translation
dict |
---|
{
"pt": "Houve um homem de Ramataim-Zofim, da montanha de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efrateu.",
"gub": "Xamuew tu, ihy noAmo awa Ewkàn her maꞌe Eparai zuapyr aꞌe, wiko Hama tawhu pe Eparai waiwy rehe ywytyr wamyter pe aꞌe. Naꞌaw tàmuzgwer waner xe aꞌe wà. Zupe umuzàg Tou. Tou umuzàg Eriu. Eriu umuzàg Zeroàw. Zeroàw umuzàg Ewkàn.",
"gun": "Elcana haꞌe mokoĩ taꞌyxy rekokue oĩaOiko peteĩ ava Ramataim-Zofim guigua, Efraim yvyꞌã reia katygua, Elcana hery vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma Jeroão raꞌy, Jeroão ma Eliú raꞌy, Eliú ma Toú raꞌy, Toú ma Zufe raꞌy. Efraim regua meme ikuai."
} |
{
"pt": "Houve um homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.",
"gub": "Xamuew tu, ihy noAmo awa Ewkàn her maꞌe Eparai zuapyr aꞌe, wiko Hama tawhu pe Eparai waiwy rehe ywytyr wamyter pe aꞌe. Naꞌaw tàmuzgwer waner xe aꞌe wà. Zupe umuzàg Tou. Tou umuzàg Eriu. Eriu umuzàg Zeroàw. Zeroàw umuzàg Ewkàn.",
"gun": "Elcana haꞌe mokoĩ taꞌyxy rekokue oĩaOiko peteĩ ava Ramataim-Zofim guigua, Efraim yvyꞌã reia katygua, Elcana hery vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma Jeroão raꞌy, Jeroão ma Eliú raꞌy, Eliú ma Toú raꞌy, Toú ma Zufe raꞌy. Efraim regua meme ikuai."
} |
{
"pt": "Havia um homem chamado Elcana, da tribo de Efraim, que morava em Ramataim-Zofim, na região das montanhas de Efraim. Elcana era filho de Jeroão; Jeroão era filho de Eliú; Eliú era filho de Toú; e Toú era filho do efraimita Zufe.",
"gub": "Xamuew tu, ihy noAmo awa Ewkàn her maꞌe Eparai zuapyr aꞌe, wiko Hama tawhu pe Eparai waiwy rehe ywytyr wamyter pe aꞌe. Naꞌaw tàmuzgwer waner xe aꞌe wà. Zupe umuzàg Tou. Tou umuzàg Eriu. Eriu umuzàg Zeroàw. Zeroàw umuzàg Ewkàn.",
"gun": "Elcana haꞌe mokoĩ taꞌyxy rekokue oĩaOiko peteĩ ava Ramataim-Zofim guigua, Efraim yvyꞌã reia katygua, Elcana hery vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma Jeroão raꞌy, Jeroão ma Eliú raꞌy, Eliú ma Toú raꞌy, Toú ma Zufe raꞌy. Efraim regua meme ikuai."
} |
{
"pt": "Havia um homem da tribo de Efraim, chamado Elcana, que vivia na cidade de Ramá, na região montanhosa de Efraim. Ele era filho de Jeroão, neto de Eliú, bisneto de Toú e trineto de Zufe.",
"gub": "Xamuew tu, ihy noAmo awa Ewkàn her maꞌe Eparai zuapyr aꞌe, wiko Hama tawhu pe Eparai waiwy rehe ywytyr wamyter pe aꞌe. Naꞌaw tàmuzgwer waner xe aꞌe wà. Zupe umuzàg Tou. Tou umuzàg Eriu. Eriu umuzàg Zeroàw. Zeroàw umuzàg Ewkàn.",
"gun": "Elcana haꞌe mokoĩ taꞌyxy rekokue oĩaOiko peteĩ ava Ramataim-Zofim guigua, Efraim yvyꞌã reia katygua, Elcana hery vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma Jeroão raꞌy, Jeroão ma Eliú raꞌy, Eliú ma Toú raꞌy, Toú ma Zufe raꞌy. Efraim regua meme ikuai."
} |
{
"pt": "Havia certo homem de Ramataim, zufita , dos montes de Efraim, chamado Elcana, filho de Jeroão, neto de Eliú e bisneto de Toú, filho do efraimita Zufe.",
"gub": "Xamuew tu, ihy noAmo awa Ewkàn her maꞌe Eparai zuapyr aꞌe, wiko Hama tawhu pe Eparai waiwy rehe ywytyr wamyter pe aꞌe. Naꞌaw tàmuzgwer waner xe aꞌe wà. Zupe umuzàg Tou. Tou umuzàg Eriu. Eriu umuzàg Zeroàw. Zeroàw umuzàg Ewkàn.",
"gun": "Elcana haꞌe mokoĩ taꞌyxy rekokue oĩaOiko peteĩ ava Ramataim-Zofim guigua, Efraim yvyꞌã reia katygua, Elcana hery vaꞌe. Haꞌe vaꞌe ma Jeroão raꞌy, Jeroão ma Eliú raꞌy, Eliú ma Toú raꞌy, Toú ma Zufe raꞌy. Efraim regua meme ikuai."
} |
{
"pt": "E este tinha duas mulheres: o nome de uma era Ana, e o nome da outra, Penina; Penina tinha filhos, porém Ana não tinha filhos.",
"gub": "Heta mokoz hemireko izupe wà. Àn hemireko ipy her romo aꞌe. Penin inugwer hemireko her romo aꞌe. Penin imemyr aꞌe. Àn naꞌimemyr kwaw aꞌe.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe ma taꞌyxy mokoĩ vaꞌe. Peteĩ ma Ana, amboae ma Penina. Penina ma imemby vaꞌe, haꞌe rã Ana ma imemby vaꞌeꞌỹ."
} |
{
"pt": "Elcana tinha duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra se chamava Penina. Penina tinha filhos; Ana, porém, não tinha.",
"gub": "Heta mokoz hemireko izupe wà. Àn hemireko ipy her romo aꞌe. Penin inugwer hemireko her romo aꞌe. Penin imemyr aꞌe. Àn naꞌimemyr kwaw aꞌe.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe ma taꞌyxy mokoĩ vaꞌe. Peteĩ ma Ana, amboae ma Penina. Penina ma imemby vaꞌe, haꞌe rã Ana ma imemby vaꞌeꞌỹ."
} |
{
"pt": "Elcana tinha duas mulheres: uma se chamava Ana e a outra Penina; Penina tinha filhos; Ana, porém, não tinha.",
"gub": "Heta mokoz hemireko izupe wà. Àn hemireko ipy her romo aꞌe. Penin inugwer hemireko her romo aꞌe. Penin imemyr aꞌe. Àn naꞌimemyr kwaw aꞌe.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe ma taꞌyxy mokoĩ vaꞌe. Peteĩ ma Ana, amboae ma Penina. Penina ma imemby vaꞌe, haꞌe rã Ana ma imemby vaꞌeꞌỹ."
} |
{
"pt": "Elcana tinha duas mulheres, Ana e Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não tinha.",
"gub": "Heta mokoz hemireko izupe wà. Àn hemireko ipy her romo aꞌe. Penin inugwer hemireko her romo aꞌe. Penin imemyr aꞌe. Àn naꞌimemyr kwaw aꞌe.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe ma taꞌyxy mokoĩ vaꞌe. Peteĩ ma Ana, amboae ma Penina. Penina ma imemby vaꞌe, haꞌe rã Ana ma imemby vaꞌeꞌỹ."
} |
{
"pt": "Ele tinha duas mulheres: uma se chamava Ana e a outra Penina. Penina tinha filhos; Ana, porém, não tinha.",
"gub": "Heta mokoz hemireko izupe wà. Àn hemireko ipy her romo aꞌe. Penin inugwer hemireko her romo aꞌe. Penin imemyr aꞌe. Àn naꞌimemyr kwaw aꞌe.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe ma taꞌyxy mokoĩ vaꞌe. Peteĩ ma Ana, amboae ma Penina. Penina ma imemby vaꞌe, haꞌe rã Ana ma imemby vaꞌeꞌỹ."
} |
{
"pt": "Subia, pois, este homem da sua cidade de ano em ano a adorar e a sacrificar ao SENHOR dos Exércitos, em Siló; e estavam ali os sacerdotes em Siló; e estavam ali os sacerdotes do SENHOR, Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli.",
"gub": "Kwarahy nànàn uhem Ewkàn oho tawhu weko haw wi Xiro tawhu pe aꞌe, Tupàn ikàg weraꞌu maꞌe imuwete katu pà aꞌe, maꞌeaꞌyr hapy pà henataromo aꞌe. Heta mokoz taꞌyr Eri Xiro aꞌe wà. Opini taꞌyr ipy her romo aꞌe. Pinez taꞌyr inugwer her romo aꞌe. Wiko xaxeto romo maꞌeaꞌyr zuka har romo Tupàn henataromo Xiro pe wà.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe ava maꞌetỹa nhavõ guekoa gui oo ꞌrã Siló tetã katy, omboetea rupi mbaꞌemo omeꞌẽ aguã ixondaro reta vaꞌe pe. Haꞌe py oiko avi sacerdote Eli taꞌy mokoĩve Hofni haꞌe Finéias reve. pegua sacerdote meme ikuai."
} |
{
"pt": "Todos os anos esse homem ia da sua cidade para adorar e sacrificar ao SENHOR dos Exércitos, em Siló, onde Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli, eram sacerdotes do SENHOR.",
"gub": "Kwarahy nànàn uhem Ewkàn oho tawhu weko haw wi Xiro tawhu pe aꞌe, Tupàn ikàg weraꞌu maꞌe imuwete katu pà aꞌe, maꞌeaꞌyr hapy pà henataromo aꞌe. Heta mokoz taꞌyr Eri Xiro aꞌe wà. Opini taꞌyr ipy her romo aꞌe. Pinez taꞌyr inugwer her romo aꞌe. Wiko xaxeto romo maꞌeaꞌyr zuka har romo Tupàn henataromo Xiro pe wà.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe ava maꞌetỹa nhavõ guekoa gui oo ꞌrã Siló tetã katy, omboetea rupi mbaꞌemo omeꞌẽ aguã ixondaro reta vaꞌe pe. Haꞌe py oiko avi sacerdote Eli taꞌy mokoĩve Hofni haꞌe Finéias reve. pegua sacerdote meme ikuai."
} |
{
"pt": "Todos os anos Elcana e sua família faziam uma viagem até o Tabernáculo, em Siló, a fim de adorar ao SENHOR dos céus e oferecer sacrifícios a ele. Os sacerdotes que estavam de serviço nesse tempo eram os dois filhos de Eli — Hofni e Fineias.",
"gub": "Kwarahy nànàn uhem Ewkàn oho tawhu weko haw wi Xiro tawhu pe aꞌe, Tupàn ikàg weraꞌu maꞌe imuwete katu pà aꞌe, maꞌeaꞌyr hapy pà henataromo aꞌe. Heta mokoz taꞌyr Eri Xiro aꞌe wà. Opini taꞌyr ipy her romo aꞌe. Pinez taꞌyr inugwer her romo aꞌe. Wiko xaxeto romo maꞌeaꞌyr zuka har romo Tupàn henataromo Xiro pe wà.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe ava maꞌetỹa nhavõ guekoa gui oo ꞌrã Siló tetã katy, omboetea rupi mbaꞌemo omeꞌẽ aguã ixondaro reta vaꞌe pe. Haꞌe py oiko avi sacerdote Eli taꞌy mokoĩve Hofni haꞌe Finéias reve. pegua sacerdote meme ikuai."
} |
{
"pt": "Todos os anos Elcana saía da sua cidade e ia a Siló a fim de adorar e oferecer sacrifícios ao SENHOR Todo-Poderoso. Hofni e Fineias, os filhos de Eli, eram sacerdotes do SENHOR Deus, em Siló.",
"gub": "Kwarahy nànàn uhem Ewkàn oho tawhu weko haw wi Xiro tawhu pe aꞌe, Tupàn ikàg weraꞌu maꞌe imuwete katu pà aꞌe, maꞌeaꞌyr hapy pà henataromo aꞌe. Heta mokoz taꞌyr Eri Xiro aꞌe wà. Opini taꞌyr ipy her romo aꞌe. Pinez taꞌyr inugwer her romo aꞌe. Wiko xaxeto romo maꞌeaꞌyr zuka har romo Tupàn henataromo Xiro pe wà.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe ava maꞌetỹa nhavõ guekoa gui oo ꞌrã Siló tetã katy, omboetea rupi mbaꞌemo omeꞌẽ aguã ixondaro reta vaꞌe pe. Haꞌe py oiko avi sacerdote Eli taꞌy mokoĩve Hofni haꞌe Finéias reve. pegua sacerdote meme ikuai."
} |
{
"pt": "Todos os anos esse homem subia de sua cidade a Siló para adorar e sacrificar ao SENHOR dos Exércitos. Lá, Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli, eram sacerdotes do SENHOR.",
"gub": "Kwarahy nànàn uhem Ewkàn oho tawhu weko haw wi Xiro tawhu pe aꞌe, Tupàn ikàg weraꞌu maꞌe imuwete katu pà aꞌe, maꞌeaꞌyr hapy pà henataromo aꞌe. Heta mokoz taꞌyr Eri Xiro aꞌe wà. Opini taꞌyr ipy her romo aꞌe. Pinez taꞌyr inugwer her romo aꞌe. Wiko xaxeto romo maꞌeaꞌyr zuka har romo Tupàn henataromo Xiro pe wà.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe ava maꞌetỹa nhavõ guekoa gui oo ꞌrã Siló tetã katy, omboetea rupi mbaꞌemo omeꞌẽ aguã ixondaro reta vaꞌe pe. Haꞌe py oiko avi sacerdote Eli taꞌy mokoĩve Hofni haꞌe Finéias reve. pegua sacerdote meme ikuai."
} |
{
"pt": "E sucedeu que, no dia em que Elcana sacrificava, dava ele porções do sacrifício a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos, e a todas as suas filhas.",
"gub": "Kwarahy nànàn Ewkàn uzuka maꞌeaꞌyr Tupàn henataromo aꞌe, imuwete katu pà aꞌe. Izuka re omono pitài ipehegwer Penin pe aꞌe. Omono ipehegwer waꞌyr wazyr paw wanupe.",
"gun": "Elcana ma pe mbaꞌemo omboaxa vaꞌe nhavõ gui mbaꞌemo omeꞌẽ avi ꞌrã guaꞌyxy Penina pe, haꞌe guaꞌy haꞌe guajy kuery haꞌe javi pe.Haꞌe kuery reko rami vy Senhor pe tembiꞌu omboaxa vaꞌe amongue regua gui haꞌeve ꞌrã haꞌe kuery ae hoꞌu aguã, ngoo pygua kuery haꞌe javi reve (Deuteronômio 12.17-18, 16.13-17)."
} |
{
"pt": "No dia em que Elcana oferecia o seu sacrifício, ele dava porções deste a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas.",
"gub": "Kwarahy nànàn Ewkàn uzuka maꞌeaꞌyr Tupàn henataromo aꞌe, imuwete katu pà aꞌe. Izuka re omono pitài ipehegwer Penin pe aꞌe. Omono ipehegwer waꞌyr wazyr paw wanupe.",
"gun": "Elcana ma pe mbaꞌemo omboaxa vaꞌe nhavõ gui mbaꞌemo omeꞌẽ avi ꞌrã guaꞌyxy Penina pe, haꞌe guaꞌy haꞌe guajy kuery haꞌe javi pe.Haꞌe kuery reko rami vy Senhor pe tembiꞌu omboaxa vaꞌe amongue regua gui haꞌeve ꞌrã haꞌe kuery ae hoꞌu aguã, ngoo pygua kuery haꞌe javi reve (Deuteronômio 12.17-18, 16.13-17)."
} |
{
"pt": "No dia em que Elcana oferecia o seu sacrifício, dava uma parte para Penina e outra para todos os filhos e filhas dela.",
"gub": "Kwarahy nànàn Ewkàn uzuka maꞌeaꞌyr Tupàn henataromo aꞌe, imuwete katu pà aꞌe. Izuka re omono pitài ipehegwer Penin pe aꞌe. Omono ipehegwer waꞌyr wazyr paw wanupe.",
"gun": "Elcana ma pe mbaꞌemo omboaxa vaꞌe nhavõ gui mbaꞌemo omeꞌẽ avi ꞌrã guaꞌyxy Penina pe, haꞌe guaꞌy haꞌe guajy kuery haꞌe javi pe.Haꞌe kuery reko rami vy Senhor pe tembiꞌu omboaxa vaꞌe amongue regua gui haꞌeve ꞌrã haꞌe kuery ae hoꞌu aguã, ngoo pygua kuery haꞌe javi reve (Deuteronômio 12.17-18, 16.13-17)."
} |
{
"pt": "Cada vez que Elcana oferecia o seu sacrifício, ele dava uma parte para Penina e outra para todos os seus filhos e filhas.",
"gub": "Kwarahy nànàn Ewkàn uzuka maꞌeaꞌyr Tupàn henataromo aꞌe, imuwete katu pà aꞌe. Izuka re omono pitài ipehegwer Penin pe aꞌe. Omono ipehegwer waꞌyr wazyr paw wanupe.",
"gun": "Elcana ma pe mbaꞌemo omboaxa vaꞌe nhavõ gui mbaꞌemo omeꞌẽ avi ꞌrã guaꞌyxy Penina pe, haꞌe guaꞌy haꞌe guajy kuery haꞌe javi pe.Haꞌe kuery reko rami vy Senhor pe tembiꞌu omboaxa vaꞌe amongue regua gui haꞌeve ꞌrã haꞌe kuery ae hoꞌu aguã, ngoo pygua kuery haꞌe javi reve (Deuteronômio 12.17-18, 16.13-17)."
} |
{
"pt": "No dia em que Elcana oferecia sacrifícios, dava porções à sua mulher Penina e a todos os filhos e filhas dela.",
"gub": "Kwarahy nànàn Ewkàn uzuka maꞌeaꞌyr Tupàn henataromo aꞌe, imuwete katu pà aꞌe. Izuka re omono pitài ipehegwer Penin pe aꞌe. Omono ipehegwer waꞌyr wazyr paw wanupe.",
"gun": "Elcana ma pe mbaꞌemo omboaxa vaꞌe nhavõ gui mbaꞌemo omeꞌẽ avi ꞌrã guaꞌyxy Penina pe, haꞌe guaꞌy haꞌe guajy kuery haꞌe javi pe.Haꞌe kuery reko rami vy Senhor pe tembiꞌu omboaxa vaꞌe amongue regua gui haꞌeve ꞌrã haꞌe kuery ae hoꞌu aguã, ngoo pygua kuery haꞌe javi reve (Deuteronômio 12.17-18, 16.13-17)."
} |
{
"pt": "Porém a Ana dava uma parte excelente, porquanto ele amava Ana; porém o SENHOR lhe tinha cerrado a madre.",
"gub": "Omono hoꞌo kwer teteaꞌu Àn pe. Uzamutar katu wemireko Àn aꞌe. Tupàn numur kwaw imemyr izupe. Nezewe rehe we Ewkàn uzamutar katu Àn aꞌe.",
"gun": "Haꞌe rã guaꞌyxy Ana pe ma hetave ꞌrã omeꞌẽ oayvuve vy, nomomemby ukai teĩ."
} |
{
"pt": "A Ana, porém, dava uma porção dobrada, porque ele a amava, mesmo que o SENHOR a tivesse deixado estéril.",
"gub": "Omono hoꞌo kwer teteaꞌu Àn pe. Uzamutar katu wemireko Àn aꞌe. Tupàn numur kwaw imemyr izupe. Nezewe rehe we Ewkàn uzamutar katu Àn aꞌe.",
"gun": "Haꞌe rã guaꞌyxy Ana pe ma hetave ꞌrã omeꞌẽ oayvuve vy, nomomemby ukai teĩ."
} |
{
"pt": "Mas a Ana ele dava duas vezes mais, porque a amava, apesar de o SENHOR a ter deixado estéril.",
"gub": "Omono hoꞌo kwer teteaꞌu Àn pe. Uzamutar katu wemireko Àn aꞌe. Tupàn numur kwaw imemyr izupe. Nezewe rehe we Ewkàn uzamutar katu Àn aꞌe.",
"gun": "Haꞌe rã guaꞌyxy Ana pe ma hetave ꞌrã omeꞌẽ oayvuve vy, nomomemby ukai teĩ."
} |
{
"pt": "Mas para Ana ele dava duas vezes mais. Elcana a amava muito, embora o SENHOR não permitisse que ela tivesse filhos.",
"gub": "Omono hoꞌo kwer teteaꞌu Àn pe. Uzamutar katu wemireko Àn aꞌe. Tupàn numur kwaw imemyr izupe. Nezewe rehe we Ewkàn uzamutar katu Àn aꞌe.",
"gun": "Haꞌe rã guaꞌyxy Ana pe ma hetave ꞌrã omeꞌẽ oayvuve vy, nomomemby ukai teĩ."
} |
{
"pt": "Mas a Ana dava uma porção dupla, porque a amava, apesar de o SENHOR tê-la deixado estéril.",
"gub": "Omono hoꞌo kwer teteaꞌu Àn pe. Uzamutar katu wemireko Àn aꞌe. Tupàn numur kwaw imemyr izupe. Nezewe rehe we Ewkàn uzamutar katu Àn aꞌe.",
"gun": "Haꞌe rã guaꞌyxy Ana pe ma hetave ꞌrã omeꞌẽ oayvuve vy, nomomemby ukai teĩ."
} |
{
"pt": "E a sua competidora excessivamente a irritava para a embravecer, porquanto o SENHOR lhe tinha cerrado a madre.",
"gub": "Hemireko Penin uzeꞌeg zemueteahy Àn rehe. Uzeꞌeg urywahyahy hehe no, imuzemumikahy kar pà no. Taꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe numumemyr kar kwaw aꞌe xe.",
"gun": "Taꞌyxy mboae omoangeko reia rupi tema oguereko, nomomemby ukai ramo."
} |
{
"pt": "Penina, sua rival, a provocava excessivamente para a irritar, porque o SENHOR a tinha deixado sem filhos.",
"gub": "Hemireko Penin uzeꞌeg zemueteahy Àn rehe. Uzeꞌeg urywahyahy hehe no, imuzemumikahy kar pà no. Taꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe numumemyr kar kwaw aꞌe xe.",
"gun": "Taꞌyxy mboae omoangeko reia rupi tema oguereko, nomomemby ukai ramo."
} |
{
"pt": "Acontece que Penina piorava a situação, porque provocava Ana continuamente, para deixá-la irritada pelo fato de o SENHOR não lhe permitir ter filhos.",
"gub": "Hemireko Penin uzeꞌeg zemueteahy Àn rehe. Uzeꞌeg urywahyahy hehe no, imuzemumikahy kar pà no. Taꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe numumemyr kar kwaw aꞌe xe.",
"gun": "Taꞌyxy mboae omoangeko reia rupi tema oguereko, nomomemby ukai ramo."
} |
{
"pt": "Penina, sua rival, provocava e humilhava Ana porque o SENHOR não permitia que ela tivesse filhos.",
"gub": "Hemireko Penin uzeꞌeg zemueteahy Àn rehe. Uzeꞌeg urywahyahy hehe no, imuzemumikahy kar pà no. Taꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe numumemyr kar kwaw aꞌe xe.",
"gun": "Taꞌyxy mboae omoangeko reia rupi tema oguereko, nomomemby ukai ramo."
} |
{
"pt": "E porque o SENHOR a tinha deixado estéril, sua rival a provocava continuamente, a fim de irritá-la.",
"gub": "Hemireko Penin uzeꞌeg zemueteahy Àn rehe. Uzeꞌeg urywahyahy hehe no, imuzemumikahy kar pà no. Taꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe numumemyr kar kwaw aꞌe xe.",
"gun": "Taꞌyxy mboae omoangeko reia rupi tema oguereko, nomomemby ukai ramo."
} |
{
"pt": "E assim o fazia ele de ano em ano; quando ela subia à Casa do SENHOR, assim a outra a irritava; pelo que chorava e não comia.",
"gub": "Umumaw kwarahy teteaꞌu nezewe uzeapo pà. Kwarahy nànàn oho Tupàn hàpuz me wà. Kwarahy nànàn Penin umuzemumikahy kar Àn. Aꞌe rupi Àn uzaiꞌo teteaꞌu umaiꞌu ꞌym pà.",
"gun": "Haꞌe rami ae tema oiko maꞌetỹa nhavõ. pegua oo katy Ana oo nhavõ taꞌyxy mboae omomboriaua rupi tema ijayvu. Haꞌe ramo ojaeꞌo oiny vy ndokarui."
} |
{
"pt": "Isso acontecia ano após ano. Todas as vezes que Ana ia à Casa do SENHOR, a outra a irritava. Por isso Ana se punha a chorar e não comia nada.",
"gub": "Umumaw kwarahy teteaꞌu nezewe uzeapo pà. Kwarahy nànàn oho Tupàn hàpuz me wà. Kwarahy nànàn Penin umuzemumikahy kar Àn. Aꞌe rupi Àn uzaiꞌo teteaꞌu umaiꞌu ꞌym pà.",
"gun": "Haꞌe rami ae tema oiko maꞌetỹa nhavõ. pegua oo katy Ana oo nhavõ taꞌyxy mboae omomboriaua rupi tema ijayvu. Haꞌe ramo ojaeꞌo oiny vy ndokarui."
} |
{
"pt": "E todos os anos era a mesma coisa. Penina caçoava de Ana e a provocava quando iam a Siló à casa de Deus; por isso Ana chorava muito, e não tinha vontade de comer.",
"gub": "Umumaw kwarahy teteaꞌu nezewe uzeapo pà. Kwarahy nànàn oho Tupàn hàpuz me wà. Kwarahy nànàn Penin umuzemumikahy kar Àn. Aꞌe rupi Àn uzaiꞌo teteaꞌu umaiꞌu ꞌym pà.",
"gun": "Haꞌe rami ae tema oiko maꞌetỹa nhavõ. pegua oo katy Ana oo nhavõ taꞌyxy mboae omomboriaua rupi tema ijayvu. Haꞌe ramo ojaeꞌo oiny vy ndokarui."
} |
{
"pt": "Isso acontecia ano após ano. Sempre que iam ao santuário do SENHOR, Penina irritava tanto Ana, que ela ficava só chorando e não comia nada.",
"gub": "Umumaw kwarahy teteaꞌu nezewe uzeapo pà. Kwarahy nànàn oho Tupàn hàpuz me wà. Kwarahy nànàn Penin umuzemumikahy kar Àn. Aꞌe rupi Àn uzaiꞌo teteaꞌu umaiꞌu ꞌym pà.",
"gun": "Haꞌe rami ae tema oiko maꞌetỹa nhavõ. pegua oo katy Ana oo nhavõ taꞌyxy mboae omomboriaua rupi tema ijayvu. Haꞌe ramo ojaeꞌo oiny vy ndokarui."
} |
{
"pt": "Isso acontecia ano após ano. Sempre que Ana subia à casa do SENHOR, sua rival a provocava, e ela chorava e não comia.",
"gub": "Umumaw kwarahy teteaꞌu nezewe uzeapo pà. Kwarahy nànàn oho Tupàn hàpuz me wà. Kwarahy nànàn Penin umuzemumikahy kar Àn. Aꞌe rupi Àn uzaiꞌo teteaꞌu umaiꞌu ꞌym pà.",
"gun": "Haꞌe rami ae tema oiko maꞌetỹa nhavõ. pegua oo katy Ana oo nhavõ taꞌyxy mboae omomboriaua rupi tema ijayvu. Haꞌe ramo ojaeꞌo oiny vy ndokarui."
} |
{
"pt": "Então, Elcana, seu marido, lhe disse: Ana, por que choras? E por que não comes? E por que está mal o teu coração? Não te sou eu melhor do que dez filhos?",
"gub": "Àn uzeꞌeg Tupàn peAmo ꞌar mehe imen Ewkàn upuranu hehe kury. — Màràzàwe tuwe erezaiꞌo iko. Màràzàwe tuwe neremaiꞌu kwaw iko. Màràzàwe tuwe erezemumikahy tuweharupi. Aipo nahekatu weraꞌu kwaw newe 10 nememyr wanuwi ihe, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe rami rã ime Elcana aipoeꞌi ixupe:— Ana, mbaꞌe re tu rejaeꞌo? Mbaꞌe re tu nderekarui ri? Mbaꞌe re tu ndepyꞌa py ndeporiau reiny? Peteĩ nhiruĩ meme ndepiꞌa ꞌrãgue py xee ndereve aikoa haꞌeveve eꞌỹ ri tyꞌy? — heꞌi."
} |
{
"pt": "Então Elcana, seu marido, lhe disse: — Ana, por que você está chorando? E por que não quer comer? E por que está tão triste? Será que eu não sou melhor para você do que dez filhos?",
"gub": "Àn uzeꞌeg Tupàn peAmo ꞌar mehe imen Ewkàn upuranu hehe kury. — Màràzàwe tuwe erezaiꞌo iko. Màràzàwe tuwe neremaiꞌu kwaw iko. Màràzàwe tuwe erezemumikahy tuweharupi. Aipo nahekatu weraꞌu kwaw newe 10 nememyr wanuwi ihe, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe rami rã ime Elcana aipoeꞌi ixupe:— Ana, mbaꞌe re tu rejaeꞌo? Mbaꞌe re tu nderekarui ri? Mbaꞌe re tu ndepyꞌa py ndeporiau reiny? Peteĩ nhiruĩ meme ndepiꞌa ꞌrãgue py xee ndereve aikoa haꞌeveve eꞌỹ ri tyꞌy? — heꞌi."
} |
{
"pt": "“O que está acontecendo com você, Ana?”, perguntou o marido. “Por que você está chorando e por que não come? Será que eu não sou melhor para você do que dez filhos?”",
"gub": "Àn uzeꞌeg Tupàn peAmo ꞌar mehe imen Ewkàn upuranu hehe kury. — Màràzàwe tuwe erezaiꞌo iko. Màràzàwe tuwe neremaiꞌu kwaw iko. Màràzàwe tuwe erezemumikahy tuweharupi. Aipo nahekatu weraꞌu kwaw newe 10 nememyr wanuwi ihe, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe rami rã ime Elcana aipoeꞌi ixupe:— Ana, mbaꞌe re tu rejaeꞌo? Mbaꞌe re tu nderekarui ri? Mbaꞌe re tu ndepyꞌa py ndeporiau reiny? Peteĩ nhiruĩ meme ndepiꞌa ꞌrãgue py xee ndereve aikoa haꞌeveve eꞌỹ ri tyꞌy? — heꞌi."
} |
{
"pt": "Um dia o seu marido Elcana lhe perguntou: — Ana, por que você está chorando? Por que não come? Por que está sempre triste? Por acaso, eu não sou melhor para você do que dez filhos?",
"gub": "Àn uzeꞌeg Tupàn peAmo ꞌar mehe imen Ewkàn upuranu hehe kury. — Màràzàwe tuwe erezaiꞌo iko. Màràzàwe tuwe neremaiꞌu kwaw iko. Màràzàwe tuwe erezemumikahy tuweharupi. Aipo nahekatu weraꞌu kwaw newe 10 nememyr wanuwi ihe, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe rami rã ime Elcana aipoeꞌi ixupe:— Ana, mbaꞌe re tu rejaeꞌo? Mbaꞌe re tu nderekarui ri? Mbaꞌe re tu ndepyꞌa py ndeporiau reiny? Peteĩ nhiruĩ meme ndepiꞌa ꞌrãgue py xee ndereve aikoa haꞌeveve eꞌỹ ri tyꞌy? — heꞌi."
} |
{
"pt": "Elcana, seu marido, lhe perguntava: “Ana, por que você está chorando? Por que não come? Por que está triste? Será que eu não sou melhor para você do que dez filhos?”",
"gub": "Àn uzeꞌeg Tupàn peAmo ꞌar mehe imen Ewkàn upuranu hehe kury. — Màràzàwe tuwe erezaiꞌo iko. Màràzàwe tuwe neremaiꞌu kwaw iko. Màràzàwe tuwe erezemumikahy tuweharupi. Aipo nahekatu weraꞌu kwaw newe 10 nememyr wanuwi ihe, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe rami rã ime Elcana aipoeꞌi ixupe:— Ana, mbaꞌe re tu rejaeꞌo? Mbaꞌe re tu nderekarui ri? Mbaꞌe re tu ndepyꞌa py ndeporiau reiny? Peteĩ nhiruĩ meme ndepiꞌa ꞌrãgue py xee ndereve aikoa haꞌeveve eꞌỹ ri tyꞌy? — heꞌi."
} |
{
"pt": "Então, Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Siló; e Eli, o sacerdote, estava assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do SENHOR.",
"gub": "Àn wenoz umemyr àwàm Tupàn peAmo ꞌar mehe wiko Xiro pe wà. Upaw umaiꞌu wà. Xaxeto Eri her maꞌe wapyk wenaw rehe aꞌe kury, Tupàn hàpuz henaw huwake aꞌe kury.",
"gun": "Ana ojerure vy onhemboayvuagueHaꞌe gui Siló py haꞌe kuery okaru haꞌe oyꞌu jave oĩ avi sacerdote Eli. Haꞌe ma peteĩ tenda py oguapy oiny pegua oo yta yvýry."
} |
{
"pt": "Certa vez após terem comido e bebido em Siló, Ana se levantou, quando o sacerdote Eli estava sentado na sua cadeira, junto a um pilar do templo do SENHOR.",
"gub": "Àn wenoz umemyr àwàm Tupàn peAmo ꞌar mehe wiko Xiro pe wà. Upaw umaiꞌu wà. Xaxeto Eri her maꞌe wapyk wenaw rehe aꞌe kury, Tupàn hàpuz henaw huwake aꞌe kury.",
"gun": "Ana ojerure vy onhemboayvuagueHaꞌe gui Siló py haꞌe kuery okaru haꞌe oyꞌu jave oĩ avi sacerdote Eli. Haꞌe ma peteĩ tenda py oguapy oiny pegua oo yta yvýry."
} |
{
"pt": "Certo dia, após a refeição da tarde, quando ainda estavam em Siló, Ana foi ao Tabernáculo do SENHOR. O sacerdote Eli estava assentado no seu lugar de costume, ao lado da entrada.",
"gub": "Àn wenoz umemyr àwàm Tupàn peAmo ꞌar mehe wiko Xiro pe wà. Upaw umaiꞌu wà. Xaxeto Eri her maꞌe wapyk wenaw rehe aꞌe kury, Tupàn hàpuz henaw huwake aꞌe kury.",
"gun": "Ana ojerure vy onhemboayvuagueHaꞌe gui Siló py haꞌe kuery okaru haꞌe oyꞌu jave oĩ avi sacerdote Eli. Haꞌe ma peteĩ tenda py oguapy oiny pegua oo yta yvýry."
} |
{
"pt": "Certa vez eles estavam em Siló e tinham acabado de comer. Eli, o sacerdote, estava sentado na sua cadeira, na porta da Tenda Sagrada.",
"gub": "Àn wenoz umemyr àwàm Tupàn peAmo ꞌar mehe wiko Xiro pe wà. Upaw umaiꞌu wà. Xaxeto Eri her maꞌe wapyk wenaw rehe aꞌe kury, Tupàn hàpuz henaw huwake aꞌe kury.",
"gun": "Ana ojerure vy onhemboayvuagueHaꞌe gui Siló py haꞌe kuery okaru haꞌe oyꞌu jave oĩ avi sacerdote Eli. Haꞌe ma peteĩ tenda py oguapy oiny pegua oo yta yvýry."
} |
{
"pt": "Certa vez quando terminou de comer e beber em Siló, estando o sacerdote Eli sentado numa cadeira junto à entrada do santuário do SENHOR, Ana se levantou",
"gub": "Àn wenoz umemyr àwàm Tupàn peAmo ꞌar mehe wiko Xiro pe wà. Upaw umaiꞌu wà. Xaxeto Eri her maꞌe wapyk wenaw rehe aꞌe kury, Tupàn hàpuz henaw huwake aꞌe kury.",
"gun": "Ana ojerure vy onhemboayvuagueHaꞌe gui Siló py haꞌe kuery okaru haꞌe oyꞌu jave oĩ avi sacerdote Eli. Haꞌe ma peteĩ tenda py oguapy oiny pegua oo yta yvýry."
} |
{
"pt": "Ela, pois, com amargura de alma, orou ao SENHOR e chorou abundantemente.",
"gub": "Naꞌe Àn upuꞌàm uzemumikahy pà kury. Uzaiꞌo teteaꞌu. Uzeꞌeg Tupàn pe.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe rire Ana opuꞌã vy onheꞌẽ py ndaꞌevei etea oendu reve ojerure hoꞌamy pe, ojaeꞌo vaipa guive."
} |
{
"pt": "E Ana, com amargura de alma, orou ao SENHOR e chorou muito.",
"gub": "Naꞌe Àn upuꞌàm uzemumikahy pà kury. Uzaiꞌo teteaꞌu. Uzeꞌeg Tupàn pe.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe rire Ana opuꞌã vy onheꞌẽ py ndaꞌevei etea oendu reve ojerure hoꞌamy pe, ojaeꞌo vaipa guive."
} |
{
"pt": "Ela estava sentindo-se profundamente angustiada e chorava amargamente, enquanto fazia a sua oração ao SENHOR.",
"gub": "Naꞌe Àn upuꞌàm uzemumikahy pà kury. Uzaiꞌo teteaꞌu. Uzeꞌeg Tupàn pe.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe rire Ana opuꞌã vy onheꞌẽ py ndaꞌevei etea oendu reve ojerure hoꞌamy pe, ojaeꞌo vaipa guive."
} |
{
"pt": "Aí Ana se levantou aflita e, chorando muito, orou a Deus, o SENHOR.",
"gub": "Naꞌe Àn upuꞌàm uzemumikahy pà kury. Uzaiꞌo teteaꞌu. Uzeꞌeg Tupàn pe.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe rire Ana opuꞌã vy onheꞌẽ py ndaꞌevei etea oendu reve ojerure hoꞌamy pe, ojaeꞌo vaipa guive."
} |
{
"pt": "e, com a alma amargurada, chorou muito e orou ao SENHOR.",
"gub": "Naꞌe Àn upuꞌàm uzemumikahy pà kury. Uzaiꞌo teteaꞌu. Uzeꞌeg Tupàn pe.",
"gun": "Haꞌe vaꞌe rire Ana opuꞌã vy onheꞌẽ py ndaꞌevei etea oendu reve ojerure hoꞌamy pe, ojaeꞌo vaipa guive."
} |
{
"pt": "E votou um voto, dizendo: SENHOR dos Exércitos! Se benignamente atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva te não esqueceres, mas à tua serva deres um filho varão, ao SENHOR o darei por todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha.",
"gub": "Umumeꞌu wemiapo ràm izupe. — O Tupàn ikàg weraꞌu maꞌe. Emeꞌe herehe. Neremiruzeꞌeg romo aiko ihe. Hezemumikahy haw erexak iko ne. Nemaꞌenukwaw katu herehe nehe, hepytywà pe nehe. Nereharaz zo ihewi nehe. Aze eremur amo awa ihewe hememyr romo nehe, amono putar aꞌe hememyr newe nehe. Wiko putar neremiruzeꞌeg romo tuweharupi nehe. Nomonohok pixik kwaw uꞌaw nehe, neremiruzeꞌeg romo weko haw hexak kar pà purupe nehe, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe vy onhemboayvu reve aipoeꞌi:— nexondaro reta vaꞌe, xapyꞌa rei xee nerembiguai ajexavaia re remaꞌẽ vy xere nemaꞌenduꞌa ri ramo, xapyꞌa rei xee nerembiguai re nemaꞌenduꞌa vy peteĩ xepiꞌarã remeꞌẽ ri ramo ma ndevy ju amboaxa ꞌrã oikoa pukukue re ndevy guarã anho oiko aguã, haꞌe peteĩgueve hiꞌa ndojayaai ꞌrã guive kyxe py — heꞌi.Senhor pe opiꞌa omboaxa aguã re Ana ijayvu Números 6.1-21 py oĩa rami. Haꞌe rami ae avi oiko Sansão (Juízes 13.2-5) haꞌe Paulo (Atos 18.18)."
} |
{
"pt": "Ela fez um voto, dizendo: — SENHOR dos Exércitos, se de fato olhares para a aflição da tua serva, e te lembrares de mim, e não te esqueceres da tua serva, e lhe deres um filho homem, eu o dedicarei ao SENHOR por todos os dias da sua vida, e sobre a cabeça dele não passará navalha.",
"gub": "Umumeꞌu wemiapo ràm izupe. — O Tupàn ikàg weraꞌu maꞌe. Emeꞌe herehe. Neremiruzeꞌeg romo aiko ihe. Hezemumikahy haw erexak iko ne. Nemaꞌenukwaw katu herehe nehe, hepytywà pe nehe. Nereharaz zo ihewi nehe. Aze eremur amo awa ihewe hememyr romo nehe, amono putar aꞌe hememyr newe nehe. Wiko putar neremiruzeꞌeg romo tuweharupi nehe. Nomonohok pixik kwaw uꞌaw nehe, neremiruzeꞌeg romo weko haw hexak kar pà purupe nehe, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe vy onhemboayvu reve aipoeꞌi:— nexondaro reta vaꞌe, xapyꞌa rei xee nerembiguai ajexavaia re remaꞌẽ vy xere nemaꞌenduꞌa ri ramo, xapyꞌa rei xee nerembiguai re nemaꞌenduꞌa vy peteĩ xepiꞌarã remeꞌẽ ri ramo ma ndevy ju amboaxa ꞌrã oikoa pukukue re ndevy guarã anho oiko aguã, haꞌe peteĩgueve hiꞌa ndojayaai ꞌrã guive kyxe py — heꞌi.Senhor pe opiꞌa omboaxa aguã re Ana ijayvu Números 6.1-21 py oĩa rami. Haꞌe rami ae avi oiko Sansão (Juízes 13.2-5) haꞌe Paulo (Atos 18.18)."
} |
{
"pt": "Ana fez este voto, dizendo: “Ó SENHOR dos exércitos, se olhar para o meu sofrimento e responder à minha oração dando-me um filho, então dedicarei esse filho ao Senhor; ele será seu por todos os dias que viver, e os seus cabelos e sua barba nunca serão cortados”.",
"gub": "Umumeꞌu wemiapo ràm izupe. — O Tupàn ikàg weraꞌu maꞌe. Emeꞌe herehe. Neremiruzeꞌeg romo aiko ihe. Hezemumikahy haw erexak iko ne. Nemaꞌenukwaw katu herehe nehe, hepytywà pe nehe. Nereharaz zo ihewi nehe. Aze eremur amo awa ihewe hememyr romo nehe, amono putar aꞌe hememyr newe nehe. Wiko putar neremiruzeꞌeg romo tuweharupi nehe. Nomonohok pixik kwaw uꞌaw nehe, neremiruzeꞌeg romo weko haw hexak kar pà purupe nehe, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe vy onhemboayvu reve aipoeꞌi:— nexondaro reta vaꞌe, xapyꞌa rei xee nerembiguai ajexavaia re remaꞌẽ vy xere nemaꞌenduꞌa ri ramo, xapyꞌa rei xee nerembiguai re nemaꞌenduꞌa vy peteĩ xepiꞌarã remeꞌẽ ri ramo ma ndevy ju amboaxa ꞌrã oikoa pukukue re ndevy guarã anho oiko aguã, haꞌe peteĩgueve hiꞌa ndojayaai ꞌrã guive kyxe py — heꞌi.Senhor pe opiꞌa omboaxa aguã re Ana ijayvu Números 6.1-21 py oĩa rami. Haꞌe rami ae avi oiko Sansão (Juízes 13.2-5) haꞌe Paulo (Atos 18.18)."
} |
{
"pt": "E fez esta promessa solene: — Ó SENHOR Todo-Poderoso, olha para mim, tua serva! Vê a minha aflição e lembra de mim! Não esqueças a tua serva! Se tu me deres um filho, prometo que o dedicarei a ti por toda a vida e que nunca ele cortará o cabelo .",
"gub": "Umumeꞌu wemiapo ràm izupe. — O Tupàn ikàg weraꞌu maꞌe. Emeꞌe herehe. Neremiruzeꞌeg romo aiko ihe. Hezemumikahy haw erexak iko ne. Nemaꞌenukwaw katu herehe nehe, hepytywà pe nehe. Nereharaz zo ihewi nehe. Aze eremur amo awa ihewe hememyr romo nehe, amono putar aꞌe hememyr newe nehe. Wiko putar neremiruzeꞌeg romo tuweharupi nehe. Nomonohok pixik kwaw uꞌaw nehe, neremiruzeꞌeg romo weko haw hexak kar pà purupe nehe, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe vy onhemboayvu reve aipoeꞌi:— nexondaro reta vaꞌe, xapyꞌa rei xee nerembiguai ajexavaia re remaꞌẽ vy xere nemaꞌenduꞌa ri ramo, xapyꞌa rei xee nerembiguai re nemaꞌenduꞌa vy peteĩ xepiꞌarã remeꞌẽ ri ramo ma ndevy ju amboaxa ꞌrã oikoa pukukue re ndevy guarã anho oiko aguã, haꞌe peteĩgueve hiꞌa ndojayaai ꞌrã guive kyxe py — heꞌi.Senhor pe opiꞌa omboaxa aguã re Ana ijayvu Números 6.1-21 py oĩa rami. Haꞌe rami ae avi oiko Sansão (Juízes 13.2-5) haꞌe Paulo (Atos 18.18)."
} |
{
"pt": "E fez um voto, dizendo: “Ó SENHOR dos Exércitos, se tu deres atenção à humilhação de tua serva, te lembrares de mim e não te esqueceres de tua serva, mas lhe deres um filho, então eu o dedicarei ao SENHOR por todos os dias de sua vida, e o seu cabelo e a sua barba nunca serão cortados”.",
"gub": "Umumeꞌu wemiapo ràm izupe. — O Tupàn ikàg weraꞌu maꞌe. Emeꞌe herehe. Neremiruzeꞌeg romo aiko ihe. Hezemumikahy haw erexak iko ne. Nemaꞌenukwaw katu herehe nehe, hepytywà pe nehe. Nereharaz zo ihewi nehe. Aze eremur amo awa ihewe hememyr romo nehe, amono putar aꞌe hememyr newe nehe. Wiko putar neremiruzeꞌeg romo tuweharupi nehe. Nomonohok pixik kwaw uꞌaw nehe, neremiruzeꞌeg romo weko haw hexak kar pà purupe nehe, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe vy onhemboayvu reve aipoeꞌi:— nexondaro reta vaꞌe, xapyꞌa rei xee nerembiguai ajexavaia re remaꞌẽ vy xere nemaꞌenduꞌa ri ramo, xapyꞌa rei xee nerembiguai re nemaꞌenduꞌa vy peteĩ xepiꞌarã remeꞌẽ ri ramo ma ndevy ju amboaxa ꞌrã oikoa pukukue re ndevy guarã anho oiko aguã, haꞌe peteĩgueve hiꞌa ndojayaai ꞌrã guive kyxe py — heꞌi.Senhor pe opiꞌa omboaxa aguã re Ana ijayvu Números 6.1-21 py oĩa rami. Haꞌe rami ae avi oiko Sansão (Juízes 13.2-5) haꞌe Paulo (Atos 18.18)."
} |
{
"pt": "E sucedeu que, perseverando ela em orar perante o SENHOR, Eli fez atenção à sua boca,",
"gub": "Iàrew teteaꞌu aꞌe pe Tupàn pe uzeꞌeg pà aꞌe. Aꞌe rupi Eri uzypyrog hehe umeꞌe pà kury.",
"gun": " renonde onhemboꞌea py oĩ are ramo Eli omaꞌẽ oiny ijuru omyĩa re."
} |
{
"pt": "Ana continuava a orar diante do SENHOR, e o sacerdote Eli começou a observar o movimento dos lábios dela,",
"gub": "Iàrew teteaꞌu aꞌe pe Tupàn pe uzeꞌeg pà aꞌe. Aꞌe rupi Eri uzypyrog hehe umeꞌe pà kury.",
"gun": " renonde onhemboꞌea py oĩ are ramo Eli omaꞌẽ oiny ijuru omyĩa re."
} |
{
"pt": "Eli percebeu que a boca de Ana se mexia enquanto ela orava em silêncio,",
"gub": "Iàrew teteaꞌu aꞌe pe Tupàn pe uzeꞌeg pà aꞌe. Aꞌe rupi Eri uzypyrog hehe umeꞌe pà kury.",
"gun": " renonde onhemboꞌea py oĩ are ramo Eli omaꞌẽ oiny ijuru omyĩa re."
} |
{
"pt": "Ana continuou orando ao SENHOR durante tanto tempo, que Eli começou a prestar atenção nela",
"gub": "Iàrew teteaꞌu aꞌe pe Tupàn pe uzeꞌeg pà aꞌe. Aꞌe rupi Eri uzypyrog hehe umeꞌe pà kury.",
"gun": " renonde onhemboꞌea py oĩ are ramo Eli omaꞌẽ oiny ijuru omyĩa re."
} |
{
"pt": "Enquanto ela continuava a orar diante do SENHOR, Eli observava sua boca.",
"gub": "Iàrew teteaꞌu aꞌe pe Tupàn pe uzeꞌeg pà aꞌe. Aꞌe rupi Eri uzypyrog hehe umeꞌe pà kury.",
"gun": " renonde onhemboꞌea py oĩ are ramo Eli omaꞌẽ oiny ijuru omyĩa re."
} |
{
"pt": "porquanto Ana, no seu coração, falava, e só se moviam os seus lábios, porém não se ouvia a sua voz; pelo que Eli a teve por embriagada.",
"gub": "Wexak heme iryryryryz mehe. Nuhem kwaw zeꞌeg izuru wi. Uzeꞌeg Àn Tupàn pe upyꞌa pe kury. Nuhem kwaw izeꞌeg izuru wi. — Ukaꞌu ruꞌu aipo, iꞌi Eri uzeupe.",
"gun": "Mbaꞌeta Ana ma opyꞌa py riveꞌi ijayvu. Hembe omyĩ vaꞌeri ndaꞌijayvuẽi. Haꞌe ramo Eli “Okaꞌu rai po” heꞌi vy"
} |
{
"pt": "porque Ana só falava em seu coração. Os seus lábios se moviam, porém não se ouvia voz nenhuma. Por isso Eli pensou que ela estava embriagada",
"gub": "Wexak heme iryryryryz mehe. Nuhem kwaw zeꞌeg izuru wi. Uzeꞌeg Àn Tupàn pe upyꞌa pe kury. Nuhem kwaw izeꞌeg izuru wi. — Ukaꞌu ruꞌu aipo, iꞌi Eri uzeupe.",
"gun": "Mbaꞌeta Ana ma opyꞌa py riveꞌi ijayvu. Hembe omyĩ vaꞌeri ndaꞌijayvuẽi. Haꞌe ramo Eli “Okaꞌu rai po” heꞌi vy"
} |
{
"pt": "do fundo do coração, diante do SENHOR, porém Eli não ouvia som algum; então pensou que ela estivesse embriagada",
"gub": "Wexak heme iryryryryz mehe. Nuhem kwaw zeꞌeg izuru wi. Uzeꞌeg Àn Tupàn pe upyꞌa pe kury. Nuhem kwaw izeꞌeg izuru wi. — Ukaꞌu ruꞌu aipo, iꞌi Eri uzeupe.",
"gun": "Mbaꞌeta Ana ma opyꞌa py riveꞌi ijayvu. Hembe omyĩ vaꞌeri ndaꞌijayvuẽi. Haꞌe ramo Eli “Okaꞌu rai po” heꞌi vy"
} |
{
"pt": "e notou que os seus lábios se mexiam, porém não saía nenhum som. Ana estava orando em silêncio, mas Eli pensou que ela estava bêbada",
"gub": "Wexak heme iryryryryz mehe. Nuhem kwaw zeꞌeg izuru wi. Uzeꞌeg Àn Tupàn pe upyꞌa pe kury. Nuhem kwaw izeꞌeg izuru wi. — Ukaꞌu ruꞌu aipo, iꞌi Eri uzeupe.",
"gun": "Mbaꞌeta Ana ma opyꞌa py riveꞌi ijayvu. Hembe omyĩ vaꞌeri ndaꞌijayvuẽi. Haꞌe ramo Eli “Okaꞌu rai po” heꞌi vy"
} |
{
"pt": "Como Ana orava silenciosamente, seus lábios se mexiam, mas não se ouvia sua voz. Então Eli pensou que ela estivesse embriagada",
"gub": "Wexak heme iryryryryz mehe. Nuhem kwaw zeꞌeg izuru wi. Uzeꞌeg Àn Tupàn pe upyꞌa pe kury. Nuhem kwaw izeꞌeg izuru wi. — Ukaꞌu ruꞌu aipo, iꞌi Eri uzeupe.",
"gun": "Mbaꞌeta Ana ma opyꞌa py riveꞌi ijayvu. Hembe omyĩ vaꞌeri ndaꞌijayvuẽi. Haꞌe ramo Eli “Okaꞌu rai po” heꞌi vy"
} |
{
"pt": "E disse-lhe Eli: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho.",
"gub": "— Màràn ꞌar eremumaw putar nekaꞌu pà nehe. Epytuꞌu nekaꞌu re kury, iꞌi izupe.",
"gun": "aipoeꞌi ixupe:— Rakaꞌe peve ꞌrã tu rekaꞌu rei reiny? Eyꞌuve eme vinho! — heꞌi."
} |
{
"pt": "e lhe disse: — Até quando você vai ficar embriagada? Trate de ficar longe do vinho!",
"gub": "— Màràn ꞌar eremumaw putar nekaꞌu pà nehe. Epytuꞌu nekaꞌu re kury, iꞌi izupe.",
"gun": "aipoeꞌi ixupe:— Rakaꞌe peve ꞌrã tu rekaꞌu rei reiny? Eyꞌuve eme vinho! — heꞌi."
} |
{
"pt": "e perguntou a ela: “Era preciso vir aqui embriagada? Veja se para de beber vinho!”",
"gub": "— Màràn ꞌar eremumaw putar nekaꞌu pà nehe. Epytuꞌu nekaꞌu re kury, iꞌi izupe.",
"gun": "aipoeꞌi ixupe:— Rakaꞌe peve ꞌrã tu rekaꞌu rei reiny? Eyꞌuve eme vinho! — heꞌi."
} |
{
"pt": "e disse: — Até quando você vai ficar embriagada? Veja se para de beber!",
"gub": "— Màràn ꞌar eremumaw putar nekaꞌu pà nehe. Epytuꞌu nekaꞌu re kury, iꞌi izupe.",
"gun": "aipoeꞌi ixupe:— Rakaꞌe peve ꞌrã tu rekaꞌu rei reiny? Eyꞌuve eme vinho! — heꞌi."
} |
{
"pt": "e lhe disse: “Até quando você continuará embriagada? Abandone o vinho!”",
"gub": "— Màràn ꞌar eremumaw putar nekaꞌu pà nehe. Epytuꞌu nekaꞌu re kury, iꞌi izupe.",
"gun": "aipoeꞌi ixupe:— Rakaꞌe peve ꞌrã tu rekaꞌu rei reiny? Eyꞌuve eme vinho! — heꞌi."
} |
{
"pt": "Porém Ana respondeu e disse: Não, senhor meu, eu sou uma mulher atribulada de espírito; nem vinho nem bebida forte tenho bebido; porém tenho derramado a minha alma perante o SENHOR.",
"gub": "— Tuwihaw, iꞌi Àn Eri pe. — Nakaꞌu kwaw ihe. Ni uwà tykwer naꞌu kwaw ni kàwiahy naꞌu kwaw ihe. Azemumikahy tuwe ihe. Amumeꞌu maꞌerahy heremipuraraw kwez Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe ihe.",
"gun": "Haꞌe rami teĩ Ana ombovai:— Any, xeruvixa! Xee ma kunha xenheꞌẽ py ajexavai rei vaꞌe. Xee ndayꞌui ri vinho, neĩ iro vaꞌe. Haꞌe rami ꞌrãgue py renonde aju xenheꞌẽ py ajexavaia rami anhemombeꞌu aguã."
} |
{
"pt": "Porém Ana respondeu: — Não, meu senhor! Eu sou uma mulher angustiada de espírito. Não bebi vinho nem bebida forte. Apenas estava derramando a minha alma diante do SENHOR.",
"gub": "— Tuwihaw, iꞌi Àn Eri pe. — Nakaꞌu kwaw ihe. Ni uwà tykwer naꞌu kwaw ni kàwiahy naꞌu kwaw ihe. Azemumikahy tuwe ihe. Amumeꞌu maꞌerahy heremipuraraw kwez Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe ihe.",
"gun": "Haꞌe rami teĩ Ana ombovai:— Any, xeruvixa! Xee ma kunha xenheꞌẽ py ajexavai rei vaꞌe. Xee ndayꞌui ri vinho, neĩ iro vaꞌe. Haꞌe rami ꞌrãgue py renonde aju xenheꞌẽ py ajexavaia rami anhemombeꞌu aguã."
} |
{
"pt": "“Por favor, meu senhor!”, respondeu ela, “não estou embriagada! Estou profundamente angustiada e estava abrindo meu coração diante do SENHOR. Não bebi vinho nem bebida fermentada.",
"gub": "— Tuwihaw, iꞌi Àn Eri pe. — Nakaꞌu kwaw ihe. Ni uwà tykwer naꞌu kwaw ni kàwiahy naꞌu kwaw ihe. Azemumikahy tuwe ihe. Amumeꞌu maꞌerahy heremipuraraw kwez Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe ihe.",
"gun": "Haꞌe rami teĩ Ana ombovai:— Any, xeruvixa! Xee ma kunha xenheꞌẽ py ajexavai rei vaꞌe. Xee ndayꞌui ri vinho, neĩ iro vaꞌe. Haꞌe rami ꞌrãgue py renonde aju xenheꞌẽ py ajexavaia rami anhemombeꞌu aguã."
} |
{
"pt": "— Senhor — respondeu ela —, eu não estou bêbada. Não bebi nem vinho nem cerveja. Estou desesperada e estava orando, contando a minha aflição ao SENHOR.",
"gub": "— Tuwihaw, iꞌi Àn Eri pe. — Nakaꞌu kwaw ihe. Ni uwà tykwer naꞌu kwaw ni kàwiahy naꞌu kwaw ihe. Azemumikahy tuwe ihe. Amumeꞌu maꞌerahy heremipuraraw kwez Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe ihe.",
"gun": "Haꞌe rami teĩ Ana ombovai:— Any, xeruvixa! Xee ma kunha xenheꞌẽ py ajexavai rei vaꞌe. Xee ndayꞌui ri vinho, neĩ iro vaꞌe. Haꞌe rami ꞌrãgue py renonde aju xenheꞌẽ py ajexavaia rami anhemombeꞌu aguã."
} |
{
"pt": "Ana respondeu: “Não se trata disso, meu senhor. Sou uma mulher muito angustiada. Não bebi vinho nem bebida fermentada; eu estava derramando minha alma diante do SENHOR.",
"gub": "— Tuwihaw, iꞌi Àn Eri pe. — Nakaꞌu kwaw ihe. Ni uwà tykwer naꞌu kwaw ni kàwiahy naꞌu kwaw ihe. Azemumikahy tuwe ihe. Amumeꞌu maꞌerahy heremipuraraw kwez Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe ihe.",
"gun": "Haꞌe rami teĩ Ana ombovai:— Any, xeruvixa! Xee ma kunha xenheꞌẽ py ajexavai rei vaꞌe. Xee ndayꞌui ri vinho, neĩ iro vaꞌe. Haꞌe rami ꞌrãgue py renonde aju xenheꞌẽ py ajexavaia rami anhemombeꞌu aguã."
} |
{
"pt": "Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.",
"gub": "Naiko kwaw kuzà wyzài romo ihe. Azeꞌeg Tupàn pe nezewe taꞌe azemumikahy ihe ꞌy, taꞌe apuraraw maꞌerahy ihe ꞌy, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe nunga rupi xee nerembiguai pe “Nheꞌẽ vai rajy” ꞌre eme. Mbaꞌeta xeporiaua haꞌe ajexavaia rima aroayvu ainy aỹ — heꞌi."
} |
{
"pt": "Não pense que esta sua serva é ímpia. Eu estava orando assim até agora porque é grande a minha ansiedade e a minha aflição.",
"gub": "Naiko kwaw kuzà wyzài romo ihe. Azeꞌeg Tupàn pe nezewe taꞌe azemumikahy ihe ꞌy, taꞌe apuraraw maꞌerahy ihe ꞌy, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe nunga rupi xee nerembiguai pe “Nheꞌẽ vai rajy” ꞌre eme. Mbaꞌeta xeporiaua haꞌe ajexavaia rima aroayvu ainy aỹ — heꞌi."
} |
{
"pt": "Não julgue a sua serva como uma mulher vadia; oro assim por sofrer grande angústia e aflição”.",
"gub": "Naiko kwaw kuzà wyzài romo ihe. Azeꞌeg Tupàn pe nezewe taꞌe azemumikahy ihe ꞌy, taꞌe apuraraw maꞌerahy ihe ꞌy, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe nunga rupi xee nerembiguai pe “Nheꞌẽ vai rajy” ꞌre eme. Mbaꞌeta xeporiaua haꞌe ajexavaia rima aroayvu ainy aỹ — heꞌi."
} |
{
"pt": "Não pense que sou uma mulher sem moral. Eu estava orando daquele jeito porque sou muito infeliz e sofredora.",
"gub": "Naiko kwaw kuzà wyzài romo ihe. Azeꞌeg Tupàn pe nezewe taꞌe azemumikahy ihe ꞌy, taꞌe apuraraw maꞌerahy ihe ꞌy, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe nunga rupi xee nerembiguai pe “Nheꞌẽ vai rajy” ꞌre eme. Mbaꞌeta xeporiaua haꞌe ajexavaia rima aroayvu ainy aỹ — heꞌi."
} |
{
"pt": "Não julgues tua serva uma mulher vadia; estou orando aqui até agora por causa de minha grande angústia e tristeza”.",
"gub": "Naiko kwaw kuzà wyzài romo ihe. Azeꞌeg Tupàn pe nezewe taꞌe azemumikahy ihe ꞌy, taꞌe apuraraw maꞌerahy ihe ꞌy, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe nunga rupi xee nerembiguai pe “Nheꞌẽ vai rajy” ꞌre eme. Mbaꞌeta xeporiaua haꞌe ajexavaia rima aroayvu ainy aỹ — heꞌi."
} |
{
"pt": "Então, respondeu Eli e disse: Vai em paz, e o Deus de Israel te conceda a tua petição que lhe pediste.",
"gub": "Naꞌe uzeꞌeg Eri izupe. — Eho Tupàn ikatu haw rehe we nehe. Tuwe Tupàn Izaew wazar umur nereminozgwer newe nehe, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe rami rã Eli ombovai:— Tereo porãꞌi haꞌvy. Tove Israel kuery ruete tojapo rejerureague — heꞌi."
} |
{
"pt": "Então Eli disse: — Vá em paz, e que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu.",
"gub": "Naꞌe uzeꞌeg Eri izupe. — Eho Tupàn ikatu haw rehe we nehe. Tuwe Tupàn Izaew wazar umur nereminozgwer newe nehe, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe rami rã Eli ombovai:— Tereo porãꞌi haꞌvy. Tove Israel kuery ruete tojapo rejerureague — heꞌi."
} |
{
"pt": "“Nesse caso”, disse Eli, “tenha bom ânimo! Levante-se! Vá em paz, e que o Deus de Israel conceda o que você pediu!”",
"gub": "Naꞌe uzeꞌeg Eri izupe. — Eho Tupàn ikatu haw rehe we nehe. Tuwe Tupàn Izaew wazar umur nereminozgwer newe nehe, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe rami rã Eli ombovai:— Tereo porãꞌi haꞌvy. Tove Israel kuery ruete tojapo rejerureague — heꞌi."
} |
{
"pt": "Então Eli disse: — Vá em paz. Que o Deus de Israel lhe dê o que você pediu!",
"gub": "Naꞌe uzeꞌeg Eri izupe. — Eho Tupàn ikatu haw rehe we nehe. Tuwe Tupàn Izaew wazar umur nereminozgwer newe nehe, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe rami rã Eli ombovai:— Tereo porãꞌi haꞌvy. Tove Israel kuery ruete tojapo rejerureague — heꞌi."
} |
{
"pt": "Eli respondeu: “Vá em paz, e que o Deus de Israel conceda a você o que pediu”.",
"gub": "Naꞌe uzeꞌeg Eri izupe. — Eho Tupàn ikatu haw rehe we nehe. Tuwe Tupàn Izaew wazar umur nereminozgwer newe nehe, iꞌi izupe.",
"gun": "Haꞌe rami rã Eli ombovai:— Tereo porãꞌi haꞌvy. Tove Israel kuery ruete tojapo rejerureague — heꞌi."
} |
{
"pt": "E disse ela: Ache a tua serva graça em teus olhos. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.",
"gub": "— Tuwe erekwaw tuwe hekatu haw nehe, iꞌi kuzà izupe. Aꞌe rupi kuzà uhem oho aꞌe wi izuwi. Umaiꞌu kury. Uhem wewer izemumikahy haw izuwi kury.",
"gun": "Haꞌe rã kunha vaꞌe ju— Xee nerembiguai taxejou vai eme — heꞌi. Haꞌe rami ijayvu ma vy kunha vaꞌe oo ju tape rupi. Okaru jevy rire iporiaua noĩvei hova re."
} |
{
"pt": "Ana respondeu: — Que eu possa encontrar favor aos seus olhos. Então ela seguiu o seu caminho, comeu alguma coisa, e o seu semblante já não era triste.",
"gub": "— Tuwe erekwaw tuwe hekatu haw nehe, iꞌi kuzà izupe. Aꞌe rupi kuzà uhem oho aꞌe wi izuwi. Umaiꞌu kury. Uhem wewer izemumikahy haw izuwi kury.",
"gun": "Haꞌe rã kunha vaꞌe ju— Xee nerembiguai taxejou vai eme — heꞌi. Haꞌe rami ijayvu ma vy kunha vaꞌe oo ju tape rupi. Okaru jevy rire iporiaua noĩvei hova re."
} |
{
"pt": "“Oh, senhor, muito obrigada!”, Ana exclamou. Então ela voltou feliz e começou a se alimentar de novo. A tristeza desapareceu do seu rosto!",
"gub": "— Tuwe erekwaw tuwe hekatu haw nehe, iꞌi kuzà izupe. Aꞌe rupi kuzà uhem oho aꞌe wi izuwi. Umaiꞌu kury. Uhem wewer izemumikahy haw izuwi kury.",
"gun": "Haꞌe rã kunha vaꞌe ju— Xee nerembiguai taxejou vai eme — heꞌi. Haꞌe rami ijayvu ma vy kunha vaꞌe oo ju tape rupi. Okaru jevy rire iporiaua noĩvei hova re."
} |
{
"pt": "— Que o senhor sempre pense bem de mim! — respondeu ela. E saiu. Então comeu alguma coisa e já não estava tão triste.",
"gub": "— Tuwe erekwaw tuwe hekatu haw nehe, iꞌi kuzà izupe. Aꞌe rupi kuzà uhem oho aꞌe wi izuwi. Umaiꞌu kury. Uhem wewer izemumikahy haw izuwi kury.",
"gun": "Haꞌe rã kunha vaꞌe ju— Xee nerembiguai taxejou vai eme — heꞌi. Haꞌe rami ijayvu ma vy kunha vaꞌe oo ju tape rupi. Okaru jevy rire iporiaua noĩvei hova re."
} |
{
"pt": "Ela disse: “Espero que sejas benevolente para com tua serva!” Então ela seguiu seu caminho, comeu, e seu rosto já não estava mais abatido.",
"gub": "— Tuwe erekwaw tuwe hekatu haw nehe, iꞌi kuzà izupe. Aꞌe rupi kuzà uhem oho aꞌe wi izuwi. Umaiꞌu kury. Uhem wewer izemumikahy haw izuwi kury.",
"gun": "Haꞌe rã kunha vaꞌe ju— Xee nerembiguai taxejou vai eme — heꞌi. Haꞌe rami ijayvu ma vy kunha vaꞌe oo ju tape rupi. Okaru jevy rire iporiaua noĩvei hova re."
} |
{
"pt": "E levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o SENHOR, e voltaram, e vieram à sua casa, a Ramá. Elcana conheceu a Ana, sua mulher, e o SENHOR se lembrou dela.",
"gub": "Xamuew izexak kar awerIkuꞌegwer pe Ewkàn aꞌe, iànàm aꞌe wà no, upuꞌàm iziꞌitahy aꞌe wà kury. Umuwete katu Tupàn oho wà. Aꞌe re uzewyr weko haw pe Hama pe wà. Uker Ewkàn oho wemireko Àn puhe kury. Upytywà Tupàn Àn kury.",
"gun": "Samuel ituiꞌi rire Nhanderuete peguarã omboaxaagueHaꞌe gui koꞌẽ rai ramove haꞌe kuery ovy vy renonde omboete okuapy. Haꞌe rami vy ojevypa vy ngoo py ae ovaẽ Ramá tetã py. Haꞌe gui guaꞌyxy Ana reve Elcana joguereko ju. Haꞌe ramo hexe imaꞌenduꞌa ramo"
} |
{
"pt": "Eles se levantaram de madrugada e adoraram diante do SENHOR. Depois, voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com Ana, sua mulher, e o SENHOR se lembrou dela.",
"gub": "Xamuew izexak kar awerIkuꞌegwer pe Ewkàn aꞌe, iànàm aꞌe wà no, upuꞌàm iziꞌitahy aꞌe wà kury. Umuwete katu Tupàn oho wà. Aꞌe re uzewyr weko haw pe Hama pe wà. Uker Ewkàn oho wemireko Àn puhe kury. Upytywà Tupàn Àn kury.",
"gun": "Samuel ituiꞌi rire Nhanderuete peguarã omboaxaagueHaꞌe gui koꞌẽ rai ramove haꞌe kuery ovy vy renonde omboete okuapy. Haꞌe rami vy ojevypa vy ngoo py ae ovaẽ Ramá tetã py. Haꞌe gui guaꞌyxy Ana reve Elcana joguereko ju. Haꞌe ramo hexe imaꞌenduꞌa ramo"
} |
{
"pt": "A família se levantou bem cedo na manhã seguinte e foi ao Tabernáculo adorar o SENHOR. Depois voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com Ana, e o SENHOR se lembrou dela.",
"gub": "Xamuew izexak kar awerIkuꞌegwer pe Ewkàn aꞌe, iànàm aꞌe wà no, upuꞌàm iziꞌitahy aꞌe wà kury. Umuwete katu Tupàn oho wà. Aꞌe re uzewyr weko haw pe Hama pe wà. Uker Ewkàn oho wemireko Àn puhe kury. Upytywà Tupàn Àn kury.",
"gun": "Samuel ituiꞌi rire Nhanderuete peguarã omboaxaagueHaꞌe gui koꞌẽ rai ramove haꞌe kuery ovy vy renonde omboete okuapy. Haꞌe rami vy ojevypa vy ngoo py ae ovaẽ Ramá tetã py. Haꞌe gui guaꞌyxy Ana reve Elcana joguereko ju. Haꞌe ramo hexe imaꞌenduꞌa ramo"
} |
{
"pt": "Na manhã seguinte Elcana e a sua família se levantaram cedo e adoraram a Deus, o SENHOR. Aí voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com a sua esposa Ana, e o SENHOR respondeu à oração dela.",
"gub": "Xamuew izexak kar awerIkuꞌegwer pe Ewkàn aꞌe, iànàm aꞌe wà no, upuꞌàm iziꞌitahy aꞌe wà kury. Umuwete katu Tupàn oho wà. Aꞌe re uzewyr weko haw pe Hama pe wà. Uker Ewkàn oho wemireko Àn puhe kury. Upytywà Tupàn Àn kury.",
"gun": "Samuel ituiꞌi rire Nhanderuete peguarã omboaxaagueHaꞌe gui koꞌẽ rai ramove haꞌe kuery ovy vy renonde omboete okuapy. Haꞌe rami vy ojevypa vy ngoo py ae ovaẽ Ramá tetã py. Haꞌe gui guaꞌyxy Ana reve Elcana joguereko ju. Haꞌe ramo hexe imaꞌenduꞌa ramo"
} |
{
"pt": "Na manhã seguinte, eles se levantaram e adoraram o SENHOR; então voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com sua mulher Ana, e o SENHOR se lembrou dela.",
"gub": "Xamuew izexak kar awerIkuꞌegwer pe Ewkàn aꞌe, iànàm aꞌe wà no, upuꞌàm iziꞌitahy aꞌe wà kury. Umuwete katu Tupàn oho wà. Aꞌe re uzewyr weko haw pe Hama pe wà. Uker Ewkàn oho wemireko Àn puhe kury. Upytywà Tupàn Àn kury.",
"gun": "Samuel ituiꞌi rire Nhanderuete peguarã omboaxaagueHaꞌe gui koꞌẽ rai ramove haꞌe kuery ovy vy renonde omboete okuapy. Haꞌe rami vy ojevypa vy ngoo py ae ovaẽ Ramá tetã py. Haꞌe gui guaꞌyxy Ana reve Elcana joguereko ju. Haꞌe ramo hexe imaꞌenduꞌa ramo"
} |
{
"pt": "E sucedeu que, passado algum tempo, Ana concebeu, e teve um filho, e chamou o seu nome Samuel, porque, dizia ela, o tenho pedido ao SENHOR.",
"gub": "Ipuruꞌa kury. Uꞌar katu mehe imemyr uzexak kar kury. Awa aꞌe. Omono Xamuew her romo wà. — Aenoz ko kwarer Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe ihe, iꞌi teko wanupe. — Tupàn pe maꞌe henoz taw, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.",
"gun": "oguerekoꞌi peteĩ kyrĩ vaꞌe. Hiꞌára ovaẽ ramo oikuavãꞌi opiꞌaꞌi. Haꞌe vaꞌe ma omboery Samuel,— pe ajerureague ae oiko — heꞌi vy."
} |
{
"pt": "Ana ficou grávida e, passado o devido tempo, teve um filho, a quem deu o nome de Samuel, pois dizia: — Do SENHOR o pedi.",
"gub": "Ipuruꞌa kury. Uꞌar katu mehe imemyr uzexak kar kury. Awa aꞌe. Omono Xamuew her romo wà. — Aenoz ko kwarer Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe ihe, iꞌi teko wanupe. — Tupàn pe maꞌe henoz taw, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.",
"gun": "oguerekoꞌi peteĩ kyrĩ vaꞌe. Hiꞌára ovaẽ ramo oikuavãꞌi opiꞌaꞌi. Haꞌe vaꞌe ma omboery Samuel,— pe ajerureague ae oiko — heꞌi vy."
} |
{
"pt": "Ana ficou grávida e, no devido tempo, teve um filho, e deu a ele o nome de Samuel, dizendo: “Eu o pedi ao SENHOR”.",
"gub": "Ipuruꞌa kury. Uꞌar katu mehe imemyr uzexak kar kury. Awa aꞌe. Omono Xamuew her romo wà. — Aenoz ko kwarer Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe ihe, iꞌi teko wanupe. — Tupàn pe maꞌe henoz taw, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.",
"gun": "oguerekoꞌi peteĩ kyrĩ vaꞌe. Hiꞌára ovaẽ ramo oikuavãꞌi opiꞌaꞌi. Haꞌe vaꞌe ma omboery Samuel,— pe ajerureague ae oiko — heꞌi vy."
} |
{
"pt": "Ela ficou grávida e, no tempo certo, deu à luz um filho. Pôs nele o nome de Samuel e explicou: — Eu pedi esse filho a Deus, o SENHOR.",
"gub": "Ipuruꞌa kury. Uꞌar katu mehe imemyr uzexak kar kury. Awa aꞌe. Omono Xamuew her romo wà. — Aenoz ko kwarer Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe ihe, iꞌi teko wanupe. — Tupàn pe maꞌe henoz taw, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.",
"gun": "oguerekoꞌi peteĩ kyrĩ vaꞌe. Hiꞌára ovaẽ ramo oikuavãꞌi opiꞌaꞌi. Haꞌe vaꞌe ma omboery Samuel,— pe ajerureague ae oiko — heꞌi vy."
} |
{
"pt": "Assim Ana engravidou e, no devido tempo, deu à luz um filho. E deu-lhe o nome de Samuel , dizendo: “Eu o pedi ao SENHOR”.",
"gub": "Ipuruꞌa kury. Uꞌar katu mehe imemyr uzexak kar kury. Awa aꞌe. Omono Xamuew her romo wà. — Aenoz ko kwarer Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe ihe, iꞌi teko wanupe. — Tupàn pe maꞌe henoz taw, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.",
"gun": "oguerekoꞌi peteĩ kyrĩ vaꞌe. Hiꞌára ovaẽ ramo oikuavãꞌi opiꞌaꞌi. Haꞌe vaꞌe ma omboery Samuel,— pe ajerureague ae oiko — heꞌi vy."
} |