigt skifter farve, har snart det ene, snart det andet udtryk, og hun ånder ganske hørligt; selv knapperne i hendes kjole synes at stirre på mig som en række forfærdede øjne. » Bryd dig ikke om ham, « siger hendes ledsagerske og trækker hende i armen; » han er jo fuld; kan du ikke se, at manden er fuld! « Så fremmed, som jeg i dette øjeblik var for mig selv, så fuldstændig et bytte for sære, usynlige indflydelser, foregik der intet omkring mig, uden at jeg lagde mærke til det. En stor brun hund sprang tværs over gaden, henimod lunden og ned til tivoli; den havde et ganske smalt halsbånd af nysølv. Højere op i gaden åbnedes et vindue i anden etage, og en pige lagde sig ud af det med opbrættede ærmer og gav sig til at pudse ruderne på ydersiden. Intet undgik min opmærksomhed, jeg var klar og åndsnærværende, alle ting strømmede ind på mig med en skinnende tydelighed, som om der pludselig var bleven et stærkt lys omkring mig. Damerne foran mig havde begge en blå fuglevinge i hatten og et skotsk silkebånd om halsen. Det faldt mig ind, at de var søstre. De bøjede af og standsede ved cislers musikhandel og talte sammen. Jeg standsede også. Derpå kom de begge to tilbage, gik den samme vej, som de var kommet, passerede mig igen, drejede om hjørnet ved universitetsgaden og gik lige op til st. Olafs plads. Jeg var dem hele tiden så nær i hælene som jeg turde. De vendte sig engang og sendte mig et halvt bange, halvt nysgærrigt blik, og jeg så ingen fortørnelse i deres miner og ingen rynkede bryn. Denne tålmodighed med mine plagerier gjorde mig meget skamfuld, og jeg slog øjnene ned. Jeg ville ikke længer være dem til fortræd, jeg ville af ren taknemmelighed følge dem med øjnene, ikke tabe dem afsyne, helt til de gik ind et sted og blev borte. Udenfor numer 2, et stort fire etages hus, vendte de sig endnu engang, hvorpå de gik ind. Jeg lænede mig til en gaslygte ved fontænen og lyttede efter deres skridt i trapperne; de døde hen i anden etage. Jeg træder frem fra lygten og ser opad huset. Da sker der noget besynderligt. Gardinerne bevæger sig højt oppe, et øjeblik efter åbnes et vindue, et hoved stikker ud, og to sært seende øjne hviler på mig. Ylajali! sagde jeg halvhøjt, og jeg følte, at jeg blev rød. Hvorfor råbte hun ikke om hjælp? Hvorfor stødte hun ikke til en af blomsterpotterne og rammede mig i hovedet, eller sendte nogen ned, for at jage mig væk? Vi står og ser hinanden ind i øjnene uden at røre os; det varer et minut; der skyder tanker mellem vinduet og gaden, og der siges ikke et ord hun vender sig om, det giver et ryk i mig, et fint stød gennem mit sind; jeg ser en skulder, der drejer sig, en ryg, der forsvinder indad gulvet. Denne langsomme gang bort fra vinduet, betoningen i denne bevægelse med skuldren var som et nik til mig; mit blod fornemmede denne fine hilsen, og jeg følte mig i samme stund vidunderlig glad. Så vendte jeg om og gik nedad gaden. Jeg turde ikke se mig tilbage og vidste ikke, om hun atter var kommet til vinduet; efterhvert som jeg overvejede dette spørgsmål, blev jeg mere og mere urolig og nervøs. Formodentlig stod hun i dette øjeblik og fulgte nøje alle mine bevægelser, og det var på ingen måde til at holde ud at vide sig således undersøgt bagfra. Jeg strammede mig op så godt jeg kunne og gik videre; det begyndte at rykke i mine ben, min gang blev ustø, fordi jeg med vilje ville gøre den smuk. Forat synes rolig og ligegyldig slængte jeg meningsløst med armene, spyttede i gaden og satte næsen ivejret; men intet hjalp. Jeg følte stadig de forfølgende øjne i min nakke, og det løb mig koldt gennem kroppen. Endelig reddede jeg mig ind i en Sidegade, hvorfra jeg tog vejen ned i pilestrædet, for at få fat på min blyant. Jeg havde ingen møje med at få den tilbageleveret. Manden bragte mig vesten selv og bad mig undersøge alle lommerne med det samme; jeg fandt også et par lånesedler, som jeg stak til mig, og takkede den venlige mand for hans imødekommenhed. Jeg blev mere og mere tiltalt af ham, det blev mig i samme stund meget om at gøre at give dette menneske et godt indtryk af mig. Jeg gjorde et slag henimod døren og vendte atter tilbage til disken, som om jeg havde glemt noget; jeg mente at skylde ham en f'orklaring, en oplysning, og jeg gav mig til at nynne, forat gøre ham opmærksom. Da tog jeg blyanten i hånden og holdt den ivejret. Det kunne ikke falde mig ind, sagde jeg, at gå lange veje for en hvilkensomhelst sådan blyant; men med denne var det en anden sag, en egen årsag. Så ringe som den så ud, havde denne blyantstump simpelthen gjort mig til det, jeg var i verden, så at sige sat mig på min plads i livet.... Jeg sagde ikke mere. Manden kom helt hen til disken. » Ja så? « sagde han og så nysgærrigt på mig. Med den blyant, fortsatte jeg koldblodigt, havde jeg skrevet min afhandling om den filosofiske erkendelse i tre bind. Om han ikke havde hørt den omtale? Og manden synes nok, at han havde hørt navnet, titlen. Ja, sagde jeg, den var af mig, den i så det måtte endelig ikke forundre ham, at jeg ville have den lille stump blyant tilbage; den havde alt for stort værd for mig, den var mig næsten som et lidet menneske. Forresten var jeg ham oprigtig taknemmelig for hans velvilje, og jeg ville huske ham for den — jo, jo, jeg ville virkelig huske ham for den; et ord var et ord, den slags mand var jeg, og han fortjente det. Farvel. Jeg gik til døren med en holdning, som om jeg kunne anbringe en mand i en høj post i brandvæsenet. Den skikkelige pantelåner bukkede to gange for mig, idet jeg fjærned mig, og jeg vendte mig endnu engang og sagde farvel. I trappen mødte jeg en kone, som bar en vadsæk i hånden. Hun trykkede sig ængsteligt til siden, for at give mig plads, og jeg greb uvilkårligt i lommen efter noget at give hende; da jeg ikke fandt nogen ting, blev jeg flau og gik hende duknakket forbi. Lidt efter hørte jeg, at også hun bankede på til sjappen; der var et ståltrådsprinkel på døren, og jeg kendte straks igen den klirrende lyd, når et menneskes knoger berørte det. Solen stod i syd, klokken var omtrent tolv. Byen begyndte at komme på benene, det nærmede sig spadsertiden, og hilsende og leende folk bølgede op og ned ad Karl Johan. Jeg klemte albuerne i siden, gjorde mig liden og slap ubemærket forbi nogle bekendte, som havde indtaget et hjørne ved universitetet, forat beskue de forbigående. Jeg vandrede opad slotsbakken og faldt i tanker. Disse mennesker, jeg mødte, hvor let og lystigt vuggede de ikke sine lyse hoveder og svingede sig gennem livet som gennem en balsal! Der var ikke sorg i et eneste øje, jeg så, ingen byrde på nogen skulder, kanske ikke en skyet tanke, ikke en liden hemmelig pine i noget af disse glade sind. Og jeg gik der lige ved siden af disse mennesker, ung og nys udsprungen, og jeg havde allerede glemt, hvordan lykken så ud! Jeg dægged for mig selv med denne tanke og fandt, at der var sket mig gruelig uret. Hvorfor havde de sidste måneder faret så mærkelig hårdt frem med mig? Jeg kendte slet ikke mit lyse sind igen, og jeg havde de underligste plager på alle kanter. Jeg kunne ikke sætte mig på en bænk for mig selv eller røre min fod noget sted hen, uden at blive overfaldt af små og betydningsløse tilfældigheder, jammerlige bagateller, som trængte ind i mine forestillinger og spredte mine kræfter for alle vinde. En hund, som strøg mig forbi, en gul rose i en herres knaphul, kunne sætte mine tanker i vibren og optage mig for længere tid. Hvad var det, som fejlede mig? Havde Herrens finger pegt på mig? Men hvorfor just på mig? Hvorfor ikke lige så godt på en mand i Sydamerika, for den skyld? Når jeg overvejede Tingen, blev det mig mere og mere ubegribeligt, at netop jeg skulle være udset til prøveklud for guds nådes lune. Det var en nok så ejendommelig fremgangsmåde at springe over en hel verden, for at række mig; der var nu både antikvarboghandler pascha og dampskibsekspeditør hennechen. Jeg gik og drøftede denne sag og kunne ikke blive den kvit, jeg fandt de vægtigste indvendinger mod denne Herrens vilkårlighed at lade mig undgælde for alles skyld. Endog efterat jeg havde fundet mig en bænk og sat mig ned, vedblev dette spørgsmål at sysselsætte mig og hindre mig fra at tænke på andre ting. Fra den dag i majmåned, da mine genvordigheder begyndte, kunne jeg så tydeligt mærke en lidt efter lidt tiltagende svaghed, jeg var ligesom bleven for mat til at styre og lede mig hvorhen jeg ville; en sverm af små skadedyr havde trængt ind i mit indre og udhulet mig. Hvad om gud ligefrem havde i sinde at ødelægge mig ganske? Jeg rejste mig op og drev frem og tilbage foran bænken. Mit hele væsen var i dette øjeblik i den højeste grad af pine; jeg havde endog smærter i armene og kunne knapt holde ud at bære dem på sædvanlig måde. Af mit sidste svære måltid følte jeg også et stærkt ubehag, jeg var overmæt og ophidset og spadserede frem og tilbage, uden at se op; de mennesker, som kom og gik omkring mig, gled mig forbi som skimt. Endelig blev min bænk optagen af et par herrer, som tændte sine cigarer og passiarede højt; jeg blev vred og ville tiltale dem, men vendte om og gik helt over til den anden kant af parken, hvor jeg fandt mig en ny bænk. Jeg satte mig. Tanken på gud begyndte atter at optage mig. Jeg syntes, det var højst uforsvarligt af ham at lægge sig imellem hver gang, jeg søgte efter en post, og forstyrre det hele, aldenstund det blot var mad for dagen, jeg bad om. Jeg havde så tydelig mærket, at når jeg suited lidt længe ad gangen, var det ligesom min hjerne randt mig ganske stille ud af hovedet og gjorde mig tom. Mit hoved blev let og fraværende, jeg følte ikke længer dets tyngde på mine skuldre, og jeg havde en fornemmelse af, at mine øjne glante altfor vidtåbent, når jeg så på nogen. jeg sad der på bænken og tænkte over alt dette og blev mere og mere bitter mod gud for hans vedholdende plagerier. Hvis han mente at drage mig nærmere til sig og gøre mig bedre ved at udpine mig og lægge modgang på modgang i min vej, så tog han lidt fejl, kunne jeg forsikre ham. Og jeg så op mod det høje næsten grædende af trods og sagde ham dette en gang for alle i mit stille sind. Stumper af min børnelærdom randt mig ihu, bibelens stiltone sang for mine øren, og jeg talte ganske sagte med mig selv og lagde hovedet spydigt på siden. Hvi bekymrede jeg mig for, hvad jeg skulle æde, hvad jeg skulle drikke, og hvad jeg skulle iføre den usle maddiksæk kaldet mit jordiske legem? Havde ikke min himmelske fader sørget for mig, som for spurvene under himlen, og vist mig den nåde at pege på sin ringe tjener? Gud havde stukket sin finger ned i mit nervenet og lempeligt, ganske løseligt bragt lidt uorden i trådene. Og gud havde trukket sin finger tilbage, og der var trevler og fine rodtråde på fingeren af mine nervers tråde. Og der var et åbent hul efter hans finger, som var guds finger, og sår i min hjerne efter hans fingers veje. Men der gud havde berørt mig med sin hånds finger, lod han mig være og berørte mig ikke mere og lod mig intet ondt vederfares. Men han lod mig gå med fred, og han lod mig gå med det åbne hul. Og intet ondt vederfores mig af gud, som er Herren i al evighed.... Stød af musik bares af vinden op til mig fra studenterlunden, klokken var altså over to. Jeg tog mine papirsager frem, for at forsøge at skrive noget, i det samme faldt min barberbog ud af lommen. Jeg åbnede den og talte bladene, der var seks billetter tilbage. Gudskelov! sagde jeg uvilkårlig; jeg kunne endnu blive barberet i nogle uger og se lidt godt ud! Og jeg kom straks i en bedre sindsstemning ved denne lille ejendom, som jeg endnu havde tilbage; jeg glattede billetterne omhyggeligt ud og forvared bogen i lommen. Men skrive kunne jeg ikke. Efter et par linjer ville der ikke falde mig noget ind; mine tanker vare andre steder, og jeg kunne ikke stramme mig op til nogen bestemt anstrengelse. alle ting indvirkede på mig og distraherede mig, alt, hvad jeg så, gav mig nye indtryk. Fluer og små myg satte sig fast på papiret og forstyrrede mig; jeg pustede på dem, for at få dem væk, blæste hårdere og hårdere, men uden nytte. De små bæster lægger sig bagud, gør sig tunge og stritter imod, så deres tynde ben bugner. De er slet ikke til at flytte af pletten. De finder sig noget at hage sig fast i, spænder hælene mod et komma eller en ujævnhed i papiret og står uryggelig stille så længe, til de selv finder for godt at gå sin vej. En tidlang vedblev disse små udyr at beskæftige mig, og jeg lagde benene overkors og gav mig g°d tid med at iagttage dem. Med én gang bævede en eller to høje klarinettoner op til mig fra lunden og gav min tanke et nyt stød. Mismodig over ikke at kunne gçre min artikel i stand, stak jeg igen papirerne i lommen og lænede mig bagover på bænken. I dette øjeblik er mit hoved så klart, at jeg kan tænke de fineste tanker, uden at trættes. Idet jeg ligger i denne stilling og lader øjnene løbe nedad mit bryst og mine ben, lægger jeg mærke til den sprættende bevægelse, min fod gør, hver gang pulsen slår. Jeg rejser mig halvt op og ser ned på mine p'ødder, og jeg gennemgår i denne stund en fantastisk og fremmed stemning, som jeg aldrig tidligere havde følt; det gav et fint, vidunderligt sæt gennem mine nerver, som om der gik ringer af koldt lys gennem dem. Ved at kaste øjnene på mine sko, var det som jeg havde truffet en god bekendt eller fået en løsreven part af mig selv tilbage; en genkendelsesfølelse sittrer gennem mine sandser, tårerne kommer mig i øjnene, og jeg fornemmer mine sko som en sagte susende tone imod mig. Svaghed! sagde jeg hårdt til mig selv, og jeg knyttede hænderne og sagde svaghed. Jeg gjorde nar ad mig selv for disse latterlige l-'ølelser, havde mig tilbedste med fuld bevidsthed; jeg talte meget strengt og forstandigt, og jeg kneb øjnene heftigt sammen, forat få tårerne bort. Som om jeg aldrig havde set mine sko for, giver jeg mig til at studere deres udseende, deres mimik, når jeg rørte på foden, deres form og de slidte overdele, og jeg opdager, at deres rynker og hvide sømme giver dem udtryk, meddeler dem fysiognomi. Der var noget af mit eget væsen gået over i disse sko, de virkede på mig som en ånde mod mit jeg, en pustende del af mig selv.... Jeg sad og fablede med disse fornemmelser en lang stund, måske en hel time. Em liden, gammel mand kom og optog den anden ende af min bænk; idet han satte sig, pustede han tungt ud efter gang
1899_Hancke_RuthErlandsen
Ella
Ella
Hancke
null
1,899
Ruth Erlandsen
female
female
dk
106
Hancke
Ruth Erlandsen
Hancke
Ruth Erlandsen
Roman
null
1,899
347
n
roman
Schubothe
4.5
KB
null
null
null
nan
nan
13
353
289
O
0
0
0
I. På værelse nummer sytten i „ Hotel Royal “ boede hotelejer Erlandsens eneste datter, Rutt. Det var en kvælende hed julidag. Hun sad henslængt på en stol i frisertrøje og underskørt og med panden støttet mod dens ryg, hånden havde hun skudt imellem, da peluchet kradsede huden.. Hun fyldte atten år i dag og var i yderst slet humør. År gik efter år, og lige kedsommelige var de alle! Og hun, som allerede var godt på vej til at blive gammel! Desforuden var alle hendes bekendte rejst fra byen, hun var helt overladt til sig selv, det skulle sandelig heller ikke gøre hende i bedre humør. — selv skulle hun rejse i morgen, og der var opbrud og uhygge om hende alle vegne, kun den stol fri, hun sad på. Skabet og kommoden tømte, indholdet ophobet på sengen, i sofaen vinterkjoler og bøger ind mellem hverandre; et par udtrådte knapstøvler og ildrøde tøfler lå på gulvet mellem krøllet avispapir, tømt ud af håndtasken fra i fjor. Solen stod lige på og ophedede det lille gårdværelse. I det blå-grønne vintergardin var der hæftet en hattepind, men den formåede kun at holde det helt sammen forneden; gennem den åbne trekant foroven havde lyset rigelig lejlighed til at slippe ind, og milliarder af hvirvlende støvfnug dannede en tæt og bred stime, der skar på skrå gennem stuen. Henne på den smudsig-grå væg, hvor kalken slog en revne, dansede og flimrede en regnbuefarvet plet, og på reolen over sengen spillede en slank krystalvases hendovnende vand helt gyldent-brunt, medens de to roser i den så’ endnu mere halvvisne og blårøde ud, end de var i virkeligheden. Inde ved siden af hørtes tunge hammerslag og mumlen af grove mandfolkestemmer. Når dér blev stille, nåde den afdæmpede lyd af vognenes raslen og sporvognenes ringen samt nogle legende børns skrål og latter fra nabogården ind gennem det åbentstående vindue. Rutt stønnede... Luften var kvælende, og den tunge sødlige Duft fra tre rosenbuketter, der stod på det store runde bord, hvor breve og bøger, handsker og slikkerier lå i broget uorden, tætnede den endnu mere. Det bankede på døren. Rutt samlede uvilkårligt friserkåben i halsen med den ene hånd og råbte så: „ Kom ind! “ Det var hotelkarlen, der kom for at hjælpe hende med at lukke kufferten. „ Frøkningen kommer vist til at sidde sig på’en! “ — Rutt slængte sig hen over den. Karlen masede med begge sine næver ned på låget, hans blanke, sveddryppende ansigt var ganske nær hendes; hun vendte hovedet bort; den blandede dunst af øl, petroleum og sværte med tilsætning af sveddampen, der stod ud fra hans store krop, strømmede kvælende ind over hende. „ De kan godt bære kufferten ned ined det samme, Niels, jeg rejser ganske tidlig i morgen, “ sagde Rutt, da han var færdig. Niels forsvandt og vendte lidt efter tilbage med en mindre herkulisk Karl med et snu, mørkladent ansigt, øjnene sad så tæt ind til næsen på ham, så det næsten så’ ud, som om han skelede; hans glimtende strejfblik hen på Rutt fik hende til at tænke på sin besynderlige påklædning; det havde hun helt glemt over for Niels. så bar de i forening kufferten ud af stuen. — hun stod lænet mod dørstolpen og så’ dem bevæge sig med højtidelig afmålte, lidt svingende skridt ned ad den halvmørke, kølige gang og blev stående en stund i samme stilling, efter at hun havde set dem forsvinde ned ad trappen. Var det tredje eller fjerde gang? Nej, det var tredje... Tredje gang hun havde pakket den brunmalede kuffert og skulle i besøg hos faderens ven, der ejede det store hotel i badestedet k. Tredje sommer... Hun slyngede det højre ben fast om det venstre. En ung englænder kom hurtig ud fra læsestuen og gik med lydløse, lange skridt ned ad den tæppebelagte gang. Butt trak sig tilbage ind i stuen igen, lukkede døren efter sig og blev stående en stund lænet op ad den, så lod hun sig falde ned i en stol. — å, denne dag, hun glemte den aldrig! Hun var vis på, at hun senere hen ville være i stand til at huske hver enkelthed. Men så var det også så besynderligt, at alt, hvad hun selv gjorde, og alt, hvad hun så’ og hørte andre gøre, det syntes hun, at hun havde gjort og set nøjagtig på samme måde før, lige til de mindste biomstændigheder. det begyndte ved morgenkaffen, hvor det usædvanlige hændte, at forældrene og hun, alle tre, var samlede. Ja, sådan som de sad — i den belysning, nøjagtig sådan, og kanariefuglen skingrede ind i deres samtale med sin hårde, nervetirrende sang; og boserne lå på bordet. En af de lange, gule strejfede smørret og havde fået nogle af sine fine yderblade helt sortladent gennemtrukket af fedtstoffet. Især denne rose! Netop sådan som den lå der. Det var sindsygt! Men det var ikke første gang, hun havde den fornæmmelse. Rutt greb tankeløst nogle af brevene på bordet og smed dem derover igen; kun ét beholdt hun i hånden; det var fra hendes jyske kusine, Helga. Hvor det lignede Helga at skrive, at hun var ked af den lange sommerferie, da man glemte så meget i den. Ja, naturligvis, hun måtte jo føle sig borte fra sit rette element, den jomfru vissenpind, når hun ikke sled skolebænken og turede halsbrækkende mattematiske opgaver. Og af hende havde Rutt virkelig ladet sig overtale til at studere. Kvindelig student, og måske kvindelig læge. Jo... Det lød ganske tiltalende, det kildrede hendes forfængelighed, og så desuden udsigten til at komme i berøring med unge, videbegærlige mennesker, der kunne gøre livet indholdsrigt for hende. Men hun fik snart noget andet at føle, da hun først sad der sammen med kusinen og læste til en ganske almindelig præliminæreksamen, hvilket ville sige de ganske almindelige skolefag, kun med fordringen til flid og udholdenhed fordoblet. det var også en underlig knugende fornæmmelse de første dage at gå ind i den samme skolebygning, hun hundrede og hundrede af gange var gået ind som barn, og i hvilken hun kendte hver krog, hver lyd, hver lugt, hver stemning... læse med de samme lærerinder, hun allerede den gang havde afluret hver stemmeklang, hver bevægelse. Når hun sad der på den hårde skolebænk, var det som om hele mellemtiden, siden hun var barn, var slettet ud, så nedslående sporløst var tiden gleden hende forbi. Å, hvor ligegyldigt det dog var alt dette! Hvor lidt det dog havde at gøre med det liv, hun higede mod! Var dette et tilfredsstillende mål? Kunne det udfylde tomheden? Nej, blot tidobbelt forstærke savnet, længselen efter varme og liv. Hele den lange række af mørke vintermorgener, når hun blev vækket til en tom og. glædeløs dag... hun kunne næsten føle en vild smerte derved og rulle sig sammen mellem dyner og puder, ønskende at* sove bort fra det hele, fra tvang og kedsomhed og besvær. Hun havde ondt ved at få øjnene op, tung i hovedet som hun var, thi hun lå som oftest og læste i sengen til langt ud på natten; — bøgerne var hendes trøst og gav hende det, som livet endnu holdt hende udestængt fra. Dér var de alle, tankerne, følelserne, der godtgjorde, hvad hun selv tænkte og følte. Og på samme gang som de styrkede hende i troen på hendes egen mærkværdige beskaffenhed og gav enhver af hendes rørelser en særlig værdi, fik de mere og mere den ungdommelige forestilling hos hende, at hun var enestående i sin Art, til at svinde bort og lod hende begynde at ane beslægtede naturer, længes henimod dem, og tage sine daglige omgivelser skånselsløst og skarpt i øjesyn. Hun trak sig med ringeagt tilbage fra deres platte uforståenhed og sænkede sig helt ned i den skrevne verden. Hun hørte, hun så’, hun sansede med disse mennesker; hun led, hun kæmpede med dem. Her var livets stormgange, her havde hver dag betydning, her var menneske mod menneske i handling, der lod deres personlige følelser og kræfter komme til fuld udfoldelse, stillede valg og krav til hver især, så de mærkede, at de levede og ikke faldt hen i en sløvende, hendvaskende tilstand fra hverdag til hverdag. Sådan som de ville hun også leve livet! Men hvilke tilfældigheder ville mon gribe ind i hendes tilværelse og bestemme dens grundtone? Og når tilfældighederne kunne gribe så uforvarende ind, som de tit gjorde, hvorfor skulle så den tilfældighed være udelukket, at de helt blev borte? Det var det, hun i stigende angst var begyndt at forestille sig. hvor længe skulle det vare, inden livsglædens brusende strøm skyllede tomheden bort? Rutt havde lukket øjnene. Hun for op med et sæt. Havde hun sovet? Hun hørte velbekendte, lidt slæbende skridt ude i gangen. Hun rettede sig op i stolen, lagde hovedet lyttende på skrå, trak øjenbrynene sammen og virrede utålmodig med hænderne; og da der blev taget i hendes dørlås på en egen famlende måde, sprang hun uvilkårlig op, vendte sig om til bordet og tog et af brevene, som hun tilsyneladende læste i. Det var moderen! Hun kendte hendes måde at klemme sig ind ad den mindst mulige åbning i døren. „ Som her ser ud! “ kom det så med lidt søvnig stemme. „ Og som du ser ud! At du ikke skammer dig for dig selv at sidde sådan! Du ligner, jeg véd ikke hvad for en! “ Rutt åbnede munden for at svare, men tog sig i det igen; hun satte sig med hovedet støttet mod væggen og greb med hænderne højt oppe om gardinet. „ Hvor er kufferten henne? “ spurgte Fru Erlandsen med forbavset stemme, som var det noget, der pludselig faldt hende ind. „ Den er bragt ned! “ Moderen gjorde et skridt frem og slog ud med sine brede, korte hænder. „ Bragt ned? Hvad er det, du siger? Bragt ned? “ Hun snappede efter vejret. „ Hvor kan det falde dig ind? Den skal herop øjeblikkelig; lukke en kuffert tolv timer i forvejen, det kan også kun du finde på. Alle de nystrøgne kjoler... Og hvis du har glemt noget... naturligvis har du glemt det halve! “ Rutt tog et tag højere op i gardinet med hånden, støttede hovedet mod den løftede arm og så’ gennem de halvt sænkede låg ufravendt på moderen; hun vidste, hvad der forestod, når denne beærede hende med sit eftermiddagsbesøg i en ledig time. I dag var Fru Erlandsen utrætteligere end nogen sinde; hun gav formaninger for hele sommeren. Rutt måtte ikke gå med sin hvide mollskjole, når aftenduggen begyndte at falde. Vaskeprisen i k. var så ublu. Heller ikke med hvide skørter fra morgenstunden, og lignende ting. Så skændte hun over, hvordan der så’ ud i værelset. Bøgerne og vinterkjolerne skulle op på loftet i dag, det havde hun nu præket for hende hundrede gange. Rutt blev arrig og holdt på, at det skulle vente til i morgen. „ Og husk på, at alle skufferne skal være tømte! “ fortsatte Fru Erlandsen, „ så værelset kan være i stand til udlejning i morgen formiddag. “ Så stak hun næsen ned i en af kurvene, fyldt med konfekt, og vendte og drejede kritisk et stykke fyldt chokolade mellem fingrene, inden hun puttede det i munden. „ Er der crème i dem alle? “ spurgte hun skuffet. Rutt søgte et andet stykke ud til hende. „ Den er der brændte mandler i. “ Endelig nærmede fruen sig døren. „ Har du også en ordentlig svamp og ren børste? “ „ Ja, ja! “ vrissede Rutt og gjorde en bevægelse med hænderne, som kylede hun noget langt bort fra sig. Så åbnede moderen døren, men vendte sig om igen. „ Det skrækkelige billede må du også tage ned; der kan komme et andet i stedet. “ Fru Erlandsens smag gik ikke i den prærafaelitiske retning. Så gik hun, men stak sit hovede ind i stuen igen. „ Vi kan drikke the nede i kaféen kl. 9. Sørg for at være klædt på i ordentlig tid. “ Der var noget tøvende i måden, hun lukkede døren på; hånden gav nødig slip på dørlåsen, som overvejede hun, om der muligvis skulle være mere at bemærke. Rutt strakte sig og foldede hænderne hårdt om baghovedet. nej, om sommeren, hvor middagsgæsterne var så få, da var moderen rigtignok ikke til at komme nær på denne tid af dagen, og irriterende kedsommelig som en lirekasse at høre på. Det varede knapt fem minutter, før døren blev smækket op på vid gab. De to karle kom bærende med kufferten. Rutt fik lige tid til at dække sig med friserkåben, som hun havde taget af. Moderen stod sejersstolt i baggrunden. „ Giv Niels nøglen! “ kommanderede hun. Rutt rørte sig ikke af pletten. Så kom hun selv ind og tog den på bordet, åbnede kufferten og lettede op i de tæt sammenpakkede kjoleskørter. „ Se blot, hvor de allerede er krøllede “, begyndte hun at skænde. „ Å, Niels! “ råbte hun så efter karlene, der var begyndt at gå, „ vil de med det samme tage en kurv og bære disse bøger op på loftet. “.ruth sprang op. „ Det kan vel vente til i morgen! “ Hun var bleven højrød i hovedet. „ Måske jeg endelig en gang kan få lov til at være i fred. “ Hun stampede i gulvet, hun var ude af sig selv af raseri. „ Dæk dig dog med den! “ Fru Erlandsen kastede friserkåben, der var falden på gulvet, over hende. Rutt sendte sin moder et hadefuldt blik. Hendes ansigt var Rutt modbydeligt i dette øjeblik, og så var noget af chokoladen, hun havde spist, flydt ud og havde sat sig i mundvigene; det så’ så uappetitlig ud. Da moderen havde lukket døren efter sig, åbnede Rutt den igen og lod den smække i med et knald, så glasruden klirrede, drejede så nøglen rundt og stampede i gulvet, så det sved i fodbladet. ja, nu troede hun dér, moderen, at hun havde krammet på hende! Mon hun virkelig bildte sig ind, hun kunne lægge et halmstrå i vejen, når der endelig var noget, Rutt ville? Når det virkelig gjaldt noget? Å, kunne hun så sandt allerede nu i denne time gøre et eller andet rigtig galt, så hun kunne vise... Når der var noget hun ville... når det gjaldt noget? Men der var jo ikke noget, der var jo ikke noget at ville... intet. Hun blev stående midt på gulvet, sank hen i en tankeløs stirren, med halv åben mund, så underlig hjælpeløs i udtrykket. Raseriet var gået over til den dybeste, mest nagende nedslåethed. Nu hørtes kun vognenes dæmpede lyd og en enkelt stemme fra gården; og ind imellem en hastig brutal ringen dernede tra. Solen var forsvunden, men varmen lå kvælende og tyk igen i den uhyggelige stue. Denne dag... det var, som kunne hun krumme alle ti fingre truende ud imod den. Hun satte sig i sofahjørnet inde i den mørkeste krog af stuen. Hvis hun sidste år havde anet, hvilke tanker hun skulle sidde med året efter, hvilket tidsrum, hun skulle få at se tilbage på!... Sidste år, da havde hun nok haft en lignende fornemmelse som denne! Hvor hun huskede dagen og aftenen især, nede ved skovsøen, der lå så stille hen i bølgende tavshed og var stribet fra sort, så blankt som ibenholt, til mat og sølverne hvidhed, og båden lå skjult mellem sivene, der knejsede højt og sort glinsende mod den svagt rødmende aftendis, borte dér, hvor solen var gået ned. Og hun lod selskabet, hun var med, gå fra sig. Hun stod ene tilbage med armene slynget om et træ og kinden lænet mod den ru bark og følte med både smertefuld og frydefuld skælven længselen i sig.vokse, vokse så stærk og voldsom, som hun aldrig havde følt det før. Å, gud, men nej, intet af alt det, hun så’ her af dejligt og skønt i naturen, var hendes endnu! Ikke søens pragtfulde, stille, betagende skønhed, ikke dagens strålende sommerlighed, ikke nattens lyse mildhed. Lukket ude! Ensom! Så fattig... Og skønheden føltes som smærte, der næsten drev tårerne frem. Men hun knyttede hænderne, og længselen blev til trods. En gang, ja, en gang skulle det alt sammen blive hendes, fra hver blomst, der duftede, til hvert farverigt stænk af strålende synkende sol!... Når den tid først kom! Og den skulle komme, den skulle komme snart! Hun ville ikke vente, det kunne ikke blive ved på den måde, det var jo umuligt! Hun havde ladet sig glide ned i græsset, lå der udstrakt med hænderne under nakken, drømte sig ind i vished om kommende lykke. En lykke så rusende kort som selve sommeren var, heftig og varm. Fri som fuglen i luft! Ingen bånd! På eventyr ud i mark og i skov! Blikket søgte frem i det følgende år. Hvilken rigdom af muligheder! Hvilket mægtigt tidsomfang det dog havde, strækkende sig frem langt, langt ind i det uigennemtrængelige uvisse. Og nu? Ja nu sad hun med blikket tilbage, sammenfattende det forgangne. Hvilket kort tidsrum var det alligevel ikke, jasket meningsløst hen i intetsigende goldhed. Nu skulle hun for tredje gang hen på samme sted, se de samme mennesker, føle det samme. Nej, denne gentagelse var næsten ikke til at holde ud! Hun ville sikkert ikke mere føle glæde ved at strejfe ensom omkring fra morgen til aften ude i naturen, indsugende hver stemning, hver nuance med pinlig agtpågivenhed. Denne gang ville hun heller ikke rejse med forventning til gæsterne; det blev naturligvis de samme nervesvækkede tanter og forædte grosserere, der lå på afmagringskur efter vinterens alt for yppige middagsglæder, og så denne. Sværm af unge piger, der fyldte hotellet med deres larmende klaverspil og lysthusene med deres evindelige arbejdstasker. Rutt bøjede sig frem og rokkede frem og tilbage med overkroppen. — skulle det samme gentage sig år for år? Skulle livet glide fra hverdag til hverdag, i ensformig gråhed? Aldrig glimt af lys og varme. Aldrig noget at vågne til om morgenen? Hun sprang op. Hun var led ved sig selv og hele den tilstand, dagen havde sat hende i. Hun følte et ligefrem fysisk ubehag ved at sidde dér upåklædt med håret i uorden og snavsede hænder, følte trang til at klæde sig ordentlig på, komme bort fra denne beklumrede stue snarest mulig og få resten af dagen slået ihjæl på den mindst følelige måde. Hun havde lyst til mange mennesker og vin! Hun ville gå ned i kaféen; dér sad hendes gudfader, konsul brun, på denne tid af eftermiddagen og drak sit glas øl det var den eneste udvej, hun vidste. Hun satte håret med særlig omhu, tog sin rejsedragt på og stak tre af de gule, fine, blege roser i bæltet; de nåde helt op til brystet, som bølgede svagt rundet bag blusens tynde musselin. Nede i kaféen sad ganske rigtig konsul brun ved sit sædvanlige bord og læste i „ Fliegende blætter “. Dér havde han nu siddet på den tid af dagen alle de år, hun kunne huske; ellers var der ganske tomt. Kun borte i en krog sad en ældre, rødhåret englænder, spraglet, ungdommelig påklædt, og studerede sin bædecker med et glas "whisky foran sig. Og der kom den fornemmelse igen, hun nu vist for hundrede gang følte i dag, at det var noget, hun havde set før, — konsulen siddende nøjagtig sådan, og englænderen gemt bort inde i hjørnet... z konsul brun fik straks øje på Rutt og vinkede fornøjet med hånden. Han var en usoigneret, gammel herre, med pjusket, gråt hår og et hængende, grønliggult overskæg, der helt dækkede munden, men de kuglerunde, søblå øjne spillede af ungdommeligt liv i det ellers slappe, gråblege ansigt. „ God dag! God dag! “ Rutt rakte ham hånden med et strålende smil. Hun var hans erklærede yndling og holdt nok af at kokettere en smule med ham. „ Tak for roserne, konsul, og tak for bøgerne, det er næsten alt for galt! “ Han holdt stadig hendes hånd i sin. „ Nå, hun sætter sig vel lidt hos mig, hvad? Tænk, at man fik æren på selve højtidsdagen! “ Rutt satte sig. „ Og i dag siger jeg ikke nej til et glas vin! “ „ Ser vi det! Ser vi det! Nå, det var da endelig en gang fornuftigt! “ Den gamle mand smilede fornøjet og fik travlt med at kalde på opvarteren, der stod henne ved buffeten og drev. „ Champagne? “ Konsulen så’ spørgende op fra vinkortet på Rutt. „ Nej, fy dog, det Brus! “ Rutt rynkede på næsen. „ Rigtig iskold moset vil jeg helst have. “ Konsulen valgte et mærke. „ Nå, hvor gammel bliver vi så i dag, hvad, tøsen, vildkatten? “ „ Ak, konsul! gammel, gammel, der mangler kun to år til det første hjørne. “ „ Achtzehn Jahr, und noch nichts fur die unsterblichkeit gethan? Ja tiden går, når jeg tænker, det snart er atten år siden jeg var til din dåb. “ „ Å, nej, forskån mig for gud i himlens skyld i dag for de evindelige historier fra den gang jeg var svøbelsebarn! “ Hun rakte bønfaldende sine hænder henimod ham med en påtaget, tryglende mine. „ Om forladelse, min frøken. “ Han smilede godmodig. „ Tyranniseret har du nu altid, og mig værre end nogen anden. Jeg stakkels gamle mand, der aldrig har kunnet stå for dine yndigheder, nu mindre end nogensinde før. “ Opvarteren kom med vinen og skænkede i glassene. „ Skål, min lille dreng! Lad mig nu se, du bliver ved med at være en vild krabat, som du altid har været, og at du ikke gør alt for mange ulykkelige, men at der er en, der vil gøre dig rigtig, rigtig lykkelig. “ Medens han talte, tømte hun sit glas, velbehagelig sugende den iskolde drik til sig. „ Ak, ja nu skal du vel snart til det! “ sukkede konsulen og lod blikket glide hen over hendes barnlig spinkle skikkelse. „ Det er rent utroligt, som i tøse på en gang skyder op og er fiks og færdige til at springe lige ind i livet; når man så tænker sig drengebørnene, der ikke bliver regnet for mennesker, før de mindst er 25. “ ' „ Det ligger vel nærmest i det meget sørgelige, at vi hurtigere bliver færdige med at tilfredsstille de yderst få fordringer, der stilles til os. Tror de ikke, det er grunden? “ „ Gammelkloge Sidse! La’ vær’ med den megen læsning, la’ vær’ med den, gå ikke hen og bliv et af disse halvkloge, det vil sige halvgale kvindfolk! Duer ikke, min lille! Kvindfolk må så gu’ ikke ha’ forstand, hvis de skal gerere sig nogenlunde vel her i livet. “ „ Hvad var det for resten, jeg snart skulle til, gamle konsul? Giftermål? Og barselseng? Hvad, konsul? “ „ Nej! Nej! “ Han gjorde en afværgende bevægelse med hånden. „ Bare nogle ordenlige dumheder først, nogle med fynd og klem i, det er det, du først og fremmest trænger til! Der er s’gu’ ingen ting, der renser luften som en ordenlig bummert! Ingen ting, man bliver så klog af bag efter! Aldrig fortryde, bare ikke forsagt, min unge, bare altid i sprudlende humør, som du nu er, lige løs på tingene. “ „ Jamen, konsul, kan de huske, at de på min konfirmationsdag lovede mig en lille bog med vise råd, egenhændig nedskrevne ud fra deres livserfaringer, som jeg skulle læse i hver morgen og aften og lære udenad ligeså nøjagtig som min katekismus og på den måde undgå at såre min spæde fod på livets mange klipper og skær. “ „ Ja, du kunne såmænd både sikkert og vist trænge dertil, du skal nok få noget aldeles ravruskende galt ud af livet, du med dit ekscentriske hovede. “ „ Å! Tak — — “ Han sukkede. „ Ak, nej, desværre, en tteoretisk forskole af frugtbringende livsvisdom er aldeles umulig, den må indhentes ad de mere praktiske, knudrede veje, og vi stakkels, kloge gamle må se jer unge, som vi holder af, begå nøjagtig de samme dumheder, vi selv har begået, uden så meget som at kunne røre en finger for at hindre jer i dem; thi før i har fået tilstrækkelige knubs og skrammer, bliver i aldrig kloge. Men kan vi så ikke dy os og søge at stoppe op for alt for halsbrækkende gærninger, så er vi nogle indskrumpne, fortørrede pergamentssjæle uden forståelse. Ja! ja! vent til du selv får børn, og tænk så på gamle konsulen, om han ikke havde ret, når han sagde, at vi ældre må lide nok så meget under mangelen på forståelse hos de unge som omvendt. “ Rutt sukkede. „ Er det virkelig så besværligt alt sammen, det ser dog ud, som om det hele flød i en temmelig jævn og ensartet kedsommelig strøm? “ „ Ja, du' kan såmænd mange gange tage fejl, inden den „ Rette “ kommer. “ „ Den „ Rette “! Ja, men sæt nu den „ Rette “ først kommer, når jeg har bundet mig til den „ Urette “; det hænder jo dog en gang imellem? Eller mener de måske, at det ikke har så farlig meget at sige i disse fordærvede tider? “ „ Nej, det var anderledes i min ungdom. Det skulle have været i min tid, en attenårs tøs førte et sådant sprog! “ „ Næh, da sad nok lille frøken bælam med lyseblå! Bånd om halsen og ventede from og underdanig på den mand, fa’r og mor og tante mine og Gine valgte til hende, og turde næppe for sig selv tilstå et hemmeligt sværmeri for en eller anden krøltop af en fætter eller student. Stakkels lille frøken bæ-mælam, der var så bange for far og mor! Men lykkelig og vel gift blev hun da, og det, så det kunne forslå, og fødte sig og sin fuldtro ægtemage otte velskabte børn og gjorde sit bedste for at opdrage de fire døtre efter samme bælamsprincipper, og de fire sønner til at dyrke lignende kvindelige idealer, når de først var giftefærdige — o. s. v., o. s. v. “ „ Fjanteprinsesse-------------ja, det var nu ikke så galt endda, om man en gang imellem gjorde valget for de små ungmøer, så de ikke dansede af med en alt for letbenet kavaler. Den gang var kvindfolkene også alt for velopdragne til at være ulykkelige og til at holde en aller helvedes ståhej for den mindste smule, som de nu behager at gøre det med deres opskruede fordringer. Der var noget, der hed pligter, min ven! Og man regnede ikke sin egen person for noget så over måde betydningsfuldt, så man greb den mindste anledning til at føle sig grænseløs ulykkelig og „ uforstået “, som det jo hedder i det moderne sprog. “ „ Det må have været himmelske tider at leve i, konsul, for mandfolkene især; tænk, hvilket frit spillerum de havde for alle deres lyster, og hvor skændig kvindfolkene nu søger at rapse nogle af rettighederne til sig. For resten anbefaler de jo selv de såkaldte store dumheder, men det mener de naturligvis i virkeligheden slet ikke. Jeg har dem lumsk mistænkt for at være mere snærpet end den argeste gamle sippernippe, når det endelig kommer til stykket. Skål, konsul, gamle filosof og rådgiver! “ Konsulen klappede hendes hånd og rystede smilende på hovedet. „ Du er et fortryllende, lille heksebarn, er du! Ja, ja, nu får vi se, hvad det alt sammen bliver til. Hør, kan du ikke tage med ud til min svigerdatter i morgen? Børnene spurgte længselsfuldt efter dig forleden. “ „ I morgen? Jeg skal jo rejse i morgen! “ „ Nå, skal du nu ud til det kedsommelige sted igen; det må du da snart være ked af? Skal din fader også derover denne sommer? “ „ Nej, fader betakker sig vist. Han kedede sig halvt ihjel i de dage, han var der i fjor; men mor kommer måske. De skulle tage med hende, det har de nu lovet de to sidste år, men se om de holder det! — der har vi for resten far! “ Hr. Erlandsen kom hen til deres bord. Han var en høj, svær herre, med et lidt rødladent, udvisket ansigt, men med noget beslutsomt, robust, energisk over hele sin person. Det stærkt udtyndede hår var gråsprængt og fuldskægget, der faldt i det rødlige, ligeledes. „ Nå, sidder de der og filosoferer med min tøs? “ „ Ja, konsulen har givet mig forskellige vise råd. “ „ Nå, hvordan går det med geschæften? “ spurgte brun og forlangte med det samme et glas til af opvarteren. „ Jo—o — — rigtig godt. Vi har jo omtrent fuldt hus! “ Konsulen undrede sig i sit stille sind over dette svar. Indrømmelser af den Art havde hr. Erlandsen ellers ikke haft for vane at gøre, inden de mange nye hoteller, der skød op omtrent så hurtig som paddehatte, havde gjort ham fortjenesten stridig. Nu ønskede han ikke, man skulle tage de misfornøjede udbrud, han ellers altid havde brugt, hvordan sagerne end stod, altfor bogstavelig. De talte en stund frem og tilbage om alt muligt. „ Hvordan er det, du sidder og stirrer? “ Konsulen ruskede i Rutt. „ Å, jeg er bleven så søvnig af vinen. “ Hun lagde hovedet ned mod bordets kolde marmorplade. Han lod sine krogede gammelmandsflngre glide igennem hendes hår. „ Fy, de véd, jeg ikke kan lide, de roder mig i hovedet. “ „ Det spørger man slet ikke sådan en lille pige om. “ „ Du aner ikke, far! hvor konsulen er uartig! “ „ Ja, gid han ville opdrage lidt på dig, det kunne du såmænd trænge til! Vi andre har aldrig kunnet magte dig, har aldrig haft tid dertil. “ „ Å gudskelov, lille, velsignede fader! “ Hun tog hans fedladne, hvide hånd og kyssede den. „ Det skal jeg være dig evig taknemmelig for. “ „ Den tøs er gal! “ brummede hr. Erlandsen, der for resten med årene, især i de sidste, havde fået en vis svaghed for sin datter, som på grund af sit ikke helt almindelige ydre tiltrak sig alle de rejsendes opmærksomhed og gav anledning til gisninger med hensyn til hendes nationalitet. Det var ham da altid en tilfredsstillelse på forespørgslerne at kunne svare, at hun var hans datter og altså dansk. Men allerhelst præsenterede han hende for sine gode, gamle venner, tyske handelsrejsende, der år igennem havde gæstet hans hotel. Det gav anledning til ikke få stridigheder, thi Rutt var alt andet end venlig mod disse gamle herrer med deres grovkornede komplimenter og spøgefulde hentydninger til hendes hjærtetilstand, alt dette jødisk-germanske, som hun ikke kunne udstå. Hun flygtede skyndsomst, når hun så fligen af dem. „ De bliver vel til aften? “ henvendte hr. Erlandsen sig til konsulen. „ Ja, de må endelig blive! “ Rutt lagde sin hånd på hans arm. „ Husk på, det er min fødselsdag! “ i. Premierløjtnant svend kås var badestedets midtpunkt, da Rutt kom til k. Han legede med alle børnene, fra dem, der endnu lå i vogn og suttede på flaske, til de større op efter lige til konfirmationsalderen, beskæftigede og morede dem alle efter de forskellige aldersforudsætninger, de havde, dels for deres egen skyld, dels for derigennem at smigre mødrene, kælede for hundene, hvad enten det var ganske almindelige køtere eller ægte racehunde, og de krøb logrende hen til ham, når han viste sig. Han spøgte galant med de ældre damer, sagde udsøgte komplimenter til de mindre heldige, unge piger, så de glemte deres grimhed, flirtede dristig med de kønnere, behagesyge, indsmigrede sig hos de strenge mødre, for at de skulle give deres unge, livslystne døtre en mere udstrakt landlig frihed med hensyn til de roture og udflugter, han utrættelig arrangerede. Han var de gamle damers opvartende kavaler og tålmodige tilhører, forstod på den behændigste måde at gøre tykt nar, så det kom hans talrige tilhørere og hans egen komiske Sans til gode, uden at offeret havde ringeste mistanke. Således især en trediveårs dame, der var bekendt for sin hysteriske passion for læger ( hun lod sig undersøge hver fjortende dag ), men for resten var meget indladende mod hvem som helst, der ville give sig af med hende. Løjtnant kås opnåede uden synderlig anstrengelse at lade hende vise sig fra sin mest ellevilde side til lige så stor opmuntring for hendes omgivelser som for hende selv. Han var alles yndling, og alle var optaget af ham; det var længe siden-der i k. havde været et så oplivende element, der lod sin munterhed og opfindsomhed så ligelig komme alle til gode og forhindrede det sædvanlige klikevæsen. Damerne især var enige om, at man såmænd ikke skulle tro, han var af så fin familie, hans fader var jo general i Århus og slægten bekendt for sin adelsstolthed. Nej, han var ved gud det naturligste og jævneste, man kunne tænke sig, og ganske ens mod alle, et mageløst, elskværdigt menneske; det var umuligt nogensinde at blive vred på ham, og man tillod ham, hvad man ikke ville have tilladt nogen anden, på grund af hans blå øjne og hvide tænder. Meningerne var kun lidt delte mellem de meget unge mænd, der endnu ikke var vokset fra at blive taget med på badesteder som deres forældres sønner. De undlod ikke til hinanden indbyrdes kritisk at udtale sig, dels om hans gamle havarerede stråhat og alt andet end moderne klæder, han højlydt gjorde sig til af at ville slide op, dels om hans latterlige ihærdighed balaftenerne og i iscenesættelsen af pattebørnslege tidlig og sildig. Men i al hemmelighed imponerede denne uforfalskede livsglæde dog de skeptiske, unge mænd; thi foruden at forbløffe, vækker det altid ens beundring at se noget, man med opbydelsen af alle sine kræfter søger at bekæmpe hos sig selv, med det frækkeste mod give sig sit fulde, frie udslag hos en anden, og især en ældre. Det var ikke alene badegæsterne, svend kås søgte at vinde for sig; hans erobringslyst strakte sig over et større felt til alt og alle uden undtagelse. Tjenestefolkene sprang for ham ved mindste vink, og han havde ikke været der i fire dage, førend han kendte alle opvartningspigerne ved fornavn. hans høje, ranglede skikkelse med det lille, velformede hoved var snart populær i hele omegnen. Der var ikke den Bonde, ikke den fiskerkone, den pige eller det barn, han ikke tiltalte første gang, han så’ dem, forhørende sig om deres familieforhold og livsvilkår og fortsættende bekendtskabet senere hen med et par opmuntrende ord i forbigående, der passede til de forskelliges stilling og anlæg, som han med fin sporsans havde afluret dem ved første samtale. Med de gamle, gnavne havekoner, der rev parkens gange og lugede om morgenen, talte han forstående om livets besvær og lønnens knaphed og sluttede så med en eller anden spøg, der fik deres solbrændte, indtørrede ansigter til at fordreje sig i brede grin. Med de gemytlige fiskere talte han med kyndighed om vind og vejr og øl og tobak, han var ikke længe om at lære de tekniske udtryk fra fiskersproget at kende. Med den træge bondemand drøftede han kvæg- og kornpriser, med pigerne talte han om deres kærester, og der var ikke få, som betroede ham deres sorger. Han havde den utroligste evne til at lempe sig efter andres forudsætninger og lade sig påvirke af dem i øjeblikket. Han havde intet udpræget personligt at hævde i sig selv, hvorfor også al
1882_HansenJH_Barbara
Johan Holm
J.H.
Hansen
null
1,882
Barbara
male
male
dk
111
HansenJH
Barbara
Hansen
Barbara
En Skildring fra Ribeegnen
null
1,882
272
n
roman
Chr. Steen & Søn
1
KB
null
null
null
nan
nan
3
272
302
O
0
0
0
I. Det ruller stadig ved nat og dag i vesterieden, bag Jyllands klitter, det hav, hvor en gang det danske flag blev ført af nordmænd og stolte britter. Det ruller hen over seklers grav — mens nye tider sig fremad famle, og fyrstetroner og altre ramle, det ruller stadig det samme hav. Dog værst det ruller ved jævndøgnstid, når vildt det tirres af sol og måne, da ryster bølgen sin manke hvid, et rovdyr lig, der vil ingen skåne, og springer ind over strand og klit, hvor digebonden forfærdet flygter fra p'edekvæget, som dorsk han røgter, og grænsen slettes blandt mit og dit. » Nu skifter tiden! Giv agt! Giv agt! « Det høres trindt gennem bølgen larme. » Snart kommer døden i vintrens dragt; thi skynd jer, floder, i mine arme, og lad os hæge med kraftens bærme det land og folk, som vi fælles skærme, til frugtbarhed for den nye tid! « Det var endnu i den gamle tid, før prøjserne flyttede grænsen op til kongeåen, at Ann’ Barbara og hendes mand mødtes der nede ved det gamle Ribe. Han var en skikkelig fyr af fattige forældre. Både faderen og moderen vare tidlig døde, og, da onkelen, en drikfældig gammel vognmand, ikke havde villet tage sig af ham, var han kommen på fattiggården, hvor byens amtsforvalter tilfældig så' ham og mente, at han nok kunne bruge ham til bud. Således kom hans Kristjan thosten allerede som dreng ind i et af byens rigeste huse. Flan gik stille omkring og passede sit, var pålidelig, tjenstvillig, ja, kunne til nød gælde for at være opvakt og forfremmedes derfor efterhånden både i sin husbonds og i borgernes y ndest. kun lige over for det smukke køn syntes » Vor hans Kristjan «, som borgerne kaldte ham, ikke at udøve nogen tiltrækning. Pigerne lo ham stadig ud. Snart var det hans jomfruelige væsen og snart hans fregnede ansigt og ildrøde hår, som måtte holde for, og da en lille Skomagerdatter, til hvem han endelig friede, yderligere gjorde nar ad ham, er det tvivlsomt, at han ville bleven ægtemand, om ikke forsynet viselig var kommet ham til hjælp. Det hændte nemlig, at budet på det tæt ved amtstuen liggende posthus pludselig døde, og byen fik sig en ny brevbærer, som hurtig blev thostens ven. Peter litsenbroder var søn af en afdød landsbyvæver. Hans moder og søster boede lidt uden for byen i et af » Hedehusene «, der tidligere havde tilhørt en bekendt kvaksalver eller » Sympathimand «. Folk mente, at de støde sig godt, skønt moderen stadig klagede over udkommet og hyppig lå til sengs —siden hun en gang var kommen drukken hjem fra-bymarkedet med et brækket ben. Peter havde ofte opfordret vennen til at gå med ud at gøre bekendtskab med hans familie, og, da han på forhånd havde skildret ham moderen som » en kende skrap « og søsteren som » et stolt stykke fruentimmer « — var det ikke uden en vis hjærteklemmen, at amtsbudet en første pinsedag trak i kisteklæderne og gik ud ad Hedehusene til med vennen. » Tradera! — tradera! « blæste Peter ildrød i ansigtet og med en mund som en tud. Han plejede altid at nynne postillonsignalet, når han var rigtig i sit es. » Jeg mærker, der er grøde i luften i dag. Det var godt, at jeg ikke tog uniformen på — som hun kalder den, vor mor. Se, nu må du ikke fortryde på, om du mulig skulle træffe hende i fjerene, og om min søster — hvad der godt kan stikke hende — i førstningen ser en smule skævt til dig! — hvad siger du? — nej, det skulle jeg da vel ikke tro, at hun er ræd for mandfolk — eller for en så knøv Karl som dig, min bitte ven — skønt fanden véd, hvad der alligevel stikker hende til sine tider — når hun ligger og gaber der inde i lyngen, som om hun ikke kunne få vejret. — syg? — å snak; der er ikke mage til sundhed. Du skulle se, hvor hun til andre tider kan tage fat! Ja, men hun har da rigtignok også et par arme og nogle ben som — nej, jeg vil ikke sige som mine, for hun er min sjæl ikke hjulbenet som jeg. Ha, ha, ha! Men, som sagt, det er alligevel forkert — jo, det er. Du skulle have set hende, før jeg tog ud at tjene. Herre Jesus, sikket humør. Hu, det kriblede formelig i fingrene på hende. Snart var det geden og snart mig, der måtte holde for og stafferes ud med gyvel og lyngkviste, og så — hen over grøfter og hegn, alt hvad remmer og tøj kunne holde. Men siden denne æsel af en landmåler kom her til egnen — det var netop, som jeg rejste bort — og gjorde haneben til hende, for en skønne dag uden videre at stikke af til Amerika, har hun ikke længer været den forrige ustyrlige og glade friluftstøs. Nå, hun får vel nok humøret igen, og så er der jo ellers ingen ting i vejen. — ja, det skulle da være, om vor mo’er imellem stunder trykkede hende lidt med sin påholdenhed; men det har jeg sagt hende, at hun ikke skal bryde sig om. Du skal bare tage det gemytligt og ikke lade dig forbløffe, siger jeg til hende. Tradera! — hvad, fanden, vi har jo penge nok. « Og han stak atter læberne frem og blæste postillonsignalet så højt, at de forskrækkede hedehusbeboere fore op i vinduerne og udbrøde: » Nej se! Det er Peter litsenbro’er. Det er dog en farlig Karl, han er bleven. Der kommer han så vist agende med en frier til Ann’ Barbara. « Det var lige i middagsstunden, at vennerne nåde hen til » Sympathimandens hus «, som det endnu almindelig kaldtes. Amtsbudet syntes, at der var noget underlig hemmelighedsfuldt udbredt over stedet. Alle vinduerne vare mere eller mindre tilhyllede, dørene lukkede, og ingen røg steg i vejret fra den lave skorsten. Egnen rundt om var som uddøet, som gået under i et hav af tæt gnistrende Sollys; og det eneste, der afbrød stilheden, som rugede over landskabet, var en enlig lærkes kvidder og nu og da en ejendommelig uartikuleret lyd, der kom fra en ung, barbenet kvinde, som lå oppe på lyngskrænten bag huset ved siden af en ged. Amtsbudet studsede lidt, da pigen der oppe pludselig rejste sig i lyngen og stirrede ham i møde med et blik, hvis brune glød uvilkårlig mindede ham om en hedebrand. Var det hende? Var det Ann’ Barbara og hendes ged? Han ville spørge vennen; men denne var allerede » åget « gennem sandet om bag huset for at lukke ham ind. En underlig følelse af utryghed og bange forventning greb ham, knæerne, syntes han, lystede under ham, og det var nær ved, at han med ét var vendt om, da han atter mødte pigens mønstrende og på en gang sky og udfordrende blik. » God dag, lille søster i og glædelig fest! « Hørte han vennen hilse hende omme bag huset, da han endelig var nået dette så nær, at det fuldkommen skjulte hende for ham. » Skynd dig nu at komme ned, for jeg har hans Kristjan med, som du ser. Nu skal vi min sjæl have en fornøjelig dag. Tradera! « Men der var ingen, som svarede. Ann’ Barbara lod ikke til at have travlt med hverken at gjengjælde broderens hilsen eller med at komme ned. Hun blev foreløbig stående ubevægelig der oppe på sine kraftige nøgne ben, med gedetøjret i den ene og en gyvelkvist i den anden hånd. Der var noget forskrækket eller snarere forstenet over hende, og det hjalp ikke geden, at den fremdeles gjorde forsøg på at rive sig løs. » Nå, mætte, giv dig tilfreds! og lad os ikke strides længer! « vågnede hun endelig op og for sammen. » Smag nu kønt på gyvelen! Du véd jo, at jeg ikke må flytte dig ned til vejkanten for mor. Hun siger, at du har ikke nødig at stå i græs til over knæerne den hele dag, og ligger nok der inde i sengen og holder udkig med os begge. « » Kom nu, lille Barbara! « kælede Peter samtidig for hende. » Og lad mig se, at du kønt pynter dig lidt. Du har nok glemt, at det er pinse. « » Å — nej, « svarede hun mørkt. » Men du må undskylde, Peter, at jeg har ingen lyst til hverken at pynte mig eller varte op for din ven. Vi har desuden heller ikke noget i huset, som er værd at sætte frem for gæster. Gå du heller hen til kroen med din ven. Dette — kan du jo sige dig selv — vil vor mo’er også synes bedst om. « Og hun fjernede sig i det samme over bakkekammen med geden. » Det vil nok vare længe, før de to bliver mand og kone — hvis de ellers nogen sinde bliver det, « tænkte Peter, da han om aftenen lidt slukøret fulgte vennen hjem. Og deri havde han åbenbar ret. Det varede længe, før amtsbudet kunne blive blot nogenlunde sig selv igen lige over for det unge, gådefulde fruentimmer, som han næppe talte ti ord med ved deres første møde. En større modsætning til skomagerdatteren, hans første, sværmeriske kærlighed, kunne næppe tænkes. Vel var Ann’ Barbara friskere af udseende og langt kraftigere bygget end hun. Men så var der til gengæld det strenge og nenneskesky i hendes ansigt, der havde gjort it så stærkt indtryk på ham ved deres første møde. Hvad var det dog for noget mærkelig iklart og hemmelighedsfuldt, der lå som en tåge over pigens blomstrende ungdom og hendes sunde, velbegavede natur. Han søgte på alle måder at gennemtrænge uklarheden; men det ville ikke lykkes ham. Og så besluttede han da omsider at gøre ligesom vennen og kun se på de lyse og gode sider ved pigen. Og at hun havde sådanne var hævet over al tvivl. Hun var ikke blot den forstandige husholderske, den opofrende datter og kærlige søster, men selv i hendes p'orhold til geden var der noget, som tit gik ham til hjerte og kunne gøre ham helt misundelig på denne. Ann: Barbara syntes naturligvis heller ikke straks om sin tilkommende mand. Der var noget forfinet kjøbstadsagtigt ved ham, som ikke tiltalte hende, så lidt som at han jævnlig slog øjnene ned og rødmede som et kvindfolk. Moderen sagde, at hun skulle tage sig i agt for ham, han var vist beregnende og lagde an på at få hende for pengenes skyld. Og deri, mente hun, havde moderen sandsynligvis ret. Hvad skulle hun, en pige fra heden, kunne være for ham — så klog og så fin som han var? Thi han var både belæst, kunne hun skønne, og gik altid med hvidt i brystet — ligesom en vis én havde gjort. Jo, hun skulle nok tage sig i agt for det slags mandfolk. men, da han så trofast vedblev at komme der og stadig viste hende mere opmærksomhed, tænkte hun, om hun måske dog ikke gjorde ham uret og nok kunne være tjent med mulig at få ham til mand. Og om så var — fortsatte hun da stundom tankegangen — hvad kunne det nytte, når han ikke kunne være tjent med hende. Hun ville dog aldrig kunne blive en god hustru. Og en slet ville hun ikke være. Nej, derfor ville hun heller aldrig gifte sig. Og hun havde det heldigvis heller ikke nødig. Så længe moderen levede og kunne tjene lidt ved de lægemidler, hun havde fået med huset efter kvaksalveren, ville de begge rigeligt kunne have deres udkomme. Og var hun først bleven sig selv og friet for alle datterlige forpligtelser, da ville hun ikke længer blive boende der ved alfarvejen til genstand for onde og mistænksomme blikke. Da kunne hendes Broder tage huset som sin part, og hun selv og mætte ville da enten flytte længer ind på heden eller ud til stranden, hvor de begge skulle have det rigtig godt på deres gamle dage. Men da hændte der noget, som pludselig kuldkastede Ann’ Barbaras fremtidsplaner og gennem moderen sejrede over hendes syge tilbøjelighed for ørkenlivet. hans Kristjan thosten blev nemlig med ét, hvad Bodil kaldte for » et rigt parti «, i det vognmanden, hans onkel, døde efter uformodet at have indsat ham til sin universalarving. dette var en lige så stor som uventet glæde for amtsbudet. Nu havde han da ikke nødig at tjene længer eller løbe dreng for alle de gamle spidsborgere der i byen. Men, hvad han derimod mente, han trængte til, var en ung og dygtig hustru, der kunne gå ham til hånde i huset. Og da han troede allerede at vide, hvor han kunne finde en sådan, skød han tappert alle øvrige hensyn til side og sendte Ann’ Barbara et versificeret frierbrev med litsenbroderen, der kort efter tudblæsende bragte ham — hendes moders ja. Barbara thostens ny hjem lå i en udkant af byen, der almindelig kaldtes » Sibirien «. Det var et af de gamle bindingsværkshuse, hvoraf der endnu findes nogle få fra byens tidligere velmagtstid. Det havde tvende stokværk, hvoraf det ene ludede stærkt frem over det andets fremspringende konsoler med udskårne egetræsbjælkehoveder. gadedøren var rødmalet og prydet med allehånde mærkelige chiffre, der gav den en vis lighed med et gammelt ægyptisk relief. Vinduerne med de små, solbrændte ruder vare både vindskjæve og utætte, og den ene af hjørnestolperne, hvorunder der lå en vældig mosgroet sten, heldede foruroligende og var så frønnet for neden, at det til sine tider formelig mylrede i og om den med bænkebidere, firben og andet kryb. Husets indre svarede fuldstændig til dets ydre. Gennem forstuen med teglstensgulvet og de mange svalereder trådte man til højre ind i storstuen, et stort, kalket og fugtigt rum, hvor Ann’ Barbaras væv havde fået plads tillige med nogle andre møbler. Herfra kom man ind i soveværelset, der frembød sig som sådant ved en gammeldags åben alkove med en fra loftet nedhængende uhyre læderkvast. Husmoderen havde ment, at de her måtte gøre sig det lidt hyggeligt, da her var kakkelovn for vinteren — hvilket der ikke var i det forreste værelse — og man gennem vinduet havde udsigt til et vidtfavnende hyldetræ, som de kunne have megen p'ornøjelse af om sommeren. Hun havde derfor sat de bedste af sine egne gamle møbler der ind tillige med mandens smukke, ny klædeskab, hans boghylde og spilledåse, og endelig et gammelt stueur ikke at forglemme, hvilket moderen havde rådet hende til at tage der ind, for — som hun havde sagt — at de ikke skulle ligge og snue for længe om morgenen. Halte-bodil havde nemlig villet følge med datteren og have aftægt hos hende, af hvilken grund hedehuset imidlertid var blevet solgt. Hendes værelse lå på den anden side af forstuen og lige op til køkkenet. Her ville vist blive slemt koldt om vinteren for den gode gamle — mente svigersønnen — da det var et hjørneværelse, og bilæggerovnen var både lille og skrøbelig. Men Bodil selv forlangte det ikke bedre. Hun var så glad ved det gode kvæg, så vel som ved fennen og holmeskiftet, der fulgte med stedet, at hun foreløbig næppe havde Sans for andet. Havde bare ikke den » forbandede « gamle brønd været, som efter sigende naboen, » den store mand «, skulle have fri adgang til, ville i hendes øjne alt have været fuldkomment. Dog, da hun endelig havde fået datteren til at love, at hun ikke ville lade brønden gøre i stand, før naboen i det mindste havde skaffet dem sort på hvidt for, at han skulle have adgang til den, følte hun sig også friet fra dette tryk, og gav hyppig sit ømme hjerte luft i begejstrede udtalelser om datterens store lykke. Udenomsbekvemmelighederne tiltalte ikke rigtig Ann’ Barbara. Haven, syntes hun, var for stor og stalden for lille; og hun hverken kunne eller ville skille sig ved mætte. Derimod vare de fjærnere omgivelser hende i høj grad tilfredsstillende. Men det var også de mest karakteristiske af byens fortidsminder, hun her havde for øje. Lige ud for hendes vinduer ragede domkirkens ærværdige tårn frem bag hustagene, lig en vældig murkrone over de blytækkede kirkehvælvinger; og næppe hundrede skridt fra hendes dør lå den gamle korsbrødregård, et tidligere johanniterkloster. De tunge jærnlænker hang endnu mellem stenpillerne på fortovet lig et trældomssymbol, og munkelivets tunge luft syntes fremdeles at ligge over stedet. Kun om aftenen, når de unge studerende, som boede der, vare hjemme, kunne man høre støj og sang bag de oplyste vinduer til langt ud på natten — en skrigende modsætning til sagnet om de fæle gengangere, som, endnu huserede der i de underjordiske kældere. Hvad der dog mest tiltalte ann' Barbara, var udsigten lige imod vest. Der, næppe et bøsseskud borte fra hendes hus, lå banken med sine sidste tilgroede rester af det fordums stolte riberhus. Hyllet i sit grønsværstæppe lå den der på den historisk gamle valplads lig en i sandhed kongelig gravhøj. Et mere storartet maleri, et stykke mere stemningsfuld poesi kunne næppe tænkes. Tit fløde både åen — der bugtede sig gennem engene — og voldgraven over deres bredder. Himlen formørkedes, og havet, der glimtede der ude i det fjerne, nærmede sig frådende, som om det ikke længer ville unde sin sygnende nabo livet. Stadig kom det nærmere og nærmere, mens luften drønede som af kanonsalver, diger sløjfedes, markér og landeveje stod under vand. Snart nåde det helt op til byen og ind i husene, ja, selv ind i kirken, som om det ville føre den bort med sig og udjævne dens størknede, mægtige bølgehvalv, der løftede sig højt op imod tårnet, som mod en uhyre knækket mast. Men når det så havde udraset, og jævndøgnsstormene vare blevne afløste af vinteren, og vinteren igen af våren, da var det, som om sagnets og historiens fredende ånd atter dalede ned over stedet og rejste sit spir på den sammensunkne ruin. Havet lå da roligt ude i synskredsen lig et henlagt Skjold, mens himlen uendeligt højnede sig under lærkesangen, og åen snoede sig mellem kløverengene med fornyet liv. Da var det, som sivene i voldgraven fortalte én eventyr om Dagmar og Tove, og som om man lullet i drømme ved blide nyn af folkevisen så’ slottet hæve sig af sit grus — indtil pludselig en hyrde med slaget af sin kølle bragte hele gjøgleværket til at svinde. — det var en sådan vårfrisk dag omtrent midt i April, at hans Kristjan thosten munter kom kørende hjem til sit hus lige i middagsstunden. han havde været ude at køre tømmer for en træhandler og skulle fortsætte dermed om eftermiddagen. Det var ham et noget strengt og uvant arbejde; men hans hustru havde ment ligesom svigermoderen, at han nødig måtte lade det gå fra sig, og Ann’ Barbaras ønske var efterhånden bleven ham en lov — så meget mere som han havdç grund til at tro, at hun allerede hen imod efteråret ville skænke ham en arving. Han smældede lydelig med pisken, i det han kørte ind i gården, og spejdede forventningsfuld gennem køkkenvinduet efter hende. Men hun var ikke at se, og ilden der inde på skorstenen, syntes han, var gået ud. Så skyndte han sig da at få hestene ind til foderkrybben i stalden, forfriskede sig selv en kende ved vandkarret og gik endelig ind i huset med en mine, der tydelig røbede hans uro. » Der skulle dog ikke være tilstødt hende noget? « tænkte han. » Hun er bleven mig så alvorlig i den sidste tid. Jeg kan dog umulig tro andet, end at hun glæder sig lige så fuldt som jeg til den lilies komme. « Imidlertid sad hustruen inde i væverstuen og arbejdede med en påfaldende Iver. Hun var endnu i sin morgendragt, et gråt vadmelsskjørt med tilhørende udskåret livstykke, og bar en lille rødtærnet hue over de tykke halvtopløste hårfletninger. Armene, der vare så godt som fuldstændig blottede, fore om kap med væverskytten frem og tilbage over trådene i en let støvsky, og benene gik rastløst op og ned. Hun havde hængt et groft køkkenforklæde op foran et af vinduerne, at solen ikke skulle forulempe hende. Der var noget mørkt og kummerfuldt i hendes åsyn, således som det tegnede sig på klædet i det dæmpede halvlys. Det kraftigt hvælvede bryst bevægede sig tungt, og hun fo’r nervøs sammen, så ofte svalerne ude på gaden kvidrende fløj forbi vinduerne, eller nabodrengene jublede af henrykkelse, mens de spillede » Paradis « på stenfliserne uden for hendes dør. hun havde siddet således i flere timer. Tårnuret og de forbigående daglejere havde vel mindet hende om, at det var middag, men det faldt hende så svært at standse væven. Når hun holdt op, vidste hun, at hun faldt i tanker, og så råbte moderen der inde, hvad der var i vejen, og hvorfor hun ikke arbejdede. Ja, hvad var der i vejen? Hun vidste det næppe selv. Hun var ikke rask; men dette var vel ikke andet end en naturlig følge af hendes tilstand. Hun vidste jo fra et lignende stadium i hendes liv — nej, hun vidste intet, ville intet vide, ville slet ikke tænke på fortiden. Hun ville bort fra disse nagende minder, der genstridigt dukkede op i hende, og tit truede med at røve hendes sind ligevægten. Hun ville arbejde — dette var det eneste middel, hun kendte mod uroen i hendes tanker og i hendes blod, mod den kvælende fødsels- og dødsangst, der til sine tider kunne omspænde hende. Moderen turde hun ikke ty til. Hun bævede for muligheden af, at hun i så fald heller ikke denne gang skulle kunne modstå hendes lokkende råd. Og til manden — nej i uh, nej! hun havde heller ikke mod til at betro sig til ham — hun måtte da have gjort det for lang, lang tid siden. Å, til hvem skulle hun vende sig — sukkede hun. Havde hun dog nu som tidligere haft naturen at søge hen til. Hvor savnede hun heden og markerne. Der var vel friskt og kønt nok der omme ved slotsbanken; men ikke en gang så vidt kunne hun nå. Hun kunne ikke undværes i hjemmet. Moderen havde for nylig atter lagt sig til sengs, og manden var endnu så fremmed i det ny gøremål. Hun skulle være både ude og inde. Hvorledes ville det dog gå hende, hvis hun virkelig skulle få et barn — et levende barn? » Nå, lille kone, du er endnu ved væven, « Lød det pludselig bag ved hende fra manden, der allerede en stund havde stået på tærskelen og betragtet hende. Hun fo’r op med et udbrud uden dog at standse væven. » Er det dig? Jeg troede, at jeg skulle have fået dette lille stykke drejet færdigt, inden du kom. Du er nok sulten, din stakkel? « » Å nej, « slog han let hen. » Men du véd nok, at du ikke må arbejde så strengt. « » Må jeg ikke arbejde, « faldt hun ind, førend han fik udtalt. » Men hvorfor? Nå, det er sandt, jeg er ikke rask i denne tid; men det kan jo være noget rent forbigående. « » Å, du véd nok, hvad jeg mener, « smilte han til hende. Hun tav mørk, og han så’, hvorledes blodet med en dunkel glød for hende helt op til hårrødderne under den brune, gennemsigtige hud. Men et øjeblik efter skiftede hun atter farve, og legemet sitrede, indtil hun med en kendelig anstrengelse blev herre over det. Der var noget så strengt og næsten sibylleagtigt ved hende, som hun sad der i halvlyset og stirrede på de hinanden krydsende tråde, at han uvilkårlig ængstedes derved og trådte nærmere for at bringe hende til at standse væven. Men da hævede hun omsider hovedet lidt og svarede koldt: » Det er underligt, du kan være så optaget af den ting. « » Sig dog ikke det, Barbara; thi det kan du umulig mene. Jeg er så vis på, at du selv, at enhver kvinde er glad ved — « » Glad? « afbrød hun ham skærende. » Ingen kvinde kan være glad ved det, du mener — og mindst når hun sidder i små kår. « » Men, kære, vi er da ikke så fattige, at du af den grund har nødig at ønske vort ægteskab barnløst. « » Man kan være fattig — på så mange måder — om man også mener at kunne have føden «, sukkede hun. » Men lad mig nu komme ud i køkkenet til maden; det er bedre end at — « » Nej, ann' Barbara, det er vigtigere end maden, at vi to en gang får rigtig talt ud. Jeg har godt set, at der har været noget i vejen med dig i den sidste tid. Sig mig, hvad det er, at jeg kan hjælpe dig! « » Du kan ikke hjælpe mig, « undslap det hende trøstesløst. Men da han så kærtegnende lagde sin hånd på hendes arm, hvorved væven standsede, fo’r hun ængstelig op og fortsatte: » Jeg véd heller slet ikke, hvad du mener. Der er ingen ting at hjælpe på — ingen ting, siger jeg dig. Lad mig blot komme ud! « Men han holdt hende fast og vedblev indtrængende: » Vær nu god! og bliv lidt hos mig! Jeg har længtes så meget efter at komme hjem til dig. Jeg er altid bange for, at du skal savne noget eller finde det uhyggeligt her, så længe vi ikke har fået huset rigtig gjort i stand. Thi her er dog alligevel noget tomt og trist. Ikke sandt? Tænk, hvor et lille barn ville gøre det lyst og levende her. Tænk, hvor mange ægtefolk der føle sig fattige og uden kærlighed, fordi det aldrig er blevet dem forundt at favnes af deres eget kød og blod — selv om alt andet er lykkedes dem. Thi det er en nåde, kære Barbara, at få børn. Man kan ikke give sig selv dem, så lidt som man kan give sig selv kærlighed. Man kan kun få dem givende, og har man først fået dem, er der ikke det af ens eget, man ikke vil dele med dem, uden at man nogen sinde fortryder det eller føler sig fattig derved. « Hun tav; men det forekom ham, at han hørte et lettende suk blande sig med børnejubelen og svalekvidderen der uden for. Hun trak heller ikke længer hånden tilbage, som han holdt i sin, og de blev stående således med en lindrende følelse af kærligheden, der begyndte at gry over dem — indtil han fortrolig vedblev: » Forstår vi så hinanden? Er vi så gode venner? Hvad? « » Ja — når du blot vil lade mig gå. « » Jeg skal lade dig gå, « lo han næsten. » Men se så dog først lidt på mig! Smil lidt! Å hvad! Du er så køn, når du smiler og ikke — jeg kan slet ikke forstå, Ann’ Barbara, hvad det er, der stundom gør dig så alvorlig. Ja, for noget er der, noget hemmelighedsfuldt, som — « Men han kom ikke længer. I det han lempelig drog hende hen til sig, lige som for des bedre at kunne efterspore hendes ansigts halvt udviskede skjønliedstræk — sled hun sig pludselig fra ham og fo’r ud i stuen til den modsatte side af væven lig et utæmmet dyr. » Kan du ikke lade mig have fred, når jeg beder dig derom? « råbte hun dirrende vild og med øjne, der skøde lyn. » Skal jeg da evig pines med det som... « Det øvrige blev borte i en undertrykt hulken, og hun var allerede ude af stuen. Ann’ Barbaras mand var vel nok bleven lidt forskrækket ved den voldsomme afbrydelse af hans første fortrolige samtale med hustruen; men han kom sig dog hurtig derefter. Det var åbenbart, at hun fra hin dag af havde skiftet sindelag imod ham, og at de ædlere instinkter, han efterhånden gjenvakte hos hende, mere og mere toge brodden fra hendes bekymringer. Hun trådte ham nu altid venlig i møde, når han træt kom hjem fra arbejdet, sad ofte længe og fortroligt hos ham i aftentimerne der ude under hylden eller inde i sovekammeret, hvor han tit læste for hende, mens hun stiltiende syslede med barnetøjet, og deres ægteskabelige forhold ville vist vedblivende have udviklet sig til held for dem begge, hvis ikke moderen atter vilkårlig havde gjort sin indflydelse gældende. Det var dog endnu ikke brønden, der var tale om. Denne gang var det om den » forbandede « gamle ko, de havde fået med stedet, og, som halte-bodil forudsagde, inden kort tid ville æde dem ud af huset. De måtte meget hellere, mente hun, sætte den ud på holmeeftergræsningen, inden den blev helt gold, og så sælge den til en Slagter for så mange penge, som de kunne købe sig en rigtig god og solid malkeko for. Ja, dersom dette kunne lade sig gøre, havde hverken datteren eller svigersønnen noget at indvende derimod. Den sidste tillod sig vel nok at bemærke i al beskedenhed, at gamle køer sjældent vare i høj pris. Men dette, erklærede Bodil uforbeholdent, var nogen snak. Det gjorde jo ikke noget, sagde hun, at koen var gammel, når blot kødet var ungt svigermoderen fik altså sin vilje, og koen kom på holmen. Men de unge fik ikke fred i huset derfor. Det skindmagre kræ havde nemlig næppe været på græsningen i fjorten dage, før den halte gamle svor, at hun ville ud på holmen at se, hvordan det artede sig. Dette kunne datteren nu slet ikke tåle at høre, eftersom hun forudså, at moderen ikke kunne gå den lange vej uden at ligge syg og fortrædelig længe derefter. Nej, så ville Ann’ Barbara hellere selv gå der ud en søndagformiddag. hun turde dog ikke røre væven på den tid, da naboen, arrig over at hun ikke ville gøre brønden i stand, allerede flere gange havde truet med at ville anklage hende for helligbrøde. naturligvis tiltalte dette ikke ægtemanden. Han gjorde allehånde indvendinger — blandt andet også den, at han mente, hans kære hustru ville have bedre af en søndag at følge med ham i kirken — men da svigermoderen ubøjelig fastholdt, at det var vigtigere end alt andet, at enten hun selv eller datteren med egne øjne blev overbevist om, at » Koen fik noget på ribbenene «, gav han til slutning efter. Og heldigvis viste det sig, at ann' Barbara ikke havde skade af turen, der hyppigt gjentoges, men følte sig både legemlig og åndelig forfrisket ved den og sin mands trofaste følge. Men da truede der hende en endnu frygteligere nabo end Herren der hjemme i Sibirien. Og det var havet der ude, som rynkede sine bryn. Det var lige ved jævndøgn, og alt tydede på højvande. Nordvestvinden fo’r isnende kold ind over byen og trommede på halte-bodils ruder, så den gode gamle blev helt. uhyggelig til mode derved og krøb i sengen allerede ved middagstid. Solen havde samtidig en underlig stikkende brand, og månen var omtrent fuld. Floden stod i et nu oppe i engene, og på skibsbroen flakkede folk allerede om med bekymrede miner og talte om faren, der truede kvæget ude i marsken, hvis det ikke blev bjærget i rette tid. Ann’ Barbara havde formelig feber af uro. Deres ko var ikke assureret, hvilket var hendes og moderens skyld, og kvægvogteren der ude på holmen var upålidelig. Hun havde nylig erfaret i byen, at man havde set ham på gaden kort efter middag i en beruset tilstand, og det var et spørgsmål, om han var nået ud til holmen og havde fået køerne ind i Folden. Hun turde slet ikke tale til moderen om, hvor skrækkeligt det alt hang sammen.' » Min kære hans Kristjan, « gik hun bekymret manden i møde, da han hen imod mørkningen vendte hjem med køretøjet, » jeg er dog så urolig for koen. Hvis det er dig muligt at få en båd til låns, kunne vi så ikke stage der ud til holmen med hinanden og sørge for at få hende ind i Folden før flodtid? — for jeg vil så gerne følge med dig og hjælpe dig. « Manden ville naturligvis ikke høre tale om at tage hende med i den tilstand, hvori hun var, men beroligede hende med, at han straks skulle gøre sig rede til turen og se, om han ikke kunne få naboens stagso til låns. » Det får du nok, når du siger, som sandt er, at det ene er min skyld, at' brønden ikke er bleven gjort i stand, « forsikrede Ann’ Barbara lettet. » Nu skal jeg sørge for mad til dig og for et tøjr, som du kan slå koen om hornene for des lettere at få den ind i Folden. Men vær nu forsigtig, min ven.' hører du? Så snart du har fået koen i sikkerhed, må du gå ind i vogterhuset og se vejret an. Du må på ingen måde vove dig ud igen, før der ingen fare er forbunden dermed. Det må du love mig, du kære, gode mand! Å, hvor jeg dog i grunden holder af dig. Lov mig nu, at du vil føje mig i alt, hvad jeg har sagt! « Og han lovede det — han føjede hende. Båden blev lånt, tøjret og madposen hængt om hans Hals, det første varme, ømme Kys trykket på hans læber, og han svandt fornøjet der ude på åen, som allerede skummede over sine bredder under stormens pisk. Og nu fik Ann’ Barbara for alvor travlt der hjemme i bluset, som hun mente at have forsømt ved bygangen om eftermiddagen. Kisteklæderne blev forvarede, læderskoene trukne af, og træskoene tagne på. Kvæget i stalden blev efterset, mætte gjort til gode med nogle brødskorper, som hun kort i forvejen havde skåret fra moderens mad, og theen omsider båret ind til denne. » Du mener nok, kære mor, at jeg har glemt dig, « begyndte hun undskyldende, i det hun med brødbakken nærmede sig sengen, hvor den gamle allerede længe havde siddet oprejst og lyttet efter klangen af datterens træsko, der lød hende i møde fra køkkenet lig en indledende taffelmusik. Og nu fortalte Ann’ Barbara hende endelig om det stigende højvande og om manden, der behjertet var taget bort for at redde koen, og gjorde det med en så umiskendelig varme og stolthed over hans adfærd, at den gamle blev helt nidsk derved og udbrød: » Så har du vel pålagt ham at komme hjem med nogle fisk til os? — for du véd vel nok, at de, når havvandet kommer ind, svømmer om i tusendvis med bugen i vejret. « Dette måtte datteren blussende indrømme, at hun havde forsømt, og da moderen desårsag gav sig til at skælde ud og rive ned på dem begge, gik hun nedslået tilbage til køkkenet for at nyde sin aftensmad der i stilhed. Hun satte sig på tørvekassen ved ildstedet. Vinden fo’r ned gennem skorstenen og førte røgen hen over hende blandet med thekjedlens damp. Der kom med ét en knugende træthed over hende; nakken faldt tungt tilbage mod væggen, øjenlågene sænkede sig, og en legemlig smerte markerede hendes ansigtstræk. Hun pressede hænderne ind imod hjærtet og bed sig i læben, for at moderen ikke skulle høre hende kny. Hendes ildebefindende gik dog hurtig over og hun rejste sig for at gå ud og iagttage vejret, efter at hun havde spist aftensmaden — et stykke spegesild og nogle kolde kartofler — med en grådighed, som om hun intet havde nydt i flere dage. Men hun havde næppe taget fat i døren ud til gården, før stormen pludselig rev den op på vid gab. Hun vaklede og vaklede og måtte holde sig fast ved væggen for ikke at blive reven omkuld. Jærnstængerne foran de blyindfattede vinduesruder dirrede, den møre brøndkarm knagede i sine Fuger, og hylden uden for sovekammeret svajede heftigt frem og tilbage, mens afbrudte blade og grene hvirvledes hen i luften og piskede hendes ansigt til blods. I sin forfærdelse mente hun at se bølgerne allerede skumme op imod hendes havedige, og hun bævede et sekund for de ville elementer, som hun følte sig under
1898_HansenE_EdithArensdorf
Emma Richard Techt
Emma
Hansen
Parva
1,898
Edith Arensdorf
neutral
female
dk
114
HansenE
Edith Arensdorf
Hansen
Edith Arensdorf
Fortælling
null
1,898
206
n
roman
Harald Kjellerups
2
KB
null
null
null
nan
nan
10
211
296
O
0
0
0
Den lille sti, der slyngede sig igennem en høj rugmark og ved et brat sving førte vandreren ind i en af Danmarks smukkeste bøgeskove, var lige bleven betrådt af en ung pige, dei- nu hvilede på en lille bænk, naturen havde dannet i en bøg. — Edith nød den dejlige sommermorgen; hun havde længe siddet ganske stille med blikket vendt imod øst, hvor solen netop brød frem gennem skyerne; nu rejste hun sig op og samlede den lyse morgenkjole om sig, da hun af erfaring vidste, at de krystalklare dugdråber, der hang bævende i rugaksene, tabte ligevægten ved mindste berøring; men da hun netop ville til at gå, standsede hun uvilkårligt, da der dybt inde fra skoven lød en solsorts melodiske fløjten, hvis fyldige, skønne toner endte med nogle strofer i moll. » Hvor de toner dog vare friske og melodiske «, udbrød Edith halvhøjt, — » friske endskønt de endte i dybe molltoner «, fortsatte hun langsomt og med mere eftertryk. Hun blev pludselig alvorlig og tænkte videre: » Den lille eugl er meget bedre end jeg; der er givet os begge friskhed og dybe molltoner; den forstår at føje dem sammen i fuld harmoni; men jeg lader de sidste få herredømmet på friskhedens bekostning, der er ingen harmoni i mine tanker, det er, som om de manglede en form at samles om «. » Oh! « Udbrød hun pludselig, » hvornår bliver mit liv som solsortens sang, fuld af friskhed og fylde, og dog hvilende på den dybe understrøm af alvorsfulde toner-------? Det må jeg tænke over i aften «, tilføjede hun og gjorde som' så ofte før, lagde det hen som noget, der senere skulle tages fat på, i stedet for straks at søge klarhed og bryde med disse dunkle grublerier, som hun var så tilbøjelig til. Da hun på hjemvejen nåde stenten, som hun skulle over, så hun en lille dreng, som hun ofte før havde mødt på sine morgenture, men rigtignok ikke med et så tårevædet ansigt. Hun behøvede ikke at spørge om grunden til hans sorg; thi ved siden af ham lå skårene af en stor mælkekrukke, hvis indhold flød i sti-ømme hen ad stien. » Tabte du krukken, da du gik over stenten? « Spurgte Edith venligt. » Ja «, svarede han hulkende, » og nu tør jeg ikke komme hjem, for moder bliver så vred, fordi krukken er gået itu,------— og når så fader kommer hjem i aften, å, så tør jeg ikke være hjemme, fordi « — — — her skjulte han ansigtet i sine hænder, så de lysegule krøller lagde sig som en glorie om dem. Edith trøstede ham med at love ham penge til en ny krukke og fulgte ham til hans hjem, hvor hun afværgede den hårde straf, der var at læse i hans moders ansigt, da hun hørte hans uheld. Hun formildedes dog snart og blev endog bevæget, da Edith rigeligt erstattede krukkens værdi, førend hun begav sig hjem til sin daglige gerning. » Selma og Edith er bedte til kongeballet hos baron de la validre til thorshøj «, sagde godsejer arensdorf med et veltilfreds smil, da familien den næste dag var samlet i den elegant udstyrede dagligstue. » Brevet må være blevet forsinket ved uefterrettelighed fra postvæsenets side; thi ballet er allerede i morgen, så det kan måske falde vanskeligt at blive færdig med forberedelserne «. » Å nej! « udbrød Selma livligt og valsede syngende ud af stuen for straks at lægge hånden på værket, medens Edith bøjede sig dybere over sit broderi, så længe som faderens spørgende blik hvilede på hende. Han holdt ikke af hendes alvorlige mine og kendte hendes ulyst til at komme i fornemme kredse, hvilket mishagede ham i høj grad. Edith vidste dette og sagde derfor ikke, at hun hemmeligt ønskede, at brevet var kommet for sent. — balaftenen kom. — Selma havde allerede begyndt at pynte sig for en time siden og havde endelig fået de lange krøller til at hænge, som hun ville, da den tålmodighed, som Ediths rolige adfærd forlangte, bristede, idet hun udbrød: » Edith, du er dog den forunderligste pige, der kan danse i et par sko! Hvor kan du dog sidde så kold og kedelig der og ordne de blomster? Om en halv time er vognen for døren, og du har endnu ikke begyndt at klæde dig på; de aks og kornblomster kan du jo i morgen sætte i dit blomsterglas «. » De er slet ikke til mit blomsterglas «, - svarede Edith roligt, » jeg vil have dem på håret til ballet «. » Men Edith dog, det kan slet ikke gå au at tage de simple blomster på til baronens fine bal «. —------- » Du kan have megen ret i, at mine simple, naturlige blomster ville danne en stærk modsætning til al den unaturlighed og finhed hos de » store glimmerblomster uden Duft «, der altid pryde en fornem balsal «, svarede Edith, idet hun fuldendte sit lille, smagfulde arrangement. Selma følte sig slået af sandheden i søsterens ord, men fortsatte dog lidt efter: » Du skulle hellere have købt dig en blomst, de kunne være så smukke og klædelige «. » Jeg kan ikke udstå tøjblomster «, indvendte Edith, » levende blomster er langt smukkere, og desuden havde jeg ikke råd dertil «. » Du har vel som sædvanlig givet dine lommepenge ud til ingen nytte? « » Jeg ved ikke, om de bragte nytte der, hvor jeg gav dem «, svarede Edith, » men de bragte i alt fald glæde i øjeblikket «. Selma tav, thi hun havde en følelse af, at de vare bedre anvendte end til en balblomst. » Hvem gav du de sidste til? « spurgte hun efter en pause. Nu fortalte Edith, hvad der var hændet hende dagen før, og Selma følte, at Edith stod som den sejrende overfor hende; hun blev mildere stemt og efter et prøvende blik på aksene, der tittede skælmsk frem mellem de mørke fletninger, måtte hun indrømme, at det tog sig langt bedre ud, end hun havde tænkt. — Selma, der var høj og slank, så godt ud i den elegante, blegrøde dragt, syet efter sidste mode. På håret bar hun en gren af halvt udfoldede roser, og om halsen nogle store, blegrøde Perler, der fremhævede den smukke, hvide Hals. Hendes træk vare ikke regelmæssige, men en fin, hvid teint og et par store, livlige øjne af en vis ubestemt, spillende farve, gjorde hendes ansigt meget tiltalende. Edith endte hurtigt sit toilet. Hun bar en tarvelig, hvid kjole, der hist og her var opheftet med et par aks, således at den blå underkjole kom til syne; flere rækker romerske Perler om halsen fuldendte hendes tarvelige, men smagfulde dragt. Ediths træk vare fine og regelmæssige; vel var udtrykket ikke så livligt som søsterens, men de store, mørkeblå øjne talte om alvor og dybde og udtrykte ofte en forunderlig blanding af fred og melankoli. » Er du nu ikke glad, din foruderlige pige? — — — kan et bal ikke engang ryste det højtidelige støv af vingerne, så solsorten, —• som moder kalder dig, — kan synge og juble som andre fornuftige fugle? « udbrød Selma overgivent, idet hun svingede Edith, der forgæves gjorde modstand, rundt. » Nævn ikke et bal og en solsort, — en virkelig solsort — i samme åndedræt, Selma; i en eneste af dens triller er der ofte mere musik, end i baronens brusende balorkester, og af en solsort kan man lære meget, men fra et bal bringer man intet med hjem «. Selma brød ud i latter. » Bevares! man skulle næsten tro, det var den velærværdige hr. Pastor i egen, høje person, der holdt foredrag om ungdom og ufornuft; — — tåbelige barn! « fortsatte hun med komisk pattos, » er da minderne intet? er de ikke netop den skønneste bro mellem fortid og nutid? ak jo, minderne er dog vor dyreste — — — — — Klaus! bravo! Klaus holder for døren, så må vi af sted! « Vi gå nu 10 år tilbage i tiden. —• en mils vej fra godset Svanholm lå den lille, venlige landsby v. Den var smukt beliggende ved foden af en skovklædt skrænt, og alle husene i den vestlige del af byen lå umiddelbart ude ved Vejle fjord. Det højeste punkt i byen var præstegården, hvis have forlængede sig til en lille lund, der nåde lige ned til fjorden. Verandaen på præstegårdens sydlige gavl var næsten skjult af vedben og kaprifolium, der i blomstringstiden fyldte dagligstuen, hvis vinduer vendte mod syd, med den dejligste Duft; og de sirlige rabatter med højstammede roser, der hist og her vare spredte i den smukke plæne foran havedøren, gav et næsten poetisk præg over den øverste del af haven. I dette fredelige hjem levede pastor Mynster, der var en alvorlig, sandhedskærlig sjælesørger, hans kone, en ægte kvindelig personlighed og deres eneste barn, Kay. Denne havde arvet sin faders alvorlige gemyt, gode hjerte og stærkt udprægede retfærdighedsfølelse, forenet med moderens drømmende, tavse væsen og bløde sind, hvilket sidste gør kvinden mere kvindelig, da det hører hende til, men let kan tage en del bort af det mandige hos manden, og gøre ham uskikket til at bære det tungere læs, der fordrer sej udholdenhed. Det var intet under, at der i det stille hjem tidlig vaktes hang til alvorlige sysler hos den opvakte dreng. Han var kun 13 år, da han en dag trådte ind i faderens kontor, hvor denne var beskæftiget, og sagde med fast stemme, medens hans ansigt bar præget af den dybeste alvor: » Fader, nu har jeg bestemt, at jeg vil være præst, og så blive det så tidligt som muligt «. Præsten skød langsomt brillerne op på panden, tog ham i øret og kunne med sin bedste vilje ikke tilbageholde et smil, da han så den kongelige holdning, der ikke lod sig rokke. » Ja, ja «, svarede præsten stadig smilende, » lad nu skoleårene først gå, og vent med at tage den slags bestemmelser, til du bliver noget fornuftigere, lille Kay «. — » Du tror måske ikke, jeg har tænkt over sagen, inden jeg talte til dig? — en hel måned «, fortsatte han med kvalt stemme, » har jeg ikke tænkt på andet «. Præsten smilede igen og lod ham med en håndbevægelse forstå, at han skulle gå. » Fader «, sagde Kay frygtsomt, idet tårerne løb ham ned ad kinderne, » Moder har sagt mig, at jeg skal have lige så megen fortrolighed til Vorherre, som jeg har til dig; det kan jeg ikke forstå, for jeg har meget mere fortrolighed tit ham end til dig. Til ham betroede jeg mine tanker for længe siden, jeg bad ham lære mig at være en god dreng, så jeg kunne blive en god præst, og den nat drømte jeg så dejligt, at der kom en engel fra himlen, jeg husker ham tydeligt, han lignede dig, fader, han talte så mildt til mig og sagde: » Jeg skal nok hjælpe dig til at blive en god præst «, — — — » men — fader «, tilføjede Kay tøvende, » Englen lo slet ikke af mig og sagde heller ikke, at jeg var en — •— ufornuftig skoledreng «. Nu blev præsten alvorlig; thi der påkom ham en angest for, at hans lille dreng havde gjort et Spring i sin udvikling, måske for stærkt for hans skrøbelige konstitution, eller at han i alt fald havde forsømt at sørge for barnligt selskab, der kunne have virket gavnligt på den alvorlige dreng. Han forstod nu bedre drengens bevægelse, og at hans smil havde fremkaldt tårer og søgte derfor at genvinde hans frejdige fortrolighed, hvilket snart lykkedes. Derved fik præsten et dybere indblik i alle de alvorlige tanker, der optog drengen, og det slog ned som et lyn i den samvittighedsfulde fader, at der dog måske, trods al omhu, var forsømt noget i barnets opdragelse. — efter en pause, i hvilken præstens tanker gjorde et helt nyt kredsløb og opsendte en tak for vinket fra oven, som han sikkert troede at have fået gennem drengen, — klappede han denne kærligt på kinden og bad ham gå ud at lege. — den aften var præsten mere tavs end sædvanlig, og da han og hans hustru efter aftensbordet sad i lindelysthuset, tog han hendes hånd i sin og fortalte resultatet af den kamp med sig selv, han havde kæmpet om eftermiddagen: tanken om savnet af drengen på den ene side, og bevistheden om, hvad der tjente til hans vel, på den anden. Han følte sig nemlig nu overbevist om, at drengen burde sendes til hovedstaden for at tage undervisning i en større skole og samtidig få omgang med jævnaldrende. » Da vi for to år siden talte om denne forandring «, fortsatte præsten, » og hans svagelige helbred gav os en impuls til atter at opgive planen, burde vi måske alligevel have sendt ham derover. « » Du har sikkert ret «, svarede Fru Mynster, » han kunne ikke have fundet kærligere hjem end tante Kajas, og Vorherre er jo med ham alle vegne; du ved også nok, at jeg var den, der sidst opgav planen. « » Ja, min fromme hustru, jeg husker godt, hvad du sagde den aften, jeg skulle træffe den endelige afgørelse; du mindede mig om, at det, vi ikke havde kraft til at opdrage, er gud somme tider nødt til at tage fra os. Du kunne ikke have ramt mig dybere, jeg følte, at jeg var den svage og du den stærke, både i tillid og kærlighed. Alligevel blev dine fromme ord mig ikke til oprejsning, men til fald. Tanken om at sende vort eneste, elskede barn så langt bort, var mig aldeles uudholdelig, og det stod ikke den gang klart for mig, hvor nødvendigt det var for hans udvikling at have barnlig omgang «. » Hvorledes blev mine ord dig til fald? Jeg ville jo netop hjælpe dig at sejre «, sagde Fru Mynster med et vemodigt udtryk i de milde, blå øjne. » Da du talte til mig om at miste ham helt «, sagde præsten bevæget, » blev det mig aldeles umuligt at slippe ham af syne. I dag har han selv — uden at vide det — rejst en beslutning, som skal gennemføres så hurtigt, det lader sig gøre. Jeg skriver endnu i aften til min Broder og beder ham tage mod Kay efter feriens slutning. Føj du så selv nogle linier til, der hos tante Kaja kan vække mild overbærenhed med den kære, tavse dreng. Ikke sandt, kære Eva, « Tilføjede han, idet han tog hendes hånd i sin, » der følger altid en dyb fred efter en bestået sjælekamp. Nu have vi gjort vort, og vi vide, at Vorherre lægger spirekraft i hvert frø, der er såt i alvor og med kamp. « Fru Mynster bøjede kun hovedet til svar. I det samme kom Kay fornøjet løbende med en kurv jordbær, men blev forbavset stående, da han så sine forældre med tårer i øjnene. I næste øjeblik var han oppe på bænken midt imellem dem og slyngede armene om deres Hals. » Hvorfor se i så bedrøvede ud? « udbrød han, » hvor kunne i græde, når fuglene synge lige over hovedet på os? Du har lært mig, moder, at fuglene altid er glade og taknemmelige; den gang kunne jeg ikke rigtig forstå det, men da jeg spurgte dig, hvorfor de da vare glade, sagde du, de vare glade for livet, lyset og luften, for reden, magen og ungerne. Det har du og fader jo alt sammen og meget, meget mere, « Føjede han tankefuld til. » Her er nok kun en unge i reden, men vingerne vokse, og den flyver snart ud og kommer tilbage som en stor fugl, der er blevet til noget og bringer eder glæde og liv i eders alderdom. « » Hvornår tænker fuglen at flyve? « spurgte Fru Mynster, idet hun smilede gennem tårer. » Om en 5 Års tid, når jeg skal tage artium, « sagde Kay, idet han kastede et spørgende blik på faderen, der klappede ham på skulderen og så betydningsfuldt hen til Fru Mynster, som forstod ham og sagde: » Længe før, min kære dreng; i dag have vi bestemt, at du skal i huset hos onkel Thomas og gå i den skole, i hvilken han er lærer. « Det kom som et tordenslag. Kay kunne ikke ret fatte, at han virkelig skulle tage afsked med sit barndomshjem, og da han hørte, at det allerede var efter ferien, blev han bedrøvet, uagtet det nye og ukendte ikke undlod at udøve sin tiltrækningskraft og mildne sorgen. Efter at nøjere aftale var truffen om afrejsen, bleve de enige om at se solnedgangen fra rosenhøjen i udkanten, af haven. Hele den vestlige himmel var et lysende guldhav, der sendte sine stråler i lange, bølgende søjler ned ad Vejle tjord og forgyldte de nærmeste bøgetoppe. Der var blevet endnu mere stille i præstegården efter Kays afrejse, og i begyndelsen var det vanskeligt at få tiden til at gå, især da de daglige, stille sysler kun meget sjældent afbrødes af besøg.------året gik. — — — Kay kom hjem den næste sommerferie som en frisk, glad dreng, der rigtignok i begyndelsen havde længtes inderligt efter det stille, fredelige hjem, som var så stor en modsætning til tante Kayas, hvor der var 5 fættere, — men efterhånden fik han smag for de livlige drengelege, der lagde bånd på hans tilbøjelighed til drømmerier og bragte hans tanker i en retning, der var mere naturlig for hans alder. — der var forløbet 6 år. — Kay fortsatte sine studier, og det stille liv i præstegården gik sin rolige gang. På dette tidspunkt blev godset Svanholm købt af godsejer arensdorf, hvis kone var en ungdomsveninde af Fru Mynster, hvilket hurtigt foranledigede en fortrolig omgang mellem de to familier. I de følgende ferier fandt Kay den stille præstegård helt forvandlet. Omgangen med arensdorfs havde udvidet deres omgangskreds endnu mere. — den opfindsomme Selma fik arrangeret små, hyggelige udflugter. Bådene mødtes i vigen i den stille, måneklare aften — en appelsinregn sattes i bevægelse fra Selmas kurv til tante Kajas forklæde, hun var nemlig en stadig feriegæst i præstegården og agerede cicerone for de unge på deres fortryllende måneskinsture--og så gik da farten langs den smukke, skovklædte kyst under sang og latter, medens årerne gik taktfast i de gyldne bølger. Kay syntes, at livet blev lysere og rigere jo længere han levede, netop på sådanne ture blev denne følelse ham så overvældende, at han kunne have grædt af glæde, om han havde givet sine følelser luft. Måske havde han allerede den gang set for dybt i den alvorlige Ediths melankolske øjne. Dog lå kærligheden på det tidspunkt som noget ubevidst i hans sjæl; men jo oftere han kom sammen med hende, desto mere følte han sig tiltalt af den stille pige. Det var ham derfor næsten en skuffelse, at hans, fader søgte og fik et andet kald ovre på Sjælland, da han forudså, at lejligheden til at komme sammen med hende ville blive sjældnere. Det var et stort savn for familien arensdorfs kvindelige medlemmer at miste deres kære præstefolk, med hvem de ret vare bievne fortrolige, og det var også med vemod, at disse tog afsked med det gamle hjem og alle deres venner, men en trøst var det, at de kom nærmere til den kære dreng, så de oftere kunne besøge ham, og » hygge lidt om ham «, som Fru Mynster udtrykte sig. Kay passede sine studier med fornyet Iver, og når hans venner somme tider var lige ved at overtale ham til at være mindre samvittighedsfuld og følge dem i studenterforeningen, eller deltage i en improviseret skovtur, hjalp Ediths skikkelse, der efterhånden blev mere og mere uadskillelig fra hans tanker, ham til at overvinde fristelsen og modstå de kraftige overtalelser, ja, han måtte endog ofte høre på en spottende bemærkning om, at han var indmuret indtil op over ørerne i principer og kirkehistorier og ikke havde Sans for den dejlige natur. Han hørte sagtmodig på dem, søgte at for- milde dem inden de gik og tog atter fat på bøgerne med de ord: » Hun hjalp mig at sejre «. En del af sommerferien tilbragte Kay dels hos baron de la valiére, dels hos forskellige venner ovre på den gamle egn og traf da jævnlig sammen med Edith, i hvis rolige sind der dog ikke var vakt anden følelse end en vis interesse for at tale med ham, da han i reglen lærte hende noget godt ved sine sande, træffende bemærkninger. Hun anede ikke, hvor meget hun beskæftigede hans tanker, og det var altså med helt forskellige følelser, de mødtes på det bal hos baronens, som er omtalt i begyndelsen af fortællingen, og hvor Kay straks engagerede Edith til sidste Dans, idet han i sit stille sind beklagede, at han havde flere rubrikker fyldt med pligtDanse, så han kun havde sidste Dans tilbage til hende. Selma havde ikke været længe i salen, før hendes balkort var i den ønskeligste orden. Edith var derimod mindre søgt; kun syntes den unge baron at gøre hende sin opvartning hyppigere og mere iøjnefaldende, end hun ønskede. » De morer dem vist rigtig godt, frøken arensdorfs? « Begyndte Kay, da orkestret spillede den sidste Vals, » De danser jo næsten hele tiden, og ikke mindst med den unge baron «, føjede han til med et prøvende blik. » Jeg morer mig aldrig rigtig godt på et bal «, svarede Edith. » Det er unaturligt, frøken. « » Mig forekommer det aldeles naturligt «, svarede Edith, » thi selv om vi dansede hele livet igennem, ville vi ikke være tilfredse, dersom vi ikke bragte noget med fra denne Dans, således vil jeg også bringe noget med fra et bal «. » Og dette noget skulle være? « spurgte han øjensynlig forbavset over hendes udtalelse. » Noget oplysende eller en god tanke, man kunne fortsætte «, svarede hun. Han så på hende — — skulle det være muligt? — nej, sådanne øjne kunne ikke lyve. Sjælens renhed lå afspejlet deri; — — han kunne ikke have taget fejl af hende. » Det er for meget forlangt af et bal, frøken Edith, når de opstiller det som en regel----------som et lykketræf måske; men hvor kan de iøvrigt komme på den usædvanlige ide, ligeså enestående som den levende buket, de har i håret, er mellem alle de kunstige blomster, blikket møder overalt i salen «. Edith rødmede — hun troede, han fandt den latterlig. Han så hendes forlegenhed. » Misforstå mig ikke, frøken «, sagde han hurtigt, » jeg mener, at der er kærne i ideen, så vel som i buketten; hvorfor valgte de netop aks? « » Fordi jeg altid har holdt så meget af et aks, hver avne indeslutter en kærne så fuld og rund, så den næppe kan være deri; jeg synes, den minder os om, at enhver af os må bringe det til en sådan modenhed i det gode, hvis vi skulle nå vor bestemmelse. « » De har ret, frøken Edith, vi kunne sammenligne hvert menneske med en kærne, hvori der er lagt en spire. Grøden gives fra oven, både gennem regn og solskin, men der skal kamp og villie til fra os selv for at bringe den til modenhed. « » Men sig mig «, sagde Edith, — men blev pludselig afbrudt af den unge baron, der gentagne gange havde bukket for hende, uden at hun havde mærket det. » De må undskylde, jeg forstyrrer dem «, sagde baronen med et spydigt smil, » De var så optagen, så jeg næsten bebrejder mig.... « » Tilgiv «, stammede hun forlegen og tillige forbavset over hans taktløshed, » jeg så dem virkelig ikke. « Ja, hun var optagen, hun fløj som på vinger, hun vidste ikke, hvor hun var i salen, — det jublede inde i hende, at nu havde hun noget at tage med hjem; blot hun nu kunne holde fast derpå. Hvordan var det nu, han sagde?--------- » Der skal villie og kamp til for at bringe det til modenhed. « » Tak for dansen, frøken, jeg håber, at de atter kan fange den tabte tråd i samtalen «, sagde baronen, idet han bukkede med et ironisk smil efter at have ført Edith til sin plads, hvor hun savnede Kay, der netop nu kom over gulvet for at danse af med hende. Det var en hurtig galopade, der endte med slutningsfanfaren, som uvilkårlig fremkaldte et suk hos Edith, hvilket aldrig før var hændet hende. Vognene kørte for døren, og snart var salen tom. » Du morede dig nok rigtig godt, Edith, baronen dansede jo allermest med dig, « sagde Selma på hjemturen. » Ja, Selma, jeg morede mig rigtig godt,---------men jeg har så meget at tænke på. « » Jeg også «, svarede Selma med et dybt suk, idet hun lagde sig tilbage i vognen med et skuffet udtryk. Edith så på, hvorledes lysene fra de små fiskerhytter på den anden side af tjorden afspejlede sig i vandet og mødtes med månens blege stråler. Det var smukkere end de strålende lampetter i balsalen, og dog havde hun gerne byttet, i øjeblikket, dersom hun kunne have fået forklaret, hvad han mente med kampen. Havde hun uden at vide det en kamp, som hun fejt lod ligge, eller-----— ville den først komme? da familien næste dag var samlet ved frokostbordet, gav Selma en livlig beretning om ballet og undlod ikke med slet dulgt skinsyge at fortælle, hvor megen opmærksomhed baronen havde vist Edith, idet hun mente dermed at skyde al mistanke bort om det nederlag, hun selv havde lidt. For sig selv kunne hun imidlertid ikke skjule, at den smukke, elegante baron, tanken om ekvipager, gods og guld, havde gjort et stærkt indtryk på hendes fantasi — måske mere end på hendes hjerte, så meget mere som han ved tidligere lejligheder havde foretrukket hendes livlige selskab for den stille Ediths. Hun var derfor i ondt lune og var ubarmhjertig nok til at lade det gå ud over Edith, ved med påtagen ligegyldighed at genoptage det tabte emne. » Jo, du kan ikke nægte, at baronen sværmede for dig, Edith. « Edith syntes at overhøre bemærkningen. » Du selv lod derimod til at foretrække den kejtede student Mynster «, vedblev Selma, » jeg finder, han har fået nogle simple manerer ovre i hovedstaden, der jo ellers skulle afslibe væsenet, — — — og så prædiker han så højtideligt, som om han allerede var præst. « Denne uretfærdige, kortsynede bedømmelse havde nær bragt Edith ud af ligevægt, men hun tvang sig dog til at være rolig og sagde med fast stemme: » Foretrækker du virkelig et slebent væsen uden indhold for et ukunstlet væsen med alvor på bunden? « » I en balsal i alt fald «, svarede Selma, » og da her jo ikke er tale om at danse sammen gennem livet, men kun gennem salen, så mener jeg, den elegante, belevne optræden vinder prisen. » Ikke i mine øjne «, erklærede Edith. » Måske du dog, min kære Edith «, faldt godsejer arensdorf ind, » lægger lidt vel plebejiske anskuelser for dagen i denne i sig selv ganske ubetydelige debat, og kunne måske trænge til at blive mindet om, at kun når der er adel i blodet, er der adel i manden, det er en ting, vi i vor stand aldrig må glemme, og en adelig rejsning med hovedet burde have mere værdi i dine øjne, da der også ruller adeligt blod i dine årer, eftersom du er en efterkommer af de arensdorfers grundmurede adelsslægt. « » Du misforstår mig, fader, hvis du tror, at jeg ikke respekterer vore store forfædre i deres grav, men —---------- «, fortsatte hun med et kækt blink i de dunkle øjne-------- » aldrig skal nogen få mig til at vige fra den overbevisning, at sjælsadel, — lad den end være tilkæmpet og komme til syne under fattige, ydre vilkår, — at den har langt større værdi end et arvet adelsskjold; dette trykker os let indenfor de adelige domæner og lænkebinder de bedste tanker men sjælsadelen løfter opad, og det er dog der, vore bedste tanker skulle bindes sammen og en gang åbne os vejen dertil. « » Dumme fraser «, brummede godsejer arensdorf, idet han satte stolen hårdt i gulvet og hævede bordet. Fru arensdorf sukkede, hun var så forkuet, at hendes dømmekraft var aldeles sløvet. Selma så forbavset på Edith, der selv ikke vidste, hvorfra hun havde fået mod til at træde åbenlyst op mod faderens mening. Der lyste en ædel harme ud af hendes øjne, hendes kinder glødede, hun måtte ud i det friske vejr for at få ro i sit sind. Medens hun gik ad sin yndlingssti, der førte til skoven, sad godsejer arensdorf i sin chaiselongue, rygende sin cigar, og gav sig rigtig hen til sine kolde beregninger. I sit stille sind havde han med glæde hørt på, at baronen havde udmærket Edith på ballet, og han byggede nu videre på det stolte håb: en gang at se hende som baronesse. Hendes udtalelse kort før havde mindet ham om at være på sin post; thi den omstændighed, at hendes smag » gik så lavt «, havde gjort ham lidt ængstelig. » Hø, bo «, sagde han halvhøjt, » skulle den små due få nykker og kaste øjnene på en lurvet student, fattig og uden rang, så skal hun få at føle, at det ikke er for intet, at der i de arensdorfers våben er en ørneklo, som kan gribe duen i flugten, og et tveægget sværd, der kan stække vingerne, om det behøves. « Han lo veltilfreds af sit eget indfald, rejste sig brat og udbrød: » Aldrig giver jeg mit minde til en forbindelse, der kan drage slægten nedad i den plebejiske » Rangklasse «. « det sidste ord blev ledsaget af et satirisk smil. Edith var nået til et højdepunkt i skoven, hvor hun ikke før havde været. Det var en lille høj, hvis terrasseformige skrænter skiftevis vare bedækkede med fyr og gran, og på Toppen rejste en prægtig bøg sin krone i vejret. Derfra havde hun en vid udsigt ud over egnen. Den smukke lindeallé, der førte op til baroniet thorshøj, havde i dag større interesse for hende end tidligere. Hun spejdede forgæves efter en rank skikkelse, der bar en hvid studenterhue, og han måtte dog komme den vej, dersom han fik tid til at gøre alvor af visitten hos hendes forældre, hvilket han havde talt om på ballet. Dog, hvorfor skulle han vel vedblive at være så høflig imod os, tænkte hun videre, fader modtager ham jo altid afmålt, ja iskoldt, når han på sin hjertelige, frejdige måde hilser på os,: og dog har fader så ofte stødt den gamle præst ved aldrig at tage mod hans venlige indbydelser, men kun altid erstattet dem med reglementerede franske visitter. O, den ulyksalige slægtstolthed, der synes at følge vor familie som en forbandelse! — jeg søger så tit i mit stille sind at dække faders adfærd med disse ord: fædrenes synd hjemsøges på børnene indtil tredje og fjerde led, — men ofte gribes jeg af en navnløsangst, når jeg tænker på, at hovmod står for fald. Gud give, at disse ord i tide må vække fader til eftertanke. Edith sad en stund ganske stille og blev pludselig vækket af sine drømmerier, ved at det raslede i buskene på den nederste terrasse, hvor hun kort efter opdagede en botaniker med sin grønne følgesvend. En hvid stråhat af uhyre dimensioner gjorde det umuligt at skelne trækkene, og da hun troede at se en fremmed, rejste hun sig hurtigt og søgte at bryde igennem det tætte krat for at undgå at møde ham, men indså snart, at hendes bestræbelser vare forgæves, da hun hverken kunne komme frem eller tilbage. Rådvild vendte hun sig om og så, at al flugt var umulig, og forvirringen steg til det højeste, da hun mente at have genkendt den, der var skyld i hendes kritiske situation. Hun kunne høre sit hjerte banke, da Kay på sin naturlige måde rakte hende hånden til god dag, medens han samtidig befriede hende fra de nærgående brombærranker. — » Forklar mig dog «, sagde Kay, da de havde taget plads på en lille græsbænk under bøgen, » hvorfor de vil gøre dem vejen så besværlig og tornefuld, når der lige over for ligger en lys solbeskinnet sti «. » Ja, men der var de jo «, svarede hun rødmende. » Jeg stod dem altså i vejen på den lyse sti, og så foretrak de tornene, frøken Edith? « » Ja, jeg troede, jeg kunne undgå dem «, svarede hun. » Mig eller tornene? « » Dem! « sagde hun forvirret. » Frøken Edith «,-------------den alvorlige stemme bævede lidt, og øjet lyste, — » mindst af alt ville jeg berede dem en tornefuld vej «; men han tilføjede hurtigt, da han så hendes forvirring, » min blotte nærværelse jog dem altså bort? « » Nej, jeg kendte dem jo ikke med den forfærdelige hat på «, sagde hun og brød ud i en ustandselig sølvklar latter; det kunne lige så godt være blevet til gråd, men luft måtte hun have, hjertet bankede jo, som skulle det sprænges. » Men nu kender jeg dem igen «, sagde Kay livligt, » det lignede dem ikke at nægte mig at hilse på dem «. — — » Hvad førte deres vej til skoven? « spurgte Edith efter en pause. » Jeg har ledt, men forgæves, efter en sjælden blomst til en af mine botaniserende venner; jeg selv har ikke råd til at anvende tid til botanikken, det ligger for langt udenfor mine studier «. » Og blomsten hedder? « spurgte hun. » Coeloglossum viride, poselæbe på dansk, det er en kvarterhøj plante med et kort aks, hvis brungrønne blomster have et hjælmformet blomsterdække «. » Men så forlanger deres ven jo umuligheder af dem «, sagde hun smilende, » den vokser ikke her, den findes på grønklædte overdrev og kun meget få steder; men da jeg i mit herbarium har flere eksemplarer, jeg har fået sendende fra Bornholm, der er dens egentlige voksested, skal jeg med glæde overlade dem halvparten «. » Tak, frøken Edith! De kender den altså og hørte endda så tålmodig på mit botaniske foredrag «. » Ja, for jeg kan godt trænge til lidt tteori, det meste af min botaniske visdom er erhvervet praktisk «. » Så skulle de søge at forøge deres viden, dersom.deres tid tillader det «. » Ja, men det keder mig at fordybe mig deri som et rigtigt studium «, indvendte hun. » Sikkert ikke, frøken, når de først har fået blikket op for blomsternes liv og vidunderlige ernæringsvirksomhed, der åbenbarer guds almagt og viser, hvorledes hver lille spire er et mægtigt skaberværk; derom er vi da enige, frøken Edith? « » Ja visselig, deri har de ret, men ernæringsstoffernes optagelse foregår dog uvilkårligt, og da livet altså er ubevidst, synes jeg ikke, det kan vække så stor interesse. « » Vel mangle de evnen til at sanse og bevæge sig og kunne altså hverken kende eller vælge deres næring; men en ting har blomsternes liv dog tilfælles med vort «, sagde Kay. » De mener? « spurgte hun. » Jeg mener kampen for tilværelsen på andre individers bekostning, om den end hos dem er ubevidst. De kender vel den plante, der vokser i tørvemos eller hængedynd: drosera rotundifolia, på hvilken man ofte finder små, døde insekter, idet de klæbrige hoveder på kirtelhårene bøje sig ned over insekterne, der kravle på bladene, holde dem fast og udsuge deres safter? « » Ja, jeg har den i min samling, men jeg vidste ikke, at den ernærede sig på den måde. « » Har den nu ikke lidt mere interesse for dem, frøken? « » Det har den, det er jo en hel mærkværdig lille plante, men den er vel også enestående? « » Nej, frøken, snylteplanterne er jo ikke stort bedre, de vedblive
1877_HansenJH_EnFriMand
Johan Holm
J.H.
Hansen
null
1,877
En Fri Mand
male
male
dk
111
HansenJH
En Fri Mand
Hansen
En fri Mand
Fortælling i to Dele
null
1,877
648
n
roman
Gyldendal
7
KB
Vi skal være opmærksomme på, at Johan Holm Hansen både bliver skrevet HansenJ og HansenJH i filename, bare så vi får det ensrettet…
null
null
nan
nan
5
655
308
O
0
0
0
I. Under bombardementet. Det var en af septemberdagene 1807, da glansen fra hundredårets indtog gik under i krudtdampen fra de udsluser, fjenden havde åbnet mod Danmarks hovedstad. Byen havde allerede været indesluttet i tre uger, forstæderne og voldene vare hårdt medtagne, og luerne sloge mod himlen rundt om, hvor ildkuglerne faldt, medens luften genlød af lemlæstedes klageråb eller kvinders og børns skrig. „ Af vejen! “ råbte en moder med en såret dreng i favnen, idet hun løb lige mod en mand, der spærrede Kannikestræde med en hob flyttegods. „ Min dreng er død; jeg skal hen at jorde ham, medens klokkerne ringe. “ „ Af vejen, kvinde! “ lød det bag ved hende fra nogle unge mænd, der bare en lemlæstet på en båre. „ Af vejen, godtfolk! “ råbte en flok byttere, som banede vej for sprøjterne til sidegaden, hvor fra der lød nødskrig og brag af et faldende tag. i Studiestræde ikke langt fra frue kirke, efter hvis spir fjenden særlig rettede sine skud, flokkedes man om en officer, der nylig havde samlet sine soldater og just tilvinkede sin hustru og sine børn det sidste Levvel. „ Er det sandt, kaptajn Resen, at franskmændene nu også er rykkede imod os og have taget kronprinsen i Kiel? “ spurgte en remmesnider med en stor metalplade på brystet. „ Den ulykkelige mand, hvad ville han også der? Kunne han ikke lige så vel „ „ redde æren “ “ Her? Vil han måle sig med Napoleon? Jeg spørger dem, kaptajn Resen, kunne vi ikke haft vor samlede styrke nødig her? “ „ Man skal ikke kere sig om rygter eller dømme halvgjort gerning “, svarede kaptajnen og vinkede atter til vinduet, hvor hans hustru stod med et par lyshårede pigebørn på armene. „ Det var et sandt ord “, lo en tysktalende ' sømsmed, der ligeledes bar sit skærmende borgermærke på brystet. „ Husk, hvad den brave Peymann siger: „ „ Dansken forstår sig ikke på politik. “ “ „ Det er jo godt, at han selv og hans brave landsmænd vide det “, råbte en af soldaterne vredt, „ skønt Peymann efter eget sigende dog ikke kan forstå, at nogen fjende tør gå imellem et par fæstninger som Kronborg og København. „ „ Men lad dem komme under mine volde. “ “ 4 soldaterne lo bittert. „ Det er greneralens mening, at fjendens krudtforråd ikke kan vare længe, og at det foreløbig kun gælder at vinde kræfter og tid “, trøstede kaptajnen. „ Ja, måske for ham, der er gammel og syg, men ikke for os andre, der er sunde og trænge til mad “, afbrød remmesnideren ham og fjernede sig skyndsomt, da en bombe faldt i nærheden. „ Gå du hjem og æd, remmesnider! “ udbrød kaptajnen spottende, „ og lad en af kvindfolket binde dig en pose på ryggen! “ „ Og en på maven med “, istemte soldaterne, „ det er et godt middel mod værk. “ „ Det skal dog være sandt, at det er svært på hældingen med levnedsmidlerne, og at vandledningerne ere overskårne “, mente sømsmeden. „ Hvem siger det? “ råbte en af borgerne. „ Det siger guldsmeden, det siger hø “, lød det rundt om. „ Ja, det siger jeg “, lød det fra huset ved siden af, hvor kaptajnens genbo trådte frem under stentaget over sin bodsdør og mønstrede hoben med et bydende blik. Ivar Samo hø var søn af en udlænding, der under Struenses herredømme var kommen til Danmark med de mahriske brødre og i årenes løb havde fået en underordnet stilling ved den nyopbyggede frue kirke, hvilken stilling sønnen søgte og fik ved faderens død, uagtet han kort i forvejen havde løst borgerbrev som guldsmed. Ivar Samo syntes at være hen ved halvtredsindstyve år. Han var en velvoksen mand af en sund ansigtsfarve og med et brunligt, stridt hår, der som oftest faldt ham ned over øjenbrynene og skjulte hans blik. Trods det rå septembervejrlig var han kun iført en grå lærredsklædning, der i reglen gjorde tjeneste som arbejdsdragt og bar spor af de kemiske forsøg, som den utrættelige og driftige mand stadig syslede med. Han nød almindelig agtelse blandt folk, om end hans gejstlige foresatte ikke ret kunne lide ham, og det var egentlig kun hans huslige eller ægteskabelige forhold, man vidste noget at indvende imod. Hø havde været gift to gange. At han ikke levede lykkelig under sit første ægteskab, var ingen hemmelighed: konen havde været gammel og skinsyg; han havde rimeligvis kun taget hende for en ringe medgifts skyld; derfor var det heller intet under, at han kort efter hendes død tog en forældreløs ung pige i huset og forlovede sig med hende. Hvad man derimod opholdt sig meget over, var, at han i steden for at gifte sig med pigen, der fødte ham en søn, ægtede en velstående kornhandlers halvgamle datter og derved bidrog til den unge piges selvmord. Dette guldsmedens andet ægteskab var imidlertid også blevet hævet ved den lige hustrus død, og Ivar Samo var nu atter enkemand og havde — som man sagde — „ Chancerne “ For sig på ny. „ Ja, det siger jeg “, gentog han, idet han fremviste en papirsrullé, som han bar i hånden, og under det følgende ivrig kredsede i luften med. „ Overslaget over kornuddelingen, som jeg netop har modtaget til eftersyn, viser det; og købmand krags, min svigerfaders, ord stadfæster det også. „ „ De større kornsamlinger er udtømte “ “, siger han,,,„ og de øvrige ville snart blive det “ “. Fadeburene og kældrene er også tomme, og staldene med. - vi må ty til rottefælder og tagrender, hvis vi ikke endnu i dag afstå flåden og frivillig overgive os. “ „ Vor stolte flåde? — vor herre hjælpe os! “ lød det fra mund til mund. „ I skulle ikke tro ham! “ råbte kaptajnens hustru fra vinduet. „ Han er en udlænding og ved ikke, hvad vi skylde vort ^fædreland og dets minder. Husk sejren 1801 og Oehlenschlægers sang: „ „ Til kamp, til sejr, til fryd, til Ros, med hævet bryst ----— „ Til kamp, til sejr! “ faldt hendes husbond og soldaterne ind med rørte stemmer og bortfjærnede sig syngende, medens andre tilstedeværende svingede huerne og råbte: „ Hil fædrelandet! “ „ Hil den danske kvinde! “ „ Hil oehlensch læger! “ „ Hvem er Oehlenschlæger? “ spurgte en tyk kjældermand sin nabo; de vare begge iførte hvide trøjer, der skulle vise, at de vare virksomme hjemme til det almenes bedste og derfor fritagne for al ydre sikringstjeneste. „ Det er næppe en, der vedkommer os “, svarede naboen, som i det samme blev skubbet til side af en kvinde, der med magt trængte sig frem gennem folkehoben, da kugleregnen syntes at holde op. „ Plads, gode danske mænd! Plads for mig og mine små, at jeg kan nå frem til den ædle kirkeværge, der er en landsmand af mig “, råbte kvinden i et stærkt blandet mål. „ Slå jer til tåls, gode mennesker! Lidt krudtdamp er en velsignet ting i rette tid og på rette sted; den lufter gamle reder og gamle fordomme ud. Det er en overgang, jkke andet. Se i ikke, at de sigte efter kirkespiret? Det er det og kongespiret, det gælder, slet ikke andet. Ha, ha, ha’. “ Alle så forbavsede på kvinden, der vakte ikke mindre opsigt ved sit udseende end ved sine sælsomme ord. Hun hørte uden tvivl en zigeuner- eller taterbande til. Der var noget påfaldende sydligt eller østerlandsk i ansigtets farve og træk, som i forening med hendes storslåede vækst fængslede øjet ved det første syn. hendes pande var hvælvet og blank, næsen og brynene fint formede, og de hvide tænder dannede en levende modsætning til den gulbrune ansigtslød og hendes mørke blik, der syntes at sende en sol af stråler fra sig, når hun stundum ledsagede sine ord med et smil. Hun var iført ' en falmet, åbentstående kjole, der end mere tjente til at fremhæve hendes smukke legemsformer. Om hovedet med det ravnsorte hår havde hun et tærnet silkeklæde og over skuldrene et par gule skindseler, hvori hun bar et lille pigebarn, der legede med en seks Års dreng, som moderen uvillig trak frem efter sig. „ Rap dig dog, dreng! “ råbte hun vredt på tærskelen ' til guldsmedens hus, hvor den lille tøvede for at se tilbage på de nysgerrige folk. „ Enten hænger du mig i skørterne, eller du bliver bag. Hvordan vil det gå dig, når du skal ud at tjene brødet på egen hånd? — se, om han kan få øje på guldet, der skinner ham i møde fra boden! Du er søn af en fante og ikke af en lærd og snild mand. “ Drengen, der spejdede efter guldsmykkerne, snublede over en revne i det gamle bodsgulv, som moderen trak ham hen ad, og den lille i selerne begyndte at græde; men dette syntes ikke at røre moderen, der smilende nærmede sig disken, bag hvilken guldsmeden stod ved siden af en syv Års dreng, som satte en papirsmølle i gang over en sagte ild. „ Gud velsigne dem, hr. Kirkeværge! Jeg er vis på, at de ikke har glemt den lille tartarranda, de gav plads i deres rejsevogn, den gang de og deres fader gæstede bøhmerbrod. “ Ivar Samo værdigede ikke den talende et • øjekast, så optagen var han af at hjælpe sin søn med at fastgøre en papirsvogn til det løbende møllehjul. „ Nej, hvad siger jeg nu? “ vedblev Randa ufortrøden. „ Den gang hr. Ivar Samo mødte mig i bøhmer-brods granskov, var jeg kun en syv Års tøs og bar endnu min fyrstelige oldefaders navn. Den gang vare mine forældre endnu ikke blevne lagte under grønsværet med næsen mod himlen; det var først senere, da jeg drog mod nord, og vingerne vokste ud på mig under det frie vandreliv, at man skadefro døbte mig i en tørvegrav og gav mig navn efter spyfluen. Ha, ha, ha! — lyngen har blomstret nogle gange siden deri tid, men jeg er, gud være lovet, ung endnu. Man er ung, så længe man er fri, og friheden hører vort folk til. “ Randas påtagne venlighed afløstes pludselig af en barsk alvor, der ligesom stålsatte de sidste af hendes ord og gjorde, at guldsmeden omsider så op og udbrød: „ Vil i have brød, må i gå ind gennem mellembygningen til min svigerfader, købmand krag, han er mere godgørende end jeg. Gå! Gå ud af boden, og tag jeres unger med! “ „ Hold fast, du slipper jo skråplanen, hvorad vognen skal gå! “ råbte den lille med møllen og stampede utålmodig med fødderne. „ Hvor dumt du bærer dig ad, nu har du jo ødelagt min maskine. “ „ Brød er en velsignet ting, gode hr. Kirkeværge, når man er sulten; men jeg og mine have endnu aldrig savnet mad. Vor herre mætter os rigelig og uforskyldt, som han mætter fuglene. Vi attrå også kun et liv som deres; men dette ville soldaterne, som selv er slaver, formene os; kirkens tjenere ville ikke gøre det; de stå over statens, hvor det gælder menneskets frihed, derpå er jeg vis — ligeså vis, som jeg er på deres venskab for mig. “ „ Træk drengen bort fra pakkassen! Hvad vil han der? “ råbte Ivar Samo, da taterkvindens søn støttede sig til den omtalte kasse, som var fyldt med sølvskeer, for således bedre at kunne iagttage guldsmedens. „ Hvad skulle han ville der, kære ven? Den dreng er ikke en gang en pakkasse værd. Der er ikke mere liv i ham, end der er i høet, som ligger der om det dejlige sølvtøj, og dog er der jødisk blod i ham, og hans fader sidder i huset på Kristianshavn for sin rappe tunges og sine kunstfærdige fingres skyld. Naturligvis ville de nu, da der skal slagtes så mange af engelskmanden, give ham fri og gøre ham „ „ ærlig “ “, som de kalde det, hvis han vil lade sig „ kristne “ eller gøre til soldat. Ha, ha, ha! Lad dem se, om de få ham med. Før han vil bøje sig under korset eller lade sig omsvinge af deres faneklud, lader han heller ryggen brække, kender jeg bittejakob ret. “ „ Jeg fatter ikke jeres hensigt “, sagde guldsmeden, som uvilkårlig lyttede efter hendes velklingende røst, skønt han havde møje med at forstå sproget. „ Hvor kommer i fra, og hvor agter i jer hen? “ „ Fra børnehuset, hvor jeg ville have hjulpet Jakob løs. Des værre blev forberedelserne til hans flugt opdagede, og han bliver nu vogtet strengere end nogen sinde tidligere. Jeg agter mig tilbage til fredriksborgs herred, hvor vi have opholdt os det meste af sommeren; men man nægter mig at komme gennem porten og forpostkjæden. Man kalder mig en mistænkelig person, en spejderkvind, og truer mig med fængsel. Se på mig! — se på mig, gode hr. Kirkeværge! “ Vedblev hun, idet hun tog det grædende barn ud af selerne og lagde det ved brystet for at give det die. „ Ser jeg ud som en, der vil spejde? Tvi dem, at de ville røve en moder med sit lille nor friheden! Drengen kunne de tage, ham skøtter jeg lidet om. “ Ivar Samo rømmede sig, som om han ville tale, men kvinden gav ham ikke tid dertil; hun satte sig dristig ned på kassen med sølvskeerne og fortsatte med en Iver, der næppe tillod ham at forstå halvdelen af hendes ord: „ De ynkelige karle, der ville trælle for et kjøbstadsfolk, et dratfingret pak, som skal have en kødgryde foran sig og en øltønde bagved for at kunne sidde oprejst den tid, det ikke ligger på hynder eller lefler hen; hvor foragtelige er de mig ikke alle med hele deres naturforladte værk. Hvad er de andet i forhold til os end en udmarvet, syg slægt? Men lad dem tjene kanonerne til føde og sygne og svinde; der kommer en ny tid, siger Jakob, og et nyt folk, som vil vende tilbage til naturen og til os. Det er ikke for intet, at de komme at søge helsen og skæbneråd hos os, når både deres gud og deres konge svigte dem, og deres eget livsmod med. Men lad dem komme og klynke ellef kagle elskovsfuldt mellem lyngtuerne om vort telt; jeg skal kildre dem under vingerne, til de tabe vejret og blødagtige synke for mine fødder. “ Guldsmedens søn var imidlertid bleven opmærksom på taterkvindens. Han nærmede sig efterhånden til ham og lod med en prøvende mine sine smudsige fingre glide gennem hans lange sorte hår. „ Hvad er du for en? “ spurgte han endelig; men den anden svarede kun med at fæste sit tindrende blik på ham og trække sin lille mund endnu tættere sammen. „ Svarer du ikke, når jeg spørger dig? “ Vedblev drengen og slog ham med en jærntråd, han nylig havde brugt. „ Kan du ikke åbne munden? Skal du stå tilbage for en kjøbstadsdreng? “ for Randa op og ruskede sin søn, som om hun ville have armen af led, men slog pludselig om i en anden tone, da hun mærkede, at guldsmeden iagttog hende. „ Kan du vise kirkeværgens søn, hvordan vor herre så ud, da han tog korset på sine skuldre og bar al verdens synd! Hører du ikke, du halsstarrige dreng, noget har du dog vel lært? Frem med tøndebåndet da, og øv dine ledemod! Har du nu atter kastet tøndebåndet? Tag straks den ene af mine seler, og vis kirkeværgens søn, hvor smidig du er! “ Her blev samtalen afbrudt ved, at endnu en person kom ind i boden og bragte guldsmeden et brev fra bispen, hans kirkelige overhoved, med anmodning om, at han under opholdet i skydningen ville gå hen i kirken at hente et glemt alterkar og nogle andre værdifulde genstande, der mulig endnu kunne reddes fra ødelæggelsen. „ Jeg skal gøre min pligt “, svarede hø budet, efter at han havde læst brevet med en mørk mine, hvorpå biskopstjeneren bukkede tvungent og gik. Det var åbenbart, at guldsmeden ikke syntes om det ærende, der var blevet ham overdraget. Han var ikke blandt de modigste mænd og foretrak at sidde hjemme i sin skudfrie, lave bod i steden for at gå i højden, hvor fjendens brandpile krydsede luften og tændte kirkespiret i brand; men han turde ikke vægre sig eller overlade hvervet til nogen anden. Det var første gang, at den gamle bisp, som altid havde set skævt til ham og til alt, hvad der skyldtes Struenses politik, egenhændig havde henvendt sig til ham; der var måske her en lejlighed til at blive påskønnet. Han måtte derfor gøre den farlige gang, og han måtte helst gøre den straks, da det allerede mørknedes, og fjenden plejede at forny ilden ved aftenens frembrud. „ Ak, ak! “ sukkede han, da eø bombe i det samme faldt i et af nabohusene. „ Jeg er en hårdt prøvet mand. Min handel er ødelagt; nu vil man også have, jeg skal sætte livet på spil. “ „ Du skal blive her og gøre flere kunster for mig! “ råbte sønnen til den fremmede dreng, der uden ophør snoede sig gennem tøndebåndet. Faderen tog imidlertid en lang overkappe på, hvilket i forbindelse med de klagende ord, der af og til undslap ham, satte den lurende kvinde i stand til at fatte, hvilket hverv det var, guldsmeden havde fået at varetage. „ Spar deres gang, gode hr. Kirkeværge! “ Udbrød hun slesk og smilede til ham. „ Er det værd at ofre sit eget liv for at redde en smule af kirkens gods? Bliver de selv rigere derved? — ja, var det deres eget guld, eller noget, de kunne gøre i gangbar mønt, var det en anden sag. — gud velsigne dem, de ser så vist og så kærlig på mig! “ Kirkeværgen stirrede på hende med åben mund og gik urolig frem og tilbage bag disken, medens han udbrød: „ Ti, kvinde! Talen er om et helligt kar! “ „ Et helligt kar “, lød det fra pakkassen med sølvskeerne, som i det samme øjeblik klirrende talte med. „ Gud forlade mig, hr. Kirkeværge, jeg glemte, at de er en hellig mand! “ Kirkeværgen trådte hen imod døren, men vendte atter om og stirrede målløs på hende. „ Gud velsigne deres tanker, hr. Kirkeværge “, vedblev Randa smilende. „ Jeg ser, de tænker på at give mig og mine børn husly i nat. “ „ Jeg giver ingen omflakkende kvinder ly “, svarede guldsmeden med tilkæmpet fatning, „ I må gå hen med jert pigebarn under slotshvælvingerne; der er lejr for kvinderne, og der vil ingen gøre jer fortræd. Drengen kan blive her og holde min søn ved selskab imidlertid. “ „ Men sæt, at jeg stakkel bliver skudt eller på anden måde hindret i at hente ham “, spurgte Randa med en kløgtig fryd, medens hun skyndsomt rejste sig og akslede den lille. „ Så får jeg vel foreløbig brødet til ham med “, lød det korte, affærdigende svar, hvorpå Randa endnu en gang bad gud velsigne „ den tro kirkeværge “ og forlod boden samtidig med ham uden at værdige sønnen så meget som et blik. Der forløb en times tid, i hvilken mørket stadig tiltog, og kugleregnen med; kirkespiret stod i luer, og intet menneske turde vove sig ind på kirkepladsen af frygt for tårnets fald, end ikke bispen selv, som i sin lange kjole og fulgt af tjeneren Truels kom ridende hjem fra volden, hvor han havde talt til det forsamlede folk. „ Mon hø skulle have vovet sig ind i kirken? “ Spurgte bispen tjeneren, idet de rede hen imod bispegården. „ Det forekommer mig, at jeg så en skikkelse dreje om hjørnet der “, svarede tjeneren. „ Det er ham! Rimeligvis kommer han fra kirken. “ Bispen svingede med hesten lidt ind mod kirken og råbte: „ Er det eder, hø? “ Skikkelsen nærmede sig urolig, idet et stykke brændende tømmer faldt fra spiret og oplyste pladsen lidt. Det var guldsmeden; han så bleg og forfærdet ud. „ Ingen tør vove sig ind i kirken nu — jeg har set der ind — hvælvingen er gennembrudt på flere steder, og skibet står i luer “, råbte han og svøbte sig ind i kappen med et Gys. „ Så må vi opgive vor hensigt “, svarede bispen. „ Vi tør agte vort liv og vor sjæls frelse højere end rørligt gods. Guds fred, hr. Guldsmed; det bliver en skrækkelig nat for os, frygter jeg; men vi må sætte vor lid til Herren. “ Dermed red bispen videre, hvorimod tjeneren tøvede lidt endnu, da det forekom ham, at guldsmeden gemte noget under kappen, og han gerne ville vide, hvad dette var. / „ Truels, du må komme at åbne porten! “ Råbte bispen imidlertid, og der var ikke tid for tjeneren til at tøve længere; guldsmeden gik også skyndsomt bort. „ Jeg må se at komme ind i kirken, inden tårnet falder “, tænkte han, idet han red efter sin herre. „ Jeg tror ikke den gode kirkeværge ret. “ Nogle timer senere styrtede tårnet, og frue kirke var ved dagens frembrud kun en øde brandtomt. i. Guldsmeden og hans sønner. Flåden var for længst gået tabt, men det blev ikke derved. Danmark, der havde kastet sig i armene på Napoleon og således var kommet ind i en evropæisk krigs malstrøm, udmattedes mere og mere: franskmændene og spanierne, der skulle, passe på det, udtærede det eller gik over til fjenden, koldinghus var brændt, linjeskibet __ • „ Prins Kristian “ sprængt i luften og Anholt taget; sejrene over fjendens kanonbåde vare næppe i stand til at holde modet oppe foreløbig. Det var ikke blot Danmarks velfærdskilder, som udtørredes under den fortsatte krig, broderriget led ikke mindre, om end dets egen-indre udvikling åbenbart fremmedes ved dets ydre nød. Uagtet der blev gjort meget fra regeringens side for at forsyne Norge med korn, var dog savnet af mundforrådet der oppe så stort, at også enkelte privatmænd nu og da sendte en ladning levnedsmidler over havet og dristig udsatte sig for en tørn med de engelske krydsere.. iblandt disse enkelte fandtes også Ivar Samo hø, der havde trukket sig tilbage fra kirkens tjeneste — omtrent samtidig med den gamle bisp — for efter svigerfaderens død at deltage i sin svogers store kornhandel. Guldsmeden havde, da han indgik i fællesskabet med svogeren, købt en til hans egen grund stødende mellembygning, der adskilte hans forretning fra kornhandlerens, som førtes i en større ejendom ud mod set. Pedersstræde. Det var på en af den ovennævnte mellembygnings svalegange, der alle førte over til et gammelt'sidehus, at Ivar Samo sås en tidlig morgenstund kort før solopgang. guldsmeden havde forandret sig en del under sin stillings og de senere Års omskiftelser. Hans holdning var bleven lidt sammensunken, og gangen syntes sjokkende og mat. Håret under den guldvirkede hue var næsten helt gråt, ligesom også blikket syntes koldt og uroligt, selv nu da det var rettet imod vinduet i sidebygningen, hvor sønnerne havde deres værelser og endnu lå og sov. „ Marvede, min søn, det er godt, at du kan sove “; mumlede han sagte. „ Hin fader kan ikke, men det drømmer du ikke om. — hun kommer igen, hans moder — denne var atter den tredje nat — hun stod lige uden for sengen, hvor den gamle plet af hendes blod endnu ses. Den kommer også igen, den plet; jeg har lagt en egetavle i gulvet to gange, og dog kommer den igen —. Jeg hører, det pibler eller drypper, når jeg ikke lader lampen brænde.hver nat; det er ikke til at holde ud; jeg må rive huset ned, før får jeg ikke fred. “ Her gik han hen til den modsatte ende af svalegangen, hvor han atter standsede og vedblev: „ Om jeg kunne rejse bort til en anden. Verdensdel, hvor natten er varm og lys, og hvor ingen mistænksomme blikke om dagen true mig? — men det ville være urigtigt for drengens skyld; for ham har jeg jo ofret mit salighedshåb, hvorfor så ikke ofre ham søvnen' med? — hvis hun så eller vidste alt, hvad jeg gør for hendes søn, mon hun da ikke ville tilgive mig? — og hvad hjalp det dog, hvis der i øvrigt ingen tilgivelse fandtes? “ Han løftede atter blikket mod sidehuset, på hvis tag fuglene hoppede om i det første Sollys, men for pludselig sammen, da kirkeklokken på set. Peders tårn i det samme ringede dagen ind. „ De kirkeklokker blive min død “, stønnede han og dækkede ørerne med sine hænder. „ Kvir—vit! “ jublede fuglene, idet de kredsede 2* < i luften eller fløj fra taget hen imod svalen, hvor han stod. „ Thomas! Thomas! “ råbte han og slog ud med armene ligesom for at undgå dem. „ Thomas!" råbte han endnu højere og bankede med de knyttede næver på skodderne uden for værkstedsvinduerne. „ Hvorfor tager du ikke skodderne bort? — han er ikke kommen endnu, den troløse Karl, og han skulle gå i spidsen for arbejderne og holde dem alle til. Han ødelægger mig, til tak fordi jeg har opfødet ham og hans børn. Bliver det således ved, ender jeg som en fattig mand. “ Han tog selv skodderne bort og gik ind i værkstedet, hvor han omhyggelig undersøgte gemmerne for det under arbejde værende sølv og guld. Han lukkede enhver.pakke op og tog selv det mindste guldgran imellem fingrene for at veje eller kærtegne det og lagde det så igen på sin tidligere plads. Der fra gik han ind i mellembygningen, hvor kornet lå opdynget rundt om, og badede vellystig fingrene i det kære livsmon eller satte det i et tonende kredsløb ved at svinge med de skovle og stokke, som hist og her vare satte i det af sikkerhedshensyn. „ Jeg må gøre altselv — min svoger skøtter sig om ingen ting “, stønnede han og tørrede sveden af panden. „ En kornsending er nylig bleven halvt ødelagt, og de stakler, der købe og betale i dyre domme, skulle dog ikke have råddent rug for pengene. Nej, nej, jeg bedrager ikke menigmand, jeg går ikke videre, end jeg allerede er gået; overfor den fattige vil jeg vide min samvittighed fri. “ Efter denne morgenvandring kom guldsmeden tilbage til svalegangen, just som forhænget bag vinduet i sønnernes værelse blev trukket til side af en skjorteklædt, halvvoksen dreng, der ikke var nogen anden end taterkvindens søn. Drengen nikkede åbent til plejefaderen, der gjengjældte hans hilsen med et mat smil og et øjeblik efter trådte ind i soveværelset. Marvedes og plejébroderens værelser lå i sidebygningen tæt op til forhuset. Det fælles soveværelse, i hvilket hø trådte ind, var et stort, øde rum, hvis mørke egetræs gulv var sunket ned til begge sider mod ydervæggene, hvor drengenes senge stod ligesom i et par flade render. Midt imellem sengene sås et hældende klædeskab tillige med nogle højryggede, gamle stole, og i værelsets modsatte ende et langt egetræsbord og en rød stenovn, der også hældede lidt og rimeligvis ikke havde været i brug i lang tid. Forskellige klædningsstykker lå spredte rundt om på gulvet, navnlig uden for marvedes seng. „ God morgen, søn! “ hilsede guldsmeden, idet han nærmede sig, og hans blik fløj foran ham hen, hvor hans ulykkesbarn lå. „ Jeg siger, tagvinduesforhænget bort, job! “ Råbte drengen og gned sig i øjnene uden at gjengjælde faderens hilsen. „ Det er allerede gjort “, svarede den anden, som sad på sengekanten og klædte sig på. „ Det er også en uglerede, vi bo i “, vedblev marvede og lagde sig til ro igen med ansigtet vendt imod væggen. „ Du kan ligeså godt trække for igen. “ Hø bøjede sig ned og lagde hånden på skuldren af ham: „ God morgen, søn! “ gentog han og sukkede derved. „ Jeg vil sove “, råbte drengen vredt og slog ud med armene, så hånden traf faderens kind. „ Gå, hvad vil du her? “ Guldsmeden sukkede anden gang, idet han vendte sig bort, og plejesønnen så også helt ulykkelig ud; han vidste åbenbart ikke, om han skulle trække for igen eller ej. Forholdet imellem hø og sønnen var ikke godt, og da faderen ikke sparede på ømhed, kunne det synes, som om skylden ene var marvedes. Der var dog en del, som tjente til hans undskyldning. Guldsmedens kærlighed mod ham var ikke fri for at være lidt sygelig; den var i det mindste for stor til, at marvede kunne fatte den, da han overhovedet slet ikke kunne forstå faderen og tit skræmmedes bort fra ham. Der var noget uhyggeligt og skjult ved den urolige, feberåndende mand, noget, der efterhånden havde lagt sig imellem ham og sønnen som en mørk kløft. Når faderen i hviletimen om aftenen stundum bredte armene ud imod ham for at trykke ham til sit bryst, trak drengen sig altid tilbage eller drev faderen bort, idet han råbte: „ Gå, gå! Jeg holder ikke af dig. “ Spurgte guld- • smeden så skælvende: „ Hvorfor holder du ikke af mig? “ svarede drengen gerne: „ Du vil gøre mig fortræd. Du vil tage livet af mig, således som du trykker mig “, og flygtede hen i en krog’ af værelset med det opskræmmede blik, han havde haft allerede fra fødselen af. Dertil kom, at der aldrig var blevet anvendt nogen tugt på den iltre, selvrådige dreng. Stedmoderen, der, medens hun levede, for det meste var svag og sengeliggende, kunne ikke tage sig af ham, og faderen forbød tyendet at komme ham nær; han ville selv tjene ham, hed det; men i steden for at blive sønnens tjener i en god forstand blev han hurtig hans træl; vejen fra det ene til det andet var her ikke meget lang. Forholdet imellem plejebrødrene var tilsyneladende det samme, men også kun tilsyneladende. Guldsmedens søn havde i virkeligheden sluttet sig nær til taterkvindens og holdt af ham, så meget som han i det hele taget kunne holde af nogen, selv om det gode forhold først var blevet bragt i stand efter nogen tids forløb. Tartar-randa kom naturligvis ikke tilbage for at hente sin søn, lige så lidt som det savnede alterkar nogen sinde kom igen. Guldsmeden, der udtalte sig med stor fortrydelse om begge dele, var ikke utilbøjelig til at sætte det ene i forbindelse med det andet og tilstod for bispen og flere, at taterkvinden uheldigvis havde været • i boden og hørt alterkarret omtale, ligesom hun også skammelig havde tilvendt sig et dusin sølvskeer til tak for den gæstfrihed, der var bleven vist hende og sønnen. Hø ville af den grund i førstningen straks have skilt sig ved den fremmede dreng. Hans egen søn syntes ikke at have nogen godhed for ham, husholdersken ville ikke vide af ham at sige, og både ældre og yngre hånede den snavsede tyvedreng. Da bragte omtrent på en tid tvende tildragelser drengens skæbne til at skifte. Fru Resen, kaptajnens hustru, der endnu boede lige over for, men var flyttet et stokværk højere op efter mandens død, havde nemlig en aften fået øje på drengen, da guldsmedsønnen havde kastet ham uden for. Job — navnet var rimeligvis en forkortelse af Jakob — sad på trinnene neden for den stængede gadedør og græd; han vidste ikke, hvor han skulle gå hen. Hun kaldte ham da op til sig, redte et leje til ham i pigebørnenes værelse, efter at hun grundig havde skrubbet ham i en balje lud, og sendte den næste morgen bud til genboen for at spørge, om han eller hun skulle tage sig af den hjemløse dreng. Hø sendte hende det temmelig grove svar, at drengen eller hans sag ikke vedkom hende, og at han ønskede sit plejebarn ufortøvet sendt tilbage for ikke at skulle blive nødsaget til at søge retslig mellemkomst. Uagtet hø således havde vedkendt sig drengen som sin plejesøn, blev forholdet omtrent det samme som tidligere, da job anden gang gjorde sit indtog i guldsmedens hus. Både marvede og husholdersken så vel med en vis undren på ham, da han vendte tilbage i trøjen og benklæderne, som Fru Resen hurtig havde syet ham af sin mands efterladte uniformsstykker; men det var dog først, da den anden af de ovennævnte tildragelser indtraf, at job kendelig blev indlemmet i familien hø. Det havde ikke været sjældent at se fremmede officerer eller andre udlændinge i hovedstadens gader og større boder kort efter byens overgivelse. Guldsmedens bod, der lå tæt ved tomterne af frue kirke, som alle skulle se, var på den tid meget søgt, og hø havde efterhånden fået en del fremmede guldmønter, som man mente, at ingen bedre end han kunne bruge. Disse guldpenge stod i et åbent skrin i et af bodens glasskabe, og sønnen, som havde sine øjne overalt, så dem og var af den mening, at de største af dem passende kunne bruges til at spille klink med. Til megen overraskelse for job. indbød marvede barn en dag til at deltage i det omtalte spil, men uheldet ville, at et af guldstykkerne trillede ned i rendestenen for marvede, uden at det lykkedes nogen af dem at finde det igen. Guldsmeden savnede skillingen, men marvede nægtede på det dristigste, at han nogen sinde havde set den, og gav skylden på broderen, der var en hæslig tyvedreng. Det hjalp ikke, at husholdersken mente at have set marvede ved skrinet, drengen stampede i jorden og truede med at slå både husholdersken og faderen, og enden blev, at job trådte til og sagde, at han havde taget mønten og givet den ud, marvede skulle gå fri. Tyvedrengen fik sin straf, og marvede fik til oprejsning den smukkeste af guldmønterne, ja faderen bad ham oven i købet om forladelse. Men da ville tilfældet, at hø en dag fik øje på sønnen, der lå og rodede i rendestenen, indtil han endelig fandt det bortkomne guldstykke, hvorpå guldsmeden, som kendte mønten, hurtig fattede sammenhængen og fra nu af delte sin kærlighed imellem sønnen og den fremmede dreng. Nu skulle drengen i skole, men hvor? Dette spørgsmål var ikke let at svare på, skønt det havde vist sig ved en prøve, at job ikke var så forsømt, som man havde ment. Marvede, der også efterhånden var kommen broderen noget i møde, selv om han endnu af og til truede med at rive håret og ørerne af ham, ville have, at han skulle følge ham og gå ind i den yngste afdeling af den skole, i hvis anden han selv gik; men dette lod sig ikke så let gøre. Job gik endnu for at være en taterdreng, om han end var guldsmedens plejesøn, og det var først efter mange vidtløftige forhandlinger med skolestyrelsen, at denne endelig gjorde indrømmelse og tog sig af drengen. Nu fulgte der en svær tid for job. Skolens læse- og regnestykker skulle passes, og det arbejde, der blev ham pålagt i hjemmet af faderen, måtte heller ikke forsømmes. Retskrivningen syntes ham endnu vanskeligere end guldrensningen, men han slap dog lykkelig over begge dele ved den lille pukkelryggede tidligere tårnpiges hjælp; havde hun i sin voksende kærlighed til ham kunnet råde bod på det, der for job var det værste af det alt sammen, havde det ingen nød haft. Det, der trykkede den unge friluftsdreng mest, var omgangen med de andre skoledrenge, og hvad han måtte døje af dem. Så længe de endnu ikke vidste, hvem han stammede fra, gik det nogenlunde; men da hans rette familieforhold efterhånden blev dem vitterligt, og de alle vendte ham ryggen med hån, havde han nær helt tabt modet. Imidlertid holdt han dog tappert ud i over et år, og det var først ved hans overgang til skolens an
1897_HansenJ_EnKritiskTid
Jakob
Jakob
Hansen
null
1,897
En Kritisk Tid
male
male
dk
115
HansenJA
En Kritisk Tid
Hansen
En kritisk Tid
null
null
1,897
158
n
roman
Gyldendal
2.25
KB
null
null
null
nan
nan
9
166
291
O
0
0
0
I. Rytt eren. Uer farer en rytter hen ad vejen. Det er så dejligt at fare den lyse sommerdag, så dejligt at lade alle genstande glide forbi sig som vage drømmebilleder uden at fæste opmærksomheden ved nogen bestemt. Pludselig snubler hesten, eller rytterens øje fanges brat af en eller anden sær, ukendt genstand. Han studser og spejder omkring sig med lysvågne sanser. Hvor er han henne? Var det ikke ham, der skulle være hjemme til den og deri -tid for at se til sit hus, for at passe sin gærning? Og nu har han rent glemt både tid og sted. Han stanser sin 'flest 'med et ryk, binder den til et træ og går op på en nærliggende jordbanke, hvorfra han har frit overblik over terrainet. Han søger efter faste holdepunkter, han mærker sig nøje hver enkelt genstand og overvejer, om han skal vende tilbage, om han skal slå ind på en sidevej, eller om han endnu nogen tid skal holde fremad. Han bestiger atter sin hest og rider afsted, men nu er han et helt andet menneske og ser ikke som før. Den omgivende natur er ikke længer et bølgende hav af farver og toner, hvori han bader sin sjæl. Det er ganske dagligdags ting, han ser: en ukrudtovergroet brakmark, en havreager, en samling træer. Lærkens skingre sang skurrer i hans øren. Han bliver nervøs. Før lod han hesten styrte frem i fuld galop eller lunte afsted i ro og mag, som den selv fandt for godt, mens han kælent klappede dens blanke, slanke Hals. Nu bliver han utålmodig, borer sporerne ind i dens sider og rider i skrapt trav hen ad den hårde knudrede vej. « i. Jeg. — uet er gået mig som rytteren. Jeg er stanset, står på højen og ser mig om. Fordum førte min lyst og lidenskab mig, hvorhen den ville; nu har for•standen overtaget ledelsen. Jeg ser ud over mit svundne liv og overvejer, hvad der nu bør gøres. Mine penge er sluppet op; det har tvunget mig til at gøre holdt. I og for sig ynder jeg situationen; jeg sværmer for ekstremer. At være konge er der ikke megen stads ved, men at være konge det halve år og ladegårdslem det halve må være toppunktet af nydelse. For resten har jeg ikke så lidt udbytte af mine nuværende vanskeligheder. Forleden sagde jeg med et elegisk ansigt til en ædel, fintfølende kvinde, som oven i købet lider af ulykkelig kærlighed til mig: » Du -— jeg kommer til at rejse bort. Pekuniære vanskeligheder gør opholdet her umuligt for mig. « Hun blev tavs og grublende. Det gør hende vel ondt, tænkte jeg, men hun holder jo så meget af mig. » Har ikke Termansen den bog af dostojewski, eller har du fået den tilbage? « Sagde hun. » Han har den. Jeg skal nok huske at kræve ham, inden jeg rejser. « jeg stivnede af raseri. Hendes første tanke, når jeg taler om at rejse, er altså den: skylder dette menneske mig noget? — nej. — jo alligevel, — han har lånt en af mine bøger til en ven. Og så falder det hende ud af munden med det samme. Hun har ikke engang så megen takt, at hun kan opsætte sin forespørgsel et par timers tid. Lidt efter traf jeg min gode ven Buchwald og satte ham ind i sagerne for at se, hvorledes han ville gebærde sig. Han sagde: » Herregud, er det kommet så vidt med dig. Hvorfor Pokker er du ikke også rejst til Grækenland for at slå ihjel — eller blive slået ihjel? « » Hvis man vil af med livet, er det forholdsvis nemt. Og man er da ikke sådan en stymper, at man behøver at maskere sit forehavende. « Da jeg forlod ham var jeg meget højtidelig stemt. Jeg forbandede disse to mennesker, jeg hånede mig selv, fordi jeg havde taget deres venskab alvorligt. — i nøden lærer man sine venner at kende. Jeg antyder mine vanskeligheder, og den ene tænker straks: » Skylder han mig noget? « — den anden: » Nu kan jeg ikke være ham bekendt længer. Fordømt, at han ikke har vidst at komme af vejen. « — det havde jeg ikke været forberedt på; i hvert fald havde jeg ikke ventet, de begge to skulle røbe deres virkelige følelser på en så nonchalant måde. Snart fortog min alvorlige stemning sig imidlertid, og jeg gjorde venner og venskab til genstand for en mere humoristisk betragtning. jeg venter mig imidlertid et langt større udbytte af forholdene end disse i og for sig nyttige og fornøjelige erfaringer. De skal tvinge mig til at afgøre et enten—eller, som jeg hidtil ikke har kunnet få bugt med. Før har jeg levet ganske efter øjeblikkets lyst og forgodtbefindende — uden tanke om alvorligt arbejde for fremtiden, derimod stærkt optaget af det smukke køn. Det kan ikke vedblivende gå på den måde. Dels har det hidført min nuværende kassemangel, dels har det undergravet min evne til selvbeherskelse. Hvis jeg derfor vil leve, bliver jeg nødt til at bestille noget og til at forsværge kvinden og alle hendes gærninger. Godvillig gør jeg ingen af delene, men måske forholdenes magt vil være i stand til at tvinge mig. På den anden side: er livet en sådan behagelighed, at man bør gøre sig den ringeste ulejlighed, at man bør pålægge sig det mindste savn for at bevare det? Burde man ikke snarere give afkald på det end finde sig selv i den ubetydeligste indskrænkning i dets frie udfoldelse? Er ikke mit liv for interesseløst til at bevares? Fordi noget eksisterer, behøver det ikke eksistere. Livet bør kun vedligeholdes, når dets vedvaren fornuftbegrundes i den lykke, det medfører. Men jeg er misfornøjet. Jeg finder det højst meningsløst, at jeg ikke er født godsejer med et udstrakt jagtrevier. Derfor har jeg fået et skarpt blik for tilværelsens brøst og mangler; derfor endelig er jeg bleven ateist. Havde jeg blot været herremand, så Havde jeg sikkert anset denne verden for den bedst mulige, så havde jeg sikkert troet på et alvist og alkærligt forsyn. Min misfornøjelse øges yderligere dag for dag. Det er en sand nydelse en lun sommerdag at ligge på ryggen ude i skoven og se op i træernes solglitrende løv og drømme, drømme — hvis blot ikke de forbandede myg var. Jeg har store anlæg for det kontemplative, men et roligt liv i beskuelse af verdensgåderne etc. er ikke ret foreneligt med disse daglige næringssorger, disse talløse myggestik. Desuden er der bygget en af de » små nye « i nabolaget. I og for sig ganske ligegyldigt. Religion kommer ikke mig ved. Det er længe siden, jeg interesserede mig for mine medmenneskers dumhed. Men disse kirkeklokker! der bliver uafladelig kimet med dem. Det er ikke til at holde ud dette uharmoniske, infernalske spektakkel. — — og så er der den historie med Katy, som skal have et barn. — — min hidtidige sorgløshed har sin rod i følgende dobbelt-tanke: » Lad bare stå til, du har så megen vilje, at du kan stanse med et eneste ryk. Skulle det dog blive dig for broget eller kedeligt, kan du jo altid dø. « Måske tiden til det sidste nu er kommet. Men i så fald stilles der mig en ny opgave: døden må være så behagelig som muligt. En brat afslutning i den kraftige alder vil rimeligvis medføre stor smerte. Hvis man nu i forvejen spægede sit kød ved mådehold og faste, ville overgangen til en mere » forklaret « eksistensform ikke blive så følelig. Hvordan det så end går, kan jeg derfor vente mig udbytte af min nærværende stilling. — Iii. Første konference. Katy havde en gang ytret: » Hvis vort forhold får følger, vil jeg ikke overleve det. « nu ønskede jeg, hun skulle gøre alvor af denne beslutning. Hvorfor? Ja — hvorfor? Fordi jeg var træt af forholdet og syntes, det måtte have en afslutning; fordi det muligvis ville være bedst for hende med et sådant punktum; fordi jeg ingen penge havde til at stå hende bi med; fordi jeg frygtede alt det postyr, som » Skandalen « ville afstedkomme; måske også fordi jeg sværmer for det dramatisk effektfulde. Jeg måtte vide, om hendes forsæt endnu stod ved magt. Svangerskabet er jo en ganske ny tilstand. Under dets svækkende indflydelse var hun måske ikke skikket til at fastholde en så alvorlig beslutning. Måske de faldne udtalelser heller slet ikke havde været mente, men blot og bart mundsvejr. Det galdt om at fremføre min forespørgsel på en sådan måde, at hun ikke blev stødt. Jeg gik op til hende en aftenstund og lukkede mig ind ved hjælp af den mig betroede hovednøgle. Hun lå og læste. » Godaften. « » Godaften — er du der! « » Du læser dig nok stadig i søvn. « » Ja, det har jeg nu gjort de sidste 5—6 år. Jeg kan slet ikke sove ellers. « » Så kan man da ikke sige, d’hrr. Forfattere lever deres liv forgæves. « » — du ser så strålende ud i aften. Har du oplevet noget morsomt? « » Jeg bestiller bogstavelig talt ikke andet. Mine affærer går nemlig fanden i vold. Ingen penge, ser du. Derfor er jeg i et aldeles fortræffeligt humør og tænker så småt på, om jeg ikke skulle gå hen og hænge mig en af dagene. « » Nej — du må ikke —• hører du. « » Af to onder bør man foretrække det mindste. Det er behageligere at kvæles end at sulte ihjel, ergo — — « » Du må i hvert fald ikke gøre det, før jeg er kommet af vejen, lov mig det! « » Nå, du går også i selvmordstanker, — det var jo nydeligt! « » Du ved jo godt, jeg må dø, når det ikke kan skjules længer. « » Sådan noget siger man. « » Troede du ikke, det var mit alvor? « » Man siger så meget! « » Da forsikrer jeg dig for, at lige fra vi begyndte, har det stået klart for mig, at jeg måtte dø, hvis det gik galt. « » Det er nu alligevel en så radikal løsning af problemet! « » Men når der nu ingen anden er. « » Det er s’gu et pudsigt samfund, vi lever i, egentlig talt. Når en kvinde ikke først sikrer sig ved en købekontrakt, kan hun ikke være » bekendt « at få børn! « » Sådan er det nu en gang! Og jeg er så træt, at jeg ikke tager mig det så nær længer. Du er måske den af os to, der er mest bedrøvet over min skæbne. Jeg havde ellers tænkt, den ville være dig ganske ligegyldig. « » Hvor kan du tro! Ganske vist betragter jeg selv døden med stor sindsro, men derfor forlanger jeg ikke, at andre skal se med mine øjne. Og skønt jeg ikke ræddes for, så længes jeg da heller ikke efter døden. « » Ja ja, hvorom alting er, så har vi to haft det rigtig rart sammen en god stund. Ikke — synes du ikke? « » Jo — jo! « Så tav vi stille. Hendes sidste sætning slog ned i mig. Jeg følte, jeg ville kunne huske den ordret, selv om jeg levede og blev meget gammel. Den vidnede om en god karakter. Ellers, når det går folk ilde, bliver de modfaldne eller forbitrede og glemmer hurtigt det gode, fortiden har skænket dem. » Den sætning vil gøre sig i en novelle, « Tænkte jeg. I samme nu blev jeg led ved mig selv, fordi al min interesse for min veninde var indskrænket til kold, iagttagende nysgærrighed. derpå tog jeg under overvejelse, om jeg egentlig havde råd til at undvære hende. Havde jeg? Jeg ville vel i så fald søge mig en anden, og hvor fandt jeg en, der havde hendes karakter, en, der hverken var forskruet, hysterisk, eller sentimental? Men på den anden side: Havde jeg råd til at beholde hende? Hun var fordringsfuld, hun havde bidraget sit til at ruinere mig i finansiel henseende og måske til dels fysisk. Vi ødelagde hinanden vel alligevel sluttelig. Hvorfor så ikke jeg hende? Jeg kom ikke til noget resultat. — Iv. Anmærkning. J eg ved ikke, om hun altid var så rolig og fattet, som da hun talte med mig. Jeg tror nok, hun som oftest var rolig, men der er noget, der tyder på, at hun ikke altid var det. På hendes bord lå en prædikensamling eller lignende af biskop Martensen. Man beskylder strudsen for, at den stikker hovedet ind i en busk, når der er fare på færde, i stedet for at bruge det til at udfinde midler til redning. Det er bagvaskelse. Derimod plejer de fleste mennesker at tabe hovedet, så snart det begynder at knibe, og de taber det som oftest i den form, at de fjæler sig bort i mere eller mindre forrykte forestillinger. » Læser du den bog? « » Nej. Jeg har blot kigget lidt i den. Jeg har fået den af Thorsens en gang for længe siden. « Kun få blade var opskårne. Et godt tegn. Men det, at den fandtes på hendes bord, er alligevel et slemt indicium. Hvis hun virkelig har skrupler, fortier hun dem naturligvis, da jeg i sådanne spørgsmål ikke kender til skånsel. v. Vort forhold. Hvis nogen har lagt mærke til vor færd, har det sikkert beredt ham glæde. -det er altid opbyggeligt at se et par løbske heste foran en fuldtbelæsset vogn. Som en stormvind farer de hen ad vejen. Vognens pakkenilliker begynder at skramle sammen og drysse ned på jorden en for en. Snart er hele vejen overstrøet af dem. En broget, skrigende menneskeskare sætter afsted efter flygtningene. Vildere og vildere farer hestene afsted med spillende muskler, med vajende maner, frådende muler. Til sidst styrter de. Først den ene, så den anden. Den drages med i faldet. Skummet er føget tilbage og har lagt sig i strimer på de svedige, blanke kroppe. Nu kommer blodet til med sin pragtfulde, dunkle purpurfarve. men de bliver ikke længe liggende stille. De sparker vildt omkring sig, sparker hinanden under deres fortvivlede forsøg på at rejse sig. Måske lykkes det, måske ikke. Muligvis reddes den ene, mens den anden har fået sin bekomst. Men set med æstetiske briller er det et prægtigt syn. vi. Digression. J eg beder alle damer springe dette kapitel over; ti det er ikke ganske anstændigt. Hvis de ikke vil følge mit råd, må de i alt fald huske på, at det onde har sin » store om end negative betydning i verdens-husholdningen «. Det fortæller os akkurat, hvad vi ikke skal gøre. Jeg er i færd med at underkue » Kødets rebellion «. Jeg gør fremskridt, men er endnu langtfra fuldkommen. At jeg for tiden er min veninde utro, betragter jeg som en selvfølge. Den lykke, jeg gør, er imidlertid kun krank. Jeg er for trist, jeg har næsten helt glemt både spøg og latter. Da jeg således forleden aften forsøgte at smile til et par pigebørn, hørte jeg den ene hviske til den anden: » Han ligner jo selve døden. « mine chancer er altså ringe. Derfor besluttede jeg at henvende mig til frk. B., som jeg tidligere har gjort et vist indtryk på, i hvert fald har hun søgt at bilde mig ind, at hun vil » elske « mig, så længe hun lever. Det højeste, som en kvinde kan skænke en mand, havde hun dog ikke skænket mig. Når jeg atter foresatte mig at opsøge og om muligt vinde hende helt, så var det måske til dels af fortrydelse derover, til dels for i tide at sikre mig en ny. Mit rygte kunne jo blive slemt medtaget i en nær fremtid. Jeg foreslog en skovtur. Hun indvilligede. Hvad der skete på turen skal ikke meddeles. Se for øvrigt den i. P. Jacobsenske skildring af Fru Boye, der så fortræffeligt illustrerer det ægte kvindelige: vil, vil ikke, — vil tilfældigvis, vil tilfældigvis ikke o. s. v. Nåde jeg end ikke mine ønskers mål, høstede jeg dog adskilligt udbytte af udflugten. Navnlig indgav den mig en videnskabelig idé af høj rang. 2 i jeg fik en klarere forståelse af beretningen om syndefaldet. » Eva tog og åd «, således udtrykker hin tids fyndige stilister sig. Det er ikke ukorrekt, men det er mangelfuldt. Efter vor tids talebrug burde der stå: så snart Eva hører, at æblet er forbudt, begynder det at interessere hende. Hun ser på det og finder det såre kønt. Hun føler på det, at føle på det kan da ikke skade — vel? Hun stryger kærtegnende hen over det. Hvor det kunne være morsomt at nappe en ganske lille smule i det! O nej da, der gik det af! Men når det sad så løst, så måtte det jo gå af, det kunne hun da ikke gøre ved. Og når det først var plukket, så kunne det lige så gerne spises — — — men det var det, jeg kom bort fra — frk. B. Hun ville altså tilfældigvis ikke. Jeg blev rasende, aldeles rasende og sagde: » Jeg kunne slå dig ihjel! « » Du må gerne gøre det, « sagde hun med sin mest forstokkede lammefromhed. » Må — må — jo vist! « — næste dag fik jeg en buket hvide liljer og en billet doux fra hende. Hun skrev, at hun var ulykkelig over gårsdagens hændelser, men hun havde ikke kunnet handle anderledes, hendes moralske principer forbød hende det. » Moralske principer « — en kvindes! Jeg havde ikke troet, en kvinde kunne være så vittig. Dermed bør hun være ude af sagaen. vil rykkerbreve. J eg begynder at gøre ting, som jeg ikke før indlod mig på. Jeg har skrevet to rykkerbreve, skønt jeg anser det for et -temmelig ufrugtbart arbejde, og skønt jeg hidtil har været for høflig til nogen sinde at gøre det. » Jeg skal aldrig gøre det mere. « Det ene var til en lyrisk digter. Derpå indløb følgende svar: » Jeg kan desværre ikke lige i øjeblikket — — — — men kom ned til mig med det første, så skal jeg læse mit digt halvmennesker for dig; det er voldsomt satirisk — — — — det, vi savner her hjemme, er netop sansen for det komiske— « Det andet brev var til en hellig. Han må være sikker nok, tænkte jeg. Foruden den større eller mindre borgerlige retskaffenhed, som vi andre besidder, nærer han jo kærlighed til sine medmennesker, ikke at tale om frygt for helvede som straf for sine misgærninger. Han må være sikker nok. Svaret lød således: » Du skriver, » at alle dine tanker for tiden drejer sig om det usle mammon «. Gid da dine nuværende vanskeligheder måtte åbne dit øje for, at der gives noget højere, og at det er derpå frelsen beror — — — jeg kan desværre ikke lige i øjeblikket. — — — — jeg har med sorg erfaret dit ryggesløse levnet, erfaret, hvorledes du med ødsel hånd strøede din fædrenearv ud til vin og kvinder — — jeg beder for dig — — « Viii. Svækkelse. Sult virker ganske sikkert demoraliserende. Navnlig ophæver den begreberne om ejendomsretten, på hvilken så uhyre meget hviler i de moderne samfund. Det er derfor et betydningsfuldt faktum, at netop vor tid teoretisk søger at undergrave nævnte ret. Det tyder på megen sult. I forgårs fandt jeg en lånt bog i min reol. Den havde stået der et Års tid. Den slags forglemmelser ligner mig ellers ikke. Jeg blev derfor overrasket og besluttede snarest at sende den til ejermanden med en undskyldning. I samme øjeblik slog det ned i mig: den kunne omsættes i middagsmad. Harmfuld afviste jeg tanken. Man burde da ikke gøre sig til tyv for så lidt. Man burde da ikke lade sig smitte af sine egne debitorers eksempel. Men, men for resten havde manden ingen brug for den, og desuden var han således stillet, at tabet af den ikke i mindste måde ville skade ham. Enden på mine ræsonnementer blev: jeg vil sælge den i » Nødstilfælde «, optegne hvad jeg får for den, og med tiden erstatte ham beløbet. Dermed beroligede jeg min samvittighed. At jeg endnu ikke har omsat den i penge, skyldes frygt for den fjerne mulighed, at den skulle blive mig afkrævet. I så tilfælde blev jeg nødt til at fabrikere en eller anden nødløgn, og det er jeg ikke meget dygtig til. Jeg har for resten gjort noget andet, som ikke er videre pænt. Min veninde forærede mig en gang en bog, — den handlede naturligvis om kærlighed. » Den må du aldrig skille dig af med, « sagde hun. » Nej. « — nu er den dog omsat i engelsk bøf og porter. Hvis hun spørger efter den, svarer jeg med stor frækhed: » Den er lånt ud. « — — — man bør ikke overleve sig selv. Man bør hellere sige stop end rutsche ned ad bakke, strittende imod med hænder og fødder. En alt for stor livsgrådighed er smagløs. Ganske vist. Men om moralsk forfald kan der altid tvistes. Hvad er ret — hvad er uret? Kun en samling omskiftelige, af tid og sted afhængige begreber. Min tilbagegang er derfor ikke absolut. Man burde måske arbejde. Men skulle man slide i o—11 timer dagligt, blev man sløv og dum. Intellektuel tilbagegang vil jeg i hvert fald ikke finde mig i. Jeg kan således ikke komme til noget resultat, og der er sikkert langt igen. — Ix. Anden konference fandt sted under ganske samme ydre betingelser som første. Den havde til formål at sikre mig mod mulige af hendes død flydende ubehageligheder: ondt rygte blandt folk, uvilligt naboskab. Jeg logerer nemlig hos hendes moder. Jeg ønskede altså dødsårsagens hemmeligholdelse. Som sædvanligt bevægede jeg mig ad omveje til målet: » Det kunne i grunden være morsomt med det barn — « » Jeg har jo aldrig kunnet lide børn. « » Men måske du ville komme til det. « » Det tror jeg ikke. Men det bliver der heller ingen anledning til. « » Du har endnu stadig den idé i hovedet? « 29 » Vil du sige mig, hvad jeg ellers skulle gøre? « » Det er da ingen skam at få børn. « » Nej, men sådan betragtes det nu en gang. « » Sådan vil det ikke altid blive betragtet, og vi er vel egentlig for fornuftige til at bryde os om, hvad hoben siger. « » Ja, men mor, du kender ikke mor. Hun kan være forfærdelig hård. « » Så kan hun vel blive blød igen. » » Nej, hun ville aldrig se mig mere. -karoline ( søsteren ) ville. Hun tænker nemlig ligesom jeg. Hun er blot for bange til at handle derefter. « » Så fik din moder lade være at se dig. « » Nej, hun skal skånes for at opleve det. Og — så-----------nej! — så er der også kampen for tilværelsen, som nu blev ganske anderledes hård. « » Man skylder ganske vist efter sigende sine forældre en hel del. Men jeg kan dog ikke tro, det går så vidt, at man skal berøve sig livet, fordi ens følelser for det passende afviger fra deres. Desuden må du huske på, at du alligevel volder din moder stor sorg. « » Å ja, men hun er en gammel kone. Hun kan vel ikke have så langt igen. « » Mon du ikke alligevel ville leve, hvis du havde mange penge? « » Så skulle det også være rigtig mange, så jeg kunne rejse langt bort. « » Jeg kan nu ikke ganske forstå dette hensyn til din moder, for hendes sorg må da blive lige stor, enten du lever eller dør? « » Der er da stor forskel på, om hun får noget at vide om min tilstand eller ikke. « » Ja, men det er skam ikke sådan at skjule. Der er noget, der hedder legal obduktion — at du ved det. « » Selv om det kom frem, ville dog ingen sige det til mor. « » Aldeles sikker på det kan man ikke være. « » Jeg skulle gjort det for længe siden, før der var noget at se. Men det er lige meget, — så drukner jeg mig i et vandhul. « ( hendes oprindelige beslutning var at tage gift. ) » Nej, det var da synd. Det holder du jo ikke af. « Bemærkningen forekom mig flov i samme øjeblik, som den faldt mig ud af munden. Den var så forloren, fordi jeg i virkeligheden ønskede, hun skulle drukne sig. » Det gør nu alt sammen lige meget, når jeg bare vidste en ting. « » Hvad da? « » Om du holder en lille smule af mig. « Jeg svarede diplomatisk: » Vel gør jeg det, — for så vidt jeg overhovedet kan holde af andre end mit eget kære jeg. « » Måske min død kan bringe dig til at holde af mig. « » Ja, man kan aldrig vide.... Jeg nærer virkelig alvorlig frygt for en reaktion efter din død. Jeg vil formodentlig komme til at savne dig en del. Som følge deraf bliver jeg nedtrykt. Så anbringer jeg min nedtrykthed i en forkert årsagsforbindelse, så tillægger jeg naturligvis dig alle mulige første klasses egenskaber, som du slet ikke har, så skælder jeg naturligvis mig selv ud for noget af det værste, der kan gå på guds grønne jord.... Ved du hvad, jeg begynder såmænd allerede at få samvittighedsnag. Jeg synes, det er mig, der dræber dig. « » Hvad er nu det for noget snak. « » Den indbildning stammer vel fra mine lidt gammeldags anskuelser om kvinden. Man er vant til at betragte hende som umyndig og lægger derfor ansvaret over på manden. « » Hvis jeg havde været en purung pige, der endnu troede på storken, så kunne der være noget i det; men nu--------- « Jeg har lagt mærke til adskillige selvmorderaspiranter. Det bliver sjælden til noget med dem, så længe de blot i al almindelighed vil slå sig ihjel. Først, når de har bestemt tiden og stedet, begynder det at blive alvor. Navnlig tiden er af vigtighed. Jeg besluttede at udfritte Katy angående dette punkt. » Ja ja, lad os nu ikke tale mere herom. Endnu er der jo langt til — « » Så længe kan det vel ikke vare, inden det ses. « » Hvor længe? « » 7—8 uger måske. « Lidt efter sagde hun: » Bare jeg ikke havde hjulpet dig at bruge dine penge op. « » Blæse være med det. Dem havde jeg nok fået ende på alligevel. « » Ja, men ikke så hurtigt. « » En anden havde nok hjulpet mig, så det skal du ikke gøre dig skrupler over. « X. Anmærkning. I gamle dage følte jeg mig ilde berørt af Katys forslag til konfliktens løsning. Men — nu — —? I virkeligheden stemmer den ganske med mit moralske princip: man skal sætte alt — også livet — ind på sin hovedpassion, så vil man aldrig lide et nederlag, men højst gå til grunde. Nu er jeg hendes hovedpassion. Så vidt hun nogen sinde vinder mig, har hun gjort det nu. Hun vil sikkert miste mig en gang. Hvorfor skulle hun så gennemgå den skærsild, som » pæne « menneskers foragt ville berede hende, blot for at bevare livet? Hendes lykkefølelse og hun selv ville dog i en eller anden form gå tilbage. altså er hendes beslutning i virkeligheden fuldkommen korrekt. Når man viger tilbage for et selvmord, så er det vel kun i følge vanens magt, der får en til at vende sig bort fra alle undtagelser. I og for sig turde døden for egen hånd være langt mere fornuftbegrundet end den langsommelige, pinefulde strådød. Muligvis, ja rimeligvis bliver den derfor en gang det normale, reglen. Xi. Videnskabelig interesse. Jeg kan være bange, rasende eller på anden måde ude af mig selv, jeg bibeholder dog en koldblodig, iagttagende nysgærrighed. Denne nysgærrighed lokker mig lejlighedsvis til at eksperimentere med mig selv. Jeg bringer mig i usædvanlige situationer for at se, hvordan jeg vil gebærde mig. Jeg får skyld for at behandle andre på samme måde. Jeg kan heller ikke nægte,. At jeg er nysgærrig overfor Katy. Jeg gad nok vide, om hun virkelig er i stand til at dø på en anstændig måde. Det er jo kun beskåret såre få. Hun sagde en gang: » Der er nu ingen, der skal bilde mig ind, at disse omvendelser på dødslejet har den betydning, som præsterne tillægger dem. Hvad man har levet på, får man dø på og så for resten tage følgerne. « hvad hun mente med følgerne, spurgte jeg ikke om. Hendes » Tro « kommer ikke mig ved; jeg forlanger kun, hun ikke må vise sig ynkelig. Jeg tror nok, hun vil bestå prøven tilfredsstillende — om ikke af anden grund, så fordi hendes hovedbestræbelse til det sidste antagelig vil være at behage mig. Men jeg er alligevel nysgærrig. Og somme tider ønsker jeg næsten, hun skal » skabe « Sig. I så fald vil det blive nemt at glemme hende. — Xii. Ægteskab. Skulle jeg gifte mig med Katy? Det ville være en ret tålelig udvej for hende. Jeg har tænkt derpå, men aldrig i vore samtaler hentydet dertil. Hun har heller ikke bragt sagen på bane — af respekt for min tavshed? — af beregnende tilbageholdenhed? Jeg ved det ikke. Lige meget, det behager mig. Jeg har imidlertid nøje overvejet den ting. Men — — ægteskab i og for sig er uheldigt, fordi det hviler på en falsk, unaturlig forudsætning: mandens trofasthed. Det fører ved sin ensformighed til stagnation. Særlig i kolde lande bør man ikke undervurdere kvindens betydning som stimulans. 39 imod et ægteskab med Katy har jeg desuden en del specielle indvendinger. Hun sagde en gang: » Det er dumt at gifte sig. Så længe man er ene, kan man sagtens slå sig igennem. Er man først — gift, kan man let få flere at sørge for. « — det var før vi kendte hinanden nærmere, men hun burde alligevel ikke sagt det. Dertil kommer, at hun nu som følge af familiens pression søger en plads på hen ved 3000 kr. om året. Hun sagde en gang til mig: » Du gifter dig nok alligevel en gang, hvis du blot kan tjene nogle hundrede tusind på det. « — måske. — men hun skal i hvert fald ikke få anledning til at bilde sig ind, at jeg nu ville tage hende af forretningshensyn. Jeg kunne ganske vist sige til hende: » Så, lille ven, nu gifter vi os. Jeg giver mig til at være arbejdsmand som i gamle dage, du opgiver din plads og flytter hjem til mig, koger min mad og stopper mine strømper. Komplet idyl, forstår du! « — ved udsigten dertil ville hun rimeligvis falde mig om halsen, og alt ville ende i fryd og gammen — foreløbig. men når der var gået en tid? — hun er meget god og føjelig, men ikke nær så stilfærdig og nøjsom af naturen som jeg. Hun holder meget af at gå, men endnu mere af at køre; hun spiser ikke meget, men hun har ikke det mindste imod at få fire retter mad til middag. — det ville ikke gå i længden. Hun ville blive uregerlig. Nej, den udvej duer ikke. — hver gang jeg har gennemgået pro et kontra, studser jeg over de mange slående argumenter, jeg kan finde for at skille mig af med hende. Altså holder jeg ikke af hende længer — og hvorfor? - fordi hendes legem begynder at blive uskønt. Men har jeg da råd til at undvære hende? Jeg vil jo aldrig finde nogen, hvis karakter i den grad stemmer med min. Råd til? Ja, det er netop sagen. Min inderste bevæggrund er måske min letsindige ødselhed, der på trods af alle erfaringer ræsonnerer som så: penge, venner, veninder, godt navn og rygte lad bare ryge; den slags får man såmænd altid nok af — — Xiii. Svækkelse. Dekadencen skrider fremad. Jeg har solgt den før omhandlede bog og anvendt pengene til middagsmad. Jeg er nervøs, 'pirrelig, hvorfor jeg rager uklar med alle mine omgivelser. Jeg efterser undertiden i spejlet, om jeg ikke begynder at få grå hår. Nej. — jeg finder det stundom fornødent at sige til mig selv: » Du er vel ingen stymper, du er vel ikke bange for at dø selv, du som synes, det er så » normalt «, at andre gør det; du er vel ikke bange for i praksis at hævde din teori? « Det er smagløst med disse moralske piskesmæld, som man slår for sine egne øren. Man er egentlig ikke så langt fra de mennesker, der går i kirke og tager sig en opstrammer. Jeg gør virkelig noget lignende. Religion bider ikke på mig, spiritus heller ikke, men derimod tobak i meget høj grad. Jeg kan slet ikke undvære tobak i denne tid. Alligevel er jeg — synes jeg — i fuld vigueur endnu, både fysisk og intellektuelt. Jeg kan på en tung cykle tilbagelægge en snes mil i løbet af en dag. Og min iagttagelsesevne er skarpere end nogen sinde, om end fantasien er ringere. Derfor kan jeg stadig ikke få bugt med mit enten—eller. Hun drager jo også afgørelsen i langdrag. Jeg » må « ikke forsvinde, før — — Xiv. Cyklisten. Forleden aften cyklede min gode ven Gundestrup og jeg ud ad strandvejen i prægtigt måneskin. Vi fik det indfald at vende om for at aflægge et besøg i en af Frederiksbergs sangerindeknejper inden lukketid. Vi suste afsted i den vildeste fart. Min ven hører nemlig til de mennesker, der en gang imellem får et anfald af bersærkergang — rimeligvis fordi han lever som asket, og jeg sværmer også for tiden for det yderliggående. Ude på jagtvejen indhentede vi en cyklist, der syntes let beruset. Da Gundestrup ville svinge uden om ham, blev han pludselig » vild « og spurtede; ærgærrigheden vågnede i ham. Der udspandt sig nu en rasende væddekørsel imellem de to. Pludselig lå cyklisten der klask mod den hårde vej. Med den fart, jeg havde, fo’r jeg adskillige favne forbi, før jeg fik stanset oG råbt G. an. I de sekunder, det varede, tog jeg følgende under overvejelse: han er vel død; skulle jeG ikke stikke af — G. Lader jo som ingen ting — så blev man fri for alt det vrøvl. Nej, det er dog for sjofelt, at lade et menneske ligge og omkomme på vejen, fordi man ikke kan tåle at lugte blod, fordi man er bange for lidt vrøvl, fordi man vil have en bajer til livs — Gundestrup! Gundestrup! — vi kom hen til manden. Han lå og jamrede sig sagte. Vi fik rejst ham op. Han kunne stå, så benene havde han da ikke brækket, men straks vidste han ikke, hvor han var. Lidt efter lidt kom han dog til samling: » Å —ja, ja, ja, — å ja, ja, ja, — jeg har slaed hele pivetøjed itu. « Han var også slemt tilredt. Panden havde fået et stort hul, og mund og næse var et sår. Han mistede en mængde blod. Vi fulgte ham til Nørrebros runddel. Han boede lidt nede i gaden og mente nu selv at kunne finde hjem. Jeg undersøgte ham nøje og trøstede ham med, at han ikke ville få varig men af sit fald. » Lad os så komme afsted, « saGde G. Så stak vi af — uden at forhøre os, om manden havde nogen hjemme, der kunne vaske landevejssnavset ud af hans sår, uden at overtyde ham om, at det i grunden var bedst, vi fulgte ham til hospitalet. Vi kørte videre! » Han var jo fuld, « saGde G. » For resten er der mennesker nok på gaden, der kan tage sig af ham lige så godt som vi. « » Du er nok bange for at se blod, « Sagde jeg hånsk. » Ja, jeg kan sgu ikke lide det. — det er vel nervøsitet — « » — eller snarere fejhed. « Jeg var dog ikke ganske tilfreds med vor retræte og spekulerede videre over hændelsen. Der ligger et af ens medmennesker forslået og blodig på vejen — og man tænker: var det ikke bedst at stikke af? Der stavrer han såret og halvt bedøvet afsted for at finde hjem. Måske besvimer han, styrter om på gaden og tilføjer sig endnu flere sår,----burde man ikke tage ham ved armen og lede ham hjem? Og i stedet for skynder man sig afsted for at slippe ind på en kro, fjase lidt med nogle malede sangerinder og slukke sin tørst med en bajer. Der er vist ikke meget tilbage af det, som man i sin skoletid lærte om kærlighed til næsten. — å hvad! — disse hule deklamationer, som ovnsyge stympere disker op med — hvem tager vel dem alvorligt? Desuden var det jo en fremmed. Ja, men Katy! — nu har hun i 2% år været min elskerinde. Sna
1894_HansenJ_EtKarnevalINizza
Johan Holm
Johan
Hansen
null
1,894
Et Karneval I Nizza
male
male
dk
108
HansenJ
Et Karneval I Nizza
Hansen
Et Karneval i Nizza
Rejse-Skitse
null
1,894
173
n
roman
Schou
2.25
KB
null
null
null
nan
nan
12
184
293
O
0
0
0
I. Giovanni Agaccis havde studeret lægevidenskab sammen med sin noget ældre fætter, pier carniello, der dog kun nåde at blive apotteker. Begge herrerne var fra Piemont. Carniello, der efter fætterens mening skammelig havde svigtet sit fædreland, Italien, ved at nedsætte sig i Nizza og blande blod med franskmændene, var så godt som uden familie. Agaccis havde derimod begge sine forældre levende endnu. Faderen var en velstående mand i ormeo, ligeså fordelagtig bekendt for sin vin som for sin betydelige silkeavl. Hustruen, der stammede ned fra en gammel sardinisk adelsæt, havde ord for at være en interessant og åndfuld dame, af sjælden skønhed. Da den storøjede, iltre Giovanni var deres eneste barn, havde forældrene gerne villet knytte ham til hjemmet, efter at han var bleven konfirmeret. Men derom ville sønnen ikke høre tale. Han ville ikke gå dér i et drivhus og lyske druer. Der var andet at gøre for det genfødte Italiens sønner, nu da der rundt om vældede kræfter frem af folkebunden. Det var denne, han ville være med til at dyrke. Han havde da allerede ved moderens hjælp skrevet digte i ariostas manér og besunget » la bella Margherita «, cavour og Garibaldi. Men så besluttede endelig faderen, der ikke ville vide noget af digtergrillerne, at han skulle være læge og rejse bort til universitetet i San Remo, dér hvor fætteren, carniello, allerede længe havde studeret. Han måtte vel nok kunne læse lidt med ham og tage sig af ham i begyndelsen. For ligeså gerne som den gamle så’, at der blev sparet på skillingen, ligeså nødvendigt var det jo, at der straks blev holdt lidt tilsyn med drengen, så at han ikke gik hen og bukkede under for fristelserne. Det var ærgerligt nok at se, hvordan pigebørnene der hjemme i ormeo gik og smiskede til ham, fordi han havde en smule penge og så’ lidt godt ud. Læreårene i San Remo, den gamle saracenerby, der, siden den tyske kronprins havde opholdt sig dér, var bleven et yndet valfartssted for tusender af levelystne, rige berlinere, tiltalte egentlig ikke Agaccis. Dertil var livet dér ham for fremmedartet og selve liceo for mørk. Og ligeså lidt følte han sig i grunden tiltalt af fætteren, selv om han omgikkes ham af og til i de fire år, der forløb, inden den lille vordende apotteker opgav studeringerne og rejste bort til Nizza med en rig berlinerinde. Men et par større modsætninger end fætterne kunne heller ikke tænkes. Agaccis var en fuldblods digternatur, undertiden fornem indesluttet, til andre tider strømmende over af ungdommelig liv og sjæl — carniello realist lige ud til spidserne af hans stærkt pomaderede, tynde moustacher. Den første havde en vækst, der mindede om granen, og muskler som jærnbånd. Den anden var derimod lille og mager, som nogen indisk selvplager, skønt han ellers ganske godt forstod at pleje sig selv. » Der har vi antipoderne fra ormeo, Don juan’en og den kyske Joseph, « lød det sædvanligt mellem studenterne, når de så’ fætterne følges ad på gaden. » Mon det dog ikke en gang skulle lykkes carniello at tage Giovanni ordentlig under behandling? Det er da tydeligt nok, at han ikke har øje for nogen af vore glade pigebørn. Hvis han da ikke ligefrem foragter dem. « Dog, det var vist langt fra, at Agaccis var nogen foragter af det smukke køn — om det end var de fremmede, blonde og slanke damer, der tiltalte ham mere end San Remos egne, buttede skønheder. Selv hr. Carniello, der tit gjorde sig lystig over fætteren og hans ensomme omflakken, mente, at man godt kunne se det på » Monsieur urian, når en eller anden Angelo fra Norden havde fundet nåde for hans sataniske blik «. Da var det, ligesom hans åsyn med den nøddebrune, halv olivenfarvede lød blev lutter smil. Gangen blev mere livlig og elastisk, som om han bevægede sig på stålfjedre, den folderige, fodside kappe var skudt tilbage fra i* brystet, studenterhuen fra den høje og smalle pande. Øjnene gnistrede som det sorte hår. Da var det forgæves, man talte til ham om liceo eller om bøgerne. Så kunne han gerne flakke halve dage om på promenaden — naturligvis for igen at opfange et glimt af den dejlige — eller han kunne stå timevis toran musiktribunen inde i Gardino publico og ricitere digte — eller udtog af begejstrede frihedstaler — for kammeraterne, der da ved conkertens slutning førte ham bort med sig i triumf. Det var ikke sjældent, at de ved lignende lejligheder inviterede ham til et lille symposium i restaurant cavour, hvor man for øvrigt altid kunne være vis på at træffe ham om aftenen i den store læsesal — når han da ikke var i teatret. Men ville de derimod forsøge at trække ham med hen i det ildeberygtede commerce, hvor der blev både spillet hazard og danset det meste af natten, var alle deres overtalelser frugtesløse. Han havde en naturlig sky for alt det hemmelighedsfuldt dunkle og umoralske, som han vidste lurede rundt om i byens kroge. Og når han en gang havde sagt nej, var hans beslutning urokkelig. Da han endelig havde fået sin eksamen, sendte forældrene ham en femhundredefrancs-note, for at han kunne få sit ønske opfyldt, at gøre en lille romerrejse, inden han søgte embede. Vel var han næppe bleven færdig på liceo, førend han fuldførte en større cyklus sange, » det befriede rom «, som han længe havde arbejdet på. Men at leve 2 som digter kunne der naturligvis ikke være tale om. Den tanke måtte han som en kærlig søn love sine forældre at slå ud af hovedet. Hans rejse gennem norditalien og opholdet i byerne genua, Florenz og rom blev ham som en ny, åndelig dåb. Umiddelbar som han var i al sin gøren og laden, havde det hidtil været naturen, han havde dyrket og elsket over alt. Nu blev det på en gang kunsten, der fængslede ham, i det han stadig stillede sig for øje alt, hvad hans omgivelser rådede over af storhed og genialitet på de forskellige åndsfelter såvel i den ældre som i den nyere tid. Men især var det dog de romerske, antike mindesmærker, der fængslede ham mægtig, ligesom det da også var selve pantteon, han skyldte det sidste indtryk, han tog med til hjemmet, og som rimeligvis ikke blev uden betydning for hans liv. Det hændte nemlig, at da han kort førend sin afrejse fra verdensstaden trådte ind i det gamle, hedenske tempel med » Himmeløjet «, for at dvæle endnu nogle minutter ved den skønne Madonna på Rafaels grav, fik han tilfældig øje på en fin jomfruelig skikkelse, der lå og knælede andægtig udenfor et af de nærmeste kapeller. Lidt efter kom der også en ung mand der ind med lydløse trin — det var netop som Agaccis uvilkårlig tiltrukken af den levende Madonnas dejlighed, som han syntes langt overgik statuens, var trådt i skjul bag en af pillerne der i nærheden. » Addio, Maria! « lød det fra den unge mand, i det han trådte hen ved siden af den knælende. Han var høj og bleg og så’ ud som en gymnasiast. » Addio! Det er alt, hvad jeg ville sige dig. « » Addio, Lorenzo! « hviskedee hun uden at se op. Han lagde hånden på hendes hoved: » Alle gode engle beskytte dig! Og tak fordi du kom. Nu synes jeg, at jeg rolig kan vende tilbage til klosteret. Du glemmer mig ikke. Ikke sandt, Maria: du glemmer mig ikke, i hvad der end sker? « » Nej, aldrig, « svor hun højtidelig og rakte hånden i vejret, som han kyssede ærbødig, inden han gik bort. Det var for Agaccis, som om han havde været vidne til deres vielse for tid og evighed. Der var gået nogle år, og han havde i det meste af den forløbne tid været ansat som læge i et landdistrikt ikke langt fra ormeo, da apottekeren, hans fætter, pludselig anmodede ham om at være hans gæst under karnevalet i Nizza, for at han dog en gang kunne lære' dette jordiske Paradis rigtig at kende og fornemme, at han levede. Tilbudet kom ham på en måde ganske belejligt, da han netop på den tid i sin egenskab af læge havde været medvirkende ved et ægteskabeligt drama, der rystede ham dybt. Det traf sig nemlig således, at han straks ved sin ankomst der til landsbyen kom til at bo hos et par unge nygifte, hvis uendelige kjærlighedslykke mangen gang fyldte luften omkring ham med lyse forjættelser. Et sådant ægtepar havde han endnu aldrig set. De var bestandig uadskillelige og hjalp stadig hinanden med arbejdet både i huset og i vinmarken på bjærgskråningen uden for. Den ene af dem havde vist endnu aldrig undt sig nogen hvile eller adspredelse, som den anden ikke tog del i. Kun en eneste gang — det var netop i julen — havde han truffet dem på en udflugt nede ved flodbredden, uden at de lagde mærke til ham. Manden, der hed Paola, var ualmindelig pyntet og havde sine bryllupsklæder på, da han skulle være gæst hos en silkevæver inde i byen. En båd havde allerede længe ligget og ventet på ham, medens de sad bænkede fortrolig hos hinanden i solskinnet på den stenede bred. » Gå nu dog, Paola! « sagde hun og skød ham læmpelig fra sig. » Hører du: gå nu, min ven, siden du en gang er kommen i bryllupsstadsen! « » Å, nej! « bad han. » Lad mig hellere blive her, at vi kan holde jul med hinanden! Når jeg skal være ganske ærlig, har jeg kun pyntet mig alene for at behage dig. « » Å, det behøver du såmænd ikke — så køn og så god som du er, « svarede hun. Og hun trak ham ind til sig og kyssede ham vel for tiende gang. Men så var det, at han kom en aften ved fastelavn og anmodede Agaccis om at tilse hustruen, der allerede lå i barnsnød. Den unge læge gøs. Han havde flere gange spurgt sig selv med hensyn til den sekstenårige smukke værtinde, om en kvinde i den alder virkelig kunne bringe et levende barn til verden. Og som det viste sig havde hans skrupler ikke været uden grund. Da han omsider havde røgtet sit bøddelhåndva:rk — som han kaldte det — var den stakkels Paola både uden hustru og barn. Agaccis så’ ham først igen en af de følgende dage, da han — efter at man længe havde søgt ham forgæves — endelig fandt ham i en klipperift oppe imellem bjærgene, rystende af kulde og med et sindsforvirret blik. » Jeg kan ikke tåle at se dem... Alt mit håb stod til dem... Jeg vil dø... Jeg vil begraves med hende, « var det eneste, han sagde. Men da gøs Agaccis igen og tænkte: » Det må være en stærk magt, der er i stand til at knytte et par mennesker så fast til hinanden. « Efter at begravelsen var overstået, og Paola havde fået besøg for en tid af sine forældre, lykkedes det omsider Agaccis at forskaffe sig en vikar, hvorpå han endelig rejste ned til Nizza for at efterkomme fætterens indbydelse. Det var lige før midfaste, og karnevalet, der havde været afbrudt nogen tid, skulle fortsættes på ny i den følgende uge. Agaccis havde ondt ved at genkende byen, som han kun havde gæstet en gang i sin barndom, ikke ret længe efter at den 1860 var gået over fra Italien til Frankrig. Kolossale pragtbygninger, hoteller, nye gader og åbne pladser mødte hans øje, endnu førend toget standsede ved banegården. Han kom der til lige ved daggry efter at have rejst om natten. Og da han nødig ville forstyrre fætteren i hans gode morgensøvn, gik han straks ud til strandpromenaden ad byens Hovedgade, hvor man endnu forgæves spejdede efter nogen af dens fyrretyve tusende gæster. Det var et herligt syn, som ventede ham der ude ved foden af slotsbjærget med den gamle ruin. En skønnere vårmorgen, en skønnere indledning til dagen og til hans besøg der i staden kunne næppe tænkes. Foran ham lå den åbne havbugt, baie des Anges, der som en vig af tyrrhenerhavet krummer sig ind imod søalpernes snetakkede kyst. Solen stod netop op i den fjerne synskreds under himlens flammende skarlagenflag og kastede gyldne runer hen over havspejlet. En sød vellugt fra promenaderabatternes blomstervrimmel steg op om ham i den fugtige luft fra stranden med det våde grus. Palmerne stod og dirrede i det første Sollys, der endnu næppe var i stand til at tegne deres skygger på asfalten. Til venstre for ham lå havnen, i nærheden af ruinerne af den gamle kattedral, og længst borte til højre den nye del af staden, der endnu lå og sov i blålig morgendis. En mangfoldighed af måger, der uophørlig kredsede ind imod den gyldne tritone på havpaladsets kuppel, istemte nu og da bølgernes hilsen til den gryende dag. Ellers lå hele kysten endnu drømmende, uberørt, som om den nylig var udgået fra skaberens hånd. Han blev stående der længe hensunken i tanker, men ilede så omsider hen ad promenaden mod den vågnende stad. i. Da det vel endnu var for tidligt at opsøge fætteren, som ikke var bleven underrettet om hans ankomst, besluttede han foreløbig at se sig lidt om i byen og indtage en forfriskning i en eller anden café. Men først ville han dog gøre en lille afstikker ind i den gamle bydel, der ved sine snevre gyder og høje huse såvel som ved det ejendommelige folkeliv, der rørte sig dér, endnu mindede fuldstændig om en italiensk stad. Fra boulevard du midi og rue des ponchettes svingede han ind imod den gamle markedsplads, medens den årle virksomheds utallige smålyd lød ham i møde rundt om fra de nylig åbnede døre. Tremmelåger sloges tilbage fra vinduerne, og markiser nedlodes. Skomagere og marskandisere rykkede op fra kældrene med deres varer og stillede dem til skue på fortovet. Det ene køretøj efter det andet viste sig i de tilstødende gader, gods- eller fragtvogne, der bragte levnedsmidler til torvs, drosker, pilende af sted til den fjerne banegård, og en enkelt herskabskarrosse, der skulle på udflugt i omegnen. Fra de middelalderlige, smalle og stejle gyder, der førte op til slotsbjærget, kom kvinder og mænd i alle aldere ilende til deres arbejde med store kurve eller bylter på hovedet. Nede fra havnen trådte hele flokke af lastdragere frem med vældige ladninger grøntsager, hentede fra de fleste af byerne langs kysten. Unge, halvnøgne fiskere og sammensunkne, knoklede gamle, der så’ ud i ansigtet som slidt sælskind, kom efterhånden løbende med deres dræt. Der var sardeller, flyndre, rokker og blæksprutter eller polypper i alle størrelser. Tjenestepiger og buttede matroner med enten fade eller tallerkener i hånden trådte frem overalt i fiskernes våde spor. Klokkerne ringede i set. Francois de Paule og patere og munke kom til syne i den stadig voksende menneskemasse og bredte velsignelse ud både til højre og til venstre, på deres vej til kirken. Det mylrede efterhånden med købere, der ligesom voksede op af jorden. Det var næppe muligt at trænge sig frem til det indre af pladsen, dér hvor en uendelighed af frugter og blomster i alle hånde farver lå dyngede op mellem hele bjærge af salater, radiser, bønner, selleri, artiskokker o. a. m. Overalt blev der købslået og ivrigt diskurreret, på mange steder drukket kafle eller café au lait og spist hvedebrød, som blev falbudt af omflakkende, gamle matroner. Hist og her i dørene under » Terrassen «, en række lave huse med asfalterede Tage — Nizzas tidligere første promenade — stod mødre og gav deres børn die, medens mændene sad uden for og røg tobak af de hjemmelavede buxbompiber. Orientalske købmænd i farverige dragter gik omkring og viste deres varer frem med stoisk mine. Juvelérbutikkerne i buegangen glimrede af ædelstene og fransk guld. Overalt i skræddernes og ekviperingshandlernes vinduer så’ man elegante maskeradedragter, ligesom også altanernes udsmykning og de mange flagstænger rundt om tydede på, at karnevalet kun var afbrudt for om kort tid at begynde på ny. Efter at han havde spist frokost i et gammelt hyggeligt » Brasserie, « hvor han tilbragte nogle timer fordybet i læsning,af bladene, gik han videre ned imod Pont neuf og den nye del af staden, hvis endeløse Mylr af pittoreske skorstene, kupler og spir trådte frem i synskredsen under den lysmættede, høje martshimmel. Trængselen i gaderne og på torvene blev bestandig større, larmen mere øredøvende. Vandrende skopudsere, kastaniestegere, med deres glohede jærngryder på armen, og kage- og flødeskumssælgere puffede sig frem overalt. Æsler eller muldyr, bepakkede med hele ladninger af oranger og limoner, gjorde sig pludselig stædige og satte ind fra gaden på fortovet under førerens høje forbandelser. På mere end et sted i de åbne boder stod der en moderne, parfumeret markskriger og falbød sine varer: » Udsøgte vine, deres velbårenhed. Confect, mine damer. Alle mulige slags confect og kandiserede frugter. Her er Oliven, citroner, pomeranzer, figener, dadler og reine-clauder. Og her er ferskener. Dejlige ferskener. Jeg forsikrer dem: det er lutter venusbryst. Og se her er tomater, monsieur! Vær så artig: syltede tomater. —pommes d'amour, monsieur. Kan de ikke friste dem? « Jo, det var vanskeligt nok at gå forbi alle disse udstillede herligheder, uden at ens tænder løb i vand, mente Agaccis — ligeså vanskeligt som det var ham at frigøre sig for de mange sødtsmilende skønne, der med vold og magt ville fæste ham en duftende violbuket på brystet. Han var næppe jiået hen til broen, der fører ud over den sydende bjærgstrøm, paillon, førend han hørte musik fra et ikke fjernt orchester blande sig med flodbølgens og havets brusen. Det var formiddags-promenade-concerten henne i Jardin public, som allerede var begyndt. Han blandede sig uvilkårlig i strømmen af de spaserende, der alle vegne fra strømmede hen i denne blomstersmykkede salon under åben himmel. Asfalten i gangene var allerede så hed, at den halvvejs brændte foden. Folk rendte formelig om kap hen til bænkene og stolene, der rundt om stod opstillede til udleje i skyggen af lavrbærtræerne, magnoliaerne og den stærktduftende eukalyptus, hvis sæbelførmige blade og guldglinsende blomster skinnede i solen. Et mægtigt vandspring steg i vejret fra et spejlblankt basin, omgivet af oleander j og cameliaer i fuld flor. Musikhallen var i maurisk stil, og ud imod havet, langs promenaden strakte der sig en lang, amphitheatralsk tribune, naturligvis også en forberedelse til karnevalet. » Ah, monsieur le comte! Bon jour! « » Bon jour, monsieur! — allerede på færde! Jeg troede, monsieur rovasenda havde været på bal i nat hos sous-prefecten, « lød det i forbigående fra et par højfornemme spradebasser. » Nej, jeg var inviteret i forvejen af lord Beresford. « » Ah! « » Mais monsieur le comte? « » Jeg måtte for mine synders skyld tage til Monte Carlo. « » Ah, jeg forstår... Den lille madame adorni! Charmant! Charmant! « » Pardon, monsieur le comte! Ou ma dit, Marquis de Spinola har skudt sig alene for hendes skyld. Det er dog formodentlig en fabel? « » Kan vel ikke nytte at skjule skandalen, « svarede hr. Greven og trak på skuldrene. » Nu skal de høre den, mine herrer, i hele dens... « » Nej tak! — det er ikke den slags historier,, jeg er ude om, « tænkte Agaccis. Og han gik videre, ned ad promenade des anglais, medens menneskemassen bestandig voksede om ham, og solen skred videre på sit lysende tog. Nu var han altså først nået hen til det egentlige Nizza maritima med dets endeløse række pragtbygninger på den ene side af promenaden, havet på den anden, og midt imellem begge palmealléen med den ildnende strøm af spaserende folk fra alle verdens kanter, der uvilkårlig elektriserede ham lige så meget som den iltfriske luft. Ligesom Jardin public var promenaden her at ligne ved en åben salon, hvor hele beaumonden gav møde til forskellige tider på dagen for at lade sig se i de elegante toiletter og hilse på hinanden, medens man svælgede i solskin og frisk luft. Overalt blev der budt godmorgen med lysende åsyn, konverseret, disputeret, politiseret, koketteret og kurtiseret — alt som det kunne falde bedst. Toiletterne glimrede. Øjnene strålede. Smil fødte smil. Præsentationen var almindelig, invitationerne legio. Under de sænkede solsejl over hotellernes snirklede altaner lød. der højrøstet samtale, overgiven latter og klirren med bordkar. og kørevejen mellem promenaden og de smalle blomsterhaver vrimlede af ryttere og elegante køretøjer. Livréklædte, statelige fyre stod oprejste i midten, af a-bancerne og blæste på lur som budbringende herolder for at samle de lysthavende til udflugtsturene. En afdeling alpesoldater marcherede frem fra en Sidegade under klingende spil. Dristige svømmere stak allerede på hovedet i vandet udenfor de nærmeste badepavilloner, medens havdønningen, der uafladelig brødes omkring bropaladsets hundreder af jærnsøjler, kastede den ene skummende cascade efter den anden langt op ad stendæmningen, under høje fryderåb fra de mange Ammer og børn, der lå henstrakte der i sollyset, som et levende klædebon i alle regnbuens farver. Efter at han foreløbig var bleven mættet af al den lys- og farvepragt, slog han sig omsider ned på en ledig bænk ved promenaden og blev siddende der længe, skrivende i sin lommebog, medens spurvene, finkerne og stærene fo’r småsnakkende frem og tilbage mellem palmerne og de tonende telegraftråde højt over hans hoved. Det så’ næsten ud, som de ville bringe ham bud fra den eventyrverden, han om kort tid skulle drages ind i. Men det anede han nok ikke. Iii. Anna Palena! - Anna Palena! « lød det noget senere oppe under et af solsejlene udenfor det nærliggende hotel du Luxembourg. » Nej, nu har jeg aldrig set et mere smukt og stateligt menneske end den herre, som sidder der nede på bænken. Se dog en gang på ham! Nu skriver han i sin lommebog. Tror du ikke, det er en digter — så spekulativ som han ser ud? « » Det véd jeg virkelig ikke. Men forstyr mig nu ikke ved mit arbejd, Therese! « svarede den anden og blev rød. Hun havde allerede længe siddet og iagttaget Agaccis, men fik nu pludselig travlt med at ordne en del søplanter, der lå udbredt foran hende på et bord henne ved enden af altanen. De var begge to døtre af en afdød, lauenborgsk godsejer og Major v. Btilau, der i sin tid havde været i dansk tjeneste — ligesom også moderen havde været dansk. Under deres hyppige rejser havde de tilfældig gjort bekendtskab med en østerrigsk Greve, markhopfen, der ligeledes var militær og oven i købet commandant i grænsebyen Riva nede ved gardasøen. Hans fordelagtige ydre og indsmigrende væsen gjorde ham overalt til damernes ven. Og da ingen af søstrene endnu anede, hvilken libertiner han var, lod den ældste af dem, Therese, sig omsider bevæge af hans vedholdne kærlighedserklæringer til at ægte ham, hvorpå riddergodset i Lauenborg blev solgt og formuen delt imellem begge søstrene. Men greven havde nok næppe fået fat i sin indtagende hustrus mange penge, førend han lod både hende og garnisonen skøtte sig selv. Snart hed det sig, at han var i Konstantinopel, og snart at han var taget til Paris med en eller anden elskerinde, eller han flakkede om fra den ene spillebank til den anden og ruinerede ikke blot formuen, men også sundheden. Efter at have fartet således omkring i adskillige år var han den foregående vinter endelig havnet i et hospital for nervesvage — ikke langt borte fra garnisonsbyen og et gammelt, forfaldent herresæde, dér hvor både hustruen og svigerinden havde stadigt ophold, når de da ikke, som nu, var rejste ned til rivieraen for grevindens skrantende helbreds skyld. » Nej, du er virkelig utålelig med din evige koldsindighed. Bare det ikke ender med, at du får speen ligesom vor ven, baronen, « udbrød grevinden. Hun kastede sig tilbage på chaiselonguen i skyggen af altanens slynggrønt og greb efter en bog, hvori hun nylig havde læst. Det var Paul Burgets » Cosmopolis «. Slæbet på hendes morgenrobe, der var af blåt silke, besat med kniplinger, flød hen ad gulvet som en flod. Selve skikkelsen var ualmindelig fin og spinkel, åsynet blegt, men øjnene store og spillende, med et umiskendeligt udtryk af munterhed og vid. » Man skulle næsten tro, du havde svoret at blive gammel jomfru og allerede mistet interessen for det andet køn. « » Det var da ikke så underligt, om det var tilfældet. « » Hvad siger du? « » Herregud, kære Therese, at du ikke kan forstå det! Jeg sigter naturligvis til den skæbne, som dette højstærede andet køn har forårsaget dig- « » Nej, hør, kære barn, må jeg nu snart være fri for den gamle historie! Det ville dog virkelig være for galt, om den skæbne, jeg har haft i kærlighed, skulle gå ud over ikke blot mine egne syndige skuldre, men også over dig. « » Ja, ja... Du behøver ikke at tage det så heftigt! Du har vist aldrig hørt mig idage, « svarede søsteren. Hun så’ atter op fra søplanterne med et par store, blågrå øjne, som om hendes ånd i det samme fo’r ud på en vildsom flugt i rummet. Så ung og smuk og så frisk, som hun så’ ud, havde hun åbenbart allerede drukket af tvivlens og mismodets kolde brønd. » Nej, du trækker dig kun fornemt tilbage fra livet og ser alting gråt i gråt. Det er dog virkelig også trist, at der imellem alle de mennesker, man omgås i år og dag, ikke findes en eneste, der tør driste sig til at foretage en lille operation på dit hjerte — om forladelse! Jeg mener naturligvis på dit syn. « » Ingen kan gøre tilværelsen lysere end den er. « » Ja, dér har vi det! Du godeste gud, Anna palene — at man skal høre noget sådant en dag som denne og i sådanne omgivelser! « » Ja, i sådanne omgivelser! « gentog søsteren efterabende. Hun rakte i det samme hånden ud imod de mange med hotelgæster tæt besatte altaner, hvorfra der stadig lød klirren med tallerkener og glas. » Sådanne åndfulde omgivelser! « » Ah, det er ånd, du råber på! Det er ånd, du vil have! Nu vel, det lader sig høre. Men hvad er det da, der gør både ånd og hjærtevarme så sjældne i vor tid, at man næppe kan tale med et menneske — endsige læse i en bog — uden at få indtryk af sørgelig ensomhed eller rå materialisme? « » Ja, jeg véd det såmænd ikke, « slog hun det hen i spøg. » Men måske du kan sige mig det? « » Ja, det både kan og vil jeg, Anna Palena. Det er kærligheden, det skorter på i vor tid, da de fleste mennesker går omkring og enten fornægter den eller forsager dens lykke. Den er efterhånden sunken ned til at blive en handelsvare, et surrogat for tilværelsens reneste lyst — eller et vedstykke, hvormed man undertiden tænder op i den ægteskabelige kakkelovn, når man har brug for en vinteraftens varme, og ilden er gået ud... Ja, det er den bleven, mit barn,.. jeg kan vel tale med derom... i steden for at kærligheden, dér hvor den en gang er tændt, burde være ukrænkelig og aldrig slukkes hverken i tid eller evighed. « Grevinden, der pludselig var kommen i affékt, havde næppe udtalt, før en herre af middelstørrelse og med et godlidende, men for øvrigt noget tilsløret åsyn trådte der ud på altanen gennem den åbentstående salondør. Det var grevindens og hendes husbonds flerårige ven, hr. Baron v. Goetz, der allerede har været omtalt tor sin » Spleen «. Stammende ned fra en konservativ, østerrigsk adelsæt var han en mand uden synderlig vid horizont, men ærlig og trofast overfor de enkelte mennesker, til hvem han sluttede sig. Det havde tidligere været en almindelig mening blandt officererne i Riva, at commandanten nok ikke var fri for at være lidt skinsyg på sin ungdomsven, hvortil han dog næppe havde grund. Grevinden og baronen havde vist aldrig næret mere end venskab for hinanden, hvorimod den unge adelsmands hjerte vist var mindre vel forvaret overfor Anna Palena. Han var uventet kommen til Nizza under hestevæddeløbet, hans væsentligste passion, og havde siden den tid jævnlig gjort damerne sin opvartning, ligesom han også hyppig var deres sauvegarde på promenaden og mere end en gang havde været alene ude med Anna Palena under søsterens sygdom. » God morgen, kære Baroni hvor det er smukt af dem, at de kommer. De er dog et rigtig elskværdigt og trofast menneske, « udbrød grevinden hjertelig og rakte ham hånden, som han ærbødig kyssede. » I dag må vi sandelig ud på promenaden i det smukke vejr. Og så går vi senere hen og spiser frokost et eller andet sted, hvor der tillige serveres med lidt god musik. « » Glæder mig umådelig at se deres nåde befinde sig så vel. « » Ja, ikke sandt: jeg ser dog virkelig ikke ud som én, der går på gravens rand — hvilket min læge, det uhyre, naturligvis gerne vil bilde mig ind, at jeg gør. « » Hvorledes, de, Fru grevinde, der ser ud som selve våren? « » Uf, jeg kan heller ikke nægte: jeg hader dette menneskes andægtige miner. « hun slog i det samme slæbet til side og rejste sig fuglelet. » Og hvad er der desuden at være højtidelig for? Ret som om døden var en ulykke! Jeg hører ikke til disse vantro sjæle, der fornægter et liv efter dette. Vel er her guddommelig kønt overalt. « hun så’ ud over bugten. » Jeg tror virkelig, at man i dag kan se helt over til Corsika. Men alligevel — jo mere jeg tiltales af jordens og havets dejlighed, des mere synes jeg, jeg føler længsel efter at lære dens skaber eller den store kunstner at kende, hvis ånd jeg fornemmer i dette skønne værk. —= går du med, kære Anna Palena? « » Å, nej, jeg vil helst blive hjemme. Og det er et spørgsmål, om du ikke også burde gøre det — så forkølet som du nylig har været. « » Ja, men nu er jeg fuldstændig rask. Å, jeg har en følelse, som om jeg kunne sætte lige ud over rækværket og flyve — jeg véd ikke hvorhen.. Det skylder man da den velsignede luft her i Nizza. Men de kan tro, hr. Baron, nu skal vi også rigtig more os under karnevalet! Vi vil med både til bataille de fleurs, carneval blåne, le grand veglione og hvad det alt sammen hedder. Vi vil med hver evige dag. Ak ja! Man må stadig krydre livets fade ragout efter bedste evne — som digteren siger. Ikke sandt, hr. Baron? « » Jo, ellers bliver den noget ensformig i længden og betager én appetiten, « svarede baronen og vendte sig imod Anna Palena, der havde rejst sig et øjeblik for at hilse på ham, men nu atter vendte tilbage til sine tørrede søplanter. » Jeg håber da, at frøken biilau også tager del i karnevalet. « » Å ja, se endelig at overtale hende dertil, kære baron! Hun er ligefrem utålelig med sin indesluttethed. De må for guds skyld ikke tiere tage hende med ud på lavvandet om st. Jean at fiske Alger — især når det er lidt køligt i vejret, for så varer det da i det mindste et par dage, inden jeg får hende tøet op! « baronen smilte lidt mat og forsøgte foreløbig at overtale Anna Palena til at tage med ud på 5 promenaden, hvilket dog ikke lykkedes ham. Alt, 1 hvad hun lovede, var, at hun senere, når hun havde fået sine planter opklæbede, ville støde? sammen med ham og søsteren henne i café du casino, hvor de havde i sinde at-spise frokost. 1 og da selv grevindens overtalelser heller ikke ud1 rettede noget, gik hun kort efter ene bort med? Baronen, iført en tjærbræmmet, lys promenadedragt, i der passede fortræffelig til hendes fine, slanke skikt kelse og gjorde, at hun så’ mindst ligeså ungd dommelig ud som den unægtelig langt mere bredj voksne og statelige søster. I Anna Palena blev fremdeles siddende der ivrigt sysselsat med at opklæbe sine fintformede, gullige, brune og røde Alger og med at sætte navn r under dem, efter at hun ved hjælp af en naturi historie omhyggelig havde efterforsket, til hvilken r familie de hørte. Undertiden gled hendes øje gennem åbningen i slynggrøntet ned på promei nåden, hvor Agaccis endnu sad, eller længere ud ad havet imod den åbne synskreds. Hendes søster havde haft ret: der var unægtelig prægtig der ude. Hvorfor var hun egentlig ikke straks gået bort med hende og baronen? Hun vidste det næppe selv, vidste kun at hun ikke holdt af at færdes så meget med hr. V. Goetz. Vel var hun ham taknemlig for, at han undertiden kom der op og trak hende bort fra sygestueluften, når grevinden skrantede og ikke turde gå ud. Alene kunne hun ikke godt bevæge sig i sværmen, og hun var uhyre kræsen i valget af sin omgangskreds blandt de fremmede dér i hotellet. Men der kunne til sine tider være noget trykkende, åndelig svindsotigt eller gjengangeragtigt ved baronen, der var hendes egen sunde natur imod og udelukkede enhver dybere forståelse imellem dem. I grunden gjorde det hende ondt, at det ikke kunne være anderledes. Der var dog så meget ridderligt og godt ved ham, og hun selv havde virkelig ikke råd til at vrage en ærlig og hengiven ven, så sørgelig enligstillet som hun ville blive, dersom søsteren skulle falde bort. Mangen gang, når hun fulgtes med ham, og samtalen gik i stå, kunne hun føle sig greben af et smerteligt savn ved synet af enten et par forlovede eller et rejsende, nygift par, der gik dem forbi med en mine, som om de sad inde med al livets lykke. Der var dog måske alligevel nogen mening i den gamle digterlegende om en uendelig kærlighed, en sjælelig glød, der stod over hengivenheden. Men når hun så mindedes, hvad hendes letfærdige svoger en gang havde sagt, at det var kvindens bestemmelse at knytte sig til manden og være ham underdanig i ét og alt, kunne hun pludselig føle sig såret i sit inderste. Og hendes tanke svang sig da med ørneflugt bort fra al menneskelig dunkelhed eller brutalitet, indtil hun, under sin bestræbelse for at komme til klarhed over både hendes eget og kærlighedens væsen, omsider måtte indrømme, at der var dunkelhed også hos hende, og at ethvert menneske havde nok at gøre med at lyse op om sig selv. » Så — nu har jeg da heldigvis kun disse to sidste tilbage, « udbrød hun noget senere, i det hun lagde et par femfingrede, røde Alger til rette og klæbede dem fast
1888_HansenJ_ForstandOgHjaerte
Jens
Jens
Hansen
Georg Aarslev
1,888
Forstand Og Hjærte
male
male
dk
115
HansenJA
Forstand Og Hjaerte
Hansen
Forstand og Hjærte
Kjøbstadsbilleder
null
1,888
200
n
gothic
V. Pio
2.5
KB
null
null
null
nan
nan
9
230
295
O
0
0
0
Julestemning. ( øjebliksbillede. ) kirkeklokkernes kimen til julehelg lød ud over byen. Det var stille frost, og enkelte fine, lette, svævende snefnug faldt i gaderne og lagde efterhånden et tyndt, hvidt skinnende dække hen over stenbroen. De store butiksvinduer strålede af lys, og alle ansigter indenfor af glæde. Det myldrede endnu ind og ud af købere, og i gaderne var stærk færdsel af kirkebesøgende og af travle mennesker, der skulle udrette ærinder og besørge pakker, kurve og kasser m. m. Men i alt virvaret og i al travlheden slog feststemningen en overalt i møde. Den lå med en vis højtidelighed ud over den stille natur. Den skinnede ud fra de lysblanke ruder. Den mærkedes på enhver forbillende; den lå i stemmens klang og føltes i håndens tryk. Den dæmrende, højtidsfulde juleaften lagde sit fesfpræg ud over alt og alle. En undtagelse blandt alle disse juleglade menneskervar doktor varding. Han kunne, som han udtrykte sig, ikke deltage i alt dette almindelige „ Jule-halløj,,. Den nogle og fyrretyveårige, høje, magre, sortskjæggede mand med de mørke, skarpe øjne og det satiriske smil om munden holdt sig på afstand fra kirken og dens fester. Der påkom ham vel imellem en vis trang til at tale om religiøse æmner; men selv om han begyndte med tilsyneladende alvor, kunne han dog ikke ret længe holde sig udenfor de spottende bemærkningers stikkende område og bragte derved enhver alvorlig samtale ud af sporet. Til sine tider kunne han føle en noget gysende tomhed i hele sin indre tilværelse, og navnlig var julen ham svær at komme over; men han mødte den derfor også rustet med et ispanser af kulde og spot. Doktoren var nu på sine sidste sygebesøg og skulle derefter hjem at holde jul med sin familje. Holde jul — ja, han havde givet efter for børnenes og sin hustrus bønner og ladet dem få juletræ. Nu — dette var jo en almindelig, rent borgerlig fornøjelse, snarere af hedensk end af kristelig oprindelse, trøstede han sig med, så den kunne han jo gerne indføre i sil hus. Dog var der ved denne eftergivenhed kommet lidt uro i hans sind — det var, som om en stemme hviskedee til ham om noget hemmelighedsfuldt, der lå bagved. Doktor barding gik ind til jusfitsrådens. Forældrene vare i kirke, en lille pige med et dårligt ben sad op i sengen, og tre andre små dansede rundt om et lille juletræ og sang: „ Et barn er født i bettlehem. “ Her mødte doktoren noget af det, der lå bagved den rent borgerlige fornøjelse. Han skød de dansende til side og bød den lille at ligge stille i sengen for ikke at skubbe forbindingen om benet i ulave. Han ville derefter se ind til toldforvalter Bangs. I forstuen stod tre fattige børn og sang af fuldt bryst: „ Et barn er født i bettlehem. “ Han buldrede løs: „ Hvad er det for en skålen? “ Og den myndige stemme bragte øjeblikkeligt børnene til tavshed og på flugt. Da doktoren kom ind i dagligstuen, hørte han den samme julesang oppe fra sovekammeret. „ Nej, hvor det er irriterende; alle er de rent juletossede, “ Mumlede han ved sig selv. En pige åbnede døren for ham. Der sad Fru bang med sine to mindste børn på skødet, og det ældste stående foran sig. „ Men frue, de burde blive i deres seng! “ sagde doktoren temmelig ublidt. „ Det er juleaften, hr. Doktor. “ „ Alle aftener er ens for deres sygdom. “ „ Ieg måtte virkelig lidt op til børnene. — men de er vist ikke rigtigt i julestemning, doktor varding? “ „ Nej! “ var det korte svar. „ Deres øvrige patienter er måske, ligesom jeg, lidt ulydige i aften? “ „ Å, de er skruptossede alle sammen. “ „ På egne og medpatienters vegne tak for komplimenten, hr. Doktor. “ „ Ja — ja, hold dem nu godt indpakket og kom ikke for sent i seng. God nat! “ „ God nat og glædelig jul! “ Han trak hurtig døren til efter sig for at blive fritagen for at gjengjælde fruens sidste ønske. Doktor varding drejede ind i en Sidegade for at se til skipper Lassen. Her mente han da at blive fri for salmer og den slags ting; men hvor forbavset blev han ikke, da han så den gamle sømand sidde op i sengen og brumme efter en storstilet salmebog. Han udbrød uvilkårlig: „ Men Lassen dog, er de også bleven julegal? “ „ Ja, hvad skal man sige, hr. Doktor, det er juleaften. “ „ Men jeg troede ikke, at de gav dem af med salmer og prækener. De har da tidligere været fornuftigere. “ „ Å — ja, da var jeg kanskesens alt for fornuftig, hr. Doktor; da havde jeg sådan mit kompas i hovedet. Men det gik spille mig ikke; jeg rendte hvert øjeblik skuden på grund og ravede uklar både her og der. Men “ — den gamle slog sig på brystet — „ så tog jeg dette herre til kompas, og nu stryger skuden for fulde sejl. Jeg har fået bedre landkending og ro her i min indre kahyt. Når man nu sådan ligger lidt for Anker her, så gør det dog godt på en så stor helligaften at nynne en smule salme, mens mutter laver julegrøden. “ Doktor varding forlod hurtig den gamle sømand og befandt sig igen i hovedgaden. Han hørte orgeltoner fra kirken, og uvilkårlig måtte han standse. Kirkedøren blev lukket op, han så ind i et blændende lyshav, og han hørte den stærke fuldtonende julesang: „ Et barn er født i bettlehem. “ Hvor det bethlehems-barn dog forfulgte ham denne aften. Med en kraftanstrengelse rev han sig løs og tog fart ned ad gaden. Snart sagtnedes dog hans skridt igen, mens tanker og følelser arbejdede i hans indre. Aldrig var julen kommen ham så meget på tværs, som denne aften. Han sukkede: „ Ak, var jeg et barn, der kunne lege jul og glæde mig med de andre; men jeg kan det ikke. “ Doktoren standsede i udkanten af byen udenfor sin dør. Hvad hørte han? Hans egne børn sang: „ Et barn er født i bettlehem. “ Hans børn og hans hustru vare juleglade, og han — nej, han kunne ikke være med — han kunne ikke spille julekomedie. Han lod den hånd, der tog efter dørgrebet, synke. Nej, — i den stemning han var, burde han ikke gå ind til familjen og forstyrre dens glæde. Han måtte se at komme lidt til rette med ' sig selv og få lidt rede på sine forvirrede tanker. Han satte den højre fod på trappetrinet, albuen på solbænken under vinduet, og tankerne myldrede rundt i hans hoved, der hvilede tungt i den højre hånd. En gud, en skabelse og styrelse af verden — lad gå, det vil jeg bøje mig for............ Synd og ondt på jorden er en kendsgerning.... En evighed?.... Ja, de fleste af mine døende patienter have lukket deres øjne med forvisning herom på læberne...................................... Det er del nød anker, man griber efter........................................ Men kirkens lære om syndefaldet — del frelsende gudmenneske — og opstandelsen, er del dog ikke nogle aldeles urimelige og meningsløse påstande?......... Skønt — indrømmede hans næste tanke — er der en almægtig gud, så kan der måske være en mulighed for alt, både frelse, opstandelse og evighed — selv om man ikke kan begribe en smule af del.... Et evigt mørke bag graven — uf! del er dog tilværelsens sorteste tanke, hele mit indre sætter sig til livsværge derimod.... Er der da noget i videnskaben eller i andre jordiske livsmagter, jeg kan leve og dø på? Nej! — jeg ved intet. Selv om nu de kristnes frelser og deres håb om opstandelse og evig salighed er en illusion — del er dog vist del eneste, der kan fylde noget i denne ubegribelige menneske-tilværelse.... Nej — nej! Sandheden må være livets fylde...... Men hvad er sandhed?.... Det var det store spørgsmål, den vaklende, romerske dommer kastede ud i verden. Å, hvor det er forfærdeligt at styre fremad gennem dette liv, uden at have noget betryggende kompas at styre efter — uden landkending, som gamle Lassen sagde. har han ret? Er livets tyngdepunkt ikke i forstanden, men i hjertet?.... Bort — bort, alle i foruroligende tanker... Ak, havde jeg min enfoldige barnetro igen — så havde jeg dog fred herinde. Mine børn — de spørge: „ Kommer fader ikke? “ Jo, jeg kommer — jeg vil følge jer uden at reflektere, spekulere eller ræsonnere. Doktoren rev døren op. Børnene flokkedes om ham, og snart dansede hele familjen om juletræet og sang: „ Et barn er født i bettlehem. “ Nu var doktor varding tilsyneladende i julestemning og styrede ud på følelsernes dybe bølgegang. Om han for alvor har forandret kompas og vil få bedre landkending, eller om han, når feststemningens svulmende brise har lagt sig igen vil lade den nøgterne forstand gribe roret, er et spørgmål, der får ligge udenfor øjeblikkets omdømme. en nyårsgave. 1. Nyårsaften. Det var nyårsaften, og man så hist og her en del unge mennesker og drenge samle sig flokkevis i gaderne. Avisen havde fra politimesteren indeholdt et meget skarpt forbud mod al nyårsskyden; men man vidste nok, at det ikke ville blive taget så strengt; thi forbudet stod fredeligt sammen med en mængde kundgørelser fra de handlende om krudt, knaldhætter og fyrværkerisager til nyårsaften. Drengene løb med pigkjæppe og slog knaldhætter af på trappestenene. Der hørtes skyden rundt i hele byen, og, som man sad i den dybeste ro i sin familjekreds, kunne et skud knalde hen under vinduerne. Under jubel og råb for raketter til vejrs. Hoveder stak frem fra porte og gadehjørner, og så snart en vandrer viste sig, fik han en eller flere jldtudser om ørene. Disse uhyrer dansede rundt om i gaderne og hoppede ind i forstuerne, og i beværtningen i den store kælder på torvet blev et par stykker gennem en trækrude kastede ind på bordet, mens familjen og en del bordfæller sad ved aftensmaden. Tjenestepiger listede gennem gaderne med sprukne tallerkener, fade eller jydepotter under forklædet hen til bageren, mælkehandleren, slagteren, høkeren og andre kendte steder. Uden at have afleveret en sådan nyårshilsen havde man ingen rigtig god samvittighed overfor det kommende år. På Nørregade stod gamle politibetjent stock, omgiven af en flok unge mennesker, der afflød pistoler lige for næsen af ham; men skydevåbnene kom så hurtigt i lommerne, at han ikke med sikkerhed kunne notere de skyldige. Han rokkede da videre og fik en lattersalve efter sig og en sværm af jldtudser i hælene. Alle disse nyårsløjer vare dog ikke prægede af nogen som helst ond hensigt; de vare kun et udslag af ungdommens overgivenhed og undertiden lidt for vidt drevne kådhed. De blev derfor også overalt tålte, som en ungdommelig, men uskyldig morskab, der nu en gang hørte nyårsaften til. Man fandt sig i, at gadespejle og skilte blev flyttede — de sidste endogså ofte hængt hen på meget upassende steder — at vogne blev trukne ud af porten, udstoppede stråmænd stillede ind på trappen, naboens gris lukket ind i ens forstue og mange andre lignende løjer. Et par i flitterstads udklædte sangerinder med besynderlig dybe mandsstemmer dreve dog deres løjer, vidt, så at de i en temmelig overkørt tilstand blev overmandede ved et samlet angreb af vægterne; men hurtigt fik de lystige damer undsætning, og efter adskillige puf og truende udsigter af hævede stokke, foretrak vægterne at slippe deres ofre og under hån og latter trække sig tilbage. Man følte dog, at grænserne her vare overskredne, og trods al modstand blev de urolige damer nu førte hjem af deres hjælpere. I den lille by var der til dagligdags så sjældent lejlighed for ungdommen til at slå gækken løs, at enkelte urostiftere, selv om de gik noget for vidt, i reglen havde mængdens medhold, og det var også kun rent formelt, at øvrigheden var imod sådanne lejlighedsløjer, når de blot ikke gik alt for vidt. På hjørnet af Nørregade og en mindre Sidegade boede fabrikant kruse. Han, hans hustru og et par kvindelige slægtninge sad nyårsaften i den hyggelige og rigt udstyrede dagligstue. Kruse var i trediverne, en fastsluttet skikkelse af middelhøjde med et noget fyldigt ansigt, et par livlige og velvillige blå øjne og overskæg. I hele hans mre var der noget nobelt og tiltalende. Hans hustru var lidt yngre, en lille, spinkel skikkelse med et spidst tilløbet, voksagtigt ansigt med fine træk, et par store, svømmende, melankolske øjne og et sygeligt udseende. Hun var brystsvag, havde i det forløbne efterår været meget lidende og gik nu stadig og gøs over vinterkulden. Det var hendes tilstand, der for øjeblikket var på omtale. „ Ja, gud ved, om jeg får lov til at sidde her hos dig næste nyårsaften. “ Han slog det hen: „ Jo, Mathilde, lad os nu ikke tænke på det. Gud ske lov, at vi have fået dig så vidt. Nu liste vi så småt over vinteren, og når så sommervarmen kommer, så må vi se at komme til kræfter igen. “ Han tog hendes hånd mellem sine: „ Vær bare ved godt mod; Vorherre nænner ikke at tage dig sådan fra mig. “ Med et svagt smil svarede hun: „ Å du, jeg er dig jo ikke til synderlig nytte — tvært imod kun til byrde og besvær. “ „ Ikke til nytte — kun til byrde og besvær — nej, holdt nu, Mathilde — du, som styrer hele huset her og er min rådgiver i alt — spørg mine fattige arbejdere, tror du, at de ville give dig ret i dette? De holde vel nok en del af mig; men skulle de vælge mellem os to, så trækker jeg nok det korteste strå. “ « „ Vorherre holde sin hånd over jer begge, “ indskød den ene af de tilstedeværende slægtninge. „ Det gør han nok, tante Line, “ svarede kruse, idet han rejste sig og strøg sin hustrus kolde kind. I det samme meldte en pige: „ Her er tre håndværkssvende, som gerne ville tale med Herren. “ „ Er det ægte håndværkssvende, Marie? “ spurgte kruse. „ Nej, det tror jeg ikke, “ svarede pigen og lo. „ Ja, ja, lad dem komme ind, at vi kunne se lidt på dem. “ Tre maskerede håndværkssvende kom ind og forestillede sig som syl, nål og spån og bad om en mark til natteleje. De havde øjensynlig drukket adskillige nyårsskåler, og deres hele fremtræden vakte munterhed i familjen, selv pigerne kom fra køkkenet hen i døren for at høre på deres spas. Kruse talte med dem om arbejdsløshed og den besværlige omvanken i den strenge vinter. Han syntes at kende den ene på stemmen og hviskedee til ham: „ Hvad skal denne indsamling bruges til? “ „ Asylet, “ hviskedee igen den udspurgte og klingrede med markstykkerne i lommen. Kruse tog sin pung op: „ Ja, i stakler have vel vandret langt i dag, og i skulle da ligge godt den sidste nat i året. Vær så god, “ og han gav dem en blank rigsdaler. „ Takker tusinde gange, “ blev der svaret trestemmigt, og de trak sig tilbage til døren. „ Nej, stop lidt, “ sagde kruse, „ I kunne vel nok tåle et lille sherrystænk endnu? “ „ Jo, tak! “ „ Marie, kom med Sherry og fire glas. “ Kruse klinkede med dem og syl trådte frem: „ Ser de, hr. Fabrikant, vi er kun fattige og arbejdsløse bosser, og vi have i aften måske anstillet for mange astronomiske observationer; men se, hjærtelavet og de dele, det har vi. Må vi ønske fabrikanten, fruen og de to gamle damer og hele huset et rigtig velsignet nyår! “ „ Tak, i lige måde! “ De tre håndværkssvende gik, og kruse fulgte dem selv ud og lukkede efter dem. Med det samme gik han ind i sit kontor for at hente sig en pibe. Ved tranlygtens skin stod han ved vinduet og stoppede piben og så på et lille opløb henne i Nørregade. Det var de to sangerinder, der vare på spil. Med 6t hørte kruse en liste sig som på hosesokker op gennem baggangen og ud i hovedgangen. Døren til denne blev lukket op inde fra, der blev sat noget ind i gangen, døren blev lukket igen, og der blev taget et par tag i klokken. Alt dette skete i et øjeblik, førend kruse ret fik tænkt sig om. Han for ud i gangen; men her var ganglampen slukket. Marie kom i det samme fra en anden dør, men skyndte sig tilbage for at hente en lampe. Hvad skildrer kruses forbavselse, da han så, at der midt i gangen stod en klædekurv, hvori der lå et lille spædt barn. På et tæppe, der lå over barnet, var fæstet en seddel, hvorpå der med sirlige bogstaver stod: „ En nyårsgave “, og neden under i klammer: „ Ikke døbt “. Kruse stod målløs, og pigen havde ondt ved at holde lampen, så forfærdet blev hun. Kruse kom endelig til mælet og udbrød: „ Det var en ejendommelig nyårsgave. “ „ For guds skyld, “ formanede han, „ Marie forskræk ikke min hustru. “ Denne formaning kom for sent; thi både fruen, de to fremmede damer og den anden pige stod allerede hos dem, og alle vare lige bestyrtede over den i øjeblikket meget uvelkomne nyårsgave. Ingen, uden kruse havde hørt noget, og ingen havde nogen anelse om, hvor barnet kunne være kommet fra. Marie var den første, der kom til besindelse. Uden at afvente nogen ordre gav hun den anden pige lampen, tog kurven og bar den lille ind i den lune dagligstue. Kruse for ud på gaden; men her var intet at se, så hen til flokken på Nørregade; men ingen havde hørt noget. Han kom tilbage og sendte bud hen til en nærboende læge den lille slog imidlertid de klare barneøjne op og så ud i det lyse rum, og det var med underlige følelser, at Fru kruse så ind i dette lille uskyldige barneansigt, og det var, som jom en anelse sagde hende, at dette barn skulle blive en himlens gave til dem. Lægen kom, undersøgte den lille og bekræftede, at det var et meget sundt og velskabt pigebarn. Han bad dem give det lunket mælk med lidt sukker og vand i og rådede dem til at sende bud til en ung enke, der boede i nærheden og muligt kunne passe barnet, og de fik af ham en del nærmere ordrer i denne henseende. Kruse gik derefter og meldte sagen til politimesteren. Denne kunne ikke anstille undersøgelser før næste morgen, men lovede, at der da skulle blive taget ihærdigt fat på at „ negle den ravnemoder “, der på. Denne ikke ganske lovlige måde havde søgt at unddrage sig sin moderpligt. Da kruse kom tilbage, var den lille uden at have givet det mindste kny bleven puslet til natten og var sammen med enken bleven anbragt i et skabværelse ved siden af sovekammeret. Hans hustru var, overanstrengt af aftenens begivenhed, gået til ro. Selv var det ham ikke muligt at sove, han måtte ovenpå al denne bevægelse og anstrengelse - sunde sig lidt. Han gik derfor ind i sit kontor, tændte en pibe, satte sig ned ved vinduet og så ud på den døsige tranlygte. Kirkeuhret slog de betydningsfulde tolv slag, der drønede skud rundt i hele byen, og det nye år holdt sit natlige indtog. I adskillige familjer blev der endnu klinket og ønsket glædeligt nyår, i andre blev der spillet og sunget „ Klokkenslår, tiden går “; men snart søgte alle til ro med de lyseste forhåbninger knyttede til det nye år. L. En lsnlig gæst. Bed en næsten ubefærdet gyde ligger bagved en sammengroet masse af hyldebuske, blomme- og kirsebærtræer, hindbær- og stikkelsbærbuske en lille hytte, der om sommeren er aldeles skjult af denne vildtvoksende forgrund. Ind til den urhave fører en lille låge, der i mands minde med besvær har bevæget sig på 6t hængsel. Vil man ind til denne besynderlige løvhytte, må man bøje hovedet godt; thi grenene vokse aldeles hensynsløst ud over den smalle gang. Kommer man endelig ind til huset, står man foran en gammel glat dør, der aldrig har kendt til den mod bind og fugtighed beskyttende behagelighed, som en dør har i maling. På døren er anbragt en klinke, og indvendig fra er den altid haspet, så man må dundre løs for at komme ind. Ved den højre side af døren er to små gammeldags vinduer med ruder, der spille i forskellige farver, så man får en anelse om » at århundredets nyårsny, før den foran stående urskovs tid, har skinnet gennem disse ruder. Til venstre for døren er en luge på væggen. Huset selv er bindingsværk med tavlerne udfyldte af ubrændte sten. Taget er overgroet af Mos, st. Hans urter og vild vin. Forstuen er brolagt, til venstre stikker et grisehoved frem under en trugklap, til højre fører en dør ind til en lille stue. Denne dør har ligesom vinduerne en gang i længst forsvundne dage gjort bekendtskab med himmelblå maling, væggene have en gang været okkergule, men er nu af en noget ubestemmelig farve. Inde i stuen står et gammelt bord, der endnu bar rester af højrød maling, et blåt skab, et par stole med halmsæder og en kæmpe af en gammel lænestol, der vistnok i sin tid har kendt bedre omgivelser. I et hjørne er et par hylder med kopper og kruse, i et andet en firkantet kasse af kakkelovn. En dør fører ud til et lille køkken med en åben skorsten og nogle få tarvelige køkkenredskaber. Herfra fører en anden dør - ind til et mindre rum, der er ejerindens sovekammer, men ved sin sammenhobede, brogede oppakning af de forskelligste ting mere ligner et pulterkammer. Her står for øjeblikket en stige, og i loftet er en lem. I reglen er denne lem med stor forsigtighed lukket og stigen borte, og gangdøren bliver aldrig åbnet for nogen, uden at ejerinden først har sorsikret sig om, at dette er tilfældet. Ovenfor en del af sovekammeret og stuen er indrettet et skjult rum. Taget er her afpanelet op til hanebjælkerne, og over disse er lagt et loft, og en fjællevæg ud til husets loftsplads er altid dækket af tørv. Her er intet tagvindu, men kun et rundt hul i gavlen til luftfornyelse og en skodde til at skyde for i uvejr og kulde. tilværelsen af dette rum anede ingen i hele byen. Det var oprindelig i længst forsvundne tider indrettet til at opbevare indsmuglede barer i. Ejerinden holder det selv vedlige, og hun har også sine hemmeligheder her oppe. Den omtalte nyårsaften stod en osende køkkenlampe nede på bordet i stuen, og et par gamle forklæder vare hængte for vinduerne. Beboerinden var meget forsigtig, og ingen mulig forbigående måtte tænke andet, end at hun sad i ro i sin lille stue; men det gjorde hun dog ikke. Oppe i det hemmelige rum stod på et bord en lille fedtet olielampe, ind til den ene side af rummet en seng, og ind under taget til den anden side var redt et leje på gulvet. Her lå rundt om adskillige klædningsstykker og andre ting i en temmelig broget uorden. Midt på gulvet står her mine gast. Det er hende, der er ejer af den lønlige hytte, og hvis forborgne helligdom er det ukendte rum her på loftet. Mine gast er midt i halvtredserne. Hun er en temmelig stærkt bygget, noget lavstammet skikkelse. Trods de matte øjne har hun ligesom noget ondt og lurende i sit blik. Læbærne er noget uformelige og kjødrige, og under en sjusket kappe stikker nogle endnu ret fyldige sortegrå hårvalker frem. Mine havde i mange år været enke og var godt kendt i byen, men ikke for sine dyders skyld; thi af sådanne tiltroede man hende ikke mange. Hvad hun egentlig levede af, vidste man ikke; men man havde hende mistænkt for alt. Hun solgte lidt frugt, holdt en gris og hjalp til med skuring og andet grovt skruppearbejde; men ingen holdt rigtigt af at have hende; thi hun havde en rap tunge og blev beskyldt for at være langfingret. Hun havde ikke synderlig agtelse hverken for guds eller landets love; men hun havde en vis respekt for øvrigheden. Hun havde en gang været sat på vand og brød, og dette kunne hun ikke glemme lovens håndhævere. Hun gik derfor frem med stor forsigtighed, hver gang hun vovede sig udenfor de, efter hendes begreber, snævre grænser, som lovene fastsatte. Mine havde i trediverne en tre Års tid nydt ægtestandens glæder og bekymringer; men hun havde på flere måder gjort sin mand tilværelsen så broget, at han flygtede fra hende over sø og fatten vove, og siden havde hun aldrig hørt fra ham. Bagved ægteskabets krigerske år lå hendes nngpigedage. Da hed hun „ den kønne mine “, og hun var da meget bekendt og omtalt, men ikke for hendes kvindelige dyders skyld; thi det var netop på dette område, hun den gang havde sin svage side. Madam gast stod og stirrede på sengen i det lille rum. I denne lå en ung pige — kun 18 år gammel. Hendes ansigt var som mejslet af det hvideste marmor, og hendes profil var så ædel som nogen Hebes. Hendes nødbrune lokker lå som en bølgende flod ned på hver side af ansigtet og de blottede skuldre. De mørke hårvipper lukkede for hendes trætte øjne, og hendes arme lå kraftløse og matte på den grove dyne. „ Skal vi have en slurk til, “ sagde madam gast, idet hun tog en kognaksflaske og hældte en spiseskefuld af dens indhold, hvilket hun næsten mæd magt tyllede i den unge pige. Armene kom lidt i bevægelse, og op i hendes kinder skød et rødligt blus, der dog snart fortog sig, og hun lå atter stille som før. Madam gast rystede på hovedet: „ Ja, ja, det var for strengt for dem, lille Thora — det tænkte jeg nok; men jeg kunne jo ikke klare det selv.... Nå, de kommer nok over det igen. Nu er de da fri for at have uro af den unge. “ Den unge pige for op: „ For guds skyld, ti dog! “ „ Å, hvis-hvas, de skal ikke tage så heftigt på veje; det rige pak har råd nok til at sørge for en. “ Den unge pige ligesom værgede for sig med hænderne: „ Ti dog! — synd var det — gruelig synd. “ „ Å, snak med deres synd. De kender ikke meget til verden, lille jomfru. “ „ Nej — desværre. “ „ Nå — de kan vel nok ligge lidt alene; jeg skal ned at sysle med mine egne sager — det er jo helligdag i morgen. “ „ Ja — gå blot. “ Madam gast gled ned igennem lemmen, og den unge pige var alene. Hun gav et lettende suk og sagde halvhøjt: „ Å, det gør så godt at være fri for hendes onde øjne og hårde hjerte. “ Thora lå og stirrede på lyset, og hendes tanker gled en tid ud i det tågede og ubestemte, men vendte så tilbage og fæstede hendes hu ved de ord: „ De kender ikke meget til verden, lille jomfru. “ Nej, hun kendte den ikke — den onde verden; men hvorfor havde ingen lært hende denne at kende, førend hun skulle gøre så grusom en erfaring? Hvorfor havde ingen advaret hende? — hun var jo aldeles uvidende om alt delte forfærdelige. Hun levede derhjemme i nabobyen i stille fred og barnlig glæde hos sine kære forældre. Så kom fallitten og ulykken, hendes faders død i fortvivlelse — og hendes moders snart påfølgende død af sorg og græmmelse. Å, hvor det gjorde hende forfærdelig ondt at tænke på den tid. Hun mærkede, at sveden sprang frem på hendes pande — hun kunne ikke tåle det — og dog holdt tankerne hende fangen og trængte sig ind på hende. Hun stod da alene — ganske alene og fattig, tog alvorligt fat på at arbejde med syning og al håndgerning; men strengt var det at stå så forfærdelig ene. Så kom han. Hun var helt uvidende og uerfaren i den tankeverden og de følelser, hvori han førte hende ind; men hun trængte til støtte og deltagelse, og hun fulgte ham troskyldig. Så kom dette ny med forfærdelse og angst, og midt i alt dette forlod han hende. Han skrev kort og koldt, at han blev nødt til at rejse — men hvor han rejste hen, fik hun ikke at vide. At hun overlevede alt dette, var for hende nu ubegribeligt. Midt i sin fortvivlelse fik hun det råd at rejse her ned til denne berygtede kone. Hun tog sine spareskillinger, rejste hertil og havde nu føjet synd til synd — og dog — gud ske lov, tænkte hun videre, at hun ikke lod sig forlede til det værste. Der stod madam gast den ulykkelige dag og bad, om hun måtte trykke dynen ned om barnets Hals; men da rejste hendes vilje sig med kraft — dette fik hun dog ikke på sin samvittighed. Det andet råd af madammen havde hun fulgt — hun blev nu måske fængslet i morgen; men det var hende næsten ligegyldigt, hvad man gjorde ved hende — blot barnet dog måtte få det godt. Madam gast steg igen op igennem lemmen og stod og så på hende. Tilsyneladende lå hun rolig og blundede. Kun hver gang der lød et skud, gav det et sæt i hende. Madammen rørte ved hende og spurgte, om hun trængte til noget. „ Tak, en tår vand. “ Den fik hun, madam gast. puslede lidt om hende, slukkede lyset og krøb ned i sin midlertidige rede under taget. Skydningen hørte omsider op i byen. Nattens stilhed favnede alt og alle, og søvnens styrkende hvile sænkede sig ned over de to højst forskellige kvinder, der lå ved siden af hinanden i dette forborgne lønkammer. 3. En retslig undersøgelse. Nyårsmorgen blev der dundret løs på madam gasts aderdør. Hun stod ne^op og puslede lidt om sin hemmelige gæst. Den unge pige for op; men madammen trykkede hende blidt ned i sengen igen: „ Nej holdt, lille jomfru, nu gælder det om at holde ørene stive. Nu for alverdens skyld ikke et kvæk. “ Madammen gled hurtigt ned igennem lemmen med en dyne på ryggen. Hun lukkede forsigtig efter sig, kastede dynen i en åbenstående slagbænk i sovekammeret og satte stigen ud i køkkenet. Der blev igen buldrer på døren. „ Nå, nå — nu kommer jeg. “ Hun fik lukket op, og politibetjent Mortensen, en stivbenet sjællænder fra 48, viste sig i døren: „ Ded er farligt, så længe ded varer med dem, madam. Jeg troede ikke, de var siddet op endnu. “ „ God morgen, hr. Mortensen, og glædeligt nyår! “ Hilste madam gast uden at ænse hans ord og gnavne ansigt. „ Tak, i lige måde! må jeg komme ind til dem? “ „ Værsgod! De er ellers tidlig ude på nyårsbesøg, hr. Mortensen. “ Ja — ded er pinte ikke for min fornøjelse. “ „ Nej, det kan jeg næsten tænke mig til; men det er vel heller ikke for min? “ „ Nej såmænd; men hvad jeg ellers sådan ville sige, madam gast — hvad er ded for et fruentimmer, de har haft hos dem? “ „ Det fruentimmer — som de siger — var min søsterdatter fra work. “ „ Er hun rejst? “ „ Naturligvis skulle hun hjem til nyårsaften, hun rejste for tre dage siden, hun skal såmænd til legestue hos sognefogdens i aften. “ „ Bar hun her på beføgelse? “ „ Både det ene og det andet — hun syede lidt for mig. “ „ Nå, så ded gjorde hun — så. “ „ Ja, det gjorde hun, de vantro Thomas, se her, “ Og madammen hentede et skørt og et livstykke frem af skabet i sovekammeret og fortsatte, „ vil de se, så er her to kropstykker, der aldrig har været på noget syndigt legeme. En skal jo se at slippe så billig som muligt til sit tøj. “ „ Ja, ded er noget, som er — men, jeg må vel nok se derind. “ „ Ja, hvorfor ikke, se bare væk. “ Mortensen så ind i pulter-sovekammeret: „ Hvor har de deres seng, madam? “ Hun pegede på slagbænken. „ Ded var en forbandet smal kasse for en krop som deres, madam gast. “ „ Man tak det, som man har det, hr. Mortensen. “ „ Ded er en vis vej, madam. “ „ Vil de se køkkenet, værsgod. “ Mortensen stak hovedet derud. „ Nå, så har jeg kun grisestien tilbage — vil de se den? “ „ Nej, ded passer jeg dog ikke om. “ Da de kom ud i forstuen igen, så Mortensen op til loftsåbningen: „ Er her ingen stige? “ „ Nej, den står i vejen her, nu skal jeg hente den. “ Hun kom med stigen og satte den til: „ Så, der kan de lede længe oppe, inden de finder noget. “ „ Nå, nå madam — ikke så hvimsk; jeg skal jo gøre politimesteren regnskab for min undersøgelse. Men jeg er stiv her i det venstre bagben, vil de kanskesens holde lidt på stigen? “ Madammen holdt på stigen, og med besvær kom han et par trin op: „ Ded er da fanden til opgang den. Jeg kan ikke få det venstre med. Vil de ikke tage et tag i det, madam, men gelinde, gelinde — så, så, nu kan jeg se over. Ded er dog en farlig masse tørv, de har lagt dem til, madam. “ „ Ja, vinteren er lang og hytten er kold, og jeg bliver gammel og kuldskær. “ „ Ja, ded er meget reglementeret alt sammen hos dem. Vil de nu bare hjælpe mig at liste det venstre ned igen. Så — så, tak! Ded var da fanden til opgang. “ „ Hør nu Mortensen, hvad siger de om en lille Kognak oven på den anstrengelse? “ „ Ja, ved de hvad, madam, i sådan en hundekulde var ded ikke så galt. “ Han tog det fremrakte glas: „ Skål madam, glæder mig for dem, at jeg gik forgæves. “ Hun satte hænderne i siden: „ Hør, hr. Mortensen, hvad tænker egentlig de og politimesteren om mig? “ „ Ah, — det varmede. Ja, ved de hvad, madam gast, jeg for min part har altid tænkt, at de i grunden var en meget regederlig kone; men de har nu en gang været hos os, og derfor har vi sådan lidt medfølelse for dem. “ „ Tak skal de have; men jeg sætter nu ikke stor pris på den medfølelse. “ „ Ha, ha, ha! — nej, ded kan jeg nok forstå... Men ded er nu lige godt en god Kognak, at de holder dem, madam. “ „ Ja, er det ikke. Men de får nu ikke lov til at gå på et ben. “ „ Ja — men — madam — jeg skal jo på undersøgelse. “ „ Å — sådan et par småsnapse, de klarer deres syn. “ Han rakte glasset frem, og hun skænkede: „ Nå, ja da, madam — godt nyår! ' a — a, det kan ordentlig varme sådan et gammelt livstykke op. “ Madam gast rykkede lidt nærmere ind på ham og sagde halvt hviskende: „ Hør, sig mig Mortensen, mellem os to, hvad er der stjålet? “ Mortensen trak sig lidt tilbage: „ Nej, hør madam, nu må de ikke friste mig. Politimesteren har sagt, at jeg skal holde min kæve — så jeg mæler intet ikke om de dele. Nu må jeg videre på undersøgelse. “ Madam gast nåde sin hensigt og fik ham på døren. Hun satte i en fart haspen på, idet hun mumlede: „ Det fjols — lad ham nu hinke af, hvorhen han vil. “ Hun satte stigen til loftslemmen, og snart stod hun oppe foran sengen: „ Så, lille jomfru, nu kom vi over den skræk. “ Thora så op på hende: „ Ak, madam gast, det er mig det samme, hvad man gør ved mig. “ Men hun fik et skarpt blik fra de onde øjne: „ Men det er ikke mig det samme; jeg vil nødig i fedteri for deres skyld. Så snart jeg nu hører fra min søster, må vi se at få dem listet ud på landet. “ Stemmen sank uvilkårligt ned til en halv hvisken: „ Vi må nu se at tale lidt sagte herefter, — en ved aldrig, hvad der kan ske. “ Nogle dage efter stod madam gast en morgen foran Thoras seng med et brev i hånden: „ Så, nu må de rejse
1880_Hansen_FraDannevirkeTilRosenvaenget
Johan Holm
Holm
Hansen
null
1,880
Fra Dannevirke Til Rosenvænget
male
male
dk
110
HansenH
Fra Dannevirke Til Rosenvaenget
Hansen
Fra Dannevirke til Rosenvænget
Fortælling
null
1,880
235
n
roman
Gyldendal
2.75
KB
null
null
1
1863
1863. Handler om Schleswig-Holsteinl ader det til
15
247
299
HISTORICAL
0
0
0
I. Det er en aften i december 1863; sundet er tillagt, og tågen driver frostkold ind over fæstningsværkerne imod det gamle kastel. Mandskabet der ude er nylig gået til ro, da det tidlig næste morgen skal afgå til hæren, og kun skildvagtens trin høres nu og da i den øde stilhed ved indgangen til fæstningen. Det er en stolt og smuk Karl, som marscherer frem og tilbage der i tågen med det lette rimpanser over brystet; men han ser just ikke meget årvågen ud. Der er noget uroligt åndsfraværende i hans øjekast, og hans holdning og gang er uden militær disciplin, om end hans ' brede bryst og runde skuldre tyde på, at der er tømmer i ham til en soldat. Han går og taler højt — dog nej, nu tier han og standser pludselig lige ud for skilderhuset, skuldrer bøssen og ser ind, hvor en sekstenårig ung pige sidder hyllet i vadmelskappen som et helgenbillede i en niche. » Du fryser da ikke, Petra? « lyder det, medens hans varme ånde synlig strømmer ud fra hans læber og stiger op foran hende som en offerrøg. » Og du vil vente her, indtil afløsningen kommer? « vedblev han, efter at hun tavs havde rystet med hovedet, så rimfnuggene faldt ned fra hendes hår på den røde kappe. » Det vil jeg, hvis det går an — det er jo din sidste vagt «, lød hendes energiske svar. » Fortsæt kun, hvbr du nylig slap! Og rør dig imens, at du "ikke savner kappen! « Han svarede, at ingen skulle vove at nærme sig skilderhuset, så længe han gik der, og fortsatte lidt efter: » Den slesvigske krig var altså endt, og oprørerne havde fået deres fortjente løn. Nu fik jeg da tilladelse af min fader der hjemme på avgustenborg til at rejse her over til onkel Peder, der havde lovet at skaffe mig ind på akademiet, ligesom han tidligere havde fået min Broder ind på underofficersskolen. — jeg glemmer vist aldrig den dag, jeg kom til København. Det var netop den samme dag, som tropperne kom hjem fra Felten. Gaderne så’ ud som hele flagalleer, og i alle vinduerne sad damer og vinkede de kommende i møde med blomster og dannebrogssløjfer. Jeg var krøben op på et murerstillads for rigtig at se til; men da jeg '.der oppe pludselig fik øje på min Broder, som kom marscherende i spidsen af sin trop med en egegren i bøssepiben, og da de alle rundt om istemmede: sit løfte har han holdt, den tapre landsoldat, blev det mig umuligt, længer at holde mig rolig der oppe. Jeg måtte ned i menneskestrømmen for at rives med af den. Og så sprang jeg da ned både på arme og ben, stormede hen til min Broder, rev bøssen fra ham og svor under festrusen, at jeg også en gang ville være soldat og ligesom han være med til at bringe hæder over fædrelandet. « » Og så? « lød det opmuntrende fra Petra, der stadig fulgte ham med øjnene. » Ja, så- havde jeg’gjort mit indtog i staden, i livet og i den store, dejlige verden, der tidligere havde været lukket for mig. Det var, som om min begejstring stadig rev mig med sig fra den tid, og jeg havde fået en så urokkelig tillid ikke blot til minz egen, men også til folkets fremtid. Alt gik nu også så vidunderlig vel for mig, og jeg gjorde hurtig fremgang både på akademiet og hjemme ved malerstolen på mit tagkammer. Min Broder, der tit besøgte mig med sin hustru, som den gang endnu levede, mente, at jeg var for ærgerrig og anstrengte mig over evne.,tag dig i vare, ivar‘, sagde han undertiden,,du vil videre frem, end en husmandssøn orker. Jeg tvivler ikke på, at du har både håndelag og hoved; men det går med hjærnen, min ven, som det går med i låsen på en bøsse: er først mekanismen sprængt, tager man s’gu ingen flere præmier1/ den skikkelige Broder; han mener mig det så godt. Nej, hverken med hovedet eller med håndelaget. har der til dato været noget i vejen, og hvad præmierne angår, skal jeg også nok fremdeles se at få fingre i dem — eller rettere i moneterne, som følger med dem. Min Broder glemmer stadig, at der ikke bliver udleveret kunstnerne kommisbrød, og at — tys! « afbrød han pludselig sig selv og lyttede: » Jeg kommer nok til at afbryde underholdningen her og melde deres excellence, at vagten er endt. « » Allerede? « udbrød Petra forskrækket og lyttede. — jo, ganske rigtig:" Det var afløsningen, som marscherede ud fra vagthuset tæt der ved. Hun kastede kappen og sprang i et nu som en fugl hen i skyggen af det nærmeste træ, der som ved et trylleslag dryssede en ring af klingende rimkrystaller ned omkring hende. » Jeg kommer straks tilbage fra vagtstuen for at følge dig hjem «, hviskedee han til hende, idet afløsningen nærmede sig. Og han holdt ord; thi han havde næppe været borte i fem minutter, før han afsides listede sig tilbage til hende og førte hende bort med sig op ad voldbakken, hvor de hurtig forsvandt under kastanietræernes hvide kroner. — det var ikke uden en del genvordigheder, at den unge kunstner endelig var bleven soldat. Da han første gang mødte på sessionen, viste det sig nemlig til hans overraskelse, at han ikke var fuldkomment tjenstdygtig, men havde anlæg til en lille svulst på det venstre ben og af den grund måtte have udsættelse et år. Det blev imidlertid ikke bedre næste år. Nr. 999, Ivar Bundsen Meldorf, havde en lille svulst på Vena saphena externa og kunne gå endnu et år, lød korpslægens kendelse. 999 tillod sig vel at gøre indsigelse, hvilket imidlertid ikke hjalp ham noget: » Brug benet endnu et Års tid, og vi skal se, hvad vi kan gøre! « brummede Petras fader, og dermed kunne fyren gå. » Anlæg til en svulst «, lød det ærekræhkende for hans øren under den følgende ventetid. » Kan du, Bertel, opdage nogen skavank ved mine ben? « spurgte han en gang broderen, da denne besøgte ham tilligemed sin søn, der var opkaldt efter onkelen. » Jeg selv kan «.— så bandede han og smøgede benklæderne op — » ikke finde nogen lyde ved dem, skønt jég dog forstår mig en smule på anatomi. « » Der er ikke mage til ben i hele kompagniet — når jeg undtager mine egne «, svor ser, genten endnu drabeligere. » Det er jo stolper med jærnbånd om. « Med den forsikring mødte da broderen tredje gang på sessionen. Der var en del af hans landsmænd til stede, og talen faldt på de truende forhold^ hjemme i hertugdømmerne. Det var rimeligt, at et oprør ville bryde løs, og i så fald måtte de da alle være med til at kue det. Maleren trådte ind i afklædningsværelset med en lønlig frygt for, at han måske dog kunne blive hindret i at deltage i en mulig kamp for hans landsmænds nationale rettigheder. Han hørte våbenlarm ude i kasernegården, der for hans livfulde fantasi blev til en hel slagmark og mindede ham om kampen den uforglemmelige påskedag, da han som dreng havde søgt sin Broder i Felten ved Slesvig. Skulle han atter blive kun en tilskuer ved kampen, medens broderen gik frem og slog? Blodet strømmede ham til hjertet, og han rystede svagt, i det øjeblik han trådte frem for læ^en: » Doktoren mindes vel nok, hvad de lovede sidst « — begyndte han, men kom ikke længere, før lægen busede ud: s » Hvad lovede jeg? Hvorfor ryster de? Nej, nu har jeg dog aldrig set en sådan attlet møde som simulant. « » Hvad behager? « hårene „ rejste sig på hans hoved, og han fik pludselig hele sin åndsnærværelse. » Hvis der er nogen her, som simulerer, er det vist dem, hr. Doktor, og ikke mig. — ja, det siger jeg. Har de måske ikke te i 9 gange erklæret mig for tjenstudygtig, skønt jeg selv har forsikret dem, at der ikke er noget i vejen med mine ben? Jeg står inde for min sundhed i alle måder, og beder dem blot om at give mig mit Pas. « — og det fik han. Næste gang, da den ungdommelige helt traf sammen med sin tilkommendes fader, var • ude i kastellet hos broderen. Det var netop den dag, da budskabet om Frederik den 7des død kom til hovedstaden. Korpslægen, der boede skrås over for sergenten i generalstokken og havde set en del soldater gå ind til denne, fik lyst til også at gå der over for mulig at spørge endnu mere nyt og blev ikke lidet overrasket ved at se sin » Attlet « fra sessionen sidde her omgiven af en flok jenser, som han med liv og varme forklarede, hvad den afdøde konge havde været for menigmand. Da soldaterne vare gåde bort, og han havde talt endnu en stund med brødrene, der begge tiltalte ham, spurgte han dem, om de ikke ville følge hjem med ham, da han nødig ville lade sine fruentimmer længer sidde ene, hvilken anmodning de begge villig efterkom. Det var et stort værelse, de lidt efter trådte ind i, med en kraftig vedbendranke under loftet,. • smukke mahognitræs møbler og et gammelt blomstret gulvtæppe, hvis falmede roser ildskæret fra-kaminen opfriskede. Enkefru Bendz, lægens moder, sad i sofaen, over hvilken der » hang et af vedbenden omslynget billede af den nys afdøde konge, sparsomt belyst af strålerne fra lygten uden for. Hun var en dame på seksti år med fine, åndfulde træk, som, da pigen kom ind med lampen, straks tiltrak sig malerens opmærksomhed, så at han først senere fik øje på Petra, der sad på en skammel tæt op til bedstemoderen med hovedet i hendes skød.. Petra på sin side skænkede foreløbig heller ikke ham nogen opmærksomhed — hun sad og tænkte over, hvad Fru Bendz havde fortalt om sine minder fra begyndelsen af hundredåret — og det var først, da Ivar atter udtalte sig varmt om kongen og fædrelandet, at deres øjne mødtes, og hun så’ så indtrængende på ham, at han pludselig tav og glemte sorgen over dødsfaldet. Efter den dag, der, som Ivar nok anede, • på mere end én måde ville blive en mærkedag i hans liv, sås brødrene jævnlig hos genboens, og maleren blev snart familien en lige så kær ven som gæst. Petra undgik vel omhyggelig at røbe den længsel efter ham, som hun altid - følte under hans fraværelse; men Bendz og moderen viste sig til gengæld des mere utålmodige, når deres vante aftengjæst enten rent udeblev eller, som korpslægen sagde, ikke meldte sig i rette tid.. Men når han så kom ilende frisk og fuld af liv og lige som overstrålede dem med sine spillende, blå øjne, var der heller ingen ende på lystigheden, og Bendz måtte mere end én gang have fiolen frem fra krogen henne ved stueuret for at akkompagnere til soldatens sang om » Holger danske « og om » Danmarks løve «, eller for at de unge til en afveksling kunne få sig en lille svingom. Vel rystede Fru Bendz i det sidste tilfældet ofte med hovedet af hensyn til det gamle gulvtæppe, men gjorde alligevel ingen indvendinger. Det var dog så dejligt, at se hendes lille Petra og den unge soldat svæve stuen rundt over blomsterbuketterne, ligesom bårne af lysstrålerne fra kaminen og fra den gamle hyggelige tranlygte der uden for. Men lystigheden fik alligevel hurtig ende: forbundstropperne rykkede ind i hertugdømmerne, og vennerne måtte til-hæren. Da lægen var den, som rejste først, bad Ivar ham ved afskeden om datterens hånd, i det han forklarede, at den unge pige efterhånden var bleven ham uundværlig, og- at han for intet ville gå glip af hendes selskab i den tid, han endnu havde til sin rådighed inden afmarschen. Bendz svarede ham, at denne anmodning ikke kom ham helt uventet, og at han ikke blot holdt af, men også høj agtede den unge kunstner, i hvem han troede, der var æmne til noget stort; men det var hans overbevisning, at både han og Petra endnu vare for uerfarne til straks at indgå én åbenbar trolovelse. Han måtte fremdeles komme der i huset, så ofte han ville, og. måtte også gerne senere brevveksle med datteren; thi på den måde, mente han, at det med tiden nok ville kendes, om deres kærlighed var ægte, eller om den mulig blot var en forbigående rus. Dermed måtte da de unge lade sig nøje, hvilket de også villig gjorde, da det jo foreløbig var dem nok, når de jævnlig kunne ses og tale med hinanden inden adskillelsen, som nu endelig var for hånden. — de havde imidlertid taget plads ude på pynten af flagravelinen på en af de gamle kanoner. Tågen sneg sig som en uhyre lindorm op ad voldbakken og tilslørede efterhånden udsigten for dem; men de svntes ikke at ænse det, ' t/ 7 så optagne vare de af. de fremtidssyner, som maleren udkastede for hende med ødselt mod. Det. var ikke blot " deres egne fremtidsudsigter, han skildrede, men også folkets og det hele Nordens. Nu, sagde han, var endelig tiden kommen, da skandinaverne skulle mødes for at virkeliggøre, hvad dronning Margrethe havde påbegyndt, men kongerne savnet kraft til at udføre: et stort og enigt Norden til held for hvert af folkene. Endnu vare svenskerne og nordmændene vel ikke komne; men de kom nok; han vidste fra den store norske skjald og fra en' stokholmsk officer, at de kunne ventes i den allernærmeste tid. Hun måtte endelig ikke forsømme at erfare noget om alliancetraktaten, for at hun kunne være den første, der bragte ham underretning om, når brødrene kom, så, lovede han, skulle han nok til gengæld være den første, der fortalte hende om slagene der ovre ved det uindtagelige Dannevirke og om de sejre, der skulle kaste glans over deres fælles vej. Petra sad klynget op til ham og lyttede tavs efter hans ord. Kun en enkelt gang løftede hun hovedet • og så’ ham forskende ind i øjnene, som om hun ikke ret kunne forstå, hvorfra han hentede den forunderlige tillid, som hans tale røbede. Men når hun da ligesom følte, sig.gjennemsitret af lyset i hans blik og af hans varme klangfulde røst, syntes hun, at al tvivl og uklarhed i hende svandt, og at hun intet, slet intet kunne undvære af hans.vidunderlige kærlighed og tillid, så lidt som han sikkert selv kunne undvære noget deraf for at være vis på sejren. » Gid jeg kunne følge dig og gøre en smule gavn der ovre «, udbrød hun. » Men jeg må nok for fremtiden holde mig til bedstemoder og til skram, hendes gamle kæreste. « » Og til min brodersøn «, fortsatte. han opmuntrende. » Ham, kan du tro, er der liv i, og den gode Fru Bendz har jo lovet at tage sig af ham, når vi rejser. Véd du, at han ligger ' henne i vagtstuen hos faderen i nat? -— jo, han ville også være med på den sidste vagt. Skal vi titte lidt ind til dem, når vi går der forbi? — ja, du har ret, lad os hellere rejse os med det samme, jeg er bange for, at du sidder og fryser her! « Vagtstuen, hvori de lidt efter sagte trådte ind gennem en bagdør, var et lille, tilrøget rum med en noget trykkende luft. En tranlampe, hvis skærm kastede lyset pyramidalsk ned over den gule væg, en rusten ildgryde med en sprukken ttepotte på og et fyrretræsbord foran et højt stolestade udgjorde værelsets bohave, når * her til kom en lav briks, på hvilken sergent Bundsen lå og sov ved siden af sin søn under en udslagen feltkappe. » Hvad Pokker, har de allerede lagt sig? « Hviskedee maleren, idet han nærmede sig lejet og slog kappen til side fra brodersønnen.. » Skal vi spille Bertel et puds og bortføre krabaten? — så, nu vågner han. Hys! Vil du holde mund, dreng! — nej vist skal din fader ikke rejse endnu. — kom. hen og hils smukt på frøken Bendz, som du blindt skal lystre her efter dags! « Drengen rejste sig lydløst og efterkom befalingen.. » Jeg vil give dig et Kys, når du så vil gå og lade min fader sove i ro «, hviskedee han hende i øret. Hun nikkede og tog ham blussende i favnen. » Jeg vil aldrig glemme jer, som i står der «, udbrød maleren dæmpet. » Så, så! — den dreng gør mig rent skinsyg med sine Kys. Lov mig, Petra, at du aldrig vil kærtegne ham, uden at du inderlig længes efter mig! « Hun lovede det henrykt og sænkede atter sine læber mod drengens. Dagen efter havde hun kun ham igen. Il dannevirkestillingen — den uindtagelige — var rømmet. Det første røre, som budskabet herom havde fremkaldt i hovedstaden, syntes foreløbig at have lagt sig; men endnu vrimlede gaderne med folk, og ord som » forrådt «, » solgt « Og » evig skændsel « gik truende fra mund til mund. De'der ude i kastellet talte hverken højt eller meget derom; men derfor var deres sorg ikke mindre. Petra sad henne ved vinduet og syede. Hun var sørgeklædt og havde en underlig adspredt mine, som- var i stærk modsætning til hendes rolige omgivelser. Der var endnu noget let bevægeligt, noget barnlig fint og skært i hendes åsyn, og når hun stundom så’ op fra sit arbejde for at lytte efter træernes susen ude på volden, som nu stod forladt af hendes ven, glimrede tårerne i hendes øjenhår, og hun havde ondt ved at iagttage den ydre ro, som Fru Bendz stadig satte så megen pris på. » Bedstemoder «, brød det omsider løs, og hun så1 hen imod sofaen, hvor damen sad ved siden af den allerede forældreløse dreng. » Jeg synes, at jeg kan høre støj der inde i Amaliegade, ligesom under tumulten forleden. Kan de intet høre1? « » Nej, mit barn «, svarede hun efter at have, lyttet en stund. » Men lad os hellere tie stille lidt, at vi ikke forstyrrer den stakkels dreng i hans søvn. « » Ja, bedstemoder «, sukkede Petra dvbt. » Tie — stille! Tik — tak! « syntes hun at uret samtidig påminde je hende. Hun så’ hen til det og til fiolen med et længselsfuldt blik. Når skulle strængene atter lyde? Når skulle hun atter svæve stuen rundt ansigt til ansigt med sin ven? Hun greb uvilkårlig æt brev,:som lå ved siden af et andet i sykurven foran hende, og læste vel for hundrede gang: kære Petra!. Medens der rundt om saluteres for kongen,. som gæster os efter kampen her ved mysunde,.sender jeg efter løfte min dronning den første sejershilsen. Det er vel ikke noget stort slag, som er vundet; men jeg er dog glad ved straks at være kommen med til en heldig indledning af kampen. Ja, nu har man da modtaget ilddåben^ som grosserer Gulstad, min rodekammerat, siger. Vi to og en korist Hansen har slut• tet os lidt sammen. Den sidste sidder her ved siden af mig på skansen — den skjæhn, han kiger i brevet — og synger: ved my sunde skal han standse------videre kom Petra ikke i brevet, da det i det samme bankede på døren, og kaptajn skram, bedstemoderens » gamle kæreste «, trådte ind. Kaptejn skram var. en mand på syvti-år med små livlige, men indfaldne øjne, en statelig holdning og langt, gråsprængt hår, der stod ham om panden lig en manke. Han var født i et hus ude ved kalkbrænderiet, hvor han som barn havde været vidne til slaget på reden, og var egentlig stenhugger, men kaldtes almindelig kaptejnen, da han foruden nogle både og pramme ejede en smuk jagt, som bar navnet » Karen Margrethe «. efter Fru Bendz, hvis hjærte han havde vundet på en sejltur under møens kyst — des værre først efter at hendes fader havde givet hende til en anden. Han forklarede, at han kom for at høre noget nærmere om sergentens død, og da Fru Bendz sagde,, at de endnu ikke vidste mere derom, end hvad der i stod i broderens sidste brev, bad han Petra om at læse brevet, der lød således: i stenderupskov, den 9. Februar 1864. Kære Petra! Jeg kan næppe endnu samle mine tanker efter det lynslag, som har ramt os. Dannevirke er rømmet — ja, du véd det vel nu, og jeg kunne have skånet mig selv for at nedskrive det, men du véd sikkert ikke, at min kære Broder, Bertel, er falden. Han blev ved vedelspang. Godt, at han ikke oplevede vor skændsel. Kære, hvor kom den dog uventet. Vi var dog så tillidsfulde alle sammen — vi sagde tit til hverandre, Hansen og Gulstad og jeg, at vi stod på en hellig grund, som.vi måtte værne, og imens blev vi dømt som elendige krystere der inde i det skumle krigsråd — imens slettede de der inde lyspunktet ud af vor historie og skar en flænge i det danske folkehjerte. Nu forstår jeg godt de rædselssyner, som man fortæller, at kong Frederik havde på sit dødsleje. Jeg ser ham der ude i mørket fare hen over de skanser. Han satte, og kalde folket til hævn. Hu, hvor fælt det knager og brager der ude i de isslagne træer. Grenene spaltes dg falder af under den tunge vægt. Jeg er selv spaltet. — nej, godnat! Jeg vil ikke vedblive længer på den måde. Jeg går ind til Gulstad, han véd for det meste råd for alt — kun ikke for den stakkels Hansen,.som har tabt stemmen undervejs. I morgen mere fra din Ivar Bundsen. — kort tid efter modtoge damerne endnu tvende breve, et fra korpslægen, der var i bedste velgående, og et andet fra Ivar, som imidlertid havde fattet sig noget. Han skrev, at han glædede sig ved den ny overgeneral, og at han håbede, at den kække istedhelt, der dog havde •holdt på dannevirkestillingen, ville skynde sig at aftvætte den plet med' blod, som hans forgænger havde sat på hæren. Blodtvætningen udeblev da heller ikke, men derfor gik det næppe efter den unge helts forventninger; thi efter en fortvivlet kamp mod overmagten forlod hæren omsider dybbølstillingen under et stort tab af faldne, blandt hvilke også Petras fader var. Både moderen og datteren toge sig tabet meget nær, det lod endogså, som om den tørstes sundhed havde lidt ubodelig derved, så kaptejnen havde foreløbig nok at gøre med at • varetage de unge. » I dag, børnlille, skal i ud at friske jer lidt på min egén.plads «, sagde han til dem, i det de en smuk majdag gik ud ad strandpromenaden forbi Rosenvænget. » Det er mit hus, det gamle, som ligger der henne bag stendyn' gerne. « » Men huset eller villaen der, hvis guldfløje skærer mig i øjnene, hvem tilhører det, onkel skram? «, spurgte Petra og trak uvilkårlig sløret for ansigtet. » Det er nok en grosserer Gulstads, hører jeg; men om det er den Gulstad, som vor unge ven kender, skal jeg ikke kunne sige «, svarede skram og førte dem omsider ind mellem stendyngerne, hvor en snes arbejdere af et tækkeligt udseende sagde under opstillede halm vægge og kløvede sten, medens nogle af dem sang og svang hammeren, så at gnisterne sprang. Petra gik forbi dem med et lidt aristokratisk udtryk og løftede først sløret, da hun var nået helt ned til strandkanten. Hun satte sig ved bulværket, hvor » Karen Margrethe « lå, og indåndede velbehagelig den friske søluft. Mågerne boltrede sig i solskinnet over havfladen, og dampskibe og sejlbåde krydsede uafbrudt hverandre ude på den blanke sø. Drengen - jublede af glæde over synet og ville straks have rede på, hvad det var for en gallionsfigur, » Karen Margrethe « havde; det var, syntes han, noget af en mand med en trompet. Skram sagde, at det var én, som han og hans fader havde taget fra vraget af » Prins Kristian « oppe ved Sjællands odde, og fortsatte lidt efter: » Vi kaldte den tidligere Willemoes til minde om min ungdomshelt og havde den liggende ovre i huset, • indtil vi byggede jagten her. Det var netop på den tid, jeg lærte jer bedstemoder at kende, og da jeg gerne ville hædre hende, hvem jeg også skyldte nogle af mine bedste minder, tænkte jeg, at det vel nok gik an at slå de to sammen, og satte hendes navn i bagstavnen og ham der forude, skønt jeg egentlig aldrig har holdt af at fortælle folk, hvad jeg tænker. » » Det er dumt at kalde ham Willemoes — han blæser jo ikke på trompeten «, råbte drengen overgiven. » Kaptajn skram, jeg vil straks om bord på » Karen Margrethe «. « » Ja, gå du ud og blæs på trompeten! « Svarede kaptejnen med et skælmsk sideblik til Petra og fulgte dem begge om bord på jagten. Iii. » Nu fremad til livet, valpladsen med de døde ligger bag dig! Tænk nu ikke længer på heltedåd og sejersjubel, eller på egeløvet, som Petra skulle have modtaget dig med! Stordådens tid er forbi, og kanonerne, som nylig tav, har forkyndt dit fædreland en ny æra. » Tænk nu ikke længer på volden ved Slien, eller på » Slagterhuset « på dybbølbanken, hvor dine brødres blod flød! Tænk ikke på dannebrogen, der blev firet i dit hjem, eller på de springende løver, som også måtte vige der for den sorte ørn! Verden ligger dig åben; her spørges ikke om fædreland eller nationalitet; her gælder kun ét krav: individets — dit. » Rejs dig dog! og se dig omkring, mens lokomotivet raster et øjeblik på jær nskinnerne i sin fluot! Se menneskehoben, der stimier sammen ved stationerne rundt om som bier om deres kuber! Livslyst og længsel efter nydelse driver dem alle ustandselig frem fra det ene stade » Til det andet, og imens sidder du her og klamrer dig til en vragstump af en idé, der har vist sig ikke at være sand. Slip den! og prøv nu en gang dine egne kræfter. For hver en sygelig tanke, du slipper, skal du få en ny igen, der skal ildne dig med dobbelt kraft til at efterspore både livets og kunstens sandheder. « Således lød uafbrudt livets mange røster for den unge kunstners øren, medens han for hen ad jærnvejen med sin ven Gulstad i en elegant første klasses waggon. Krigen var imidlertid endt, og Danmark havde fået en fred, der vel var ham den bitreste af de mange skuffelser, han nylig havde lidt. Han havde i forvejen skrevet til Petra: » —jeg kan ikke tro, at der virkelig underhandles om fred. • så længe vi.har flåden og en 30,000 mand, kan vi dog ikke gå ind på en voldgiftskendelse; det er jo mere end dobbelt så mange sjæles underkuelse det gælder, og dem kan man dog vel ikke købe for dyrt. Jeg bor hos Gulstad på hotellet her i Middelfart, da der var så mange ørentvister og andet kryb i vort kvarter hos skomageren, at Gulstad ikke kunne udholde det, og så måtte jeg heller ikke blive der. Desværre, det er ikke det værste kryb, som kravler på væggene; der er noget, som stundom kribler én inde om hjertet, og det slags kan man hverken købe sig fri for eller flygte bort fra. For resten taler Gulstad om at tage orlov nu for at rejse syd på og møde sin familie, som har været i Italien. for søsterens skyld. Hun maler nemlig, men er nok ikke noget stort geni. Jeg kender hende fra professor b.s atelier, hvor hun malede efter levende model. Vi var næsten altid uenige. Gulstad vil også have mig med en otte dages tid, for at jeg kan se nogle malerisanilinger; men jeg kan slet ikke tænke på nogen rejse endnu — ja, jeg har undertiden en følelse af, at jeg, således som sagerne nu stiller sig, ikke en gang tør -tænke på, at vende hjem og mødes ansigt til ansigt med dig. Jeg sendte forleden en suite tegninger hjem til kunsthandler falk, som tidligere har lånt mig nogle penge, imod at jeg af og til skulle j arbejde lidt for ham. Hvis du mulig går hen for at se dem, vil du da ikke sige til ham, at han gjærne må sælge dem for 200 daler, når han, vil være så god, at lade mig få halvdelen af pengene. Min fader, som blev jaget fra sit hjem af preusserne, er desværre endnu uden levebrød. Jeg bliver vist nødsaget til at tage over til Flensborg, så snart jeg kan, for at se til ham, da han ikke er rask. Hils vore fælles kære! og lad os endnu være ved godt mod! Din Ivar Bundsen Meldorf. InituPinit==P. heruPher==s. heruPher==det er deruPder==Gulstads deruPder==skyld, at jeg skriver Meldorf. Han kalder mig ikke.andet, og siger, at jeg kun er kendt i hans familie under dette navn. » Kære, kære soldat «, svarede Petra ham kort efter, » jeg kan ikke sige dig, hvor dine tegninger har glædet mig. Blot jeg dog var rig, at jeg kunne have købt dem; nu er de allerede solgte, og halvdelen af pengene vil blive dig sendt. Men jeg synes rigtig nok ikke om denne falk, eller om, at du skal være afhængig af ham. Han sagde, at han, så snart du kom hjem, ville bede dig igen at lave et par kopier. af den smukke lidende Kristus — ja, det er hans eget udtryk. Hvad skal vi dog gøre, for at du kan slippe for dette kedelige arbejde, som du virkelig er alt for god til? mon du snart kommer hjem? Hvis du fattede den længsel, som disse ord gemmer, da — ja, da sås vi sikkert snart. Tal dog ikke om, at du ikke kan vende hjem, fordi du ikke kommer med Sejer! Din kunst vil nok bringe dig sejre, og min kærlighed, som vokser dag for dag, skal værne dig tidlig og sildig mod det, som du skriver, man ikke kan købe sig fri for eller flygte bort' fra.--- « „ Min kærlighed, som vokser dag for dag, skal værne dig tidlig og silde mod det, som man ikke kan flygte bort, fra «, gentog han i det uendelige efter at have læst brevet. Havde kærligheden virkelig en sådan magt, som Petra tiltroede den? Hvad havde f. Eks. hans kærlighed til fædrelandet udrettet? Nå, det var jo ikke sagt, at krigen var til ende endnu, fordi vi foreløbig havde fået fred;. og han tvivlede heller slet ikke om, at hans og Petras kærlighed jo nok skulle vise sig virksom i fremtiden; han kunne kun ikke lade sig hjempermittere til København og straks mødes med hende i bitre minder i steden for i.overensstemmelse med, hvad han begejstret havde lovet, da de skiltes ad. Desuden følte han, at han ikke kunne påbegynde noget kunstværk i den nærmeste tid, og fremdeles at sid( ie og kopiere » den lidende Kristus « — nej, det hverken ville eller kunne han længer efter de mange slag. og så tik han da orlov samtidig med Gulstad, for i det mindste at ledsage vennen til Flensborg, hvor faderen lå syg og ventede ham. Men det blev ikke derved. Synet af de mange forstyrrelser, som preusserne havde gjort her, og navnlig af den skændede krigergrav, oprev endnu mere hans sind og indblæste det spiren til en æggende trods, så det uden videre vanskelighed lykkedes vennen at få ham med på den fortsatte rejse. Nu nærmede de sig den preussiske hovedstad, som Gulstad endelig ville benytte lejligheden til at se, på vejen til Wien, hvor familien allerede ventede dem. Maleren sad ved vinduet og betragtede med uvillig mine de mange pikkelhuer, der sås rundt om på stationerne, som toget for forbi, hvorimod grossereren lå vel tilfreds på fløjelshynderne i samtale med en vis v. Starche, der også kom lige fra krigsskuepladsen, og med hvem i det mindste Gulstad allerede var temmelig fortrolig. De kritiserede overlegent hele felttoget, og hr. v. Starche var så venlig at indrømme de danske både tapperhed og udholdenhed. Han tvivlede ikke om, at hvis deres generaler havde haft mere fremsynethed, ville krigen have endt anderledes. For resten vare de preussiske førere heller ikke uden lyde, og han måtte blandt andet meget misbillige nedbrydelsen af løven på Flensborg i kirkegård; ja, det ærgrede ham i grunden, at han havde købt nogle af de ringe, som blev udarbejdede af malmstumperne, selv om de, som det hed, blev solgte til indtægt for de faldnes efterladte. Ivar" sad som på nåle. Han så’ preusseren tage en af ringene frem og give den til Gulstad med anmodning om, at denne ville beholde den til minde om deres sammentræf. Jo, det ville grossereren nok: den var joaltid en kuriositet, om den også var dårlig forgyldt. » Måske tør jeg også byde hr. Meldorf én? « vedblev hr. v. Starche på tysk og holdt en ny ring frem i sollyset. Maleren så’ et øjeblik ud, som om han ville sluge både ham og hans ring, og stirrede tvivlrådig på vennen, som om han endnu ikke rigtig kunne tro, at denne virkelig havde taget imod ringen. ».tag den! « syntes han at læse i grossererens smukke, men sensuelle åsyn. » Hæng dig nu ikke længer i disse fraser om fædrelandssind og folkeånd! Hvad er det dog andet alt sammen, når man rigtig ser til, end en dårlig påklistring på livets skønne malm! « » Undskyld, jeg sidder og drømmer! « begyndte han lidt svagt under lokomotivets larm. » Jeg forstod i øjeblikket ikke rigtig, hvad de mente; men nu tror jeg nok, at jeg er med. De vil minde mig om reden der hjemme, som blev plyndret. Ikke sandt? De vil give mig, slesvigeren, en stump af mit folks våbenmærke, som deres landsmænd har knust, for at minde mig om en genoprejsning. Jeg takker dem, og skal bære ringen på min finger, indtil graven atter bliver smykket med våbenmærket og med friske kranse. « Kort efter brusede toget ind i Berlin. Iv. Fra den preussiske hovedstad vare vennerne omsider nåde ned til den østerrigske, og maleren følte sig allerede lettere. Her var han da i det mindste fri for synet af pikkelhuerne og af sejersgudinden på brandenburgerthor, hvilket især havde forbitret ham opholdet i Berlin. Og, han ville ikke fragå det, han syntes i grunden godt om kejserstaden og kunne ikke blive ked af allerede den første formiddag efter ankomsten dertil at spasere om i strømmen af de glade wienere, hvis åbne åsyn syntes ham at røbe den uoverensstemmelse med preusserne, som østerrigerne mere end én gang havde givet vidnesbyrd om under krigen. Dog, han turde ikke tøve der. Han måtte skynde sig ind i billedgalleriet, hvor vennen havde sat ham stævne til et vist klokkeslet. Gulstad var nemlig gået ene hen til en slægtning i handelsbanken for at søge sine forældre, der ikke havde været hjemme på hotellet ved herrernes komme. Når han havde fundet dem og søsteren, ville de møde Ivar ude i belvedere, det kejserlige lystslot, hvor gallerierne fandtes, og spise til middag sammen på den nærliggende jærnbanerestavration. Klokken var omtrent ét, da den unge kunstner forventningsfuld trådte ind i marmorsalen, der skiller den underste af belvederes malerisamlinger i to dele; den. italienske og den nederlandske. Som de fleste nordiske kunstnere droges han først hen til den italienske skole og opsøgte hurtig de derværende værker af tizian, Raphael og Correggio, der alle tre tiltalte ham lige meget med deres glødende farver og storslåede stil.. Han havde siddet længe foran et billede af Raphael, Madonna i det grønne, der er karakteristisk for det led i kunstnerens udvikling, der danner overgangen fra den umbriske til- den florentinske skole, da han blev opmærksom på en dame, der lige var gået ham og billedet forbi, og som vakte almindelig op
1887_HansenJ_KarenHav
Johan Holm
Jakob
Hansen
null
1,887
Karen Hav
male
male
dk
115
HansenJA
Karen Hav
Hansen
Karen Hav
Fortælling fra Jyllands Vestkyst
null
1,887
308
n
roman
V. Pio
1.25
KB
null
null
null
nan
nan
13
320
305
O
0
0
0
I. Karens byrd. Hun var født i en gammel Rønne helt ude ved havet, hvor der tidligere havde været en færgeforbindelse imellem fastlandet og øen. Moderen hed Karen, ligesom hun selv, og bedstemoderen Jing. Almindelig kaldtes hun dog » Dragestedkonen « — efter den nærmeste landsby — » Sympathi-kællingen « eller også » den kloge kone. « Ingen havde nogen sinde hørt hende blive nævnt ved mandens navn. Han hed egentlig Kresten Dyrlund, men gik i regelen under benævnelsen » Jing hin mand, « og var noget som bådbygger, tømrer og smed. Hytten, de beboede, lod til at være bygget på tomten af en udgravet kæmpehøj. Her var kun et eneste rum, hvilket man nærmede sig fra stranden gennem en fugtig jordgang. Væggene vare lave, og vinduerne forsynede på den udvendige side med tynde jærnstænger. Hele bohavet bestod af en gammel egetræskiste med revnet låg, et par umalede stole og et haltende bord — foruden sengealkoven, der ikke var længere, end at et voksent barn kunne ligge udstrakt i den. Loftsbjælkerne gjorde én det umulig at gå oprejst der inde, og rundt om på det frønnede gulv lå hyppig en mangfoldighed af værktøj og flød side om side med alle hånde lappede klædningstykker, smudsige kar og lemmer af sønderhuggede krybdyr, der nok alt sammen kunne betage én lysten til at gøre fortroligere bekendtskab med » Dragestedkonen « Eller hendes lægemidler. I dette halvt underjordiske rum gik ægteparret gjærne og mundhuggedes fra morgen til aften. Pigebarnet brød de sig sjælden om. Hun gik for det meste og rodede ude i tangen, medens hun trallede sine ejendommelige friluftshymner, så det mangen gang kunne høres helt ovre på øen. Jing kunne aldrig få » det sølle pjuds af en mand « til ordentlig at røre sin dovne krop. Hun selv var dog i regelen temmelig ørkesløs. Bønderne, som kom der, fortalte, at hun som oftest stod med hænderne i siden, ligesom rede til at tugte den ulykkelige mand. Det var » et mærkeligt kvindfolk « sagde de. Og de kunne aldrig glemme, så » aparte «, som hun så’ ud. Hendes gråsprængte, uredte hår strittede spændigt som krølhår frem under fløj elshuen. Hun havde tykke blyringe i ørerne, og den højrøde halsklud, hvis hjørner vare stoppede ned under det udskårne kjoleliv, gav hendes ansigt med ørnenæsen en sygelig bleghed. Øjnene vare årvågne, store, med noget underlig stikkende i blikket, og bag de tykke læber, der undertiden kunne åbne sig som i hemmelig skræk, kom et’par rækker fremstående tænder til syne, endnu så hvidskinnende og skarpe, som man ser dem i gabet på en los. Skønt det hed sig, at smalhans var kok der i huset, trivedes pigebarnet godt. Hun var et kønt stykke fruentimmer, sagde de, selv om hun undertiden kunne se noget sjusket ud — navnlig når hun løb øboernes ærender i håb om at fortjene lidt mad eller en søsling. Da kunne klæget mangen gang sidde på hende til langt over knæerne, skørtet hænge i laser, livstykket være oprevet, og særken smudsig. Ingen byrde var hende da for tung, og hun kunne tit i sin Iver for at nå hurtig frem slå således omkring sig med både arme og ben, at man vel skulle tage sig i agt for at komme i hendes nærhed. Og dog vare de alle enige om, at man ikke kunne andet end glemme både laserne og de albuestød, hun mulig havde givet én, når man senere så’, hvordan hun formelig kunne le med øjnene, medens hun grådig fortærede smørrebrødet eller drak af det » liflige « røllikevand, som moderen ved hendes hjemkomst havde givet hende for den fortjente søsling. Pigens lærdom var naturligvis ikke stor; men hun blev da alligevel omsider konfirmeret — hvilket nok skete omtrent samtidig med, at hun mistede faderen. Det var nogle underlige rygter, som gik om anledningen til faderens endeligt. Nogle mente, at Jing ved sit ublu begær efterhånden havde taget livet af den skikkelige mand, medens andre forsikrede, at hun en aftenstund havde slået ham således i hovedet med et stykke værktøj, at han for fremtiden hverken kunne arbejde eller tænke. Han havde allerede været borte fra hjemmet nogen tid, og hustruen stod netop og søgte efter ham i brønden uden for huset, da et par unge bønderkarle kom med hans lig og fortalte, at de havde fundet ham stående på hovedet i en høstak » inde mellem bjærgene. « Ja, nu var der ikke andet for: nu måtte Karen ud at fortjene noget. • en kjøbmandsmadame, hvem Jing netop på den tid skaffede af med sin gigt, lovede, at hun til gengæld nok skulle skaffe datteren en tjeneste i byen. Men da pigebarnet nødig ville bort fra stranden, og moderen heller ikke var glad ved udsigten til stadig at skulle sidde ene og gabe i hytten, fik Karen i steden for pladsen inde i byen en tjeneste henne i den nærliggende dragested kro. Der kunne der dog af og til vanke en drikkeskilling, trøstede den gamle hende. Og hun kunne såmænd også godt en gang imellem — uden at det mærkedes — tage en billing pølse eller et lille kødben med hjem i lommen til sin fattige moder. Både krokonen og værten vare gode imod Karen, og den kraftige kost gav hurtig hendes legeme en næsten mere end jomfruelig fylde, hvorimod hun tit måtte døje den tort, at høre gæsterne inde i skænkestuen omtale hendes moder på en nedsættende måde. Det hed sig nemlig, at moderen var en gerrig og ildesindet satan, som gerne ville gøre både mennesker og dyr fortræd. Hun kunne skaffe, hvem det skulle være, en sygdom på halsen bare ved at se på én, og forgjøre kreaturerne, så at de ikke gav andet i spanden end det bare blod. Sådan et skarnsfruentimmer skulle rigtignok have en grime lagt om hovedet. Men des værre kunne det jo ikke nytte at henvende sig til herredsfogden derom, da det var noget, som både gud og hver mand vidste, at også han en tid havde været gode venner med kællingen og mangen aften var kommen der i hytten, når manden, det sølle skrog, var ude at fiske. datteren gik og grublede i stilhed over denne forargelige snak. Hun troede naturligvis ikke et ord af det alt sammen. Og dog følte hun, hvorledes hendes sindelag for moderen efterhånden kølnedes. Hun gik nu sjælden hjem om søndagen, når hun havde frihed, men flakkede ene om ude ved stranden, med strikketøjet i hånden — medens moderen forgæves sad og ventede hende og mangen gang kunne høre hendes sang i det fjerne, endnu længe efter at solen var gået ned. Karen havde allerede været et Års tid i kroen, da hun på en af sine aftenture tilfældig gjorde bekendtskab med » den gale skads. « Hr. Klemens skads var søn af en vejrmøller og forhenværende skipper ovre på øen, der havde tjent sig en lille formue ved udførsel af jydepotter efter sigende var det nok nærmest for sønnens mange spiloppers skyld, faderen ikke havde turdet beholde ham der hjemme, men givet ham sit eget skib at føre. Dog, hr. Klemens skads var nok ikke den, der ville handle med potter. Han drog æventyrlig helt ned ad Frankrig og Spanien til med saltede fisk. Det var en vare, hvorpå der efter hans mening var noget at tjene. Og den tur havde han nu allerede gjort en halv snes år, uden dog at have tjent noget derved, da han nok sjælden fik andet for sine varer af de unge spanierinder end kærtegn og vin. Rygtet om, at » den gale Klemens skads « Igen var kommen hjem fra sin rejse, og var taget ind til den nærmeste købstad, havde allerede bredt sig der på egnen, da Karen en søndag gjorde sin sædvanlige spaseretur nede ved stranden. Jing stod netop den samme aften og for skansede sin dør med en gammel jærnstang, da hun uventet så’ datteren blive båret i land fra en båd, der lå lidt uden for i strømløbet og naturligvis ikke var nogen andens end » den gale Klemens skads’. « Måden, hvorpå pigen og skipperen toge afsked med hinanden, forekom moderen mistænkelig, og hr. Klemens skads var næppe sejlet videre, over imod øen, før hun hidsig gik uden for og kaldte på datteren. Dog Karen lod, som hun ikke hørte moderen, skønt alle dragestedhundene stemte i med den gamle, så det tydelig lød igen helt ovre fra øen. Gamle Jing kunne ikke sove for mareridt den følgende nat. Hun måtte flere gange stå op af sin seng for at svale sig på lidt tjærevand, og ville netop den følgende morgen gå hen til kroen for at tage datteren i forhør, da hun tilfældig stødte sammen med vejrmølleren og som en fornuftig kone passede sit sned til først at spørge » Hr. Kaptejnen « lidt ud om hans søn. Å jo. Nu lod det da til, at fyren omsider var bleven fornuftig, svarede den gamle. Han havde lige været der hjemme for at fortælle dem om sin forlovelse med den rige bryggerenke inde i købstaden. Hun var vel nok en kende til Års, den gode madame. Men det lod jo da til, at fyren var forlibt nok i personen alligevel. Han havde såmænd allerede været oppe og var marscheret ind til byen, » førend fanden fik sko på. « Jing syntes nok ikke videre om den besked, men slog sig dog foreløbig til ro. Det var først, da Karen en silde aftenstund uventet bankede på hos moderen, den gamles harme pludselig gav sig luft, i det hun gik datteren i møde med et mønstrende blik. » Ja så! — er det sådan fat? « råbte hun. » Og er jeg nu endelig god nok til dig? — nej, gå du hellere hen, min pige, at få dit sår lægt der, hvor du er bleven brændt! — her kommer du ikke ind — med mindre du kan få kæresten til at betale for dig. « Og hun slog heftig døren i og satte jærnstangen for, så at vinduerne klirrede. Stakkels Karen 1 hendes tilstand blev betænkeligere dag for dag. Madmoderen tvivlede nu ikke længer om, hvor ilde det var fat med hende. Hun gik bestandig og hyllede sig, ligesom hun frøs. Mangen nat kunne de høre hende stå op af sin seng for i stilhed at liste sig ned til stranden eller ud på chausséen, hvor man da tidlig på morgenstunden kunne se hende sidde sammensunken på grøftekanten og stirre ind imod byen med et kummerfuldt blik. Det var, som hun stadig ventede skipperen, men ikke rigtig vidste, ad hvad kant han ville komme. Undertiden kunne man også blive hende va’r langt ude på havet i en båd, som hun i så fald havde hentet ved fiskerlejet. De gamle øboere, der endnu intet anede om hendes forladte tilstand, hilsede hende fornøjet, når hun om aftenen efter sædvane nærmede sig deres kyst: » Guds fred! Og god aften! — nå, er du nu dér igen, Karen hav? « — det var øboerne, som fra begyndelsen af gav allerede moderen dette navn. » Du er dog et farligt menneske til at bruge en åre. Men, det må man lade dig, du har rigtignok også et par aksler, som kan måle sig med hvilken Karls, det skal være. « Hvor mangen aften sad hun der ikke og ventede på ham, medens hun halvvejs lod sig dræbe af deres ensformige tale om hvillingen og flynderen eller om høet og brændselet til den kommende vinter! Thi hvor kunne hun nu længer have Sans for de daglige bekymringer? Io nej, det var noget andet end legemlig føde og varme, hun nu trængte til. Han havde jo lovet hende så vist, at han nok skulle komme igen. Hun var det dejligste fruentimmer, han endnu havde set. Når hun bare ville vente tålmodig og for al ting ikke tale til nogen om deres lykke, kunne hun være vis på, at han nok skulle komme tilbage for at tage hende med sig ud på en middelhavstur, og hun skulle aldrig komme til at fortryde den lille bryllupsrejse, de allerede på forhånd havde gjort. Men hun fortrød den jo heller ikke. Ak nej! Hun var ikke så forvænt med kærlighed, stakkel, at hun ikke nok måtte skønne på hans godhed imod hende. Hun kunne slet ikke lade være med at tænke på hans kærtegn, og det var kun, når længselen efter ham pludselig overvældede hende, at hun et øjeblik kunne synke trøstesløst sammen og se så ulykkelig ud, at en eller anden af fiskerne omsider blev opmærksom derpå og udbrød: » Men hvad er det, der stikker dig i dag, Karen hav? Det ser jo næstendels ud, som om du gik og droges med Kolden; du må, pinedød, tage e dig i agt for, at du ikke går i hundene ligesom din far. « » Å, jeg skulle slet ikke have noget imod at gå der hen, hvor min far nu er, « svarede hun da. » Tsch! — hvad er dog det for en snak? « » Skønt — det kan jo gerne være, der var et andet sted, jeg hellere ville hen. « » Nå, og hvor skulle det da være? « Ned til Middelhavet — var hun lige ved at svare, i den tro at skipperen måske allerede var taget der hen. Men så tog hun sig pludselig sammen og sagde, i det hun rejste sig med en påtvungen lystighed: » Ja, i har ret: det er i grunden en urimelig snak, og det er nok bedre, at jeg nu vender hjem til fiskerlejet igen og til min go’e madmo’er. « efteråret var allerede gået, og vinteren havde meldt sig. Det sneede om aftenen. Klægdynerne, der ved lavvande dukkede frem imellem fastlandet og øen, lå på sine steder hyllede som med hvide lagen, og de drivende isflager inde ved strandbredden fyldte uafladelig luften med en sagte musik. Det var den sidste aften, Karen hav var på færde der nede ved stranden. Hun havde været ovre på øen ved vejrmøllerens hus og tryglet ved både vinduer og døre om endelig at blive indladt. Men mølleren var rasende kommen frem i forstuen i det blotte linned og havde jaget hende bort med en kæp. Det var ikke kælenavne der vankede, og hun var forfærdet ilet tilbage, den samme vej hun var kommen. Men hun havde alligevel forvildet sig. Man blev opmærksom derpå ved den ene af hendes træsko, som var bleven siddende fast i dyndet lidt uden for øen. Der fandt man den tidlig om morgenen ved det næste lavvande, og hende selv i en lille vogterhytte ovre på den modsatte kyst. Barnet, der lå omhyggelig indsvøbt i en uldklokke ved hendes side, levede endnu, men hun selv var derimod død. En gammel rejsende øboer, der den samme nat var vendt tilbage fra fastlandet, fortalte ved sin hjemkomst, at han under vejs havde hørt nogen skrige så gudsjammerlig nede ved stranden, at han ordenlig var bleven helt ilde derved. Det var vel sagtens » Dragestedkonen, « som igen havde fået en kunne. Thi, så vidt han kunne skønne, kom skrigene der ovre fra den gamles Rønne. De drillede hende med, at hun nok havde fået » Indkvartering. « men Jing lod dem snakke. Hun vidste godt, hvad hun gjorde, da hun straks tog den lille i huset. Datterens død var der jo ikke noget at gøre ved. Hun blev vel sagtens nødt til at skaffe liget af vejen på en sømmelig måde. Men skipperen skulle rigtignok få lov til at betale både for begravelsen og for ungen, såfremt han ikke ville have, at hun for eftertiden skulle tage sig lidt af både ham og hans madame. Og nu iagttog man det særsyn, at » Dragestedkonen « En dag, medens datteren endnu lå lig, marscherede op gennem købstadens gader i sin fulde puds. På hovedet havde hun en uhyre hat med skarlagenrødt foder. Ansigtet blev næsten helt borte under skyggen af den og bag det strittende hår, som hang hende ned i panden. Øjnene vare stikkende, kolde, med en blyagtig glans, hvorimod hendes ånde strømmede hedt ud i luften fra den åbne mund. Hendes endnu temmelig slanke figur havde noget knoklet og spidst, der stod i det rette forhold til ørnenæsen og det hvasse blik. Vadmelskåben med pufærmerne sad stramt om hendes liv under spændebæltet. Om halsen havde hun en gammeldags såkaldet » Kat « og i hånden en stok, hvis skinnende jærnbeslag klang lydelig om kap med de. Broddede træsko, i det hun med store, viljefaste karletrin stolprede frem over den isslagne stenbro. » Hvad er det for et spøgelse? « lød det hviskende rundt om mellem fodgængerne, som uvilkårlig vege til side for den ejendommelige skikkelse. Vinduer åbnedes, og nysgerrige ansigter kom til syne overalt. Da Jing omsider nåde ned på skibsbroen, dér hvor bryggeriet og beværtningsstedet » Sømærket « Lå, var der en hel flok gadedrenge lige i hælene på hende. » Hvad er det for et buskmenneske? « Råbte en. » Det er dragestedkonen, « svarede en anden. » Dragestedkonen —? « » Ja, de siger, at hun kan hekse. « » Hu ha! Ja, hun ser ud til det. « Men i det Jing svingede ind imod det store, ældgamle bindingsværkshus — hvorfra vanddampene blandet med lugten af spøl og malt netop strømmede ud gennem den åbne port — vendte hun sig pludselig om imod børnene og så’ på dem med et så stikkende, hadefuldt blik, at de yngste iblandt dem uvilkårlig fore tilbage og tudskrålede. Ingen fik nogen sinde at vide, hvad der blev talt om mellem gamlingen og det nygifte par under hendes besøg i » Sømærket. « men fra den dag af, syntes man ude i dragested, at der var foregået en mærkelig forandring med Jing — fornemmelig i hendes forhold over for barnet, som hun senere lod indføre i kirkebogen under navnet Karen hav. Og ligeledes mærkede bønderne nok, at den gamle for fremtiden jævnlig fik besøg af en vis Bertel winkelwerder, der ved siden af at være vejarbejder og grøftegraver tillige gjorde tjeneste for kjøbstadboerne som gående » Stafet. « det var i regelen den første søndag i måneden, man kunne se grøftegraveren komme skovlende med både arme og ben og forsvinde der ude i retning af det gamle færgehus. Han havde altid vejvæsenets messingskilt på kasketten og i brystlommen et forseglet pengebrev, som han afleverede til » Madamen « — efter at have fået sine visse kaftepunsche. naturligvis var det en dobbelt festdag for gamlingen, når hun havde modtaget pengene, og stafetten endelig var » skovlet af. « da tog hun altid kafiegrumsset, hendes livret, og spiste det, med en klat smør i, til en blanding af sirup og sammenløbet mælk. Med den højeste følelse af velvære sad hun da på egetræskisten ved siden af den lille og betragtede kræset — medens hun åd deraf — som en gnier sin skat. Overkroppen var i en stadigt rokkende bevægelse, øjnene lyste, næsefløjene dirrede under en lydelig snøften, og hun afslikkede altid til slutning skeen med en begærlighed, som røbede, at hendes hunger endnu ikke fuldt var tilfredsstillet. Dog, så længe Karen, den lille slughals, åd så forskrækkelig, turde hun ikke » proppe sig unyttig. « barnet turde hun ikke knappe noget videre af i kosten. Faderen kunne jo komme at syne det, hvad dag det skulle være. Og sæt at han tog det fra hende 1 hvad skulle hun så leve af? Gud hjælpe hende, stakkel! Så måtte hun da sulte! Karen var ikke mere end 7 år, da hun ved bedstemoderens død pludselig omflyttedes fra landsbyen til købstaden. Barndomsminderne der ude fra hendes første hjem vare mærkelige nok. Således kunne hun f. Eks. huske, at bedstemoderen en gang havde helbredet hende for strubehoste ved hjælp af saltvand, som hun selv havde måttet hente ude i havstrømmen:— ihvor dårlig hun end var. En anden gang var det en hyrdedrengs syge øje, bedstemoderen havde lægt ved at slikke ham i det, medens den tossede dreng stod og rystede, som om han var bange for, at hendes rare bedstemoder skulle bide næsen af ham. Hun kunne også godt huske, hvorledes bønderpigerne jævnlig kom hen til hendes bedstemoder og lod hende læse deres skæbne i et spil fedtede kort. En gang var der også kommet et fruentimmer, som til Karens højeste forbavselse fuldkomment afklædte sig. Hendes bedstemoder strøg hende over begge hofterne og sagde, at hun var » pågroet. « hvad dette egentlig ville sige, var hende aldeles ufatteligt. Men hun var vis på, at det måtte være noget slemt, for hendes bedstemoder havde sagt, at det kunne hun umulig kurere noget menneske for under 4 specier. Og så kunne Karen heller aldrig glemme de ondskabsfulde dragesteddrenge, som stadig ville gøre hende fortræd. Det var hende ikke muligt nogen sinde at gå op til landhandlerens efter kaffe og sirup, uden at de forfulgte hende med stenkast helt ud over markerne. Ikke langt fra hendes hjem var der et vandløb med en bro over, som i tilfælde af højvande skulle vise, hvor man sikrest kunne komme over strømmen. Her havde hun ofte slåedes med både præstens og sognefogdens lange drenge, der altid truede med at ville kaste hende på hovedet i vandet. De skældsord og trusler, hvormed de undertiden forfulgte hende helt ned til hytten, vare så forfærdelige, at hun mangen gang kom til at ryste ved at tænke derpå. En ligeledes uforglemmelig erindring havde Karen fra sin korte skolegang sammen med » Dragestedkyllingerne «, som bedstemoderen kaldte dem. Der blev nemlig forlangt af hende en gang i skolen, at hun skulle fremsige » Fadervor, « Hvilket hun naturligvis ikke kunne. Hvad det var for en fader? spurgte hun læreren. Hun havde endnu aldrig hørt tale om, at hun havde nogen fader. — jo, det var hendes himmelske fader — ham som hun først og fremmest måtte stole på, svarede læreren. Men det kunne hun nu slet ikke forstå. Og så spurgte hun bedstemoderen. Hendes himmelske fader? Jo vist. Nej, hun kunne gerne hilse skolelæreren og sige, at den fader havde hun ingen brug for. » Ja, men, bedstemo’er han siger — han siger, det er en ånd * ). « » En ånd? — ja vist, en ånd over æ hav, der siger: wakl wak! Wak! « vrængede den gamle ad hende. » Nej, det er nok det sikreste for dig, at du stoler på din bedstemo’er. Og når hun en gang ligger med næsen i vejret — så stol på dig selv! « Men, hvad der dog måske klarest af alt prægede sig ind i barnets erindring, var den store oversvømmelse, som uventet gav anledning til bedstemoderens død. Det var en aften lige ved jævndøgn med højvande og storm. De vare begge tidlig krøbne i fjerene, da bedstemoderen ikke var rask. Hun havde allerede en tid være plaget af svimmelhed og susen for ørerne, og var dog så bange for, at hun til sidst skulle gå hen og blive døv. Karen, der som sædvanlig lå klinet tæt op til bedstemoderen, for at varme den gamle, kunne ikke forstå, på hvad tid af natten * ) en ånd og en and udtales omtrent ens på jysk. det var, hun vågnede med en gryende fornemmelse af, at Vesterhavet brølende trængte sig der ind i hytten. » Uh, bedstemo’er! « hviskedee hun den gamle i øret. » Jeg er ræd for, at vi drukner. « Men bedstemoderen rørte sig ikke. Hun blev ved med at snorke, som om hun aldrig tiere skulle vågne. Barnet puttede hovedet helt ned under dynen og rystede af skræk. Men så skammede hun sig pludselig over sin uvante fejhed. Sæt at havet havde i sinde at rive hendes bedstemoder fra hende! Skulle hun da ligge der rolig og finde sig deri? — hvem havde hun så at stole på for fremtiden? Hun skød dynen tilbage og rejste sig over ende for at lytte. » Uh! Bedstemo’er! « skreg hun så højt, at den gamle omsider vågnede. » Jeg er ræd for, at æ hav den kommer og tage er os. Den er allerede her inde. « » Å snak! — læg du dig bare ned og sov! — hvi vækker du mig, din tosse! « Vrissede bedstemoderen og faldt øjeblikkelig tilbage i sin dorske søvn. Men vandet, der strømmede ind gennem dørsprækken og revnerne i muren blev bestandig højere. Barnet kunne tydelig høre, hvorledes træskoene uden for sengen kastedes svømmende frem og tilbage mod alkove- 2* bræderne. Vinden hylede rasende og rev pludselig døren op lige stik imod strømmen. » Uh bedstemo’er! Bedstemo’er! « hun ruskede i gamlingen, så hun endelig fik hende fuldkomment vågen. Men Jing ville på ingen måde ud af sengen. Så sprang pigebarnet da selv med en dristig beslutning ud af alkoven, fik hurtig nogle klædningsstykker fat, og havde næppe fået sig hyllet med dem, førend hun forsvandt igennem jordgangen, som allerede truede med at synke sammen i den oprørte sø. Dog, da Karen noget senere vendte tilbage med dragested skolelærer og den skikkelige kromand, sad bedstemoderen allerede død på sengekanten med vandet til midt op på benene og et forfærdelsens udbrud i de opspilede øjne. Lægen, der synede hende en af de følgende dage, erklærede, at hun rimeligvis var bleven ramt af et slagtilfælde. Men nede på bunden af dragestedkonens seng fandt man ved den samme lejlighed et par gamle strømpeskafter, som ved nærmere eftersyn viste sig at indeholde en kapital på hen ved to tusende rigsdaler i Sedler og sølv. il Karen til havs. Karen var nu allerede lidt over 17 år. Det var en søndag eftermiddag ude ved stranden, i umiddelbar nærhed af den brede åmunding. Hendes barndomshjem lå ikke længere end nogle bøsseskud fra stedet; og hun sad for øjeblikket ene om bord på faderens jagt, der netop var kommen ind fra havet og lå for Anker i åen. Vinden havde lagt sig, og vejret var prægtigt. Solstrålerne brændte, så tjæren på skibsdækket næsten blev flydende. Ude over øen kom den ene pragtfulde luftspejling frem efter den anden, og på begge sider af åen lå en uendelighed af duftende græsmarker, tofter, kobroer og fenner, der netop på den tid vare blevne sikrede imod havets oversvømmelse ved et dige, som gik ud fra højdedraget lidt norden for dragested og strakte sig et godt stykke længere ned imod syd. Diget var lige blevet færdigt den foregående dag, og der skulle om aftenen være en festlig afslutning på arbejdet henne i Karens barndomshjem. » Dragestedkonen « s tidligere hus var nemlig året i forvejen blevet købt af digekomitéen og udvidet til et marketenteri, hvori et fruentimmer af en noget tvivlsom karakter — hun kaldtes almindelig barak-stine — holdt beværtning for bønderne og de fremmede daglejere. Arbejderne flokkede sig allerede til festen. Man kunne se dem mylre som store skarnbasser i sollyset på den ene side af jorddiget uden for marketenteriet. Et iturevet danebrogsflag hang slapt ned ad stangen over det græsgroede tag, hvorfra en vældig røgsøjle steg op gennem skorstenen, medens en skurrende harmonikamusik lød ud fra barakken og blandede sig med lærkekvidderen i den friske luft. Karens fader var nylig gået der ind med et par daglejere fra byen, som hørte til jagtens besætning. Han og datteren havde været ovre på øen nogle dage for at hente en del arvegods efter den afdøde vejrmøller. Det var en rejse, som havde taget på skipperens kræfter. Hans hoved var svagt og heden uudholdelig. Der var ikke andet at gøre: han måtte kaste Anker et øjeblik og gå i land ved barakken, 23 for at se, om det ikke var muligt, han kunne få en lille genstand at svale sig på. Karen vidste nok af erfaring, hvad det ville sige, når hendes fader skulle have noget at svale sig på. Hun sad stille, sørgmodig ventende i skibets bagstavn og betragtede luftspejlingerne i det fjerne med store, glansfulde, om end endnu noget sjælløse øjne. » Hildringer —i « tænkte hun. » Ja, det må man nok kalde dem. — på afstand ser det alt sammen så dejligt ud — næsten som en hel række feslotte, der vinkede ad én — og så er det dog ikke andet end damp over store sandstrækninger — mangen gang med uhumskheder i krogene — som nu der ovre hvor min bedstefa’er boede. « Hun åndede uroligt og rørte sig tungt. Så ofte blikket søgte hen imod barndomshjemmet, blev hendes åsyn med ét formørket, og hun strakte sig omsider hen imellem skramlet på bagdækket, medens tanken vel for hundrede gang gik tilbage til den tid, da hun endelig traf sammen med sin ukendte fader. Dette skete omtrent en måned efter hendes bedstemoders død. Hun havde imidlertid haft sit ophold henne i dragested kro, og kunne godt huske, hvilket røre der blev en dag, da en stadselig kjøbstadsvogn pludselig kørte op foran døren. » Se, der har vi dem, minsæl, ægtepér og hans hustru, « råbte kromanden, så snart han fik øje på et par omhyggelig indpakkede skikkelser, der sad oppe på bagsædet i vognen under en vældig regnskærm. Thi det sneede forskrækkelig. Karen syntes, at alle gæsterne lo, da » Ægtepér og hans hustru « gik gennem forværelset op i stadsestuen, hvor de stiltiende toge overtøjet af. Manden havde et eget, forsorent væsen og gjorde indtryk af ikke at være fuldkomment ædru. Konen var derimod stille, gudhengiven, flæbende. Hun havde store, fremstående koøjne og en næse, som uophørligt dryppede. Hele hendes krop var i en sagte, rystende bevægelse, og hun var iført en storblomstret uldatlaskeskjole med udklippede fløjelsbånd for neden om skørtet og et par mægtige sølvhægter i båndene over brystet. Efter at de i tavshed havde spist vinsuppe og gåsesteg oppe i stadsestuen, lod de endelig barnet kalde ind til sig og sagde, at de vare hendes forældre. Men uagtet Karen blev siddende der inde hos dem i over en time, var der ingen af dem, som talte mere til hende. Og det eneste som, hun mindedes, at faderen senere havde sagt, var da han en gang utålmodig udbrød: » Men herregud, lille mor, så hold dog op med den flæben! Var det ikke for pengenes skyld, skulle jeg gerne have føjet dig. Men et par tusende rigsdaler, véd jeg da, er også værd at tage med. « Hvad det var for et par tusende rigsdaler, faderen talte om, kunne datteren naturligvis den gang ikke forstå. Karen havde ikke været mere end 14 dage i byen, førend hun allerede kom ind i en » højere « Pigeskole. Lærerinden hed jomfru hønne. Hun havde tidligere været elskerinde ved et rejsende skuespillerselskab og boede i en gammel bagbygning i nærheden af » Klosteret. « hendes såkaldte » Dannelse og behagelige væsen « havde efterhånden skaffet hende indpas hos byens » fornemmere familier, « hvis døtre alle mere eller mindre havde gennemgået » Jomfru hønnes højere institut. « og da der ikke var noget, madame skads attråede højere i denne verden, end at blive regnet med iblandt byens fornemme, kom Karen så at sige lige fra Vesterhavet ind i instituttet. Dog, jomfru hønne mærkede det øjeblikkelig. Det var tvivlsomt, hun ville få nogen glæde af sin yngste elev. Skønt hun netop af særligt hensyn til Karen havde forsynet sin spanskrørsstok med et par » uskyldige « sømstumper, var det hende ikke muligt at få » lidt omløb banket ind i dette tykke hoved « eller » sat ordentlig skik på denne plumpe krop. « En eneste gang, da exskuespillerinden læste op for børnene af » Aksel og Valborg «, og Karen — der netop den dag for første gang havde fået snørestøvler på — sad og stampede uafbrudt i gulvet, troede jomfru hønne dog et øjeblik at have rørt hendes hjerte. Men da hun så » inderlig bevæget « havde kaldt barnet hen til sig og spurgt, om det dog endelig var lykkedes hende at åbne hendes sjæl for ideernes verden, havde » det lille uhyre « lét jomfru hønne lige op i hendes åbne ansigt og sagt, at hun skabede sig. Ja, hun havde endogså føjet til, at hun godt kunne se, hun gik med » Sværte om øjnene og havde fedt i parykken « — hvorfor lærerinden da også øjeblikkelig havde lukket hende inde i sit mørke tørvehus. » Der kan du blive stående, din infame unge, indtil rotterne kommer og æder dig? « Havde hun råbt. » Og så skal de andre artige småfrøkener, ved gud i himlens rige, få syltetøj og franske tvebakker imens. Ja, det skal de — sådan et væmmeligt dyr, som du er. « Men Karen gad naturligvis ikke stå der og vente på rotterne. Efter at hun havde rumstéret der ude i mørket en tid og i et anfald af hævntørst revet jomfru hønnes ene tørvestabel omkuld, hørte hun pludselig nogen synge i nærheden, og kravlede på både hænder og fødder højt op over tørvene for at spejde efter sangeren. A! — der var en reberbane der ovre på den anden side af gaden — så’ hun gennem sprækkerne i den møre trægavl. Og se der! — der stod jo en barbenet dreng henne i skuret og drejede hjulet. Det var ham, som sang! Å, hvem der var i hans • sted! Hvem der kunne stå der ude uden snørestøvler på fødderne og » agere rejsende skj ærsliber « den hele dag! » Rundt, rundt, rundt i en ring « — istemte hun med drengen og hamrede på bræderne. Å, hvor hun skulle røre sin krop, dersom hun var i hans sted! Hvor hun skulle tage fat på hjulet! Hun var såmænd vis på, at hun godt kunne tjene sig en søsling hos rebslageren derved — eller også et stykke sejlgarn, hvormed hun kunne forbinde sine gamle træsko! Tanken var næppe undfangen, førend den blev sat i værk. Gavlvæggen bragede, og de frønnede bræder faldt, det ene efter det andet, til jorden for det energiske udbrud af hendes unge kraft. Et heltemodigt Spring og et sejersråb — efterfulgt af et hvin inde fra skolestuen — og hun var allerede nået hen til reberskuret, dér hvor jomfru hønne et øjeblik senere fandt hende i færd med at dreje hjulet og trallende 28 så højt af henrykkelse, at det tydelig kunne høres over hele » Klosteret. « Nej — førend jomfru hønne ville have mere med » dette genstridige havkryb « at gøre, ville hun, » ved gud i himlens rige, gå omkring og tjene sit brød ved at synge for dørene. « Og så kom Karen da kort tid efter i byens borgerskole. Ja, borgerskolen — tænkte hun tit — det var da noget andet end instituttet! Her var da noget at lære! Og så — hvad der efterhånden yderligere forsonede hende med skolegangen — her var der da både piger og drenge, hun kunne tumle sig med. Hendes længsel efter barndomshjemmet var nu ikke længer så stærk, som den tidligere havde været. Åen var efterhånden bleven hende næsten lige så kær som havet, og det forekom hende, når hun undertiden flakkede omkring i gaderne, som om der var et vist slægtskab imellem hende og den gamle by, hvis oprindelse tabte sig i hedenskabets mørke. En aftenstund, da hun var omme ved slotsbanken med nogle af skolefællerne, foreslog hun dem pludselig, om de ikke skulle lege » Kristne og hedninger. « Læreren havde nemlig om formiddagen fortalt dem, at de kristne for mere end tusende år tilbage havde kæmpet der ved åen med hedningerne, og at kirken senere var bleven bygget netop dér, hvor den fromme bisp leofdag havde ladt sit liv for en hedensk
1884_HansenJH_KarstenUlvgPaddehattene
Johan Holm
J.H.
Hansen
null
1,884
Karsten Ulvg Paddehattene
male
male
dk
111
HansenJH
Karsten Ulvg Paddehattene
Hansen
Karsten Ulv og Paddehattene
Fortælling
null
1,884
275
n
roman
Chr. Steen & Søn
1
KB
Tidligere: Denne er ikke at finde på Rex
null
null
nan
nan
5
279
303
O
0
0
0
I. Karsten Egholm med tilnavnet ulv var født på en bondegård oppe i nærheden af rebbildbakkerne, der hvor bedstefaderen i sin tid skal have skudt den sidste danske ulv. Forældrene melder historien ikke meget om. Moderen, der døde tidlig, var en stilfærdig from herrnhut, hvorimod faderen skildres som en sanselig, grov person. Det hed, at han aldrig kunne forliges med sønnen. Og da søsteren, der var kommen til styret efter moderen, ikke brød sig synderlig om andet, end hvad der angik kvæget, blev Karsten hurtig ked af menageriet der hjemme og gik i lære nede i landsbyen hos en smed. Det var en stor lykke for » den unge ulv «, sagde bønderne, at han der nede gjorde bekendtskab med deres gamle Senius; thi det var desværre nok ikke nogen god indflydelse, smeden havde på ham. Gamle Senius var ulvstruppernes lærer og degn. Han havde en gang tilfældig hørt Karsten udtale sig ved et gilde om » Bondevennernes selskab « — der da nylig var oprettet -— og fra den tid af venlig åbnet ham sit hus. » Det fejler ikke, at der er krummer i den fyr, « havde den gamle student øjeblikkelig ment. Og det var med en næsten faderlig glæde, han så’, hvorledes Karsten efterhånden i sin fritid stadig fordybede sig mere og mere i de bøger og tidsskrifter, han forelagde ham til belysning af de mange sociale spørgsmål, der allerede den gang vare oppe i tiden. » Det er, som om hans tørst efter kundskaber stadig vokser og lægger en dæmper på det hede slægtsblod, « filosoferede den gamle, når de tit sagde og læste ved hinandens side til langt ud på natten. » Gud give det stod i min magt at kalde en lykkestjerne ned over hans hoved. « Karsten havde netop gjort svendestykke — en sindrig hedeplov — lige som krigen brød ud i hertugdømmerne, og han frivillig gik med i kampen. Da han hen ved 3 år derefter vendte tilbage som sergeant, var faderen død, og søsteren havde imidlertid overtaget fædrenehjemmet. han fik som en følge heraf nu sin arvepart udbetalt, og købte kort tid efter smedjen, da det pludselig gik op for ham, at det sundeste, han kunne gøre, vist var at gifte sig. Anna Lachendorph, hans tilkommende hustru, var en ung pige på 16 år. Hendes fader, » en sølle, indvandret brandenburgsk skrædder, var for adskillige år siden bleven funden ihjelfrossen i en mærgelgrav, og hustruen derved kommen på fattiggården med sin » klejne liebe Anna «, det næstyngste af hendes 4 uforsørgede børn. Madam Lachendorph havde ikke ord for at være et dydsmønster. Hun var et ualmindelig kønt fruentimmer, storslået af vækst og med et sødlig indsmigrende væsen, men umiskendelig forfalden til drik. — man kunne tit høre hendes skingre røst over hele landsbyen, når hun heftig skældende og næppe påklædt fo’r af sted på vejen til kroen med hele den hujende landsbyungdom efter sig. Karsten mindedes godt, at han tidligere havde været lidt hensynsløs både imod madam Lachendorph og datteren, når denne havde været ovre i smedjen for at bede om lidt affald. Det var derfor heller ikke uden skamfølelse, han gjenså’ den unge pige, nu da hun var vokset ud til en rødmusset, buttet jomfru, og det næsten alt for hurtig gik op for ham, at han slet ikke kunne være hende for uden. Den lidt åndsfornemme Senius bad ham da også betænke sig vel. Hele dette lachendorphske kuld var efter hans mening af en stærkt blandet ekstraktion. Og selv om hans unge ven formåede at drage pigen selv op til sig, ville dette næppe lykkes ham med hendes søskende, af hvilke den yngste, Ulrikka, endnu stadig føjtede om der ovre i nabosognet og forsømte skolen. Dog dette var kun at tale for døve øren. Karstens hjerte, eller hans blod, var nu en gang bleven rørt. Og når dette var tilfældet, ville han, hvad han ville. Forlovelsen blev da fejret ved et muntert jaord henne hos degnen, og allerede månedsdagen efter flyttede den lille tidligere tiggerske ind til smeden som hans overvættes lykkelige brud. Naturligvis var Karsten selv ikke mindre henrykt. Den eneste, han savnede ved denne lykkelige begivenhed, var søsteren, der hårdnakket havde nægtet at give møde. Men derved var jo intet at gøre. Hans kære lille kone skulle såmænd nok med tiden formå at drage svigerinden hen til sig — ja, for svogeren, det tykke grødhoved, brød han sig med skam at melde ikke synderlig om. Dog dertil mistede han hustruen for tidlig. dette hændte allerede to år derefter, og den driftige mand stod netop da i færd med at købe en gammel gård, der lå lidt østen for byen og almindelig kaldtes » Lyshøj «. Det meste af jorden, som hørte til stedet, var lutter lyngbakker, men selve huset var ligeså rummeligt som hyggeligt. Og madam Lachendorph klagede stadig over mangel på plads. Det var dog virkelig for galt, at hendes » arme barn « skulle dække bord i selve værkstedet, så ofte familien var samlet. Og sæt at deres brandenburgske slægtninge endelig kom og besøgte dem — hvilket de længe havde truet med — jo, så sagde de rigtignok net i det. Men så døde hustruen pludselig under sin anden nedkomst, og købet af lyshøjgården blev opgivet i det mindste foreløbig. Karstens andet barn — det første udåndede allerede under fødselen i madam Lachendorphs ømme hænder — var efter bedstemoderens sigende » et lille, rigtig arrigt skidt «, der ikke var det mindste ved uden øjnene. Og de — kunne da både gud og hvermand se — vare lachendorphernes. Faderen tog straks en amme i huset til den lille. Han kunne ikke udholde at se bedstemoderen tumle med barnet, som var det et slagtet fjærkræ. Og skønt han vel stundom af den grund måtte låne øre til søsterens råd om » nu dog endelig at skille sig af med disse lachendorphske paddehatte «, havde han ikke hjerte til at bryde hverken med svigermoderen eller hendes børn. » Nej, jeg må holde ud med dem endnu en stund, « skrev han en gang til søsteren. » Og de er slet ikke så utaknemmelige, som du mener. Svigermoder er bleven en hel anden, siden hun kom i mit hus, og lille Ulrikka skal nu i tjeneste hos præsten, der konfirmerede hende. Hendes Broder, Ulrik, kan da heller ikke selv gøre ved, at fruentimmerne synes så godt om ham. Du skal se, hans spillen lakaj der ovre hos fruen på » Hjortkær «, nok ender med, at han en gang bliver herremand. Og hvad den yngste, Heinrich, angår, ja, så kan jeg på ingen måde tilstede, at du kalder ham en snavs knægt. Det er ene de slubberter der inde i Ålborg, det skyldes, at han måtte vandre i kasjotten. Men nu skal jeg nok lægge lidt til side til ham, så at han med guds hjælp kan nå over til minerne i Amerika — skønt det er skammeligt nok, at én skal være nødt til at udvandre netop nu, da vort fædreland er bleven velsignet med en frihed, som der næppe nogen steder er mage til. Nu må du have farvel 1 tak for bogen om Huss, som du var så god at afstå mig. du kan ikke tro, hvor levende vor kære moder står for mig, når jeg læser i den. Jeg sender dig til gengæld » Danskeren « af Grundtvig, hvem Huss undertiden minder mig ikke så lidt om. Men nu må du kønt læse den, kære søster, at du kan se, hvad det egentlig er, der holder mig varm indvendig. Ja, for jeg kan nu en gang ikke ligne disse herlige digte og modskrifter med andet end lutter brændbare kul, som vi skal klare og hærde vore tanker ved, skønt jeg jo vel nok må give Senius ret i, at de alligevel ikke alle er renharpede nok. « Og nu fulgte der da en række glade år for Karsten, i hvilke han stadig mere og mere udvikledes i lykkens fulde solskin. De mange kundskaber, som han vedblivende tilegnede sig, hans varme trofaste sindelag og hans ubøjelige retfærdighedsfølelse skaffede ham stadig flere og flere venner — blandt hvilke hans tidligere krigsfælle, hjulmanden, Hansen vindfelt, dog altid blev ham den kæreste. Hvor mangen søndagaften samledes han ikke med ham og de øvrige der oppe på lyshøjsbakken og fortalte dem om spørgsmålene, der særlig vare oppe i tiden: om grundlovsforeningen og fællesforfatningen, om rigsråd, amtsråd og sogneråd, om næringsfriheden og frem for alt om » Fyrtårnene « Tscherning og Grundtvig, de store frihedsmænd, hvis ildnende udtalelser tit lød igen fra hans læber, så bønderne undrende råbte: » Min sæl, er ’et ikke, som om man hørte dem selv snakke der oppe i æ rigsdav. Men du skal dog lige godt huske på, Karsten ulv, at du ikke er hjemme ved din ambolt! Der kunne da ellers let gå ild i æ lyng, sådan som du tærsker den med din næve. « Og d°g var det måske de unge karle, der allerkraftigst følte sig tiltrukne af ham. Hans tarvelige hjem blev dem alle efterhånden et yndet tilholdssted; og man kunne tit hele aftener se dem færdes der inde i den luende smedje lig en flok nyhedsslugne og kåde dværge. Men hvad kunne også måle sig med deres enfoldig glade henrykkelse, når de sagde bænkede der om vennen på værktøjskasserne, og han selv stod fortællende ved ambolten og svang hammeren over det gloende jærn, så gnisterne sprang rundt om? » Hu — hal — nej, tøv nu lidt Karsten ulv! Nu bliver du da ellers snart for spydsl « Hoppede de da en efter anden i vejret over gnisterne. » Det er da heller ikke alle, der har lemmer af stål og kan lade sig hvidgløde uden at blinke. « » Ja, det er pinedød, et sandt ord. — læg du nu heller mjølneren fra dig, farlill og se til du kan klare os rigtig, hvad det er, de her ildsprudere der nede i hertugdømmerne egentlig forlanger af os! — for det må du pinedød vide, min go’e skærsant, inden du skal føre os an imod dem: vi vil hverken lade os brænde eller flå af dem. « Og Karsten selv følte sig da også tit til gengæld så løftet af de unge, at han slet ikke kunne tænke på at bytte sin plads der ved ambolten med et sæde i rigsdagen, hvilket bønderne iøvrigt allerede mere end én gang havde tilbudt ham. Det var hans glade overbevisning, at han foreløbig ingen steder havde bedre hjemme end netop her, hvor han ikke kunne undværes. Og når han tit sent om aftenen lagde sig til hvile med aviserne der inde i den ene af sengealkoverne — mens hans lille øjensvage pige og hjulmandssønnen lå og sov i den anden med barnekrybben over — hvor vederkvæget følte han sig da ikke efter dagens slid? Da var det ham jo, som om han ved de tryllende bogstaver allerede følte sig henflyttet til rigsdagen, til den store frihedsesse, hvorfra gnisterne fløj lysende ud over hele landet. Og når han så endelig lagde aviserne bort for at slukke lampen, og der blev mørkt der inde i det sodede rum, da lød der ikke sjældent til slutning et suk — på en gang så lettende og dybt, at hjulmandssønnen lyttende fo’r op der ved og troede, det var hans lille urolige, syge veninde og ikke faderen, der hviskedee: » Ja, jeg takker dig, herre, min gud, fordi du så nådig lader det dages over vort land... Gid at vi dog alle må tjene det til det bedste! Og gør min lille piges øjne rigtig sunde!... Det er alt, hvad jeg inderlig beder dig om «. i. Så var det en majdag 1865, at et par unge alvorsmænd kom gående højtidelig ned der oppe fra » Lyshøj « imod Karstens smedje. Det var en dag så rig på lys og forjættelse, som man ikke havde set i mange tider. Hele skabningen jublede som genfødt. Det var ikke længer det mørke, vejrslagne åsyn, fædrelandet viste smeden, da han trådte frem på tærskelen for des bedre at kunne iagttage de kommende. Vinteren med dens bitre nationale minder syntes ham pludselig gået under i et hav af lys. Det glitrede som af guld fra skovene. Vårgrøntet tjældede væg overalt. Lærken kvidrede, som han ingen sinde havde hørt det: det var sommeren, der holdt sit indtog i hans fædreland og med sin milde ånde havde tryllet blomsterne frem i sporet af de prøjssiske hestehove, der skæmmede markerne endnu i en vid omkreds. » Ej! Nu ser jeg først, hvem det er, som kommer der, « tænkte Karsten, idet han gik uden for, hvor datteren og hjulmandssønnen sade og fiskede ved en sivfuld dam. » Det er jo hr. Emmanuel skél, vor tilkommende rigsdagskandidat, og kristen evesen, senius’s efterfølger. Jeg gad da nok vide, hvad de har været oppe på » Lyshøj « efter. De går jo, min tro, og mønstrer egnen, som om de havde i sinde at udstille en feltvagt her. Nå, det er da heldigvis ingen » Pikkelhuer «. Og han smilte uvilkårlig ved synet af deres bløde hovedbedækning. » Guds fred og god dag, Karsten Egholm! « Lød det ham lidt efter i møde fra den første af af de kommende. De havde imidlertid nærmet sig ad en gammel pileallée, der førte forbi smedjen et godt stykke op imod lyshøjgården. » Tak og i lige måde! « svarede smeden, idet han høflig blottede hovedet, uden at dog nogen af de to så meget som lettede på buglehatten. » Vil i ikke værs’god at gå inden for? « » Nej, ellers tak. Jeg mener, kristen evesen hellere vil lade hvilen falde på sig her ude. Han er jo lidt stakåndet — som du vel véd. « » Er det dine børn, som sidder der? « spurgte degnen, idet han trådte hen til dammen og asttmatisk hivende støttede sig til hesselkjæppen. » Nej. Drengen er min go’e vens, Ivar Hjulmands. Det er kun pigen, der helt er min. Rejs jer, børnlille! Og kom kønt hen og hils på de fremmedel « » Hvor gamle er de vel? « » Å, drengen er på det lav 14 og pigen 13 år. — ja, jeg har måttet give hende skærm på, for øjnene er ligesom lidt kjertelsvage endnu. Men hun er da ellers i andre måder en rask tøs. « » Å, den lille stakkel, « lød det deltagende fra kristen, på samme tid som kandidaten trådte til og lod sin hvide hånd glide kærtegnende hen over pigens stridlokkede hoved. Men da brød barnet pludselig ud i en så voldsom gråd, at drengen ilede forbitret hen og stillede sig midt imellem hende og fredsforstyrrerne. » Men Anna dog, « irettesatte faderen hende. » Sådan plejer du jo ellers aldrig at te dig. Hold nu op med at græde! Ellers bliver dine øjne igen dårlige. Det er rigtigt, lille Ejnar. Tag hende ved hånden! Og gå lidt op i skoven med hende 1... Hvad siger hun? Å, snak barn! Hvorfor skulle de ville gøre mig fortræd? « Da endelig Ejnar var gået bort med pigen, satte smeden sig på en bænk der ude midt imellem de øvrige to og iagttog dem ikke uden forventning. Emmanuel skél — han havde selv fordansket navnet — var søn af en højtstående, rationalistisk præst, der tillige var frimurer. Faderen havde tidlig bestemt ham for teologien, der dog nok ikke tiltalte sønnen stort, eftersom han næppe var bleven kandidat, før han brød ind på den pædagogiske levevej. Her blev han så med ét grebet af Grundtvigs syn — dog vistnok mere af hans folkelige end det kristelige. Det hedder nemlig, at Grundtvig selv en gang skal have svaret skél, da denne gjorde sig til af at have været hele tre år om at tilegne sig hans troslære: » Herregud, har de det, hr. Kandidat? Det gør mig såmænd ondt for dem. Men heldigvis er de da en ung mand endnu. « Det blev altså fra nu af folkehøjskolen, der særlig tiltrak den vistnok tidligere noget forkælede og forlæste yngling. Dog, uagtet faderen efter megen overvindelse endelig havde sikret ham en nylig oprettet skole inde i midten af Jylland, ville det desværre ikke rigtig gå for hans kære Emmanuel. Man sagde, at jyderne havde ondt ved at få rigtig fidus til ham, og at hans foredrag var uden egentlig vækkende kraft. Men det tyder da i det mindste på udholdenhed hos den unge mand, at han, efter foreløbig at have måttet opgive højskolen, virkelig havde indyndet sig så meget blandt ulvstrupperne og deres grander, at de nu, efter opløsningen af folketinget under grundlovsforhandlingerne, havde i sinde at vælge ham til deres politiske mærkesmand. Kristen evesen var oprindelig skéls elev. Der havde vist ingen tidligere anet, at denne skikkelige kohyrde fra ebeltoftegnen med tiden skulle blive en røgter i menneskeåndens tjeneste. Men kandidaten, sagdes der, havde næppe lagt mærke til sin lille firskårne, attenårige søndagstilhører der ude på højskolen og til hans ejendommelige sang — han var altid en 3—4 takter forud for de øvrige — før det undrende slog ham, at kristen bestemt måtte være en af disse kraftig sunde bondenaturer, der vare skabte til at give folkeånden næring. Og efter at denne lykkelige opdagelse omsider var bleven godkendt af kristen selv, sagde den fattige husmandssøn nu med et vemodigt hjærte Marken og køerne farvel, for lydig at gå ind på en friplads ved højskolen i sin herres tjeneste. Men desværre' netop som kristen selv måtte sande, at det endelig begyndte at gro i ham, gik skolen ind, og han måtte møjsommelig fortsætte sin åndsvækst ved et nærliggende seminarium, hvorfra han så omsider var dumpet træt og åndssløv ned i salig senius’s tidligere embede. Han skulle kun være frimodig og trøstig en stund gå over til de gamle dødbidere i statsskolen — havde vennen energisk opmuntret ham til at søge embedet. Den tid ville nok komme, da de begge skulle få lov til at virke i det frie og store: der var jo virkelig en bevægelse der nede i ulvstruplejren, som åbenbart talte for, at Vorherre her havde » besøgt sit folk «. — » Ja, jeg kan ikke tro andet, kære Karsten Egholm, end at der mellem os tre, som sidder her, allerede er en vis indre samstemning eller sympatti, « indledede akademikeren omsider sit forehavende for bonden. » Jeg mener nemlig, at ligesom vi forhåbentlig i følge den kirkelige anskuelse er brødre eller sønner af den samme fader, således er vi jo også inderlig knyttede til hverandre ved kærligheden til fædrelandet, vor fælles moder. Og hvor kan vi vel bedre fornemme denne end netop her, her i den velsignede natur, hvor fuglenes røst spår om dannemænds høst — for at tale med Grundtvigs tunge. Ja, hvor er der dog dejlig her rundt omkring » Lyshøj «. Man kan da rigtig sidde og glæde sig over, hvor mange mennesker der med tiden vil kunne nyde godt af den kønne egn, når vi nu får... får jærnvejen lagt her ned igennem byen. « » Å, ja såmænd i det har jeg endda ikke tænkt videre på, « svarede smeden troskyldig. » Man er jo desværre så forfalden til at glemme andres for, hvad der ligger en selv nærmest. « Kandidaten blussede, men fortsatte energisk: » Så bliver det vel sagtens der henne mellem » Lyshøj « og » Ulvemose «, stationen kommer til at ligge? « » Nej, det kan jeg da aldrig tro. Vi er jo lige nu bleven enige om her i sognet, at den da helst må lægges der over i vest. De har jo endogså bedt mig skrive til ministeren derom. « » Ja, hvad den enighed angår, må jeg dog forholde mig lidt tvivlsom, « fremførte kandidaten med en lille trækning om munden. » Jeg tror såmænd, at det var endnu i går, jeg hørte din egen svoger, hr. v. Lachendorph til » Hjortkær « sige, at proprietærerne nok ville sejre og få banen i agt over i øst. Det var ingenieurens mening, sagde han. Så jeg er bange for, min go’e smed, at du ikke har fået den enighed rigtig sammennaglet endnu. « » Ha, ha, hal det kan jo være, at det er dig, skél, der skal slå mig hovedet på naglen, « lo smeden oprømt, mens degnen sad åndeklemt og rokkede frem og tilbage som et trøsket træ i blæsten. » Du véd jo, hvor gjærne jeg lægger magten i din hånd, der hvor jeg kan skønne, at du er enten stærkere eller ser klarere på tingene end jeg. « » Gud velsigne dig, så vennesælt du taler, « Friede degnen uvilkårlig brystet. » Å, hvor det er kønt, at se dem, der kæmpe lønlig for livet, møde hinanden i kærlighed og retfærdighed. « og han skød med en kendelig muskelanstrengelse underlæben frem og intonerede: » Kamp i løn for livets krone, længsel efter evig fred, asamål, er din grundtone, tvillingfødt af venlighed. « Kandidaten syntes imidlertid at være bleven eftertænksom. Hans blik søgte stadig der op imod Lyshøj gården, og der lagde sig efterhånden et sværmerisk skær over hans blege ansigt, hvis oprindelig smukke træk allerede vare kendelig understregede af fanatismens griffel. Skulle han mulig have taget fejl af sin kaldelse? — af Vorherres vink? Hvor umiskendelig syntes ikke alt her lagt til rette for ham og hans højskolegjærning? Ja, thi han havde en dobbelt Gjærning at varetage her i livet, således som Grundtvig selv havde begyndt den: den politiske i rigsdagen og den kristelige i skolen — i folkehøjskolen. Å, hvor herligt lå den dog ikke der oppe, den gamle » Lyshøjgård « og ligesom ventede på, at han skulle komme og tage den i brug til en skole. — var den ikke ligesom en bavtastfn, hvorpå han skulle sætte sit navn? Og af hvilken betydning ville det dog ikke være for ham, om stationen blev lagt lige der neden for, således som både hr. v. Lachendorph og teglværksproprietæren ønskede det? Med hvilken lethed ville folk da ikke kunne komme der hen både fra syd og nord at høre hans inderlige kristendomsforkyndelse, hans mytheforklaringer og politiske redegørelser — at sige, når han da ikke var i rigsdagen. Det var vel sandt: han holdt ikke af disse proprietærer. Der var noget ved dem begge, som hemmelig oprørte hans natur. Men han turde ikke derfor gå af vejen for sin Gjærning, og — han tvivlede slet ikke derom — Vorherre ville nok med tiden give ham både mod og kraft til at binde an med deres béske tunge. Nej, værre var det egentlig med smeden, denne rå naturmagt, hvorpå rimeligvis hverken kundskaber eller dannelse havde haft synderlig indflydelse. Sæt at både han og vennerne — ja, for han havde jo åbenbar et parti — nægtede ham deres stemmer? Han var da i stand til at tabe både i det ene og det andet spørgsmål. Og til fremdeles at ligge faderen til byrde havde han dog, gud være lovet, for megen æresfølelse. Hvor forunderlig stærk havde han dog ikke kendt sig nylig, da han stod der oppe på højen og så’ ned imod smedjen — der tog sig ud der oppe fra næsten som et muldvarpeskud, man kunne jævne med foden. Og nu, da han sad der ved siden af dette menneske, hvis grove legeme tydelig bar mærker af — ja, formelig stank af sliddet for det daglige brød — hvor mærkværdig utryg følte han sig ikke nu? Dog det var forhåbentlig ikke andet end en blot fysisk svaghed eller modbydelighed for snavset, en sidste eftervirkning af den fornemme sky for de lavere stillede i samfundet, hvilken hans aristokratiske moder havde indpodet ham allerede tidlig i barndommen. Han måtte sejre over denne svaghed, besluttede han, og ville netop tage ordet på ny, da uventet en mand i skjorteærmer og med skjødskind for kom farende op ad alléen imod smedjen med et trillende hjul. » Nej se, der har vi jo din go’e ven, Ivar hjuler, « undslap det ham uforvarende med glæde. » Nu kan vi da få at høre med det samme, hvilken mening han har — i jærnvejssagen. « » Å, den kan vel ikke skille sig farlig meget fra min, « smagte Karsten lidt på det. » Ja, det er jeg dog ikke vis på, efter hvad jeg hørte ham udtale i aftes nede hos proprietæren på » Ulvemose «. « » Hvad? På » Ulvemose «. Nej, det må du undskylde, min go’e skél. Ivar Hansen vindfelt er min ven. Og den Ros skal han ha’e, at han hverken tiere gør knæfald for proprietærerne eller nogen sinde siger andet, end hvad han ærlig mener. « » Ja, ja, så har jeg måske hørt fejl, « Svarede den anden blodrød helt op under buglehatten, mens vennen muntert svingede frem foran smedjen med hjulet, og kristen evesen stilfærdig travede videre i asamålet og kæmpevisen: » Tone din er sorg med glæde, lavsang est fra dybet du, alt som når havfruer kvæde midt imellem smil og gru. » Iii. Hjulmanden, Ivar Hansen vindfelt, Karsten Egholms ven og tidligere krigsfælle, var en løjerlig, knoklet, opløben fyr med et par urolig, spillende, store øjne, hvori smilet og tungsindet lå lige op til hinanden og stadig stredes om magten. Der havde i hans ungdom kun været én mening om ham, at han vel sagtens nok ville gå under i brændevinen — ligesom faderen. Dog, takket være både vennens og hustruens forenede bestræbelser, var det omsider lykkedes stakkelen at besejre det umiskendelig nedarvede drikkeonde. Og selv om han endnu en enkelt gang blev besat af » de sorte djævle «, kaffepunschene, og vendte ravende hjem fra kroen for at mishandle både hustruen og sønnen, fulgte der dog stadig en længere ruelse efter. Og han var da dobbelt god og føjelig mod dem begge. Naturligvis var det ikke noget, der særlig lå for » Stor-ivar « — som de spottende kaldte ham — at være blød eller overhovedet at udtale sin anger. Det var som oftest en eller anden lille gave, som skulle gøre det godt for ham, ' et stykke rødt florsbånd til hustruen og et flammet sjal til sønnen, hvilke han da hemmelig anbragte i deres gemme og stadig hårdnakket nægtede at vedkende sig, indtil de omsider fravristede ham tilståelsen i et forsonende Kys. Og naturligvis blev vennen heller ikke glemt, når Ivar stundom i fuldskab havde forset sig mod ham. » Du skal have tak, Karsten ulv « — havde han således en gang sagt ham i et brev, puttet ned i en pibe — » fordi du igen i nat tog dig så kønt af min stakkels kone og søn. Det var overmåde rigtigt, at du fulgte Karen hen til Senius og lod drengen sove på stolene. Han er nu alt for stor til længer at puttes der op i krybben hos Anna. Stikkelsbærbuskene, som jeg rev dig op, skal jeg nok selv sætte ned igen. Og ledstolpen med. Huha, hvor dog også djævelen kan regere én. Men det lover jeg dig, at det er sidste gang, jeg skal lade mig traktere af proprietærerne... « Og dog havde stakkelen nu igen ladet sig » traktere af proprietærerne «. Den mægtigste mand i sognet på den tid var uden tvivl proprietær Haspinger til » Ulvemose « — teglværksproprietæren, som de kaldte ham. Hr. Henning Ditmar Haspinger stammede ned fra en gammel tysk herregårdsfamilie. Han havde altid, og fornemmelig fra da prøjsserne nylig hærjede der på egnen, stået i et fjendtligt forhold til den patriotiske smed og søgt at svække hans anseelse blandt bønderne, såvel som hans udsigt til at blive rigsdagsmand. hans bestræbelser i begge retninger vare imidlertid stadig strandede på Karstens noksom bekendte nidkærhed for almuens frigørelse, indtil han lige med ét fik en mægtig forbundsfælle i Ulrik Lachendorph, da denne, kort efter moderens dødelige afgang, havde ægtet proprietærens søster, enken på » Hjortkær «. Hr. v. Lachendorph —• som han nu kaldte sig, idet han forklarede, at familien stammede ned fra en brandenburgsk adelsmand — havde i grunden heller aldrig rigtig kunnet fordrage sin tidligere svoger. Havde den dydsprædikant ikke tidligere villet præke moral for ham og proppe ham med sin dumme sludder om ansvaret, som man tidlig skulle øve sig i, for at der med.tiden kunne blive noget af én. Hvad vedkom vel hans fremtid ham? Havde den vigtigpér ikke været så forhippet på at få broderen, Heinrich Louis, kørt over til Amerika, så snart han kom ud af kasjotten, havde fruentimmerne såmænd nok også taget sig af ham. Og nu lagde da begge proprietærerne hovedet rigtig i blød for at udfinde, hvorfra de skulle få en valgkandidat at stille op imod den frihedsgale smed, der jo naturligvis kun gik og ventede på at komme ind i rigsdagen for en gang rigtig at lade dem føle sin magt. Det var lige under opløsningen af folketinget, og proprietærerne vare nærved at fortvivle: der var ikke et eneste » dannet « menneske der på egnen, som ville indlade sig i » Maskepiet om grundloven « — undtagen » Gamle-knudsen «, og han var jo åbenbar venstremand. Men da rygtedes det med ét, at friskolelærer skél der ovre i nabosognet — » Gladhjemskandidaten «, som Haspinger spøgende kaldte ham — ikke ville have noget imod at stille sig til valget, dersom ulvstrupperne mente, at de kunne bruge ham. » Jo, vorherredød kan vi bruge ham, « tænkte Haspinger. » Han skal jo være af bemidlede forældre, siger de, så han kan da ikke godt være med til at fortrædige sine jævnlige. Og selv om han også har forset sig lidt på den her gale præst der ovre i Vartov, og hvad de kalder hans kristelige trosbekendelse, må vi jo nok kunne se gennem fingrene dermed — såfremt han da til gengæld vil finde sig i vor politiske, og — det forstår sig — love mig jærnvejen lagt op ved siden af mit teglværk. « Naturligvis gav kandidaten gode løfter, fornemmelig med hensyn til jærnvejen, og Haspinger havde næppe fået ham sikret der nede på » Ulvemose « som sin gæst, før det faldt ham ind, om det ikke ville være hensigtsmæssigt samtidig at lirke lidt ved småbønderne til fordel for kandidaten — t. Eks. gennem hjulmanden, Karsten Egholms ven. » Dog — død og pine! — det går ikke an, at jeg henvender mig til stymperen selv. Han er jo så bange for mig som kat for sennop, siden vi gjorde lidt løjer med ham forleden der nede i » Saksen «. Nej, men det falder mig ind, jeg har jo stået fadder til konen og kunne vel nok... Jo—jo, jeg skal dog forsøge, om jeg mulig ikke kan udrette noget ad den kant... « Men hvor forbavset blev hjulmanden ikke den følgende dag: han var netop vågnet af sin korte middagslur og ville rejse sig for at gå ud i værkstedet, da hans kone kom glædestrålende ind og fortalte, at gudfar havde været der ude på blegpladsen og talt rigtig så venlig med både hende og Ejnar. » Hvad? Gudfar —? « tørrede Ivar endnu søvnen af øjnene. » Ja, og jeg skulle hilse hans go’e Ivar så flittig og sige, om han ikke ville se lidt ned til ham i aften på » Ulvemose «. — der var noget, han så gerne ville tale med dig om. « » Hans go’e Ivar? Jeg tror, at du primer, Karen. Eller også har han, min tro, en ræv bag øret igen, « fo’r manden pludselig ud af fjerene. » Tvi dig, som du taler! « tyssede Karen ad ham, da i det samme også sønnen kom til. » Du er da også altid så mistænksom over for gudfar. Du skulle have hørt, hvor kønt han snakkede både om dig og kandidaten, hans gjæsteven. Véd du, hvad han sa’e, da jeg ville gå ind og vække dig? « » Nej, hvad sagde e han? Hvad sagde e han? « » Lad ham sove, Karen! sagde e han. Mens vi sover, lille guddatter, spinder englene tit på vor lykke. — og vil du tænke dig! Så gav han med det samme drengen en daler. « » Bare der alligevel ikke stikker noget under, « krympede stakkelen sig endnu, da han tilbørlig pyntet af hustruen om aftenen skridtete ned forbi teglværket imod hovedgården. » Det er næsten, som om det tage er vejret fra mig endnu, når jeg mindes, hvordan han behandlede mig i fjor, da jeg dristede mig her ned for at bede ham om arbejde. » Hvor tør sådan en drukkenbolt, som du, komme her og bede mig om brød, « viste han mig hånlig døren. » Gå du før hen til smeden, den frihedskræmmer, og se om han vil føde dig! Jeg skal nok sørge for, at der kommer en tid, da alle i frihedsslugne hunde kryber til korset. Når tarmene skriger, giver helten sig nok. « » Se, hvor de træller der nede i lergraven, både daglejerne og bæsterne! Hans folk må slide mindst en time længer end andres. Og dog hedder det, at de blive blodsugede, når ugen er omme. » Sikken yngel af hulkindede småstakler der henne om ovnen! Det er ligesom en hel hær af kakerlaker, der mylrer frem fra muråbningen med de varme sten ved brystet. » Og fruentimmerne... det er jo næsten, som om de ingen klæder har på... og de gamle mænd, hvor de ryster på knæerne og snubler uafladelig med børen på den stejle bro. — hør, hvor han skælder dem, den slavefoged! Og se kusken, hvor han pisker på øgene der nede i mudderet! Å, de stakler, de stakler! — de er jo ikke andet end det bare skind og ben! « En vældig køter fo’r ham gøende i møde straks inden for ladeporten. Han ville næppe have undgået mærket af dens tænder, hvis ikke en ung blegnæbbet kavaller med fløjelsfrakke og store, stikkende øjne omsider var trådt frem på indgangstrappen og fløjtende havde hjulpet ham helskindet der op. Det var proprietærens søstersøn, Peter Olaf hjort — » en rigtig storsnudet og edderspændt patron, « hed det, » med hvem nok ikke en gang selve Haspinger kunne hamle rigtig op. « » De er der inde — de andre køtere. « Syntes hjulmanden, at den unge herre mumlede inde i den halvmørke forstue, mens han pegede mod en af dørene. Men han havde mulig hørt fejl. Han var slet ikke i stand til at sanse længer. Det kom ham for, som om hele knagerækken var behængt med overtøj, samtidig med at en stærk brasen lød ham i møde ude fra køkkenet, blandet med duften af andesteg — » Herre Jesus! Om der var selskab? Om Karen havde misforstået det?... « det var i et temmelig ødsel, men smagløs udstyret værelse, han lidt efter famlende trådte ind. Omkring et mægtigt divanbord, hvorpå der lå udbredt et krokuis over egnen, sagde begge proprietærerne tilligemed en ung ingenieur og gloede ham svedent i møde fra deres rødbolstrede, bløde lænestole — mens kandidaten og degnen sagde lidt længer borte som et par olympisk smilende dioskurer i tobaksrøgen fra de andres tændte piber. » Jeg kommer vist til ulejlighed... men Karen sagde rigtig nok, at — « » Nej, såmænd gør du ikke det, lille Hansen vindfelt, « afbrød Haspinger ham fortrolig, idet han trak gyngestolen hen til ham. » Sæt dig ned og... Jo vist skal du sidde ned og blive her. Du skal, min tro, spise til aften med os. Vi sad nu lige og talte om dig. For, som jeg siger det til min svoger, du er i grunden et menneske, jeg godt kan lide... Jo, du er, Hansen vindfelt. For du har overvundet dig selv... Du har flyet synden, der længe regerede dig. Og, som kandidaten sagde e det så kønt for lidt siden: at fly for synd er sejrvinding. — ja, det ved gud i himlen, det er. « Både kandidaten og degnen