Datasets:

Modalities:
Text
Formats:
json
ArXiv:
Libraries:
Datasets
pandas
License:
de
stringlengths
22
148
en
stringlengths
8
149
Es ist mir wurst, wenn du nicht kommst.
I couldn't care less if you don't come.
Es ist wurst, ob sich etwas ändert.
I couldn't care less if anything changes.
Ich drücke dir die Daumen bei der Prüfung.
I'll be keeping my fingers crossed for you for the test.
Meine Mama drückt mir die Daumen für den Wettkampf.
My mom is keeping her fingers crossed for me for the competition.
Ich habe Bock auf Pizza.
I'm in the mood for pizza.
Er hatte Bock auf einen guten Salat.
He was in the mood for a good salad.
Hat er das wirklich getan? Ich glaube, ich spinne.
Did he really do that? I can't believe it.
Er kann doch nicht da runterspringen? Ich glaube, ich spinne.
He can't really jump down from there. I can't believe it.
Was er ihr versprach, war auch nicht das Gelbe vom Ei.
What he promised her wasn't exactly the greatest thing since sliced bread either.
Der Urlaub war nicht gerade das Gelbe vom Ei.
The vacation wasn't exactly the greatest thing since sliced bread.
Er kupferte seinen Style ab.
He copycatted his style.
Wehe, er kupfert das bei mir ab.
He'd better not copycat it off of me.
Die frechen Kinder tanzen den Erwachsenen auf der Nase herum.
The bratty children are acting up with the adults.
Du wirst mir sicher nicht auf der Nase herumtanzen!
You certainly won't be acting up with me!
Er hat mir eiskalt eine Abfuhr erteilt.
He completely gave me the cold shoulder.
Der Politiker erteilte dem Volk eine Abfuhr.
The politician gave the people the cold shoulder.
Ihre Ehe ist nach 10 Jahren in die Brüche gegangen.
After 10 years their marriage has hit the rocks.
Die Beziehung konnte ja nur in die Brüche gehen.
It was clear that the relationship would break down.
Er hat inzwischen auch schon vier Jahrzehnte auf dem Buckel.
He now has four decades under his belt.
Die Waschmaschine hat ja schon 20 Jahre auf dem Buckel.
The washing machine has been racked up 20 years of use now.
Er würde für sie Berge versetzen.
He would move mountains for her.
Glaube versetzt Berge.
Faith moves mountains.
Ich habe mir die Pläne fünfmal angesehen, aber ich stand völlig auf der Leitung.
I've read the plans five times but I'm still out to lunch.
Sie verstand den Witz nicht, weil sie auf der Leitung stand.
She didn't understand the joke because she'd got her wires crossed.
Er fiel vom Pferd und konnte dann die Radieschen nur mehr von unten sehen.
He fell off the horse and next thing he was pushing up daisies.
Ich wünschte, du würdest die Radieschen nur mehr von unten sehen!
I wish you were six feet under!
Die Chemie zwischen mir und meinem Arbeitgeber stimmte.
The chemistry between me and my employer is just right.
Für die große Liebe muss die Chemie stimmen.
For true love, there must be chemistry.
Sie hat ganz bestimmt ihre Leichen im Keller.
She definitely has skeletons in the closet.
Ich schwöre, dass er eine Leiche im Keller hat.
I swear he has a skeleton in the closet.
Der Computer ist kaputt, da ist Hopfen und Malz verloren.
The computer is broken; there's no chance in hell.
Ich kann mit ihm nicht reden, bei ihm ist Hopfen und Malz verloren.
I can't talk to him; there's no chance in hell.
Sei keine beleidigte Leberwurst.
Don't be such a wet blanket.
Sie verhält sich wie eine beleidigte Leberwurst.
She's behaving like a wet blanket.
Wenn er nicht kooperiert, werde ich ihm einen Denkzettel verpassen.
I'll teach him a lesson if he doesn't cooperate.
Er will dir doch nur einen Denkzettel verpassen.
He wants to teach you a lesson.
Sie stritten und in ihrem Haus herrschte dicke Luft.
They argued and trouble was brewing in their house.
Als ich die Schule betrat, herrschte dort dicke Luft.
Trouble was brewing as I entered the school.
Stefan war der wahre Drahtzieher der Aktion.
Stefan was the real mastermind behind the action.
Wer ist wohl der Drahtzieher hinter allem?
Who is the mastermind behind it all?
Der hat doch sicher Dreck am Stecken.
He definitely has a skeleton in the closet.
Er ist mir nicht geheuer, weil der sicher Dreck am Stecken hat.
He gives me the creeps because he's definitely got a skeleton in the closet.
Marie machte ihn zum gehörnten Ehemann.
Marie made a cuckold of him.
Sie ließ sich mit dem gehörnten Ehemann ein.
She got mixed up with the cuckolded married man.
Das Lob ging runter wie Öl.
The praise was music to my ears.
So eine tolle Resonanz beim Publikum geht runter wie Öl.
Such a great response from the public is like music to the ears.
Wir müssen über den Elefanten im Raum sprechen.
We have to talk about the elephant in the room.
Seine Frage stand wie ein Elefant im Raum.
His question was like an elephant in the room.
Alle vollführten einen Eiertanz, um ihre Gefühle nicht zu verletzen.
Everybody was walking on eggshells to avoid hurting her feelings.
Alle vollführten einen Eiertanz, weil sich niemand traute, die Wahrheit anzusprechen.
Everybody was walking on eggshells because nobody had the courage to speak the truth.
Ich weiß nicht mehr weiter. Hier ist Ende im Gelände.
I don't know anymore. It's game over.
Das war's: Ende im Gelände.
That's it: Game over.
Wenn es dir nicht passt, kannst du dich beim Salzamt beschweren.
You can go complain to city hall if it doesn't suit you.
Beschwer dich doch beim Salzamt!
Go complain to city hall!
Da er neu war, nahm ich ihn unter meine Fittiche.
Because he was new I took him under my wing.
Zum Glück nahm sie den kleinen Jungen unter ihre Fittiche.
Fortunately, she took the little boy under her wing.
Es ist Jacke wie Hose, was ich zu dir sage.
It's all the same, whatever I say to you.
Es ist egal, welches Haus du auswählst. Es ist Jacke wie Hose.
It doesn't matter which house you choose. They're all the same.
Er ging mir dermaßen auf den Keks, dass ich ihn rausschmiss.
He got on my nerves so much that I threw him out.
Geh mir doch nicht so auf den Keks!
Stop getting on my nerves like that!
Wir werden das Kind schon schaukeln.
We'll work it out.
Gemeinsam werden wir das Kind schon schaukeln.
We'll work it out together.
Er nahm in Kauf, dass sie bereits ein Kind hatte.
He had to live with the fact that she already had a child.
Er musste das Wetter eben in Kauf nehmen.
He simply had to live with the fact that there was bad weather.
Wir sollten die Kirche im Dorf lassen und erstmal abwarten.
We shouldn't get carried away and just wait for now.
Du übertreibst. Lass doch die Kirche im Dorf.
You're exaggerating. Don't get carried away.
Wenn du hier lang fährst, fährst du mit der Kirche ums Kreuz.
If you go this way, you'll end up going all over the place.
Wir haben keine Zeit, um mit der Kirche ums Kreuz zu fahren.
We don't have time to go all over the place.
Wen du auch kennenlernst, jeder hat sein Päckchen zu tragen.
Whoever you meet, everybody has their cross to bear.
Damit bist du nicht allein. Jeder hat sein Päckchen zu tragen.
You're not alone there. Everybody has their cross to bear.
Du verdienst zwar nicht viel, aber Kleinvieh macht auch Mist.
You don't earn much, but every little bit helps.
Vergiss nicht, dass auch Kleinvieh Mist macht.
Don't forget that every little bit helps.
Hier drinnen sieht es aus wie Kraut und Rüben!
It's like a dog's breakfast in here!
Das Kleid sieht wie Kraut und Rüben aus.
The dress looks like a dog's breakfast.
Er hat viel Kreide gefressen, um den Frieden zu bewahren.
He has eaten a lot of crow to keep the peace.
Einer in der Gruppe muss eben Kreide fressen.
One of the group will just have to eat crow.
Er machte sich vor lauter Angst fast in die Hose.
He almost wet himself out of pure fear.
Bei dem Gedanken allein machte sie sich schon in die Hose.
She wet herself at the sheer thought.
Der Journalist kam wegen seines Artikels ins Kreuzfeuer.
The journalist came under fire for his article.
Nach den Aussagen der Schüler geriet der Lehrer ins Kreuzfeuer.
According to the students, the teacher came under fire.
Er schob auf der Arbeit eine ruhige Kugel.
He took it easy at work.
Er fiel seinem Arbeitgeber dadurch auf, dass er immer eine ruhige Kugel schob.
He caught his employer's eye because he always took it easy.
Niemand kann es reparieren. Sogar die Fachleute sind mit ihrem Latein am Ende.
Nobody can repair it. Even the experts are at their wits' end.
Ich weiß auch nicht wie ich dir noch helfen kann. Ich bin mit meinem Latein am Ende.
I don't know what else I can do to help you either. I'm at my wit's end.
Er musste überall einspringen und den Lückenbüßer spielen.
He had to step in everywhere and act as a stand-in.
Sie möchte endlich einen festen Job und nicht immer nur Lückenbüßerin spielen.
She would like to finally find a permanent job and not just always act as a stand-in.
Sie verstand nicht mal den Wink mit dem Zaunpfahl.
She didn't even get the hint.
Brauchst du einen Wink mit dem Zaunpfahl?
Do you need a hint?
Wir sollten Gras über die Sache wachsen lassen.
We should let bygones be bygones.
Wenn genug Zeit verstreicht, kann Gras über die Sache wachsen.
If enough time passes, it can just become water under the bridge.
Markus fühlte sich in der Gruppe wie der Hahn im Korb.
Markus felt like the rooster in the henhouse within the group.
Im Chor bist du sicher der Hahn im Korb.
You're definitely the rooster in the henhouse within the choir.
Das kann nicht so passiert sein, das ist doch an den Haaren herbeigezogen.
It can't have happened like that; that's so out there.
An Petras Geschichte ist nichts dran, die ist doch an den Haaren herbeigezogen.
There's no truth in Petra's story; it's so out there.
Pia wollte in die Fußstapfen ihres Vaters treten und seine Praxis weiterführen.
Pia wanted to follow in her father's footsteps and carry on his practice.
Er konnte nicht in die Fußstapfen seines Mentors treten.
He could not follow in his mentor's footsteps.
Er musste einen Gang herunterschalten, um nicht in den Burn-out zu schlittern.
He had to take it easy so that he didn't burn out.
Für Inge wurde es Zeit, einen Gang herunterzuschalten.
For Inge, it was time to take it easy.
Du hast ein Gedächtnis wie ein Sieb, alles muss ich dir dreimal sagen!
You have a memory like a sieve; I have to tell you everything three times!
Ich kenne niemanden, der so viel vergisst. Er hat wirklich ein Gedächtnis wie ein Sieb.
I don't know anyone who's that forgetful. He really does have a memory like a sieve.

IdiomsInCtx-MT Dataset

This repository contains the IdiomsInCtx-MT dataset used in our ACL 2024 paper: The Fine-Tuning Paradox: Boosting Translation Quality Without Sacrificing LLM Abilities. See this GitHub repo for the origin of the data.

Description

The dataset consists of idiomatic expressions in context and their human-written translations. There are 1000 translations per direction. The dataset covers 2 language pairs (English-German and English-Russian) with 3 translation directions:

  1. English → German (en-de)
  2. German → English (de-en)
  3. Russian → English (ru-en)

The dataset is designed to evaluate the performance of large language models and machine translation systems in handling idiomatic expressions, which can be challenging due to their non-literal meanings.

Usage

>>> dataset = load_dataset("davidstap/IdiomsInCtx-MT", "de-en") # available directions: de-en, en-de, ru-en
>>> dataset
DatasetDict({
test: Dataset({
features: ['de', 'en'],
num_rows: 1000
})
})
>>> dataset['test']['de'][0]
'Es ist mir wurst, wenn du nicht kommst.'
>>> dataset['test']['en'][0]
"I couldn't care less if you don't come."

Citation

If you use this dataset in your work, please cite our paper:

@inproceedings{stap-etal-2024-fine,
title = "The Fine-Tuning Paradox: Boosting Translation Quality Without Sacrificing {LLM} Abilities",
author = "Stap, David and
Hasler, Eva and
Byrne, Bill and
Monz, Christof and
Tran, Ke",
booktitle = "Proceedings of the 62nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers)",
year = "2024",
publisher = "Association for Computational Linguistics",
url = "https://aclanthology.org/2024.acl-long.336",
pages = "6189--6206",
}

License

This dataset is licensed under the CC-BY-NC-4.0 License.

Downloads last month
0
Edit dataset card