Book
int64
1
66
Chapter
int64
1
150
Verse
int64
1
176
Scripture_arc
stringlengths
11
1.63k
Scripture_naa
stringlengths
9
1.69k
Scripture_nbv
stringlengths
10
2.02k
Scripture_nlth
stringlengths
7
1.55k
Scripture_nvi
stringlengths
9
1.84k
Scripture_gub
stringlengths
7
2.65k
Scripture_gun
stringlengths
13
889
__index_level_0__
int64
0
28.9k
59
5
5
Deliciosamente, vivestes sobre a terra, e vos deleitastes, e cevastes o vosso coração, como num dia de matança.
Vocês têm tido uma vida de luxo e de prazeres sobre a terra; têm engordado em dia de matança.
Vocês gastaram seus anos aqui na terra divertindo-se, satisfazendo todos os seus caprichos, e agora estão gordos como o gado pronto para a matança.
Vocês têm tido uma vida de luxo e prazeres aqui na terra e estão gordos como gado pronto para o matadouro.
Vocês viveram luxuosamente na terra, desfrutando prazeres, e fartaram-se de comida em dia de abate.
Pe hemetarer katu maꞌe pe. Ko ywy rehe peneko mehe pereko ikatuahy maꞌe teteaꞌu. Peꞌu temiꞌu hekuzar katu maꞌe teteaꞌu. Teko uzuka tapiꞌak ikyra katu maꞌe aꞌe wà. Peiko tapiꞌak ikyra katu maꞌe izuka pyràm ài pe. Tupàn uzepyk putar penehe nehe.
Perekopa vaꞌekue ko yvy re, pevyꞌaa rupi rive pendekuai. Penemombaa ára py teĩ penekuraxõ py voi penhemongyra rive.
28,200
59
5
6
Condenastes e matastes o justo; ele não vos resistiu.
Vocês têm condenado e matado o justo, sem que ele ofereça resistência.
Vocês condenaram e mataram homens justos que não tinham nenhuma força para se defender contra vocês.
Vocês têm condenado e matado os inocentes, e eles não podem fazer nada contra vocês.
Vocês têm condenado e matado o justo, sem que ele ofereça resistência.
Pemumeꞌu muaꞌu amo wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe, wazuka kar pà tuwihaw wanupe. Nuzapo kwaw aꞌe ikatu ꞌym maꞌe aꞌe wà. Nuzapo kwaw ikatu ꞌym maꞌe peme wà. Pezuka kar e pe wà.
Heko porã vaꞌe kuery ma pendere haꞌe kuery nopuꞌãi teĩ pembopaga uka, haꞌe pejuka uka guive.
28,201
59
5
7
Sede, pois, irmãos, pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba a chuva temporã e serôdia.
Portanto, irmãos, sejam pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador aguarda com paciência o precioso fruto da terra, até receber as primeiras e as últimas chuvas.
Agora, quanto a vocês, irmãos, que estão esperando a volta do Senhor, sejam pacientes, como o lavrador que espera até a vinda da chuva do outono e da primavera, para que a sua preciosa colheita amadureça.
Por isso, irmãos, tenham paciência até que o Senhor venha. Vejam como o lavrador espera com paciência que a sua terra dê colheitas preciosas. Ele espera pacientemente pelas chuvas do outono e da primavera.
Portanto, irmãos, sejam pacientes até a vinda do Senhor. Vejam como o agricultor aguarda que a terra produza a preciosa colheita e como espera com paciência até virem as chuvas do outono e da primavera.
Peàro Zanezar tur àwàm nehe. Pezeꞌeg izupe neheHerywyr wà. Peàro tuwe Zanezar tur àwàm nehe. Pepytuꞌu zo hàro re nehe, aze iàrew nehe. Maꞌetymar utym maꞌeàꞌyz oho aꞌe. Wàro àmàn ikyr àwàm. Aꞌe re wàrogatu iꞌa àwàm no.
Jajapura rei eꞌỹ aguã re ijayvuaHaꞌe nunga rupi irmão kuery, Senhor ndoui teria ja pejapura rei eme. Ombaꞌeapo vaꞌe voi ojapura eꞌỹ re oarõ ꞌrã okuapy oky jypyꞌigua haꞌe opa vygua hoꞌa ramo onhotỹ vaꞌekue hiꞌa porã aguã.
28,202
59
5
8
Sede vós também pacientes, fortalecei o vosso coração, porque já a vinda do Senhor está próxima.
Sejam também vocês pacientes e fortaleçam o seu coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
Sim, sejam perseverantes. E tenham coragem, pois a vinda do Senhor está próxima.
Vocês também precisam ter paciência. Não desanimem, pois o Senhor virá logo.
Sejam também pacientes e fortaleçam o seu coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
Pe no ty wà, peàro Zanezar ꞌar nehe ty wà. Peàrogatu tuwe nehe, pepytuꞌu ꞌym pà nehe. Taꞌe Zanezar tur àwàm naꞌiàrew kwaw aꞌe xe.
Peẽ voi pejapura rei eme. Penembaraete ke penekuraxõ py, mbaꞌeta namombyryvei ma Senhor ou aguã.
28,203
59
5
9
Irmãos, não vos queixeis uns contra os outros, para que não sejais condenados. Eis que o juiz está à porta.
Irmãos, não se queixem uns dos outros, para que vocês não sejam julgados. Eis que o juiz está às portas.
Não murmurem uns contra os outros, irmãos. Será que vocês próprios estão acima de qualquer censura? Pois vejam! O grande Juiz já vem.
Irmãos, não se queixem uns dos outros para não serem julgados por Deus. O Juiz está perto, pronto para vir.
Irmãos, não se queixem uns dos outros, para que não sejam julgados. O Juiz já está às portas!
Herywyr wà. Pezeꞌeg ahyahy zo pezeupeupe nehe. Pemumeꞌu zo penemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe pezeupeupe nehe. Aꞌe mehe Tupàn numumeꞌu kwaw penemiapo kwer aꞌe nehe no. Nuzepyk kwaw penehe aꞌe nehe no.
Irmão kuery, pendeayvu eme joe, penembopagaa eꞌỹ aguã. Maꞌẽ, nhandere oikuaa pota vaꞌerã ovaẽ ma okẽ py.
28,204
59
5
10
Meus irmãos, tomai por exemplo de aflição e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor.
Irmãos, tomem como exemplo de sofrimento e de paciência os profetas, que falaram em nome do Senhor.
Para exemplos de paciência no sofrimento, olhem para os profetas que falaram em nome do Senhor.
Lembrem dos profetas que falaram em nome do Senhor e os tomem como exemplo de paciência nos momentos de sofrimento.
Irmãos, tenham os profetas que falaram em nome do Senhor como exemplo de paciência diante do sofrimento.
Herywyr wà. Pemaꞌenukwaw Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har kwehe arer wazeꞌeg rehe. Uzeꞌeg teko wanupe, taꞌe Zanezar umuzeꞌeg kar aꞌe wà xe. Upuraraw maꞌerahy wà. Nupytuꞌu kwaw Tupàn zeꞌeg imumeꞌu re wà, maꞌerahy ipuraraw mehe wà.
Irmão kuery, peiko axy teĩ pejapura eme, profeta kuery Senhor rery rupi ijayvu vaꞌekue ikuaiague rami avi.
28,205
59
5
11
Eis que temos por bem-aventurados os que sofreram. Ouvistes qual foi a paciência de e vistes o fim que o Senhor lhe deu; porque o Senhor é muito misericordioso e piedoso.
Eis que consideramos felizes os que foram perseverantes. Vocês ouviram a respeito da paciência de e sabem como o Senhor fez com que tudo acabasse bem; porque o Senhor é cheio de misericórdia e compaixão.
Nós os consideramos felizes porque permaneceram leais a ele, no tempo da sua vida, mesmo quando sofreram grandemente por isso. Vocês ouviram falar da perseverança de Jó; por meio das experiências dele podemos ver como o plano do Senhor finalmente terminou em bem, e que o Senhor é cheio de ternura e de misericórdia.
E nós achamos que eles foram felizes por terem suportado o sofrimento com paciência. Vocês têm ouvido a respeito da paciência de e sabem como no final Deus o abençoou. Porque o Senhor é cheio de bondade e de misericórdia.
Como vocês sabem, nós consideramos felizes aqueles que mostraram perseverança. Vocês ouviram falar sobre a perseverança de e viram o fim que o Senhor lhe proporcionou. O Senhor é cheio de compaixão e misericórdia.
— Hurywete maꞌe, zaꞌe wanupe, taꞌe nupytuꞌu kwaw uzeruzar ire wà xe, maꞌerahy ipuraraw mehe wà xe. Pemaꞌenukwaw aꞌe awa kwehe mehe wiko maꞌe rehe pe, aꞌe awa Zo her maꞌe rehe pe. Ikàg aꞌe no. Nupytuꞌu kwaw uzeruzar ire maꞌerahy teteaꞌu ipuraraw mehe aꞌe. Pekwaw ikàg awer. Iahykaw rehe Tupàn uzapo ikatuahy maꞌe teteaꞌu izupe, taꞌe nupytuꞌu kwaw uzeruzar ire maꞌerahy ipuraraw mehe aꞌe xe. Taꞌe Zanezar upurupuhareko katu aꞌe xe. Naꞌizepyk wer kwaw purehe aꞌe.
Amongue ojapura eꞌỹ re mbaꞌemo ogueropoꞌaka ramo jaikuaa ovyꞌa ꞌrãa. Mbaꞌeta pendu ma Jó teko axy ogueropoꞌakaague, peikuaa avi opaa py Senhor omoingo porãague, opa mbaꞌe py nhanemboaxy haꞌe nhanderayvu vaꞌe vy.Jó 2.10 42.10-17
28,206
59
5
12
Mas, sobretudo, meus irmãos, não jureis nem pelo céu nem pela terra, nem façais qualquer outro juramento; mas que a vossa palavra seja sim, sim e não, não, para que não caiais em condenação.
Acima de tudo, meus irmãos, não jurem nem pelo céu, nem pela terra, nem por outra coisa qualquer, mas que o “sim” de vocês seja “sim”, e que o “não” de vocês seja “não”, para que vocês não incorram em condenação.
Porém, mais do que tudo, meus irmãos, não jurem nem pelo céu, nem pela terra, nem por qualquer outra coisa; digam apenas um simples “sim” ou “não”, a fim de que vocês não pequem e não recebam a maldição de Deus.
Acima de tudo, meus irmãos, quando vocês prometerem alguma coisa, não jurem pelo céu, nem pela terra, nem por nada mais. Digam somente “sim”, quando for sim, e “não”, quando for não, para que Deus não os condene.
Sobretudo, meus irmãos, não jurem, nem pelo céu, nem pela terra, nem por qualquer outra coisa. Seja o sim de vocês, sim, e o não, não, para que não caiam em condenação.
Herywyr wà. Amo ae maꞌe azapo kar putar peme ihe nehe kury. Pemumeꞌu ahyahy zo wyzài penemiapo ràm nehe. — Tuwe Tupàn uzepyk herehe nehe, aze nazapo kwaw aꞌe maꞌe ihe nehe, peze zo nehe. — Amumeꞌu ahyahy ko maꞌe newe Tupàn huwa rupi ihe, peze zo amo pe nehe. — Ywak rehe har huwa rupi amumeꞌu ko maꞌe newe, peze zo amo pe nehe. — Aze heremuꞌem teko, aꞌe mehe, tuwe uzepyk herehe nehe, peze zo nehe. — Azapo putar ihe nehe, peze nehe, aze pepurapo wer aꞌe maꞌe rehe nehe. — Nazapo kwaw ihe nehe, peze nehe, aze napepurapo wer kwaw aꞌe maꞌe rehe nehe. Xo zeꞌeg azeharomoete har pemumeꞌu pezeupeupe nehe. Pezapo penemimumeꞌu kwer nehe. Aze pezapo nezewe nehe, Tupàn nuzepyk kwaw penehe nehe.
Jaura eꞌỹ aguã, haꞌe jajerure aguã re ijayvuaHaꞌe gui irmão kuery, opa mbaꞌe gui yvateve vaꞌe ma po rami: Peura eme yva re, yvy re, neĩ amboae nunga re rei. Haꞌe rami ꞌrãgue py “Tá” peje aguã py “Tá” peje, haꞌe “Any” peje aguã py “Any” peje, penembopagaa eꞌỹ aguã.Mateus 5.33-37
28,207
59
5
13
Está alguém entre vós aflito? Ore. Está alguém contente? Cante louvores.
Alguém de vocês está sofrendo? Faça oração. Alguém está alegre? Cante louvores.
Algum de vocês está sofrendo? Deve continuar orando sobre isso; e todos quantos têm motivo para ser gratos devem estar continuamente cantando louvores ao Senhor.
Se algum de vocês está sofrendo, ore. Se alguém está contente, cante hinos de agradecimento.
Entre vocês há alguém que está sofrendo? Que ele ore. Há alguém que se sente feliz? Que ele cante louvores.
Aze amo pepyr har upuraraw maꞌerahy iko nehe, tuwe uzeꞌeg Tupàn pe nehe. Aze amo hurywete nehe, tuwe uzegar Tupàn pe nehe, ikatu haw imumeꞌu pà izupe nehe.
Peẽ kuery mbyte ikuai teve ojexavai vaꞌe? Tojerure haꞌvy Nhanderuete pe. Ikuai teve ovyꞌa vaꞌe? Toporaei haꞌvy.Romanos 12.15
28,208
59
5
14
Está alguém entre vós doente? Chame os presbíteros da igreja, e orem sobre ele, ungindo-o com azeite em nome do Senhor;
Alguém de vocês está doente? Chame os presbíteros da igreja, e estes façam oração sobre ele, ungindo-o com óleo, em nome do Senhor.
Alguém está doente? Que mande chamar os líderes da igreja, e estes devem orar sobre ele e derramar azeite sobre ele, em nome do Senhor.
Se algum de vocês estiver doente, que chame os presbíteros da igreja, para que façam oração e ponham azeite na cabeça dessa pessoa em nome do Senhor.
Entre vocês há alguém que está doente? Que ele mande chamar os presbíteros da igreja, para que estes orem sobre ele e o unjam com óleo, em nome do Senhor.
Aze amo imaꞌeahy nehe, tuwe uzeruzar maꞌe waneruzeꞌegar uzemonoꞌog oho hàpuz me wà nehe, maꞌe kawer imono pà hehe wà nehe. — Tuwe Tupàn nemukatu nehe, iꞌi putar izupe wà nehe.
Penembyte ikuai teve imbaꞌeaxy vaꞌe? Toenoĩ haꞌvy igreja re opena vaꞌe kuery, haꞌe vaꞌe kuery Senhor rery rupi azeite oikyty reve ojerure aguã.
28,209
59
5
15
e a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
E a oração da fé salvará o enfermo, e o Senhor o levantará. E, se houver cometido pecados, estes lhe serão perdoados.
E as orações deles, se oferecidas com fé, curarão o doente, pois o Senhor o fará ficar bom; e se houver cometido pecados, o Senhor o perdoará.
Essa oração, feita com fé, salvará a pessoa doente. O Senhor lhe dará saúde e perdoará os pecados que tiver cometido.
A oração feita com fé curará o doente; o Senhor o levantará. E, se houver cometido pecados, ele será perdoado.
Aze uzeꞌeg Tupàn pe wà nehe, aze wenoz imukatu àwàm izupe wà nehe, aze uzeruzar tuwe hehe wà nehe, aꞌe mehe aꞌe imaꞌeahy maꞌe ikatu putar aꞌe nehe. Zanezar umuhàg wi putar aꞌe imaꞌeahy maꞌe aꞌe nehe. Umunàn putar hemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe izuwi nehe no.
Haꞌe gui ojeroviaa rupi ojerure ramo imbaꞌeaxy vaꞌe okuera ꞌrã, Senhor ae omopuꞌã ju ꞌrã. Ojejavyague oĩ ramo ombogue ꞌrã guive.
28,210
59
5
16
Confessai as vossas culpas uns aos outros e orai uns pelos outros, para que sareis; a oração feita por um justo pode muito em seus efeitos.
Portanto, confessem os seus pecados uns aos outros e orem uns pelos outros, para que vocês sejam curados. Muito pode, por sua eficácia, a súplica do justo.
Portanto, confessem os seus pecados uns aos outros e orem uns pelos outros, a fim de que vocês possam ser curados. A oração fervorosa de um homem justo tem grande poder e resultados maravilhosos.
Portanto, confessem os seus pecados uns aos outros e façam oração uns pelos outros, para que vocês sejam curados. A oração de uma pessoa obediente a Deus tem muito poder.
Portanto, confessem os seus pecados uns aos outros e orem uns pelos outros para serem curados. A oração de um justo é poderosa e eficaz.
Aze amo uzeruzar maꞌe uzapo ikatu ꞌym maꞌe nehe, tuwe umumeꞌu aꞌe wemiapo kwer amogwer uzeruzar maꞌe wanupe nehe. Pezeꞌeg Tupàn pe nehe. — Emukatu nerehe uzeruzar maꞌe ne wà nehe, peze izupe nehe. Aꞌe mehe, umukatu imaꞌeahy maꞌe aꞌe wà nehe. Aze amo ikatuahy maꞌe romo hekon nehe, aze utyryk ikatu ꞌym maꞌe wi nehe, Tupàn wenu katu putar heminozgwer aꞌe nehe. Uzapo putar heminozgwer izupe nehe. Umur putar heminozgwer izupe nehe.
Haꞌe nunga rupi peteĩ-teĩ pe pemombeꞌu pejejavyague, haꞌe jomeme pejerure pekuera aguã. Heko porã vaꞌe ojerurea ma ipoꞌaka vaipa ꞌrã.
28,211
59
5
17
Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós e, orando, pediu que não chovesse, e, por três anos e seis meses, não choveu sobre a terra.
Elias era homem semelhante a nós, sujeito aos mesmos sentimentos, e orou com fervor para que não chovesse sobre a terra, e, por três anos e seis meses, não choveu.
Elias era tão humano quanto nós, e, entretanto, quando orou fervorosamente para que não chovesse, não choveu durante três anos e meio!
O profeta Elias era um ser humano como nós. Ele orou com fervor para que não chovesse, e durante três anos e meio não choveu sobre a terra.
Elias era humano como nós. Ele orou fervorosamente para que não chovesse, e não choveu sobre a terra durante três anos e meio.
Eri aꞌe, Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har kwehe arer romo hekon aꞌe. Teko romo hekon zanezàwe aꞌe. Uzeꞌeg tuwe Tupàn pe, maꞌe henoz pà izupe. — Emupytuꞌu kar àmàn ikyr ire nehe, iꞌi izupe. Aꞌe mehe àmàn umumaw naꞌiruz kwarahy kuꞌaw har ukyr ꞌym pà aꞌe pe.
Elias ma nhande ramigua ae oiko rakaꞌe, nhande rami guive onhenhandu vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma onheaꞌãa rupi ojerure rakaꞌe yvy áry oky eꞌỹ aguã. Haꞌe ramo mboapy maꞌetỹ raxa peve ndaꞌokyi.
28,212
59
5
18
E orou outra vez, e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
Depois, orou de novo, e então o céu deu chuva, e a terra produziu os seus frutos.
Depois ele orou de novo, desta vez para que chovesse, e a chuva desceu e a terra produziu seus frutos.
Depois orou outra vez, e então choveu, e a terra deu a sua colheita.
Orou outra vez, e os céus enviaram chuva, e a terra produziu os seus frutos.
Naꞌe uzeꞌeg wi Eri izupe. — Emugyr kar àmàn nehe kury, iꞌi izupe. Aꞌe mehe ukyr tuwe àmàn teteaꞌu kury. Iꞌa wi maꞌe itym pyrer kury.
Haꞌe gui ojerure ju ramo oky ou yva gui, haꞌe ramo yvy gui oiko mbaꞌemo aju.
28,213
59
5
19
Irmãos, se algum de entre vós se tem desviado da verdade, e alguém o converter,
Meus irmãos, se alguém entre vocês se desviar da verdade, e alguém o converter,
Meus irmãos, se algum de vocês se desviar da verdade e alguém ajudá-lo a compreender a verdade novamente,
Meus irmãos, se algum de vocês se desviar da verdade, e outro o fizer voltar para o bom caminho,
Meus irmãos, se algum de vocês se desviar da verdade e alguém o trouxer de volta,
Herywyr wà. Aze amo pepyr har upytuꞌu uzeruzar ire Tupàn zeꞌeg azeharomoete har rehe nehe, tuwe amo umumeꞌu wiwi izupe nehe, ipytywà pà nehe. Aze ruꞌu uzeruzar wiwi putar hehe nehe.
Irmão kuery, xapyꞌa rei peẽ kuery regua anhetẽ vaꞌe gui ojepeꞌa rã amongue ogueru jevy ramo
28,214
59
5
20
saiba que aquele que fizer converter do erro do seu caminho um pecador salvará da morte uma alma e cobrirá uma multidão de pecados.
saibam que aquele que converte o pecador do seu caminho errado salvará da morte a alma dele e cobrirá uma multidão de pecados.
essa pessoa que o trouxer de volta salvará a vida dessa pessoa e fará com que muitos pecados sejam perdoados.
lembrem disto: quem fizer um pecador voltar do seu mau caminho salvará da morte esse pecador e fará com que muitos pecados sejam perdoados.
lembrem-se disto: Quem converte um pecador do erro do seu caminho salvará a vida dessa pessoa e fará que muitíssimos pecados sejam perdoados.
Pemaꞌenukwaw ko zeꞌeg rehe nehe. Aze amo umumeꞌu Tupàn zeꞌeg amo pe nehe, henu har uzeruzar putar ruꞌu hehe nehe. Upytuꞌu putar ruꞌu ikatu ꞌym maꞌe iapo re nehe. Aze uzeruzar Zezuz rehe nehe, aꞌe mehe Tupàn nuzepyk kwaw hehe nehe. Noho kwaw tatahu pe nehe. Tupàn heharaz putar hemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe teteaꞌu wi aꞌe nehe. Upaw kwez kury. Xiak.
peikuaa pota povaꞌe re: Ojejavy vaꞌe teko vai rupi oikoague gui amongue ogueru ju vy inheꞌẽ ogueraa jepe omano aguã gui, ojejavyague heta teĩ ombogue uka vy.Mateus 18.15 Gálatas 6.1, 2 1 Pedro 4.8 Judas 22, 23
28,215
60
1
1
Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos santos judeus eleitos, peregrinos espalhados pelo Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos de Deus, peregrinos dispersos no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na província da Ásia e na Bitínia,
Ihe Pet ihe. Ko hepape amono kar putar peme ihe nehe kury. Zezuz Zaneruwihawete hemono kar purupe aꞌe, uzeꞌeg imumeꞌu kar pà ihewe aꞌe. Pe Tupàn hemixamixak kwer romo peiko pe. Peiko Tupàn heko haw pe wiko maꞌe ràm romo no. Peiko teko weko haw ꞌym me wiko maꞌe ài. Aze awa wiko wànàm ꞌym wainuromo nehe, zawaiw katu heko haw izupe nehe. Peiko wànàm ꞌym wainuromo wiko maꞌe ài. Pehàpehàz màràn ywy rehe peneko pà kury. Pon ywy rehe peiko, Karaz ywy rehe peiko no, Kapanoz ywy rehe peiko no, Az ywy rehe peiko no, Mixin ywy rehe peiko no. Pitàitàigatu peiko amo ywy rehe no.
Oxarura reve ijayvu vy omboypyagueXee Pedro ma Jesus Cristo pegua apóstolo aiko.João 1.40-42 Axarura Nhanderuete rembiporavo opa rupi pendeyvy reꞌỹ pendekuai vaꞌe pe. Ponto re, Galácia, Capadócia, Ásia haꞌe Bitínia re pendekuai.
28,216
60
1
2
eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: graça e paz vos sejam multiplicadas.
eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
Deus, o Pai, escolheu vocês há muito tempo e, por isso, sabia que se tornariam seus filhos. E o Espírito Santo tem operado no coração de vocês, purificando-o com o sangue de Jesus Cristo e fazendo-os desejosos de agradar-lhe. Que a graça e paz de Deus lhes sejam multiplicados.
Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a graça e a paz de Deus!
escolhidos de acordo com o pré-conhecimento de Deus Pai, pela obra santificadora do Espírito, para a obediência a Jesus Cristo e a aspersão do seu sangue: Graça e paz lhes sejam multiplicadas.
Penexanexak Tupàn Zaneru aꞌe, taꞌe ipurexaexak wer tuwe penehe aꞌe xe. Umur kar Wekwe Puràg peinuromo. Hekwe Puràg pemonokatu ikatu ꞌym maꞌe wi uzeupe aꞌe, ikatuahy maꞌe romo pemuigo kar pà aꞌe. — Peruzar Zezuz Penuwihawete nehe, iꞌi peme aꞌe no. Taꞌe Zezuz umàno aꞌe xe, pemukatu kar pà Tupàn pe aꞌe xe. Tuwe pepuhareko katu aꞌe nehe. Tuwe pemupytuꞌu kar maꞌe wi pekyze re nehe no.
Nhanderuete onhembopyꞌa ma voiague rami vy pendeporavo. Haꞌe rami vy ixupe guarã Inheꞌẽ penemoingo rire penheꞌẽ rendu Jesus Cristo, huguy py pejekyꞌaꞌo uka vy.Romanos 8.29, 30 Efésios 1.4, 5 Tove peẽ kuery tapendu penemboaxya haꞌe mbyꞌa porã opa mbaꞌe py.
28,217
60
1
3
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
Toda a honra seja a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo; porque é a sua misericórdia ilimitada que nos deu o privilégio de nascer de novo, de maneira que agora nós já somos membros da própria família de Deus. E agora vivemos na esperança da vida eterna, porque Cristo Jesus levantou-se novamente dentre os mortos.
Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Conforme a sua grande misericórdia, ele nos regenerou para uma esperança viva, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
— Tupàn zanemuigo kar putar uzepyr nehe, iꞌi Pet aꞌe kuryTuwe ximumeꞌu Tupàn ikatu haw nehe, izupe nehe. Tupàn aꞌe, Zanezar Zezuz Zaneruwihawete tu romo hekon aꞌe. Zanepuhareko katu aꞌe, aꞌe rupi zanemuigo kar ukweraw wi maꞌe kwer zàwenugar romo aꞌe. Zanemuigo kar putar uzepyr tuweharupi nehe. Taꞌe umugweraw kar Zezuz Zaneruwihawete aꞌe xe, imàno re aꞌe xe. Aꞌe rupi tuweharupi xiàro tur àwàm zane kury. Nazapytuꞌu kwaw hàro re.
Nhandereraa jepea re jarovyꞌa aguã re ijayvuaTaꞌimaꞌenduꞌa porãa Nhanderuete nhande-Senhor Jesus Cristo Ru vaꞌe re, mbaꞌeta nhanemboaxy ete vy nhanemoingove ju rakaꞌe. Haꞌe ramo nharõ jakuapy oikove vaꞌe ou aguã, Jesus Cristo omanoague gui omboete ju rire.
28,218
60
1
4
para uma herança incorruptível, incontaminável e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós
para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
E Deus reservou para os seus filhos a herança inestimável da vida eterna; essa herança está guardada no céu para vocês, pura e imaculada, sem perigo de sofrer alteração ou de estragar-se.
Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
para uma herança que jamais poderá perecer, macular-se ou perder o seu valor. Herança guardada nos céus para vocês
Tupàn uzapo putar ikatuahy maꞌe wemiruzeꞌeg wanupe aꞌe nehe. Omonokatu ikatuahy maꞌe ywate aꞌe. Amo ꞌar mehe umur putar aꞌe maꞌe wemiruzeꞌeg wanupe nehe. Aꞌe maꞌe ywate har naꞌiaiw kwaw aꞌe pe nehe. Nukàzym kwaw aꞌe wi nehe.
Haꞌe gui yva re pendevy guarã omoĩ porã mbyre ma ivaipa eꞌỹ vaꞌe, ikyꞌa eꞌỹ haꞌe imarã eꞌỹ vaꞌe.
28,219
60
1
5
que, mediante a fé, estais guardados na virtude de Deus, para a salvação já prestes para se revelar no último tempo,
que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
E Deus, em seu grandioso poder, garantirá que vocês cheguem até lá em segurança para recebê-la, por meio da fé. Essa herança lhes pertencerá naquele último dia, prestes a ser revelado.
Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
que, mediante a fé, são protegidos pelo poder de Deus até chegar a salvação prestes a ser revelada no último tempo.
Omonokatu aꞌe maꞌe peme aꞌe. Pezeruzar Zezuz rehe. Aꞌe rupi Tupàn pepyro aꞌe, taꞌe ikàg aꞌe xe. Pepyro putar tatahu wi aꞌe nehe, pemuigo kar pà uzepyr tuweharupi aꞌe nehe. Iahykaw rehe umumeꞌu putar zanepyro haw aꞌe nehe, teko nànàn aꞌe nehe.
Peẽ kuery re Nhanderuete opena opoꞌakaa rupi, pejerovia vy opaa ára py peo jepe aguã. Haꞌe vaꞌe ojekuaa aguã ma namombyryvei ma guive.
28,220
60
1
6
em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
Portanto, alegrem-se verdadeiramente! Há uma felicidade maravilhosa no futuro, embora sejam entristecidos durante algum tempo aqui na terra por todo tipo de provações.
Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
Nisso vocês exultam, ainda que agora, por um pouco de tempo, devam ser entristecidos por todo tipo de provação.
Penurywete nehe ty wà, taꞌe Tupàn uzapo putar ikatuahy maꞌe peme aꞌe nehe xe, pemurywete kar pà ywate aꞌe nehe xe. Pezemumikahy putar ko ꞌar rehe nehe kury, taꞌe pepuraraw putar maꞌerahy teteaꞌu nehe kury xe.
Haꞌe rami aguã pearõ vy pevyꞌa, aỹ pendekuai axy aguã rami pendekuai vy areꞌỹꞌi re pendeporiau pekuapy ranhe teĩ,
28,221
60
1
7
para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória na revelação de Jesus Cristo;
para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
Essas provações apenas põem à prova a fé que vocês têm, para verificar se ela é forte e pura ou não. Ela está sendo experimentada como o fogo prova o ouro e o purifica — e a fé que vocês têm é muito mais preciosa para Deus do que o simples ouro; portanto, se essa fé permanecer firme, isso redundará em muito louvor, glória e honra no dia em que Jesus Cristo for revelado.
Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
Assim acontece para que fique comprovado que a fé que vocês têm, muito mais valiosa do que o ouro que perece, mesmo que refinado pelo fogo, é genuína e resultará em louvor, glória e honra, quando Jesus Cristo for revelado.
Uzeruzar ꞌym maꞌe upuraraw kar putar maꞌerahy peme aꞌe wà nehe. Tupàn numupytuꞌu kar kwaw aꞌe wà nehe. Taꞌe pekàg putar ipuraraw mehe nehe xe. Aꞌe mehe teko uzeꞌeg putar nezewe peme aꞌe wà nehe. — Uzeruzar tuwe Zezuz rehe aꞌe wà, iꞌi putar peme aꞌe wà nehe. Aze zanepurexak wer ita hekuzar katu maꞌe or her maꞌe heny katu maꞌe ikatu haw rehe nehe, ximupyràn tata pupe nehe. Hepuxi kwer wapyk iꞌaromo nehe. Xityk izuwi. Upyta xo ikatuahy maꞌe zutykaꞌi nehe. Nezewegatete pezeruzar haw no. Ikatu weraꞌu aꞌe ita wi Tupàn pe aꞌe. Aꞌe rupi xixak putar ikatu haw nehe, aze xipuraraw maꞌerahy nehe. Maꞌerahy ipuraraw paw aꞌe, nuzawy kwaw tata aꞌe. Aze napepytuꞌu kwaw pezeruzar ire nehe, maꞌerahy ipuraraw mehe nehe, napepytuꞌu pixik kwaw pezeruzar ire nehe. Aꞌe rupi Zezuz Zaneruwihawete purupe izexak kar mehe nehe, aꞌe ꞌar mehe nehe, umumeꞌu putar uzehe pezeruzar katu haw aꞌe nehe. Peiko putar ikàg maꞌe romo ipuràg eteahy maꞌe romo aꞌe ꞌar mehe nehe no. Umumeꞌu putar pekatu haw teko wanuwa rupi paw rupi aꞌe ꞌar mehe nehe no. Teko pemuawate katu putar aꞌe wà nehe.
mbaꞌeta haꞌe nunga peaxapa ma ramo pejeroviaa ojekuaa aguã ovare ete vaꞌe. Ouro tata py oikyꞌaꞌo pyre gui ovareve vaꞌe, mbaꞌeta haꞌe nunga ivaipa vaꞌerã. Haꞌe rã peẽ ma Jesus Cristo ojekuaa jave pendererovyꞌaa ꞌrã, penemboyvatea haꞌe penemboetea ꞌrã guive.
28,222
60
1
8
ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso,
Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
Vocês o amam, embora nunca o tenham visto; ainda que não o vejam, creem nele; e até mesmo agora vocês estão felizes com aquela alegria indizível que vem do próprio céu.
Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa, que as palavras não podem descrever.
Mesmo não o tendo visto, vocês o amam; e, apesar de não o verem agora, creem nele e exultam com alegria indizível e gloriosa,
Pezamutar katu Zezuz peiko. Napexak pixik kwaw. Pezeruzar hehe no. Napexak kwaw no. Aꞌe rupi penurywete kury. Uhuaꞌu penurywete haw. Napepuner kwaw penurywete haw paw imumeꞌu haw rehe, taꞌe penurywete azeharomoete xe.
Cristo ma peẽ ndapexai teri vaꞌeri peayvu. Aỹ pexa eꞌỹ re hexe pejerovia vy perovyꞌa ete. Pendere vyꞌaa oĩ vaꞌe ma iporã ete vaꞌe nhamombeꞌu kuaa vaꞌeꞌỹ,
28,223
60
1
9
alcançando o fim da vossa fé, a salvação da alma.
obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
E a recompensa final que vocês terão por crerem nele será a salvação das suas almas.
Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
pois vocês estão alcançando o alvo da sua fé, a salvação das suas almas.
Penurywete peiko kury, taꞌe pepyhyk zepyro haw pe xe. Pezeruzar haw rehe pe kury xe.
mbaꞌeta pejopy ma pejeroviaa rekovia. Haꞌe vaꞌe ma penenheꞌẽ oo jepea.
28,224
60
1
10
Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
Essa salvação foi algo que os profetas não compreenderam inteiramente. Embora eles tenham escrito sobre ela, tinham muitas indagações a respeito do que tudo isso poderia significar.
Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
Foi a respeito dessa salvação que os profetas que falaram da graça destinada a vocês investigaram e examinaram,
Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har kwehe arer aꞌe wà, wekar tuwe purupyro haw aꞌe wà. Upuranu purehe wà no. — Maꞌe ꞌar mehe Tupàn zanepyro putar aꞌe nehe, iꞌi purupe aꞌe wà. Umumeꞌu maꞌe ikatu maꞌe aꞌe wà, peme Tupàn hemimur ràm aꞌe wà.
Haꞌe rami jaa jepe aguã re ma profeta kuery yma guare oporandu haꞌe oikuaa pota rakaꞌe, nhanemboaxya ombou pyrã omombeꞌu ma voi vaꞌekue ri.
28,225
60
1
11
indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir e a glória que se lhes havia de seguir.
investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
Queriam saber a respeito de que o Espírito de Cristo estava falando no seu íntimo, pois ele lhes mandava escrever os fatos que, de lá para cá, têm acontecido com Cristo: seu sofrimento e sua grande glória depois disso. E eles queriam saber quando e a quem tudo isso iria acontecer.
e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
procurando saber o tempo e as circunstâncias para os quais apontava o Espírito de Cristo que neles estava, quando predisse a vocês os sofrimentos de Cristo e as glórias que se seguiriam àqueles sofrimentos.
— Màràn ꞌar mehe Tupàn umur kar putar zanepyro har zanewe aꞌe nehe, iꞌi izupe wà. — Maꞌe taw pe uzexak kar putar nehe, iꞌi izupe wà. Zaneruwihawete Hekwe aꞌe, uhem wapyꞌa pe aꞌe. Umumeꞌu Purupyro Maꞌe hemiapo ràm wanupe. — Purupyro maꞌe upuraraw putar maꞌerahy teteaꞌu aꞌe nehe, iꞌi Hekwe wanupe. — Ipuraraw paw ire wiko putar tuwihawete ikàg maꞌe romo nehe, ipuràg eteahy maꞌe romo nehe, iꞌi wanupe.
Mbaꞌeta haꞌe kuery re Cristo Nheꞌẽ oĩ vy yma ma voi oikuaa uka Cristo omano ꞌrãa, haꞌe vaꞌe rire mbaꞌemo iporã ete vaꞌe oiko ꞌrãa guive. Haꞌe kuery oikuaaxe teĩ arakaꞌe ete haꞌe marã rami pa haꞌe nunga ojeupity ꞌrãa.
28,226
60
1
12
Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
Foi-lhes dito que essas coisas não aconteceriam no tempo deles, e sim muitos anos mais tarde, no tempo de vocês. E agora, por fim, este evangelho foi claramente anunciado a todos nós. Ele foi pregado a nós no poder do mesmo Espírito Santo enviado do céu que falou a eles; e tudo isso é tão notável e tão maravilhoso que até os anjos do céu dariam tudo para saber mais a respeito.
Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho, que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
A eles foi revelado que estavam ministrando, não para si próprios, mas para vocês, quando falaram das coisas que agora lhes são anunciadas por meio daqueles que pregaram o evangelho pelo Espírito Santo enviado dos céus; coisas que até os anjos anseiam observar.
— Pemuapyk hezeꞌeg pape rehe nehe, iꞌi Tupàn Hekwe aꞌe awa wanupe. — Aꞌe rupi amo ꞌar mehe teko ukwaw putar Purupyro Maꞌe aꞌe wà nehe, iꞌi wanupe. Aꞌe rupi aꞌe Tupàn zeꞌeg imumeꞌu har umuapyk izeꞌeg pape rehe aꞌe wà. Aꞌe rupi ko ꞌar rehe pepuner aꞌe zeꞌeg imugeta haw rehe kury. Taꞌe umumeꞌu Zaneruwihawete Zezuz tur àwàm aꞌe wà xe, purupe aꞌe wà xe. Tupàn zeꞌeg puràg imumeꞌu har ko ꞌar rehe har aꞌe wà no, umumeꞌu waiko purupe aꞌe wà no. Peinu imumeꞌu mehe no. Tekwe Puràg umur ukàgaw wanupe aꞌe, aꞌe zeꞌeg imumeꞌu kar pà wanupe aꞌe. Tupàn umur Wekwe Puràg wanupe aꞌe, ywak wi aꞌe. Te Tupàn heko haw pe har aꞌe wà, nukwaw katu kwaw ko maꞌe aꞌe wà. Nukwaw kwaw aꞌe wà. Pekwaw katu pe. Ipurukwaw wer zepe hehe wà.
Haꞌe ramo haꞌe kuery pe oikuaa uka ojeupe guarã eꞌỹ ayvu omombeꞌua, haꞌe rã peẽ kuery peguarã, mbaꞌeta omombeꞌu ma voi rakaꞌe mbaꞌemo aỹ peẽ kuery pe oikuaa ukaa vaꞌe. Mbaꞌeta pendevy pe ae ayvu porã mombeꞌua kuery omombeꞌu, yva gui Nheꞌẽ Kyꞌa Eꞌỹ ombou pyre rupi. Haꞌe ramigua ma anjo kuery eteve voi oikuaa porãvexe teĩ okuapy.
28,227
60
1
13
Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo,
Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
Portanto, agora estejam prontos para agir; estejam alertas e coloquem toda a sua esperança na graça de Deus que será dada a vocês quando Jesus Cristo voltar.
Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
Portanto, estejam com a mente preparada, prontos para agir; estejam alertas e ponham toda a esperança na graça que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
Tupàn zanerenoz ikatu maꞌe romo zanemuigo kar pà aꞌeTupàn umur putar ikatuahy maꞌe peme nehe, Zezuz Zaneruwihawete tur mehe nehe. Peàrogatu tur àwàm nehe. Pemaꞌenukwaw tuwe Zezuz rehe nehe.
Ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe jaiko aguã re ijayvuaHaꞌe nunga rupi pendejee pemoĩ peneꞌarandurã, peiko kuaa pota haꞌe pearõ aguã, mbaꞌeta Jesus Cristo ojekuaa ára oexa uka ꞌrã penemboaxy etea.
28,228
60
1
14
como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
Obedeçam a Deus porque vocês são filhos dele; não voltem atrás aos seus velhos caminhos — a prática do mal — porque naquele tempo não conheciam nada melhor.
Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
Como filhos obedientes, não se deixem amoldar pelos maus desejos de outrora, quando viviam na ignorância.
Peruzar Tupàn zeꞌeg nehe ty wà. Kwehe mehe ikatu ꞌym maꞌe rehe pepurapo wer peiko, taꞌe napekwaw kwaw Zezuz pe xe. Pepurapo wer zo agwer maꞌe rehe nehe kury. Peiko zo agwer maꞌe rehe ipurapo wer maꞌe romo nehe.
Taꞌy kuery inheꞌẽ rendu vaꞌe peiko vy pendekuaive eme yma ndapeikuaai teri jave peipotaague rupi rive.
28,229
60
1
15
mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver,
Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
Mas agora, sejam santos em tudo quanto fizerem tal como é santo o Senhor que os convidou para serem seus filhos.
Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou, é santo .
Mas, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
Pezemonokatu Tupàn pe nehe. Maꞌe paw iapo mehe peiko ikatuahy maꞌe romo nehe. Taꞌe Tupàn penenonenoz har aꞌe xe, ikatuahy maꞌe romo hekon aꞌe xe. Nuzapo pixik kwaw ikatu ꞌym maꞌe aꞌe.
Haꞌe rami ꞌrãgue py penerenoĩare ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe oikoa rami avi peẽ voi ke ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe pendekuai, peikoa haꞌe javi rupi,
28,230
60
1
16
porquanto escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
O próprio Senhor disse: “Sejam santos, pois eu sou santo”.
Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
pois está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo”.
Nezewe iꞌi Tupàn zeꞌeg kwehe arer aꞌe. — Petyryk ikatu ꞌymaw wi nehe, taꞌe atyryk ikatu ꞌymaw wi ihe no xe, iꞌi zaneipy wanupe.
mbaꞌeta ipara oĩ vaꞌe “Ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe ke pendekuai, mbaꞌeta xee ma ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe” heꞌia rami.Levítico 11.44-45
28,231
60
1
17
E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
E lembrem-se de que seu Pai celestial, a quem vocês oram, não julga de maneira parcial. Ele julgará vocês com perfeita justiça por tudo quanto fizerem; portanto, procedam com temor a ele durante o restante da jornada de vocês.
Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
Uma vez que vocês chamam Pai àquele que julga imparcialmente as obras de cada um, portem-se com temor durante a jornada terrena de vocês.
Aze pezeꞌeg Tupàn pe nehe, — Heru, peze izupe nehe. Aze amo uzapo ikatu ꞌym maꞌe nehe, Tupàn umumeꞌu putar hemiapo kwer aꞌe nehe. Pitàitàigatu teko wanemiapo kwer umumeꞌu putar nehe. — Namumeꞌu kwaw neremiapo kwer nehe, niꞌi kwaw amo pe. Aꞌe rupi, ko ywy rehe peneko mehe pemuwete katu Tupàn nehe.
Nhanderuete ma peteĩ regua joegui oayvuve eꞌỹ re oikuaa pota ꞌrã peteĩ-teĩ jaikoague re. Haꞌe nunga rupi kovaꞌe yvy re peikoa pukukue re pejererokyjea rupi tema pendekuai.
28,232
60
1
18
sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que, por tradição, recebestes dos vossos pais,
sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
Deus pagou um resgate para livrar vocês do caminho que seus antepassados tentaram seguir para chegar ao céu, e o resgate que ele pagou não foi simples ouro ou prata, como vocês sabem muito bem,
Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
Pois vocês sabem que não foi por meio de coisas perecíveis como prata ou ouro que vocês foram redimidos da sua maneira vazia de viver, transmitida por seus antepassados,
Taꞌe pekwaw katu Zezuz penekuzaromo imàno awer pe xe. Tupàn umumàno kar waꞌyr imono penekuzaromo aꞌe. Aꞌe rupi pepyro penemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe wi. Taꞌe peiko penàmuzgwer wazàwe aꞌe ꞌar mehe xe. Zaneremetarer tàtà maꞌe or her maꞌe aꞌe, parat her maꞌe aꞌe no, ukàzym zanewi aꞌe. Zezuz imàno awer uzawy temetarer. Nukàzym pixik kwaw zanewi nehe.
Mbaꞌeta po rami peikuaa ae: Pendejoguaa rakaꞌe pendereko yma guare ovareꞌỹ vaꞌe rupi pendekuaiague gui, mbaꞌeta peneramoĩ kuery gui haꞌe ramigua rive peikuaa vaꞌekue. Prata, ouro, mbaꞌemo opa vaꞌerã re riveꞌỹ guive pendejoguaa,
28,233
60
1
19
mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
mas o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha.
Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem mancha e sem defeito,
Tupàn pepyro aꞌe, taꞌe Zaneruwihawete umàno penekuzaromo aꞌe xe. Uhuaꞌu penekuzar aꞌe. Àràpuhàrànaꞌyr izuka pyrer ikatuahy maꞌe ài hekon aꞌe. Naheta kwaw ikatu ꞌymaw hehe. Kwehe mehe zutew uzuka Àràpuhàrànaꞌyr Tupàn huwa rupi aꞌe wà, wemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe hekuzaromo aꞌe wà. Zezuz umàno zaneremiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe hekuzaromo aꞌe, Àràpuhàrànaꞌyr ài aꞌe.
haꞌe rã Cristo ruguy ovarepave vaꞌe re. Haꞌe vaꞌe ma vexaꞌi ivaikue rei eꞌỹ, ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe rami ojukaa rakaꞌe.
28,234
60
1
20
o qual, na verdade, em outro tempo, foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado, nestes últimos tempos, por amor de vós;
Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
Deus o escolheu para esse propósito muito antes da criação do mundo, mas ele manifestou isso publicamente, nestes últimos dias, como uma bênção para vocês.
Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
conhecido antes da criação do mundo, revelado nestes últimos tempos em favor de vocês.
Ywy iapo ꞌym mehe Tupàn wexaexak waꞌyr Zezuz aꞌe, zanepyro har romo imuigo kar pà aꞌe. Ko ꞌar rehe umur kar xe aꞌe kury, ywy rehe har romo imuigo kar pà aꞌe kury. Taꞌe ipurupyro wer penehe aꞌe xe.
Hekorã ma kovaꞌe yvy itui eꞌỹ mbove ma voi Nhanderuete omoĩ rakaꞌe. Haꞌe gui aỹ opaa ára py mae ma oikuaa uka penderayvu vy.
28,235
60
1
21
e por ele credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
Por causa disso, vocês podem pôr sua confiança em Deus, que levantou a Cristo dentre os mortos e lhe deu grande glória. Agora, a fé e a esperança de vocês podem descansar somente em Deus.
Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória. Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e o glorificou, de modo que a fé e a esperança de vocês estão em Deus.
Tupàn umugweraw kar Zezuz imàno re. Aꞌe re umuigo kar tuwihawete ikàg maꞌe ipuràg eteahy maꞌe romo no. Aꞌe rupi pezeruzar tuwe Tupàn rehe. Peàrogatu ipyr peho àwàm peiko.
Cristo gui vy ae pejerovia Nhanderuete omanoague gui omboete haꞌe omboyvate ju vaꞌekue re. Haꞌe rami py Nhanderuete re pejerovia haꞌe pearõ pekuapy.
28,236
60
1
22
Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para amor fraternal, não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros, com um coração puro;
Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
Agora vocês podem ter amor verdadeiro por todos, porque as almas de vocês foram purificadas; portanto, procurem amar na verdade uns aos outros ardentemente, de todo o coração.
Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
Agora que vocês purificaram a sua vida pela obediência à verdade, visando ao amor fraternal e sincero, amem sinceramente uns aos outros e de todo o coração.
Peruzar katu zeꞌeg azeharomoete har. Aꞌe rupi pezemukatu Tupàn huwa rupi. Aꞌe rupi pezamutar amogwer uzeruzar maꞌe peiko pe wà kury. Pezeamutamutar katu tuwe nehe.
Mborayvu re nhandekuai aguã re ijayvuaAnhetẽ vaꞌe rupi penheꞌẽ rendu vy peikyꞌaꞌo uka ma pendepyꞌa. Aỹ ma joegua memeꞌi joayvua rami pejoayvu, merami riveꞌỹ. Haꞌe rami vy pendepyꞌa haꞌe javi py pejoayvu peteĩ-teĩ.1 João 5.1
28,237
60
1
23
sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva e que permanece para sempre.
Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
Porque vocês foram regenerados não por meio de uma semente que perece, mas por meio da palavra de Deus viva e permanente.
Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
Vocês foram regenerados, não de uma semente perecível, mas imperecível, por meio da palavra de Deus, viva e permanente.
Izypy mehe zazexak kar zane, taꞌe zaneru ywy rehe har zanemuzàg aꞌe wà xe. Zaneru ywy rehe har aꞌe wà, umàno aꞌe wà. Zamàno putar zane nehe no. — Zanezexak kar awer ipy, zaꞌe izupe. Ko ꞌar rehe zazexak kar wi kwez kury, Tupàn ipurumuzàmuzàg romo zane kury. Tupàn numàno kwaw aꞌe. Zazexak kar wi ipurumuzàmuzàg romo zane, taꞌe zazeruzar izeꞌeg rehe zane xe. — Zanezexak kar wi haw, zaꞌe izupe.
Mbaꞌeta mbaꞌemo raꞌyĩ ivaipa vaꞌerã gui eꞌỹ penemoingove ju, haꞌe rã imarã eꞌỹ vaꞌe gui, Nhanderuete ayvu oikove haꞌe ndopai vaꞌerã gui ae.
28,238
60
1
24
Porque toda carne é como erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
Como dizem as Escrituras: “Toda a humanidade é como a erva, e toda a sua grandeza é como a flor da erva; a erva murcha e a flor cai;
Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
Pois “toda a humanidade é como a relva e toda a sua glória como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
Taꞌe nezewe iꞌi Tupàn zeꞌeg kwehe arer aꞌe xe. Teko paw rupi aꞌe wà, Kaꞌapiꞌi ài wanekon aꞌe wà. Wakàgaw wapuràgaw aꞌe wà, Nuzawy kwaw kaꞌapiꞌi putyr aꞌe wà. Uxinig kaꞌapiꞌi. Iputyr uxinig uꞌar pà izuwi no.
Mbaꞌeta “Avakue ma jai rami meme ꞌrã opa. Iporãa haꞌe javi ma jai poty ramigua rive oĩ. Mbaꞌeta jai ipiru rã ipoty okuipa ꞌrã.
28,239
60
1
25
mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.
mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.
mas a palavra do Senhor permanecerá para sempre”. E a sua mensagem é o evangelho que foi anunciado a vocês.
mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o evangelho trouxe para vocês.
mas a palavra do Senhor permanece para sempre”. Essa é a palavra que foi anunciada a vocês.
Tupàn zeꞌeg aꞌe, Nukàzym pixik kwaw nehe.Teko ukwaw putar izeꞌeg tuweharupi aꞌe wà nehe.Urumumeꞌu aꞌe zeꞌeg puràg peme ure.
Haꞌe rã Senhor ayvu ma oĩ riae ꞌrã”, heꞌi.Isaías 40.6-9 Haꞌe vaꞌe ayvu porã ma pẽvy omombeꞌu pyre ae.
28,240
60
2
1
Deixando, pois, toda malícia, e todo engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
Portanto, abandonem toda maldade, todo engano, hipocrisia e inveja, bem como todo tipo de maledicência.
Portanto, libertem-se dos seus sentimentos de maldade e de todo engano! Acabem com a falta de sinceridade e o ciúme, e parem de falar dos outros por trás.
Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
Portanto, livrem-se de toda maldade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência.
Uzeꞌeg ita purumuigo kar maꞌe rehe aꞌe kuryAꞌe rupi pepytuꞌu ikatu ꞌym maꞌe paw iapo re nehe ty wà. Pepytuꞌu penemuꞌem ire nehe. Penemuꞌem zo penemiapo kwer rehe nehe. Peiko Tupàn zeꞌeg heruzar harete romo nehe. Pepytuꞌu penewyrowyroahy re nehe. Pepytuꞌu amo wanupe pezeꞌeg zemueteahy re nehe.
Cristo re jajerovia vaꞌe Nheꞌẽ rorã nhanemoingoague re ijayvuaHaꞌe nunga rupi pendejegui pemboi opa mbaꞌe vai, pendeapua, pendeko porã merami rivea, mbaꞌemo peipota reia haꞌe joe pendeayvu reia haꞌe javi.
28,241
60
2
2
desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que, por ele, vades crescendo,
Como crianças recém-nascidas, desejem o genuíno leite espiritual, para que, por ele, lhes seja dado crescimento para a salvação,
Sejam como bebês, desejando o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês cresçam e sejam salvos.
Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
Como crianças recém-nascidas, desejem de coração o leite espiritual puro, para que por meio dele cresçam para a salvação,
Nezewe iꞌi Tupàn zeꞌeg kwehe arer aꞌe. — Pekwaw Zanezar ikatu haw kury. Peiko kwareraꞌi uzexak kar romo maꞌe ài. Kwareraꞌi ipuruꞌu wer uhy ikamy kwer rehe aꞌe. Nezewegatete pezemuꞌe Tupàn zeꞌeg rehe nehe. Kwareraꞌi tuaꞌu ikamy kwer iꞌu re. Nezewegatete aze pezeruzar Tupàn zeꞌeg rehe nehe, pepyro putar aꞌe nehe.
Haꞌe rami ꞌrãgue py kyrĩꞌi vaꞌe itui ramoꞌi vaꞌe rami avi penheaꞌã ke kamby Nheꞌẽ guigua ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe re, haꞌe vaꞌe re pendeꞌyvate vy oo jepe ete vaꞌe peiko aguã,
28,242
60
2
4
E, chegando-vos para ele, a pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
Chegando-se a ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
Cheguem-se a Cristo, que é a pedra viva; embora os homens o tenham rejeitado, ele é muito precioso para Deus, que o escolheu acima de todos os outros.
Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
À medida que se aproximam dele, a pedra viva—rejeitada pelos homens, mas escolhida por Deus e preciosa para ele—,
Pezeruzar Zanezar rehe. Ita tàpuz iwy pe har ài hekon aꞌe. Tàpuz iapo har aꞌe wà, aze nukwaw katu kwaw iapo haw aꞌe wà, weityk ita ikatu maꞌe aꞌe wà. Omono ita ikatu ꞌym maꞌe tàpuz iwy pe wà. Nezewegatete Tupàn iàmàtyryꞌymar aꞌe wà, nuzeruzar kwaw Zezuz rehe wà. — Naꞌikatu kwaw, iꞌi izupe wà. Tupàn nuzeꞌeg kwaw nezewe. — Ikatuahy, iꞌi tuwe izupe.
Cristo ma ita oikove vaꞌe avakue omombo vaꞌekue rami oiko, teĩ Nhanderuete pe ovare ete vaꞌe rã oiporavo. Haꞌe nunga rupi hexe penhemboja ramo
28,243
60
2
5
vós também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdócio santo, para oferecerdes sacrifícios espirituais, agradáveis a Deus, por Jesus Cristo.
também vocês, como pedras que vivem, são edificados casa espiritual para serem sacerdócio santo, a fim de oferecerem sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por meio de Jesus Cristo.
E agora vocês também se tornaram pedras vivas para Deus utilizar na edificação da sua casa espiritual. Vocês são seus sacerdotes santos, por isso ofereçam sacrifícios espirituais agradáveis a Deus, por meio de Jesus Cristo.
Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
vocês também estão sendo utilizados como pedras vivas na edificação de uma casa espiritual para serem sacerdócio santo, oferecendo sacrifícios espirituais aceitáveis a Deus, por meio de Jesus Cristo.
Pezeruzar Zezuz Zaneruwihawete rehe. Aꞌe rupi Tupàn uzekaiw katu penehe. Aze ita ikatu nehe, tàpuz ikatu putar nehe no. Nuꞌar kwaw nehe. Zezuz aꞌe, ita tàpuz iwy pe har ài hekon aꞌe. Peruzar izeꞌeg nehe. Aꞌe mehe peiko putar tàpuz ài izupe nehe. Aꞌe mehe zaiko putar Tupàn hàpuzuhu ài nehe, taꞌe Hekwe wiko putar zaneinuromo aꞌe nehe xe. Xaxeto aꞌe wà, umaꞌereko tuweharupi tàpuzuhu pupe wà, maꞌe imono pà Tupàn pe wà. Pezeruzar Zezuz Zaneruwihawete rehe. Aꞌe rupi peiko Xaxeto ài. Pekatu izupe kury, taꞌe Zezuz oꞌok ikatu ꞌym maꞌe pewi aꞌe xe. Pezapo putar maꞌe Tupàn pe nehe, hàpuzuhu rehe uzekaiw maꞌe wazàwe nehe. Penemiapo ràm ikatu putar izupe nehe no. Taꞌe Hekwe Puràg umur putar ukàgaw peme aꞌe nehe xe, ikatu maꞌe iapo kar pà peme aꞌe nehe xe.
peẽ voi ita oikove vaꞌe rami Nhanderuete penemoĩ Nheꞌẽ rorã.1 Coríntios 3.16 Efésios 2.19-22 Haꞌe pygua sacerdote ikyꞌa eꞌỹ vaꞌerã avi penemoĩ, ixupe pemeꞌẽ aguã Nheꞌẽ guigua. Jesus Cristo rupi pemeꞌẽ ramo oguerovyꞌa ꞌrã.
28,244
60
2
6
Pelo que também na Escritura se contém: Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa; e quem nela crer não será confundido.
Pois isso está na Escritura: “Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será envergonhado.”
As Escrituras declaram: “Eis que eu estou colocando em Sião uma pedra principal do alicerce. Ela é preciosa e foi cuidadosamente escolhida, e eu nunca decepcionarei aqueles que confiam nela”.
Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em Sião como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
Pois assim é dito na Escritura: “Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida e preciosa, e aquele que nela confia jamais será envergonhado”.
Taꞌe nezewe iꞌi Tupàn zeꞌeg kwehe arer aꞌe xe. — Teko wexak ita ikatu maꞌe aꞌe wà, tàpuz iwy pe har romo aꞌe wà. Nezewegatete aexak penuwihawete ihe no. Xiàw taw pe wiko putar aꞌe nehe. Hehe uzeruzar maꞌe aꞌe wà nehe, nuzemumikahy pixik kwaw aꞌe wà nehe. Hurywete putar wà nehe, taꞌe uzeruzar hehe wà nehe xe.
Mbaꞌeta ipara re oĩ: “Sião py amoĩ ꞌrã peteĩ ita oo ytarã aiporavo vaꞌekue, ovare ete vaꞌe. Haꞌe vaꞌe re ojerovia vaꞌe kuery ma peteĩve henda py ndaꞌeve eꞌỹi nho ꞌrã”, heꞌi.Isaías 28.16
28,245
60
2
7
E assim para vós, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes, a pedra que os edificadores reprovaram, essa foi a principal da esquina;
Portanto, para vocês, os que creem, esta pedra é preciosa. Mas, para os descrentes, “A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.”
Sim, essa pedra é muito preciosa para vocês, os que creem; e para aqueles que o rejeitam, “a pedra que foi rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra de esquina, a parte mais honrosa e mais importante do edifício”.
Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
Portanto, para vocês, os que creem, esta pedra é preciosa; mas, para os que não creem, “a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular”
Aze pezeruzar hehe nehe, aꞌe ita tàpuz iwy pe har zàwenugar ikatuahy putar peme aꞌe nehe. Aze napezeruzar kwaw hehe nehe, aꞌe mehe Tupàn zeꞌeg kwehe arer uzeapo putar penemiapo kwer imumeꞌu har romo aꞌe nehe. Nezewe iꞌi aꞌe zeꞌeg. — Tàpuz iapo har weityk ita imono wà, taꞌe ita naꞌikatu kwaw wanupe xe. Tupàn omono aꞌe ita tàpuz iwy pe aꞌe, Imukàg kar har romo aꞌe.
Peẽ kuery hexe pejerovia vaꞌe pe ma anhetẽ ovare ete vaꞌe oiko. Haꞌe rã ojerovia eꞌỹ vaꞌe kuery pe ma “Oo apoa kuery ita omombo vaꞌekue ma omboeteve pyrã opyta, tenondeve pyguarã”,Salmo 118.22-23
28,246
60
2
8
e uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
E: “Pedra de tropeço e rocha de ofensa.” São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram destinados.
E as Escrituras dizem também: “Esta é a pedra na qual as pessoas tropeçarão, e a rocha que as fará cair”. Os que não creem tropeçarão, porque não atenderão à palavra de Deus, nem lhe obedecerão, pois para isso foram destinados.
E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
e “pedra de tropeço e rocha que faz cair”. Os que não creem tropeçam, porque desobedecem à mensagem; para o que também foram destinados.
Nezewe iꞌi amo Tupàn zeꞌeg kwehe arer aꞌe no. Aꞌe ita tàpuz iwy pe har zàwenugar naꞌikatu kwaw uzeruzar ꞌym maꞌe wanupe aꞌe. Aꞌe rupi Tupàn uzepyk putar wanehe nehe. Tupàn uzepyk putar wanehe nehe, taꞌe nuzeruzar kwaw izeꞌeg rehe aꞌe wà xe. Tupàn naꞌipurupyro wer kwaw wanehe.
haꞌe “Nhomonhepyxangaarã, joityarã opyta”, heꞌia rami. Mbaꞌeta haꞌe kuery ojeity uka ꞌrã ayvu porã oendu teĩ nonheꞌẽ renduia py, haꞌe rami ae hekorã omoĩa rire.Isaías 8.14
28,247
60
2
9
Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamar as virtudes daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
Mas vocês não são assim, pois foram escolhidos pelo próprio Deus — vocês são sacerdotes do Rei, são santos e puros, um povo que pertence ao próprio Deus — tudo isso para que vocês possam anunciar como Deus os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo exclusivo de Deus, para anunciar as grandezas daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
Tupàn hemixamixak kwer romo peiko pe. Xaxeto ài peiko, tuwihawete pe umaꞌereko maꞌe romo peiko. Tupàn hemiruzeꞌegete romo peiko. Penexanexak aꞌe. — Pemumeꞌu heremiapo kwer peho teko nànàn nehe, taꞌe ikatuahy heremiapo kwer ihe xe, iꞌi iko peme. Aze teko wata pyhaw wà nehe, nuexak kwaw wape ràm wà nehe. Izypy mehe peiko pyhaw wata maꞌe wazàwe, taꞌe napekwaw kwaw Tupàn hape rupi peho haw xe. Tupàn penenonenoz aꞌe. Aꞌe rupi pekwaw hape rupi peho haw kury. ꞌAromo wata maꞌe wazàwe peiko kury.
Haꞌe rã peẽ kuery ma peteĩ regua oiporavo pyre, huvixave pegua sacerdote, ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe, Nhanderuete ojeupe guarã ae ojogua vaꞌekue, peikuaa uka aguã pytũa gui guexakãa pyguarã penerenoĩ vaꞌekue poꞌakaa.Isaías 43.21
28,248
60
2
10
vós que, em outro tempo, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
Antes, vocês nem eram povo, mas agora são povo de Deus; antes, não tinham alcançado misericórdia, mas agora alcançaram misericórdia.
Antes vocês não chegavam a ser povo; agora são o povo de Deus. Antes vocês sabiam muito pouco da misericórdia de Deus; agora a própria vida de vocês foi mudada por ela.
Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
Antes vocês nem sequer eram povo, mas agora são povo de Deus; não haviam recebido misericórdia, mas agora a receberam.
Izypy mehe napeiko kwaw Tupàn hemiruzeꞌeg romo. Ko ꞌar rehe peiko hemiruzeꞌeg romo kury. Izypy mehe napekwaw kwaw ikatu haw. Pepuhareko tuwe aꞌe. Ko ꞌar rehe pekwaw katu pepuhareko haw kury.
Mbaꞌeta yma rupi peteĩ regua eꞌỹ pendekuai vaꞌekue. Haꞌe rã aỹ ma Nhanderuete pegua pendekuai. Yma ndapeupityi penemboaxya, haꞌe rã aỹ ma peupity ma.Oséias 1.6, 9, 2.23
28,249
60
2
11
Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma,
Amados, peço a vocês, como peregrinos e forasteiros que são, que se abstenham das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
Queridos irmãos, vocês são apenas estrangeiros e peregrinos aqui na terra. Por isso, eu lhes suplico que se afastem dos prazeres carnais deste mundo, pois eles lutam contra suas próprias almas.
Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
Amados, insisto em que, como estrangeiros e peregrinos no mundo, vocês se abstenham dos desejos carnais que guerreiam contra a alma.
Zaiko Tupàn pe umaꞌereko maꞌe romo zaneAze amo teko oho amo ae ywy rehe wà nehe, aze upyta aꞌe pe wà nehe, naꞌikatu kwaw aꞌe ywy rehe har wanupe wà nehe, taꞌe nuiko kwaw wànàm romo aꞌe wà nehe xe. Peiko weko haw ꞌym me wiko maꞌe wazàwe. Uzeruzar ꞌym maꞌe uzapo ikatu ꞌym maꞌe waiko wà. Napeiko kwaw wazàwe, taꞌe pepytuꞌu iapo re xe. Pezypyrog zo iapo pà nehe, aꞌe peme, hemyrypar wà. Aze zauxiapekwer oho puràmàtyryꞌymaw pe nehe, umeꞌegatu putar wàmàtyryꞌymar wanehe nehe. — Aze nameꞌe kwaw wanehe nehe, hezuka putar wà nehe, iꞌi uzeupe. Nezewegatete aze xiapo zaneremiapo putar haw zutykaꞌi nehe, xiapo putar ikatu ꞌym maꞌe nehe. Pezapo zo ikatu ꞌym maꞌe nehe.
Ojerovia eꞌỹ vaꞌe haꞌe huvixa kuery pe Cristo pegua kuery iporã vaꞌe anho oexa uka aguã re ijayvuaXerembiayvu kuery, oyvy reꞌỹ ikuai vaꞌe pendekuai ramo ajerure pejejoko aguã toꞌo oipota vaꞌe gui, mbaꞌeta penenheꞌẽ re opuꞌã rei vaꞌe.
28,250
60
2
12
tendo o vosso viver honesto entre os gentios, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no Dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
tendo conduta exemplar no meio dos gentios, para que, quando eles os acusarem de malfeitores, observando as boas obras que vocês praticam, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
Tomem cuidado com o modo como vocês se comportam entre seus semelhantes não salvos; porque assim, mesmo que eles acusem e falem mal de vocês, acabarão louvando a Deus pelas boas obras de vocês no dia da sua vinda.
A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
Vivam entre os pagãos de maneira exemplar para que, mesmo que eles os acusem de praticar o mal, observem as boas obras que vocês praticam e glorifiquem a Deus no dia da intervenção dele.
Uzeruzar ꞌym maꞌe wainuromo peneko mehe nehe, peiko ikatuahy maꞌe romo nehe. Pezapo zo ikatu ꞌym maꞌe nehe. Aꞌe rupi aze awa uzeꞌeg zemueteahy penehe nehe, amogwer nuzeruzar kwaw izeꞌeg rehe wà nehe, taꞌe ukwaw putar pekatu haw wà nehe xe. Aꞌe rupi aꞌe teko umumeꞌu putar Tupàn ikatu haw izupe wà nehe, Zezuz tur mehe wà nehe, taꞌe xo ikatu maꞌe zo pezapo peiko pe nehe xe.
Amboae regua mbyte pendekuaia rupi pexa uka tema pendereko porãa. Haꞌe ramo heko vai vaꞌe re rami pendere amongue ijayvu rei teĩ, pendekuai porãa oexa vy haꞌe kuery voi ombojerovia aguã Nhanderuete, ojekuaa ára.
28,251
60
2
13
Sujeitai-vos, pois, a toda ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
Por causa do Senhor, estejam sujeitos a toda instituição humana, quer seja ao rei, como soberano,
Pelo amor que vocês têm ao Senhor, obedeçam a todas as leis do governo; sejam as do rei, como autoridade maior,
Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
Por causa do Senhor, sujeitem-se a toda autoridade constituída entre os homens; seja ao rei, como autoridade suprema,
Peruzar penuwihaw wazeꞌeg nehe. Taꞌe nezewe haw ikatu Zanezar pe xe. Peruzar peywy rehe har ikàg weraꞌu maꞌe zeꞌeg nehe no.
Senhor re vy penheꞌẽ rendu ke joe opena vaꞌe kuery haꞌe javi: huvixave yvateve ikuai vaꞌe
28,252
60
2
14
quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
quer seja às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
sejam as que são dos oficiais do rei, pois ele os enviou para castigar todos os que fazem o mal e honrar aqueles que fazem o bem.
e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
seja aos governantes, como por ele enviados para punir os que praticam o mal e honrar os que praticam o bem.
Peruzar amogwer peywy rehe har wanuwihaw pe wà nehe no. Taꞌe Tupàn umur kar aꞌe tuwihaw zanewe aꞌe wà xe. Aꞌe tuwihaw uzepyk putar imunar maꞌe wanehe wà nehe, upuruzuka maꞌe wanehe wà nehe no. Taꞌe Tupàn umuzepyk kar aꞌe teko aꞌe tuwihaw wanupe aꞌe wà xe. Teko uzeꞌegatu putar ikatu maꞌe iapo har wanehe wà nehe no, taꞌe Tupàn umuzeꞌegatu kar aꞌe wà xe.
haꞌe hembiguai kuery huvixa yvyĩgueve vaꞌe, mbaꞌeta haꞌe kuery omoĩa heko vai vaꞌe ombopaga aguã, haꞌe rã heko porã vaꞌe ma oguerory aguã.
28,253
60
2
15
Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, tapeis a boca à ignorância dos homens loucos;
Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
É da vontade de Deus que a vida correta de vocês faça com que se calem aqueles que insensatamente condenam o evangelho sem saberem o que ele pode fazer por eles, pois nunca experimentaram o seu poder.
Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
Pois é da vontade de Deus que, praticando o bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
Pezapo ikatuahy maꞌe teteaꞌu nehe. Tupàn uputar nezewe haw aꞌe. Aꞌe mehe aꞌe teko aꞌe wà, aꞌe maꞌe kwaw ꞌymar aꞌe wà, nuzeꞌeg zemueteahy kwaw penehe aꞌe wà nehe, taꞌe amogwer ukwaw putar pekatu haw aꞌe wà nehe xe.
Mbaꞌeta Nhanderuete oipota pendekuai porãa py pejapo hiꞌarandu eꞌỹ vaꞌe kuery oikuaa vy eꞌỹ ijayvua gui okyrirĩ aguã rami.
28,254
60
2
16
como livres e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
Como pessoas livres que são, não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; pelo contrário, vivam como servos de Deus.
Vocês estão livres da lei, porém isso não quer dizer que estão livres para fazer o mal. Vivam como aqueles que são livres para fazer somente a vontade de Deus em todas as ocasiões.
Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
Vivam como pessoas livres, mas não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; vivam como servos de Deus.
Ikatu ꞌym maꞌe iapo har aꞌe wà, Zurupari hemiruzeꞌeg romo wanekon aꞌe wà. Uzapo kar wemiapo putar haw wanupe aꞌe. Wazar romo hekon aꞌe. Peiko Zezuz rehe uzeruzar maꞌe romo kury. Aꞌe rupi Zurupari nuiko kwaw pezar romo kury. Pepytuꞌu ikatu ꞌym maꞌe iapo re nehe kury. Pepuner wyzài maꞌe iapo haw rehe nehe. — Azapo putar te ikatu ꞌym maꞌe nehe kury, taꞌe naheta kwaw hezar ihewe aꞌe kury xe, peze zo nehe. Peiko Tupàn hemiruzeꞌeg romo tuweharupi nehe, ikatu maꞌe zutykaꞌi iapo pà nehe.
Opa mbaꞌe gui peo jepe teĩ ndaꞌevei “Jaa jepe” peje vy haꞌeveꞌỹ vaꞌe pejapo aguã. Haꞌe rami ꞌrãgue py Nhanderuete rembiguai rami pendekuai.
28,255
60
2
17
Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai o rei.
Tratem todos com honra, amem os irmãos na fé, temam a Deus e honrem o rei.
Mostrem respeito para com todos. Amem os irmãos em toda parte. Temam a Deus e respeitem o governo.
Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
Tratem a todos com o devido respeito: amem os irmãos, temam a Deus e honrem o rei.
Pezeruzeꞌegatu teko wanehe upaw rupi nehe. Pezamutar katu amogwer uzeruzar maꞌe pe wà nehe. Pekyze Tupàn wi nehe, heruzar pà nehe. Pemuawate katu peywy rehe har wanuwihaw ikàg weraꞌu maꞌe nehe no.
Pemboete pavẽ ke. Peayvu irmão kuery. Nhanderuete renonde pendekuai pejererokyjea rupi. Pemboete avi huvixave.Mateus 22.21 Romanos 13.1-7
28,256
60
2
18
Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor ao senhor, não somente ao bom e humano, mas também ao mau;
Servos, sejam obedientes ao senhor de vocês, com todo o temor. E não somente se ele for bom e cordial, mas também se for mau.
Escravos, vocês devem respeitar seus senhores e fazer tudo o que eles mandarem; não apenas se eles forem bondosos e justos, mas até mesmo se forem rudes e injustos.
Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
Escravos, sujeitem-se a seus senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e amáveis, mas também aos maus.
Teko upuraraw kar py maꞌerahy peme aꞌe wà kuryAzeꞌeg putar amo pe umaꞌereko e maꞌe wanupe kury. Peruzar pezar wazeꞌeg nehe. Pemuawate katu pe wà nehe. Aze ikatu peme wà nehe, ikatu maꞌe iapo pà peme wà nehe, pemuawate katu pe wà nehe. Aze naꞌikatu kwaw peme wà nehe, aze upuraraw kar maꞌerahy peme wà nehe, pemuawate wiwi pe wà nehe no. (Taꞌe pezar romo wanekon aꞌe wà xe.)
Tembiguai kuery ombaꞌeapo porã aguã re ijayvuaTembiguai kuery, penheꞌẽ rendu tema pendererekoa, opa mbaꞌe py pemboete reve. Pendererekoa porayvu haꞌe hiꞌarandu vaꞌe anho eꞌỹ ꞌrã penheꞌẽ rendu, haꞌe rã heko vai vaꞌe voi.Efésios 6.5-8 Colossenses 3.22-25
28,257
60
2
19
porque é coisa agradável que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
Porque isto é agradável a Deus, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
Louvem ao Senhor se vocês forem injustiçados por terem feito o que é direito!
Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
Aze pekwaw Tupàn hemiapo putar haw nehe, aze pezapo nehe, aꞌe mehe teko upuraraw kar putar maꞌerahy peme wà nehe. Aꞌe mehe Tupàn uzapo putar ikatuahy maꞌe peme nehe, pemurywete kar pà nehe.
Mbaꞌeta xapyꞌa rei Nhanderuete renonde pendepyꞌa kyꞌa eꞌỹa rupi pendekuaia teĩ mbaꞌe reꞌỹ penemoingo axya ꞌrã. Haꞌe ramigua pendeporiau reia peropoꞌaka porã vy ojou porãmby ꞌrã peiko.
28,258
60
2
20
Porque que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas, se fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
Pois que glória há, se, pecando e sendo castigados por isso, vocês o suportam com paciência? Se, entretanto, quando praticam o bem, vocês são igualmente afligidos e o suportam com paciência, isto é agradável a Deus.
Naturalmente vocês não têm nenhum mérito em se conformar se forem espancados por terem feito o mal; mas, se fizerem o bem e suportarem os açoites, Deus se agradará muito de vocês.
Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
Pois que vantagem há em suportar açoites recebidos por terem cometido o mal? Mas, se vocês suportam o sofrimento por terem feito o bem, isso é louvável diante de Deus.
Aze pezapo ikatu ꞌym maꞌe pezar wanupe nehe, aze aꞌe re pezar pepetek aꞌe wà nehe, Tupàn nuzapo kwaw ikatu maꞌe peme nehe. Aze xo ikatuahy maꞌe zo pezapo pezar wanupe nehe, aze aꞌe re pepetek wà nehe, aꞌe mehe Tupàn uzapo putar ikatu maꞌe peme nehe, pemurywete kar pà nehe.
Haꞌe gui xapyꞌa rei pejejavyague re ri penembopagaa ramo mbaꞌexa ꞌrã tu pendererovyꞌa? Haꞌe rami avi xapyꞌa rei haꞌevea rami pendekuai teĩ penemoingo axya rã pendevai eꞌỹ re peropoꞌaka ramo Nhanderuete pendejou porã ꞌrã.
28,259
60
2
21
Porque para isto sois chamados, pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas,
Porque para isto mesmo vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando exemplo para que vocês sigam os seus passos.
Para isso vocês foram chamados, pois Cristo, que sofreu por vocês, é o seu exemplo. Sigam em seus passos:
pois foi para isso que ele os chamou. O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
Para isso vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando exemplo, para que sigam os seus passos.
Taꞌe Tupàn penenoz aꞌe xe, ikatuahy maꞌe iapo kar pà peme aꞌe xe. Taꞌe Zaneruwihawete Zezuz upuraraw maꞌerahy kwer penekuzaromo aꞌe xe, pepyro haw rehe aꞌe xe. Aꞌe rupi, peiko izàwe nehe. Pezapo maꞌe hemiapo kwer zàwenugar nehe.
Mbaꞌeta haꞌe rami aguã ae penerenoĩ, mbaꞌeta Cristo voi pendere oiko axy rakaꞌe, oikoague rami avi peẽ voi pendekuai aguã.
28,260
60
2
22
o qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano,
Ele não cometeu pecado, nem foi encontrado engano em sua boca.
“Ele nunca pecou, e nenhum engano foi encontrado em sua boca”,
Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
“Ele não cometeu pecado algum, e nenhum engano foi encontrado em sua boca.”
Nuzapo pixik kwaw ikatu ꞌym maꞌe aꞌe. Nahemuꞌem pixik kwaw teko wanupe.
Haꞌe ma ndojejavyi, peteĩve henda py ndaꞌijayvui nhombotavy reia rupi.
28,261
60
2
23
o qual, quando o injuriavam, não injuriava e, quando padecia, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
Pois ele, quando insultado, não revidava com insultos; quando maltratado, não fazia ameaças, mas se entregava àquele que julga retamente,
nunca retrucou quando foi insultado; quando sofreu, não fez ameaças; deixou seu caso nas mãos de Deus, que sempre julga com justiça.
Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
Quando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga com justiça.
Tuwihaw uzeꞌeg zemueteahy hehe wà. Nuzeꞌeg zemueteahy kwaw wanehe aꞌe. Upuraraw kar maꞌerahy teteaꞌu izupe wà. — Azepyk putar penehe ihe nehe, niꞌi kwaw wanupe. — Tupàn wexak wanemiapo kwer aꞌe. Uzepyk putar wanehe nehe, taꞌe pureruzeꞌeg maꞌe ikatuahy maꞌe romo hekon aꞌe xe, iꞌi wanupe.
Ixupe ijayvu vaikuea rã nombovai ayvu vai py. Oguereko axya rei ramo nanhomongyjei. Haꞌe rami ꞌrãgue py onhemboaxa haꞌevea rami joe oikuaa pota vaꞌe po py.Isaías 53.9, Mateus 27.11-14, 39-44 Lucas 23.39-41
28,262
60
2
24
levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
carregando ele mesmo, em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça. Pelas feridas dele vocês foram sarados.
Ele carregou pessoalmente o fardo dos nossos pecados em seu próprio corpo, quando morreu na cruz, a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos, daqui em diante, uma vida santa. Pois os seus ferimentos curaram os nossos!
O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
Ele mesmo levou em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, a fim de que morrêssemos para os pecados e vivêssemos para a justiça; por suas feridas vocês foram curados.
Zaneruwihawete umàno ywyra kanetar rehe aꞌe, zaneremiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe hekuzaromo aꞌe. Aꞌe rupi zapuner ikatu ꞌym maꞌe iapo re zanepytuꞌu haw rehe kury. Zapuner ikatuahy maꞌe iapo haw rehe tuweharupi nehe. Zauxiapekwer umugaz Zezuz aꞌe wà, izuka ꞌym mehe aꞌe wà. Upuraraw maꞌerahy kwer aꞌe, aꞌe rupi zanekatu Tupàn pe zane kury.
Yvyra re ojukaa py guete re ae ogueraa rakaꞌe jajejavyague, nhande voi jejavya pe nhamano avi, haꞌe teko porã re ju jaiko aguã. Ijai gui vy jakuera.Isaías 53.4
28,263
60
2
25
Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas, agora, tendes voltado ao Pastor e Bispo da vossa alma.
Porque vocês estavam desgarrados como ovelhas; agora, porém, se converteram ao Pastor e Bispo da alma de vocês.
Tal como ovelhas, vocês vaguearam longe de Deus, mas agora voltaram para o seu pastor, o guardião das suas almas.
Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.
Pois vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora se converteram ao Pastor e Bispo de suas almas.
Aze naheta kwaw Àràpuhàràn wanehe uzekaiw maꞌe wà nehe, Àràpuhàràn ukàzym putar kaꞌa pe wà nehe. Kwehe mehe peiko Àràpuhàràn kaꞌa pe ukàzym maꞌe kwer wazàwe. Tupàn penerur kwez Zezuz pe kury. Peruzar penehe uzekaiw maꞌe peiko kury. Peiko Àràpuhàràn wazàwe. Wamonoꞌogar zàwenugar romo hekon aꞌe. Pepyro tatahu wi.
Mbaꞌeta vexaꞌi okanhygue rami pendekuai vaꞌekue ri aỹ ma penenheꞌẽ re Opena haꞌe Onhangareko vaꞌe oĩa py ju pendereru.Isaías 53.6
28,264
60
3
1
Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
Esposas, sujeitem-se aos seus maridos; porque assim eles serão ganhos, sem palavras, mas pelo comportamento respeitoso e puro de vocês,
Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
Do mesmo modo, mulheres, sujeite-se cada uma a seu marido, a fim de que, se ele não obedece à palavra, seja ganho sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
Pet uzeꞌeg hemireko maꞌe wanupe aꞌe kury, imen maꞌe wanupe no Azeꞌeg putar kuzàgwer wanupe ihe nehe kury. Peruzar pemen pe wà nehe. Aꞌe rupi aze Tupàn zeꞌeg rehe uzeruzar ꞌym maꞌe romo wanekon wà nehe, wexak putar penemiapo kwer ikatu maꞌe wà nehe, uzeruzar putar hehe wà nehe no, pekatu haw hexak ire wà nehe. Aze pemumeꞌu Tupàn zeꞌeg wanupe nehe, ikatu nehe. Aze napemumeꞌu kwaw wanupe nehe, ikatu nezewe mehe nehe no. Taꞌe wexak putar penemiapo kwer ikatuahy maꞌe wà nehe xe. — Azeharomoete heremireko umuwete katu Tupàn aꞌe, iꞌi putar peme wà nehe.
Omenda vaꞌe kuery joguereko kuaa aguã re ijayvuaKunhague, peẽ voi peneme oipotaa rami avi peiko. Haꞌe rami avi ayvu porã rupi haꞌe kuery ndaꞌikuai teri teĩ peẽ taꞌyxy kuery pendekuai porãa oexa vy rive haꞌe kuery voi ojerovia ꞌrã pendeayvu reꞌỹ.
28,265
60
3
3
O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
Não se preocupem com a beleza exterior que depende de joias, ou de roupas bonitas, ou de penteados exagerados.
Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e joias de ouro ou roupas finas.
— Hepurexak kar wer hepuràg eteahy haw rehe amogwer wanupe nehe, aꞌe rupi azekàmuguz katu putar nehe, amunehew putar ita hekuzar katu maꞌe nehe no, amunehew putar heropoz ipuràg eteahy maꞌe nehe no, peze zo nehe.
Peẽ taꞌyxy kuery, penhemoatyrõ eme hiꞌárykue rive, pejeꞌa vykypa reia py, ouro guigua py pejeguaa py, neĩ ao hepyve vaꞌe py penhemonde vy.
28,266
60
3
4
mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
Ao contrário, sejam belas interiormente, em seus corações, com um espírito amável e manso, que é tão precioso para Deus.
Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
Ao contrário, esteja no ser interior , que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranquilo, o que é de grande valor para Deus.
Tàritykaꞌi penopoz izemàner putar nehe. Ita hekuzar katu maꞌe or her maꞌe ukàzym putar pewi nehe. Pepuràg eteahy haw nezewegatete no. — Ipuràg eteahy kwez kuzà, niꞌi kwaw Tupàn peme. Nuexak kwaw pepuràg eteahy haw. Aze peruzar pemen nehe, aꞌe mehe pekatu putar Tupàn pe nehe. Aze pezapo ikatu maꞌe amogwer wanupe nehe, aꞌe mehe pekatu Tupàn pe nehe.
Haꞌe rami ꞌrãgue py pendepyꞌa re oĩ vaꞌe ae toexa uka peneporãa, haꞌeve vaiꞌia haꞌe pejapura eꞌỹa. Haꞌe ramigua ma Nhanderuete pe ovareve ete vaꞌe.
28,267
60
3
5
Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
Esse tipo de beleza interior foi o que se viu nas santas mulheres do passado, as quais colocavam sua esperança em Deus e se sujeitavam aos planos do seu marido.
Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, cuja esperança estava em Deus. Elas se sujeitavam cada uma a seu marido,
Kwehe mehe kuzàgwer aꞌe wà, Tupàn imuwete har aꞌe wà, Tupàn rehe uzeruzar maꞌe aꞌe wà, weruzar umen aꞌe wà. Aꞌe rupi ipuràg eteahy aꞌe wà. Ikatu Tupàn pe wà.
Mbaꞌeta ymave rupi kunhague ikyꞌa eꞌỹa rupi Nhanderuete re ojerovia vaꞌe ma haꞌe ramigua py ae onhemonde rakaꞌe, ome oipotaa rami ikuaia py.
28,268
60
3
6
como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
Sara, por exemplo, obedecia ao seu esposo Abraão, respeitando-o como o cabeça da casa, chamando-o de senhor. E vocês, se fizerem o mesmo, estarão seguindo os passos dela, como boas filhas, e fazendo o bem; assim vocês não precisarão ter medo.
Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
como Sara, que obedecia a Abraão e o chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
Aꞌe kuzà Xar her maꞌe nezewe hekon aꞌe no. Weruzar umen aꞌe. Àmàrààw wiko imen romo. — Hezar, iꞌi Xar umen pe. Pe no zàkwà wà. Peiko putar Xar hemiàriro wazàwe nehe, aze pezapo ikatu maꞌe peho peiko nehe, aze napekyze kwaw maꞌe wi nehe no.
Abraão raꞌyxy Sara voi haꞌe rami oiko rakaꞌe, mbaꞌeta ome onheꞌẽ rendua rupi ixupe “Senhor” heꞌi. Peẽ voi iporã vaꞌe pejapo haꞌe mbaꞌeve rei gui ndapekyjei vy imemby kuery ꞌrã peiko.
28,269
60
3
7
Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
Vocês, maridos, devem ser cuidadosos com suas esposas, estando atentos às necessidades delas e respeitando-as como o sexo mais frágil; lembrem-se que vocês e suas esposas são co-herdeiros do dom da graça da vida. Ajam assim para que as suas orações não sejam interrompidas.
Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
Azeꞌeg putar awa kwer wanupe kury. Penemireko naꞌikàg kwaw pezàwe aꞌe wà. Aꞌe rupi, — Pezekaiw katu wanehe nehe, aꞌe peme. Pemuawate katu penemireko pe wà nehe. Taꞌe aꞌe wà nehe no xe, wiko putar Tupàn pyr tuweharupi aꞌe wà nehe no xe. Taꞌe Tupàn umuigo kar putar uzepyr aꞌe wà nehe no xe. Pezekaiw katu wanehe nehe, wamuawate katu pà nehe. Aze peruzar ko zeꞌeg nehe, Tupàn penenu putar nehe, izupe pezeꞌeg mehe nehe.
Haꞌe peẽ ime kuery voi haꞌe rami. Peneꞌarandua rupi pejoguereko penderaꞌyxy reve. Haꞌe kuery ikangyve ramo pemboetea rupi pereko, mbaꞌeta peẽ reve haꞌe kuery peguarã voi tekove oĩ. Haꞌe rami vy ꞌrãe mbaꞌeve napendejokoi pejerurea gui.Efésios 5.22-25 1 Timóteo 2.9-11
28,270
60
3
8
E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
Finalmente, todos vocês tenham o mesmo modo de pensar, estejam cheios de compaixão, amando-se uns aos outros, com corações ternos e humildes.
Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
Pezapo zo ikatu ꞌym maꞌe nehe, peme maꞌerahy ipuraraw kar har wanupe neheTuwe pitài zo pemaꞌenukwaw paw nehe, penemigwaw nehe no. Pezeamutamutar katu nehe. Peiko imuꞌe katu pyrer romo nehe, pepuruzukaiw zo amo wanupe nehe.
Irmão kuery joayvu aguã re ijayvuaOpaa py aipota jojoꞌi rami peikuaa. Penhomboaxy, joegua meme rami pejoayvu, joegui penhemoꞌyvyĩꞌive guive.
28,271
60
3
9
não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
Não paguem mal por mal, nem ofensa por ofensa. Em vez disso, orem para que Deus ajude essas pessoas, pois devemos ser bondosos para com os outros, e Deus nos abençoará por isso.
Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou, ele prometeu dar uma bênção a vocês.
Não retribuam mal com mal, nem insulto com insulto; ao contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
Aze amo uzapo ikatu ꞌym maꞌe newe nehe, ezapo zo ikatu ꞌym maꞌe izupe nehe. Aze amo uzeꞌeg zemueteahy nerehe nehe, ezeꞌeg zemueteahy zo hehe nehe. Ezeꞌegatu izupe nehe. — Tuwe Tupàn uzapo ikatuahy maꞌe newe nehe, ere izupe nehe. Taꞌe nezewe iꞌi Tupàn kwehe mehe aꞌe xe, nerexak mehe aꞌe xe. — Azapo putar ikatuahy maꞌe newe ihe nehe, iꞌi newe.
Pendevy otekoavya rã pejepy-jepy eme haꞌekue rami, haꞌe pendere ijayvu vaia rã pembovai eme ayvu vai rupi. Haꞌe rami ꞌrãgue py pejogueroayvu porã, mbaꞌeta haꞌe rami aguã ae Nhanderuete penerenoĩ, pendereroayvu porãa peupity aguã.Lucas 6.27, 28 Romanos 12.9-21
28,272
60
3
12
Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
Pois o Senhor está observando seus filhos, atento às suas orações; mas o rosto do Senhor volta-se contra aqueles que fazem o mal”.
Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal”.
Taꞌe Zanezar uzekaiw katu wanehe aꞌe xe, Ikatu maꞌe iapo har wanehe aꞌe xe. Uzeapyaka wazeꞌeg rehe aꞌe no, Izupe wazeꞌeg mehe aꞌe no. Uzepyk putar ikatu ꞌym maꞌe iapo har wanehe aꞌe nehe no, Wàmàtyryꞌym pà aꞌe nehe no.
Mbaꞌeta heko porã vaꞌe re Senhor omaꞌẽ oikovy, ojapyxaka oiny guive haꞌe kuery ojerurea re. Haꞌe rã mbaꞌemo vai apoa kuery pe ma Senhor oexa uka ꞌrã opoxya”, heꞌi.Salmo 34.12-16
28,273
60
3
13
E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
Quem lhes fará mal se desejarem de todo o coração fazer o bem?
Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
Uzeruzar maꞌe upuraraw putar maꞌerahy wà neheAze pepurapo wer tuwe ikatuahy maꞌe rehe nehe, teko nuzapo kwaw ikatu ꞌym maꞌe peme aꞌe wà nehe.
Iporã vaꞌe jajapoa rupi nhaĩ atã aguã re ijayvuaHaꞌe gui iporã vaꞌe pejapoa rupi penheaꞌã ramo mavaꞌe tu penemoingo axy ta?
28,274
60
3
14
Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
Todavia, vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o bem. Não tenham medo das suas ameaças e não se preocupem.
Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. “Não temam aquilo que eles temem , não fiquem amedrontados.”
Aze teko upuraraw kar maꞌerahy penemiapo ikatu maꞌe rehe peme wà nehe, penurywete nehe. Pekyze zo teko wanuwi nehe. Maꞌe azapo putar nehe, peze zo nehe.
Haꞌe rami avi pendereko porãa rupi pejexavai teĩ ovyꞌa ete vaꞌe ꞌrã peiko. Penemongyjea rupi ijayvua teĩ pekyje eme, pejapura eme guive.
28,275
60
3
15
antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
Entreguem-se aos cuidados de Cristo, seu Senhor, e se alguém perguntar acerca da esperança que vocês têm, estejam preparados para contar-lhe, e façam-no de uma maneira amável e respeitosa.
Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
Antes, santifiquem Cristo como Senhor em seu coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer pessoa que pedir a razão da esperança que há em vocês.
Pemuwete katu Zaneruwihawete nehe. Pemuigo kar pezar romo nehe, heruzar pà nehe. Aze amo upuranu penehe wà nehe, wyzài ꞌar mehe wà nehe, — Màràzàwe tuwe erezeruzar Zezuz rehe, aze iꞌi peme wà nehe, pemumeꞌu pezeruzar haw wanupe nehe.
Haꞌe rami ꞌrãgue py pendepyꞌa py Cristo pemboetea rupi “Xe-Senhor ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe” peje vy peiko katu riae oporandu vaꞌe-vaꞌe pe pemombeꞌu porãve aguã pearõ peikovya.
28,276
60
3
16
tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
Tenham sempre a consciência limpa; se as pessoas falarem mal de vocês e os difamarem por serem seguidores de Cristo, elas se envergonharão de si mesmas por tê-los acusado falsamente.
Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
Imumeꞌu mehe pezeꞌeg ahyahy zo wanupe nehe. Pemuwete pe wà nehe, wanupe pezeꞌeg mehe pe wà nehe. Pezapo zo ikatu ꞌym maꞌe nehe. Aꞌe mehe, aze amo uzeꞌeg zemueteahy penehe wà nehe, aꞌe re imaranugar putar uzeꞌeg zemueteahy re wà nehe. — Zezuz tuwihawete hemiruzeꞌeg romo wanekon wà. Xo ikatu maꞌe uzapo wà, iꞌi putar peme wà nehe.
Haꞌe rami avi pendevai reia rupi pendeayvu eme, haꞌe rã pejererokyjea haꞌe pendepyꞌa kyꞌa eꞌỹa rupi anho. Haꞌe ramo penderovai ijayvu vaꞌe oxĩmba ꞌrã Cristo re vy pendereko porãa re ijayvu vaiague re.Isaías 8.12-13, Mateus 10.16-20 2 Timóteo 2.24-26
28,277
60
3
17
porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
Lembrem-se: Se for da vontade de Deus que vocês sofram, é melhor sofrer por fazer o bem do que por fazer o mal!
Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
Aze pezapo ikatu ꞌym maꞌe nehe, aze aꞌe re teko upuraraw kar maꞌerahy peme wà nehe, naꞌikatu kwaw nezewe haw Tupàn pe nehe. Aze pezapo xo ikatu maꞌe zo nehe, pekatu putar Tupàn pe nehe. Aze Tupàn numupytuꞌu kar kwaw teko peme maꞌerahy ipuraraw kar ire wà nehe, pepuraraw aꞌe maꞌerahy nehe. Taꞌe pekatu Tupàn pe pe xe.
Mbaꞌeta pendekuai axy Nhanderuete oipota ri ramo haꞌeveve pendeko porãa re pendekuai axy, pendeko vaia re ꞌrãgue py.
28,278
60
3
18
Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
Cristo também sofreu uma vez por todas pelos pecados de todos nós, pecadores culpados, embora ele mesmo fosse inocente de qualquer pecado em qualquer tempo, para que pudesse levar-nos de volta a Deus. Mas, embora o seu corpo estivesse morto, o seu Espírito continuou vivendo,
Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo , mas vivificado pelo Espírito ,
Taꞌe Zaneruwihawete aꞌe ae aꞌe xe, umàno penekuzaromo aꞌe xe. Pitài haw umàno ikatu ꞌym maꞌe hekuzaromo. Numàno wi pixik kwaw nehe. Ikatuahy. Umàno teko ikatu ꞌym maꞌe wanekuzaromo. Taꞌe ipureraha wer wanehe Tupàn pe xe. Zauxiapekwer uzuka aꞌe wà. Imàno re Hekwe uzewyr wi wetekwer pe. Aꞌe rupi ukweraw wi umàno re.
Mbaꞌeta Cristo voi omano rakaꞌe jajejavyague re, peteĩgueꞌi. Heko porã ete vaꞌe ojejuka uka nhandereko vai vaꞌe re, nhandereru aguã Nhanderuete pe. Ngoꞌo re omano teĩ Nheꞌẽ omoingove ju rakaꞌe.
28,279
60
3
19
no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
e foi no espírito que ele foi e proclamou aos espíritos que agora estão em prisão
e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
Hekwe uzeꞌeg oho amogwer tekwe wapyr aꞌe, imunehew pyrer wapyr aꞌe, wamunehew paw pe aꞌe. Kwehe mehe Tupàn uzapo kar kanuhu uhuaꞌu maꞌe Noe pe aꞌe. — Tupàn umugyr kar putar àmànuhu aꞌe nehe, iꞌi Noe teko wanupe aꞌe. — Pepytuꞌu ikatu ꞌym maꞌe iapo re nehe, iꞌi wanupe. Nuzekaiw kwaw izeꞌeg rehe wà. Nuweruzar kwaw Tupàn zeꞌeg wà. Aꞌe rupi Tupàn uzepyk wanehe aꞌe. Umugyr kar tuwe àmànuhu wanupe aꞌe, wamumaw pà. Xo Noe zutykaꞌi numàno kwaw aꞌe wà, taꞌe wixe kanuhu pupe aꞌe wà xe. Noe iànàm uzepyro ꞌy wi nezewe aꞌe wà. Amogwer teko umàno paw rupi wà. Wanekwe oho tekwe wamunehew paw pe wà. Zezuz Hekwe oho aꞌe tekwe wapyr aꞌe, umàno re aꞌe. Umumeꞌu wi Tupàn zeꞌeg wanupe.
Haꞌe gui onheꞌẽ rupi oo vy ayvu omombeꞌu nheꞌẽ nhuã py omboty pyre kuery pe.
28,280
60
3
21
que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
Isso, aliás, é o que o batismo retrata para nós: No batismo mostramos que fomos salvos da morte e da condenação pela ressurreição de Cristo, não porque nossos corpos são purificados pela lavagem com água, mas porque, ao ser batizados, estamos nos voltando para Deus e pedindo que ele purifique os nossos corações do pecado.
Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês—não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus—por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
Zanezeꞌeg wer nezewe teko wanupe. — Tupàn zanepyro tatahu wi aꞌe, zaneꞌe wer wanupe. Aꞌe rupi zazemuzahazahak kar zane. Zanezemuzahazahak kar mehe, — Zanekatu Tupàn pe zane kury, zaꞌe teko nànàn. — Aruzar putar Tupàn ihe nehe kury, azapo putar hemiapo putar haw ihe nehe kury, zaꞌe wanupe. Tupàn zanepyro zanezemuzahazahak kar mehe aꞌe, taꞌe umugweraw kar Zezuz Zaneruwihawete aꞌe xe.
Haꞌekue rami ae ju aỹ ma peẽ voi penhemongaraia rupi peo jepe. Penderoꞌo peikyꞌaꞌo vy rive peo jepe ndaꞌei, haꞌe rã Nhanderuete pe pejapukaia rupi, pendepyꞌa peikyꞌaꞌo uka vy. Jesus Cristo onhemboete ju rire pendekyꞌaꞌo.
28,281
60
3
22
o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.
que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.
E Cristo foi para o céu, sentado à direita de Deus, com todos os anjos e poderes do céu curvando-se diante dele e obedecendo-lhe.
que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
que subiu aos céus e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.
Uzeupir Zezuz Zaneruwihawete oho ywate aꞌe. Wapyk in Tupàn awyze har rehe kury. Tupàn heko haw pe har wanuwihaw romo hekon kury. Weruzeꞌeg amogwer ikàg maꞌe ywate har wanereko wà no.
Haꞌe gui yva re oo ma vy Nhanderuete oiporu kuaa regua re oĩ. Haꞌe ramo haꞌe oipotaa rami ikuai anjo kuery, yvatekueve haꞌe mbaꞌemo re ombopoꞌaka pyre haꞌe javi.
28,282
60
4
1
Ora, pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós com este pensamento: que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado,
Ora, tendo Cristo sofrido na carne, estejam também vocês armados do mesmo pensamento. Pois aquele que sofreu na carne rompeu com o pecado,
Uma vez que Cristo sofreu e suportou a dor no seu corpo, vocês devem ter uma atitude semelhante; devem estar prontos a sofrer também. Lembrem-se: o sofrimento físico enfraquece a força do pecado,
Por isso, assim como Cristo sofreu no corpo, vocês também devem estar prontos, como ele estava, para sofrer. Porque aquele que sofre no corpo deixa de ser dominado pelo pecado.
Portanto, uma vez que Cristo sofreu corporalmente , armem-se também do mesmo pensamento, pois aquele que sofreu em seu corpo rompeu com o pecado,
Zanekàg putar neheZaneruwihawete Zezuz upuraraw maꞌerahy teteaꞌu aꞌe, ko ywy rehe wiko mehe aꞌe. Umàno zanerekuzaromo. Xikwaw heko awer. Aꞌe rupi aze xipuraraw maꞌerahy nehe, zanekàg putar nehe no. Zezuz hemipuraraw kwer rehe zanemaꞌenukwaw mehe nazanepurapo wer kwaw ikatu ꞌym maꞌe rehe zane.
Jejavya pe nhamano haꞌe ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe jaiko aguã re ijayvuaHaꞌe gui Cristo ngoꞌo re oiko axy rire peẽ voi pendepyꞌa re pemoĩ haꞌekue rami penhemoingo axy uka avi aguã, mbaꞌeta ngoꞌo re oiko axy vaꞌekue ma mbaꞌeve ndoguerekovei ma jejavya reve.Romanos 6.1-4 Colossenses 3.1-10
28,283
60
4
2
para que, no tempo que vos resta na carne, não vivais mais segundo as concupiscências dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
para que, no tempo que lhes resta na carne, vocês não vivam mais de acordo com as paixões humanas, mas segundo a vontade de Deus.
e vocês não estarão gastando o resto da sua vida andando atrás de desejos humanos, mas estarão desejosos de fazer a vontade de Deus.
Então, de agora em diante, vivam o resto da sua vida aqui na terra de acordo com a vontade de Deus e não se deixem dominar pelas paixões humanas.
para que, no tempo que lhe resta, não viva mais para satisfazer os maus desejos humanos, mas sim para fazer a vontade de Deus.
Ko ywy rehe peneko mehe pezapo penemiapo putar haw peho peiko pe, ikatu ꞌym maꞌe iapo pà pe. Pepytuꞌu iapo re nehe kury. Peruzar Tupàn nehe kury, hemiapo putar haw iapo pà nehe kury.
Haꞌe rami rire penderoꞌo re peikove teria ja avakue oipotaa rami veꞌỹ pendekuai aguã, haꞌe rã Nhanderuete oipotaa rami anho.
28,284
60
4
3
Porque é bastante que, no tempo passado da vida, fizéssemos a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borracheiras, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias;
Porque basta que, no passado, vocês tenham feito a vontade dos gentios, tendo andado em práticas libertinas, desejos carnais, bebedeiras, orgias, embriaguez e em detestáveis idolatrias.
No passado vocês já gastaram bastante tempo fazendo as coisas pecaminosas que os ímpios gostam de fazer. Naquele tempo vocês viviam na imoralidade, nos desejos carnais, na embriaguez, nas orgias, nas bebedeiras e na adoração dos ídolos.
No passado vocês já gastaram bastante tempo fazendo o que os pagãos gostam de fazer. Naquele tempo vocês viviam na imoralidade, nos desejos carnais, nas bebedeiras, nas orgias, na embriaguez e na nojenta adoração de ídolos.
No passado vocês já gastaram tempo suficiente fazendo o que agrada aos pagãos. Naquele tempo vocês viviam em libertinagem, na sensualidade, nas bebedeiras, orgias e farras, e na idolatria repugnante.
Izypy mehe peiko uzeruzar ꞌym maꞌe wazàwe, taꞌe pezapo penemimutar peho peiko xe. Peho penemireko ꞌym wapuhe pemen ꞌym wapuhe. Xo aꞌe maꞌe zo peputar no. Pekaꞌu no. Pezapo maiꞌu haw uhuaꞌu maꞌe no, pemaiꞌu e pà no. Pezapo kàwiahy iꞌu haw mynykaw uhuaꞌu maꞌe no. Peꞌu e kàwiahy no, pekaꞌu pà no. Pezapo ikatu ꞌym maꞌe no, Tupàn aꞌuaꞌu wamuwete katu pà no.
Mbaꞌeta haꞌeve ma amboae regua oipotaa rami pendekuaiague. Opa marã rei pendekuai vaꞌekue toꞌo oipota vaꞌe rupi, pekaꞌua rupi, opa marã vyꞌaa rupi, iro vaꞌe peyꞌua rupi, haꞌe mbaꞌemo raꞌangaa ojeguarupy pembojeroviaa rupi guive.
28,285
60
4
4
e acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós,
Por isso, falando mal de vocês, estranham que vocês não se juntam com eles no mesmo excesso de devassidão,
Naturalmente seus velhos amigos estranham quando vocês não se juntam mais a eles nas coisas pecaminosas que fazem, e tratarão vocês com desdém e escárnio.
E agora os pagãos ficam admirados quando vocês não se juntam com eles nessa vida louca e imoral e por isso os insultam.
Eles acham estranho que vocês não se lancem com eles na mesma torrente de imoralidade e por isso os insultam.
Ko ꞌar rehe kury, uzeruzar ꞌym maꞌe aꞌe wà kury, ipytuhegatu aꞌe wà kury, taꞌe napezapo kwaw agwer maꞌe izypy mehe arer kury xe, taꞌe napeiko kwaw wazàwe kury xe. Aꞌe rupi uzeꞌeg zemueteahy penehe wà kury.
Haꞌe gui amboae kuery opa marã ikuaia rupi peẽ kuery napenhemoirũvei ramo onhemondyipa rei okuapy, haꞌe peẽ kuery re ijayvu vai guive.
28,286
60
4
5
os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos;
eles que terão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos.
Entretanto, lembrem-se apenas de que eles terão de enfrentar aquele que vai julgar a todos, vivos e mortos; e eles terão de prestar contas da maneira como têm vivido.
Porém eles vão ter de prestar contas a Deus, que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
Contudo, eles terão que prestar contas àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
Amo ꞌar mehe Tupàn uzepyk putar wanehe nehe, penehe uzeꞌeg zemueteahy maꞌe wanehe nehe. Taꞌe ukwaw teko wanemiapo kwer paw aꞌe xe. Ukwaw wikuwe maꞌe wanemiapo kwer paw rupi aꞌe. Ukwaw umàno maꞌe kwer wanemiapo kwer paw rupi aꞌe no. Amo ꞌar mehe umumeꞌu putar wanemiapo kwer teko wanuwa rupi nehe. Uzepyk putar ikatu ꞌym maꞌe iapo arer wanehe nehe no.
Haꞌe rami teĩ haꞌe kuery onhemombeꞌupa ꞌrã oikove vaꞌe haꞌe omano vaꞌekue re oikuaa pota vaꞌe renonde.
28,287
60
4
6
porque, por isto, foi pregado o evangelho também aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens, na carne, mas vivessem segundo Deus, em espírito.
Pois, para este fim, o evangelho foi pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam em espírito segundo Deus.
É por isso que o evangelho foi pregado também a mortos, para que, embora seus corpos tenham sido castigados na carne como homens, eles ainda pudessem viver em seus espíritos, como Deus vive.
Pois o evangelho foi anunciado também aos mortos, os quais morreram por causa do julgamento de Deus, como morrem todos os seres humanos. O evangelho foi anunciado a eles a fim de que pudessem viver a vida espiritual como Deus quer que eles vivam.
Por isso mesmo o evangelho foi pregado também a mortos, para que eles, mesmo julgados no corpo segundo os homens, vivam pelo Espírito segundo Deus.
Kwehe mehe amo umumeꞌu Tupàn zeꞌeg puràg amo teko wanupe aꞌe wà. Henu arer uzeruzar Zezuz rehe wà. Aꞌe re uzeruzar ꞌym maꞌe upuraraw kar maꞌerahy aꞌe uzeruzar maꞌe wanupe wà. Xo màràn zo umàno wà. Wamàno re wanekwe upyta Tupàn pyr wà, heruzar pà wà.
Mbaꞌeta haꞌe rami aguã ae omano vaꞌekue pe voi ayvu porã omombeꞌua rakaꞌe, avakue rami haꞌe kuery ngoꞌo re opaga teĩ nheꞌẽ re oikove ju aguã Nhanderuete rami.
28,288
60
4
7
E já está próximo o fim de todas as coisas; portanto, sede sóbrios e vigiai em oração.
O fim de todas as coisas está próximo; portanto, sejam criteriosos e sóbrios para poderem orar.
O fim de todas as coisas chegará logo. Portanto, sejam homens de oração, fervorosos e diligentes.
O fim de todas as coisas está perto. Sejam prudentes e estejam alertas para poder orar.
O fim de todas as coisas está próximo. Portanto, sejam criteriosos e estejam alertas; dediquem-se à oração.
Pezapo tuwe Tupàn hemiapo putar haw neheUhem eteaꞌi iahykaw kury, maꞌe paw imumaw paw kury. Peiko maꞌe kwaw par romo nehe. Pezeruzeꞌeg nehe. Nezewe mehe pepuner Tupàn pe pezeꞌegatu haw rehe nehe.
Peteĩ-teĩ nhanhopytyvõ aguã re ijayvuaNamombyryvei ma opa mbaꞌe opa aguã ára. Haꞌe nunga rupi pejejoko haꞌe peiko kuaa pota ke penhemboꞌe kuaa aguã.Mateus 24.42-44 Apocalipse 16.15
28,289
60
4
8
Mas, sobretudo, tende ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobrirá a multidão de pecados,
Acima de tudo, porém, tenham muito amor uns para com os outros, porque o amor cobre a multidão de pecados.
O mais importante de tudo é continuarem a mostrar um profundo amor uns pelos outros, pois o amor perdoa muitos pecados.
Acima de tudo, amem sinceramente uns aos outros, pois o amor perdoa muitos pecados.
Sobretudo, amem-se sinceramente uns aos outros, porque o amor perdoa muitíssimos pecados.
Aze xiamutar katu amo zane wà nehe, nazanemaꞌenukwaw kwaw wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe rehe zane nehe. — Puramutar haw upyk ikatu ꞌym maꞌe teteaꞌu, zaꞌe zanezeupe. Aꞌe rupi pezeamutamutar katu nehe.
Opa mbaꞌe gui yvateve vaꞌe ma peteĩ-teĩ pejoayvu ete aguã, mbaꞌeta porayvu vaꞌe ombogue uka reta ꞌrã amboae kuery ojejavyague.Provérbios 10.12
28,290
60
4
9
sendo hospitaleiros uns para os outros, sem murmurações.
Sejam mutuamente hospitaleiros, sem murmuração.
Abram de bom grado os seus lares para aqueles que necessitarem de uma refeição ou de um lugar para passar a noite.
Hospedem uns aos outros, sem reclamar.
Sejam mutuamente hospitaleiros, sem reclamação.
Pezemuixeixe kar penàpunàpuz me nehe. Aze amo uzeruzar maꞌe uhem penàpuz me wà nehe, pemuger kar aꞌe pe wà nehe, pemono temiꞌu wanupe nehe. Pezeꞌeg zemueteahy zo wanehe nehe. — Umaiꞌu teteaꞌu weraꞌu putar wà nehe, peze zo wanehe nehe.
Penhomovaẽ peteĩ-teĩ pendeayvu rei eꞌỹ re.
28,291
60
4
10
Cada um administre aos outros o dom como o recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
Sirvam uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como encarregados de administrar bem a multiforme graça de Deus.
Deus deu a cada um de vocês algumas capacidades especiais; estejam certos de que as estão utilizando para se ajudarem mutuamente, transmitindo aos outros as muitas formas da graça de Deus.
Sejam bons administradores dos diferentes dons que receberam de Deus. Que cada um use o seu próprio dom para o bem dos outros!
Cada um exerça o dom que recebeu para servir os outros, administrando fielmente a graça de Deus em suas múltiplas formas.
Tupàn umur tuwe Wekwe Puràg zanewe aꞌe, ikatu maꞌe teteaꞌu iapo kar pà zanewe pitàitàigatu aꞌe. Uzapo kar amo maꞌe amo pe. Uzapo kar amo ae maꞌe amo ae pe. Uzeruzar maꞌe uzapo amo maꞌe izupe pitàitàigatu aꞌe wà. — Nazapo kwaw Tupàn hemiapo putar haw ihe nehe, peze zo nehe. Pezapo hemiapo putar haw nehe, pezepytywàtywàgatu pà nezewe mehe nehe.
Peteĩ-teĩ penerembiaporã pejopyague rami vy penhopytyvõ, mbaꞌeta peteĩ-teĩ pe Nhanderuete omeꞌẽ joo rami eꞌỹ-eꞌỹ nhopytyvõ aguã. Haꞌe rami rã pejapo ete.
28,292
60
4
11
Se alguém falar, fale segundo as palavras de Deus; se alguém administrar, administre segundo o poder que Deus dá, para que em tudo Deus seja glorificado por Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o poder para todo o sempre. Amém!
Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus lhe dá, para que, em todas as coisas, Deus seja glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
Se você é chamado para falar, então fale como se o próprio Deus estivesse falando através de você. Se você é chamado para ajudar os outros, faça-o com todas as forças e a energia que Deus lhe concede, a fim de que ele seja glorificado por meio de Jesus Cristo — a ele seja a glória e o poder para todo o sempre. Amém.
Quem prega pregue a palavra de Deus; quem serve sirva com a força que Deus dá. Façam assim para que em tudo Deus seja louvado por meio de Jesus Cristo, a quem pertencem a glória e o poder para todo o sempre! Amém!
Se alguém fala, faça-o como quem transmite a palavra de Deus. Se alguém serve, faça-o com a força que Deus provê, de forma que em todas as coisas Deus seja glorificado mediante Jesus Cristo, a quem sejam a glória e o poder para todo o sempre. Amém.
Aze amo umumeꞌu Tupàn zeꞌeg nehe, tuwe umumeꞌu zeꞌeg azeharomoete har nehe, Tupàn zàwegatete nehe. Aze amo upytywà amogwer wà nehe, tuwe iꞌi nezewe Tupàn pe nehe. — Emur nekàgaw ihewe nehe. Aꞌe mehe apuner wapytywàgatu haw rehe nehe, tuwe iꞌi izupe nehe. Aꞌe mehe teko uzeꞌegatu putar Tupàn rehe wà nehe, penemiapo kwer paw hexak pà wà nehe, taꞌe uzeꞌegatu putar Zezuz Zaneruwihawete rehe wà nehe xe.
Ayvu omombeꞌu aguã ojopy vaꞌekue ma tomombeꞌu porã, Nhanderuete ayvu ramo. Nhopytyvõ aguã ojopy vaꞌekue ma Nhanderuete omombaraetea rupi tojapo, opa mbaꞌe py Nhanderuete omboetea aguã Jesus Cristo rery rupi. Haꞌe vaꞌe ma hexakãmba haꞌe ipoꞌakapa arakaꞌe rã peve guarã. Amém.
28,293
60
4
12
Amados, não estranheis a ardente prova que vem sobre vós, para vos tentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
Amados, não estranhem o fogo que surge no meio de vocês, destinado a pô-los à prova, como se alguma coisa extraordinária estivesse acontecendo.
Queridos amigos, não se assustem nem se admirem quando vocês passarem pelas provas ardentes que estão por vir, pois não é coisa estranha nem fora do comum o que lhes vai acontecer.
Meus queridos amigos, não fiquem admirados com a dura prova de aflição pela qual vocês estão passando, como se alguma coisa fora do comum estivesse acontecendo a vocês.
Amados, não se surpreendam com o fogo que surge entre vocês para prová-los, como se algo estranho estivesse acontecendo.
Uzeruzar maꞌe upuraraw maꞌerahy aꞌe wàHemyrypar heremiamutar wà. Pepuraraw maꞌerahy peiko. Pepytuhegatu zo ipuraraw mehe nehe. Taꞌe tuweharupi uzeapo agwer maꞌe xe.
Cristo káuxa nhanemoingo axya teĩ javyꞌa aguã re ijayvuaXerembiayvu kuery, penembyte tata hendy vaꞌe rami pendeko aꞌãarã ou teĩ penhemondyi eme, mbaꞌeta penemondyipaarã eꞌỹ ou.
28,294
60
4
13
mas alegrai-vos no fato de serdes participantes das aflições de Cristo, para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e alegreis.
Pelo contrário, alegrem-se na medida em que são coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vocês se alegrem, exultando.
Pelo contrário, alegrem-se verdadeiramente, pois essas provações farão com que vocês participem do sofrimento de Cristo, e depois terão a maravilhosa alegria de participar da sua glória quando ela for manifestada.
Pelo contrário, alegrem-se por estarem tomando parte nos sofrimentos de Cristo, para que fiquem cheios de alegria quando a glória dele for revelada.
Mas alegrem-se à medida que participam dos sofrimentos de Cristo, para que também, quando a sua glória for revelada, vocês exultem com grande alegria.
Penurywete ipuraraw mehe nehe. Taꞌe Zaneruwihawete upuraraw maꞌerahy kwehe mehe aꞌe no xe. Aze pemyrypar imaꞌuhez nehe, pemono putar penemiꞌu kurer izupe nehe. Nezewegatete pepuraraw maꞌerahy peiko Zezuz zàwegatete no. Taꞌe upyta maꞌerahy ipuraraw pyr peme xe. Taꞌe peiko hemiruzeꞌeg romo xe. Penurywete nehe, aꞌe mehe, aze wexak kar ukàgaw upuràg eteahy haw purupe nehe, penurywete putar azeharomoete nehe.
Haꞌe rami vy Cristo oiko axyague rami peẽ voi pendekuai axy vy pevyꞌa, hexakãa ojekuaa jave pevyꞌave ete aguã.João 16.1-4 Tiago 1.2-4
28,295
60
4
14
Se, pelo nome de Cristo, sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória de Deus.
Se são insultados por causa do nome de Cristo, vocês são bem-aventurados, porque o Espírito da glória, que é o Espírito de Deus, repousa sobre vocês.
Alegrem-se ao serem insultados por causa do nome de Cristo, pois, quando isso acontecer, lembrem-se que sobre vocês repousa o Espírito da glória de Deus.
Vocês serão felizes se forem insultados por serem seguidores de Cristo, porque isso quer dizer que o glorioso Espírito de Deus veio sobre vocês.
Se vocês são insultados por causa do nome de Cristo, felizes são vocês, pois o Espírito da glória, o Espírito de Deus, repousa sobre vocês.
Peiko Zaneruwihawete hemiruzeꞌeg romo. Aze teko uzeꞌeg zemueteahy penehe nehe, hemiruzeꞌeg romo peneko haw rehe nehe, penurywete nehe, taꞌe Tupàn Hekwe ikàg maꞌe ipuràg eteahy maꞌe aꞌe xe, upyta pepyr aꞌe xe.
Cristo rery káuxa pendere ijayvua rei ramo ovyꞌa ete vaꞌe peiko, mbaꞌeta pendere oĩ ꞌrã Nhanderuete Nheꞌẽ hexakãmba vaꞌe.
28,296
60
4
15
Que nenhum de vós padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como o que se entremete em negócios alheios;
Que nenhum de vocês sofra como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se mete na vida dos outros.
Não quero ouvir falar de vocês sofrerem por cometer assassinato, ou roubar, ou causar desordem, ou por se intrometer nos negócios dos outros.
Se algum de vocês tiver de sofrer, que não seja por ser assassino, ladrão, criminoso ou por se meter na vida dos outros.
Se algum de vocês sofre, que não seja como assassino, ladrão, criminoso, ou como quem se intromete em negócios alheios.
Aze amo pepyr har uzuka amo nehe, naꞌikatu kwaw Tupàn pe nehe. Aze amo imunar amo ae maꞌe rehe nehe, naꞌikatu kwaw Tupàn pe nehe. Aze uzapo ikatu ꞌym maꞌe nehe, naꞌikatu kwaw Tupàn pe nehe. Aze umaꞌe amo ae imaꞌe nehe, izeꞌeg ꞌym rupi nehe, naꞌikatu kwaw Tupàn pe nehe. Aze tuwihaw uzepyk agwer maꞌe iapo har wanehe wà nehe, aꞌe mehe wemiapo kwer rehe maꞌerahy ipuraraw par romo wanekon putar wà nehe. Nuiko kwaw Zaneruwihawete hemiruzeꞌeg romo weko haw rehe maꞌerahy ipuraraw par romo wà nehe.
Haꞌe gui peẽ kuery vaꞌe regua ndaꞌevei mavaꞌeve rei pejojukaague py peiko axy aguã, eꞌỹ vy penemondaague re, pejapo vai reiague re, neĩ joe pepena reiague re guive.
28,297
60
4
16
mas, se padece como cristão, não se envergonhe; antes, glorifique a Deus nesta parte.
Mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe; pelo contrário, glorifique a Deus por causa disso.
Mas não é vergonha nenhuma sofrer por seguir a Cristo. Deem graças a Deus pelo privilégio de estarem na família de Cristo e serem chamados pelo seu nome maravilhoso!
Mas, se alguém sofrer por ser cristão, não fique envergonhado, mas agradeça a Deus o fato de ser chamado por esse nome.
Contudo, se sofre como cristão, não se envergonhe, mas glorifique a Deus por meio desse nome.
Peiko Zaneruwihawete hemiruzeꞌeg romo. Aze pepuraraw maꞌerahy hemiruzeꞌeg romo peneko haw rehe nehe, pemaranugar zo nehe. — Nekatuahy urewe Tupàn, taꞌe ureruwihawete hemiruzeꞌeg romo uruiko ure xe, taꞌe — Zezuz hemimuꞌe, iꞌi teko urewe wà xe, peze Tupàn pe nehe. (Taꞌe peraha Zezuz Zaneruwihawete her pezeupi xe.)
Haꞌe rã Cristo pegua peikoa re ri penemoingo axya rã pexĩ eme. Haꞌe rami ꞌrãgue py perovyꞌa Nhanderuete, pendere Cristo rery oĩa re.
28,298
60
4
17
Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que são desobedientes ao evangelho de Deus?
Porque chegou o tempo de começar o juízo pela casa de Deus; e, se começa por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
Porque a hora do julgamento chegou, e deve começar primeiro entre os próprios filhos de Deus. E se até mesmo nós, que somos salvos, devemos ser julgados, qual será o destino que aguarda aqueles que nunca obedeceram ao evangelho de Deus?
Pois o tempo de começar o julgamento já chegou, e os que pertencem ao povo de Deus serão os primeiros a serem julgados. Se esse julgamento vai começar conosco, qual será o fim daqueles que não creem no evangelho de Deus?
Pois chegou a hora de começar o julgamento pela casa de Deus; e, se começa primeiro conosco, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
Teko wanemiapo kwer imumeꞌu haw ꞌar uhem eteaꞌi kury. Tupàn umumeꞌu putar uzeruzar maꞌe wanemiapo kwer aꞌe nehe. Aꞌe re umumeꞌu putar uzeꞌeg puràg rehe uzeruzar ꞌym maꞌe wanemiapo kwer aꞌe nehe no. Uzepyk putar tuwe wanehe nehe. Xipuraraw maꞌerahy zaiko kury. Uzeruzar ꞌym maꞌe upuraraw weraꞌu putar maꞌerahy amo ae ꞌar mehe aꞌe wà nehe.
Mbaꞌeta ovaẽ ma ára Nhanderuete joe oikuaa pota aguã. Ojeupegua kuery re ranhe ꞌrã oikuaa pota. Haꞌe ramo nhande kuery re ranhe oikuaa pota rire mbaꞌexa ꞌrã tu ikuai Nhanderuete guigua ayvu porã rupi nonheꞌẽ rendui vaꞌekue?
28,299