English
stringlengths 10
266
| Sheng
stringlengths 7
264
⌀ |
---|---|
.Then the Jews led Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness the Jews did not enter the palace; they wanted to be able to eat the Passover. | Alafu wayahudi wakapeleka JC toka kwa Caiaphas hadi kwa palace ya governor mroman. Kufikia sa hiyo ilikuwa asubuhima ngwarekabisa, na ku avoid ile kujimake religiously unfit for the bash ma jews wakadinda kuingia palace; manzi walitaka kudishi mlo ya passover. |
.So Pilate came out to them and asked, "What charges are you bringing against this man?" | Kisha Pilate akawatokezea pale nje na kuwashow, "Ni charges gani man bring againts huyu jamaa?" |
."If he were not a criminal," they replied, "we would not have handed him over to you." | Wakajibu, "Kama si ati ni jangili, hatungem peana kwenu. |
.Pilate said, "Take him yourselves and judge him by your own law." "But we have no right to execute anyone," the Jews objected. | Pilate akabonga aje, "Mtake-ini nyi wenyewe na mumjugde na constitution yenu." Wayahudi wakateta,"Lakini hatuna rights za ku execute mse yeyote." |
.This happened so that the words Jesus had spoken indicating the kind of death he was going to die would be fulfilled. | Hii ilihappen njo zile words zenye Jesus alikuwa amebonga kushow ni death gani angededi zikuwe fulfilled. |
.Pilate then went back inside the palace, summoned Jesus and asked him, "Are you the king of the Jews?" | Pilate akarudi back hadi ndani ya ile palace, akaita JC na kumwuliza niaje,"We njo yule king wa wayahudi?" |
."Is that your own idea," Jesus asked, "or did others talk to you about me?" | JC akauliza,"Iyo ni idea yako mwenyewe, ama ni wadhii wengine walikuguzia tu ju ya mimi?" |
."Am I a Jew?" Pilate replied. "It was your people and your chief priests who handed you over to me. What is it you have done?" | Pilate aka answer,"Kwani mi ni jew? Ilikuwa ni wadhii wenu na priest mabuda njo walikuleta over kwangu under arrest. Ni nini kwani ume do?" |
.Jesus said, "My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jews. But now my kingdom is from another place." | Jesus akadai, "Kingdom ya mine sio ya hii worlkd. Ka ingekuwa, ma servantswa mine wangetokwa war ku prevent arrest yangu na majews. Lakini sasa kingdom hii ni ya place ingine." |
."You are a king, then!" said Pilate.Jesus answered, "You are right in saying I am a king. In fact, for this reason I was born, and for this I came into the world, to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me." | "We ni king basi!" Pilate akadai. JC akamjibu, "Uko sawa ukisema atimi ni mfalme. For real, kwanzaju ya hii reason njo maana nilizaliwa, na ju ya hii reason njo nilikam ndani ya world, kutestify ju ya ukweli."Kila mse mwenye ako kwa side ya truth yuu niskizia." |
."What is truth?" Pilate asked. With this he went out again to the Jews and said, "I find no basis for a charge against him. | "Truth ni what sasa?" Pilate akadai. So from hapo akaishia out tena kwa majews na kusema, "Si find reason any nzuri ya a charge against huyu jamaa. |
.But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release 'the king of the Jews'?" | Lakini ni kama kawa ya mimi kurelease kwenu angalau prisoner mmoja izi time za bash ya passover. Mnawant nimrelease'?" |
.After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed: "Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you. | Waka holla back, "Sio yeye! Tugeini Barabbas!" Sa Barabbas alikuwa ametake partkwa rebellion. |
.For you granted him authority over all people that he might give eternal life to all those you have given him. | Baada ya JC kusema ivi, alicheki juu heaven na kupray: "Daddy, time imekam. Glorify son wako,njo son wako aku glorify. |
.Now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent. | Ju umemgei say ju ya wadhi wote njo apeane life ya milele kwa wale wote umempea. |
.I have brought you glory on earth by completing the work you gave me to do. | Sa hii njo life ya forever: wakujue, God yule wa ukweli, na Jesus Christ, mwenye umetuma. |
.And now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world began. | Nishakuletea glory kwa earth vile nimemada works yako yenye ulinigei kufanya. |
."I have revealed you to those whom you gave me out of the world. They were yours; you gave them to me and they have obeyed your word. | Na sasa fadhe, niglorify ndani ya presence yako na ile glory nilikuwa nayo na wewe kabla world ianze. "Nishakureveal kwa wale wadhi ulinigei toka kwa world. Wao ni wako; uliwagei kwangu na wame obey word yako. |
.Now they know that everything you have given me comes from you. | Sa wanamesea that kila kitu umenigei inakam from wewe. |
.For I gave them the words you gave me and they accepted them. They knew with certainty that I came from you, and they believed that you sent me. | Ju niligeiana kwao words zenye ulinipea na wakazikubali. Walimesea kwa hakika that nimekam from wewe, na wakaamini umenisend. |
.I pray for them. I am not praying for the world,but for those you have given me, for they are yours. | Nawaprayia. Sipray for world, lakini for wale umenigei, ju hao ni wako. |
.All I have is yours, and all you have is mine. And glory has come to me through them. | Kila samo niko nayo ni yako, a kila samo uko nayo ni yangu.Na glory imeshakam kwangu kuwapitia. |
.I will remain in the world no longer, but they are still in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by the power of your name—the name you gave me—so that they may be one as we are one. | Sitabakia ndani ya world zaidi, lakini wao bado wako ndani ya world, na ninakam kwako. Mbuyuz mholy, waprotect kwa kupitia nguvu za jina yako- jina ulinipea- njo wakuwe one kama tu vile si tuko one. |
.While I was with them, I protected them and kept them safe by that name you gave me. None has been lost except the one doomed to destruction so that Scripture would be fulfilled. | Vile nilikuwa nao, niliwaprotect na kuwaweka safe na jina yako yenye ulinipa. Hanaku hata mmoja mwenye amelost except yule alipangiwa kuwa destroyed njo scripture ikuwe fulfilled. |
."I am coming to you now, but I say these things while I am still in the world, so that they may have the full measure of my joy within them. | Na kam kwako sasa, lakini nasema hizi vitu vile bado niko kwa world, njo sasa wawe na mgawo full ya furaha yangu ndani yao. |
.I have given them your word and the world has hated them, for they are not of the world any more than I am of the world. | Nishawagei word yako na ju ya hiyo world imewahate, ju wao sio wa world kama tu ya vile mimi sio wa world. |
.My prayer is not that you take them out of the world but that you protect them from the evil one. | Prayer ya mine sio that uwachomoe from world lakini that uwa protect from yule mwiked. |
.They are not of the world, even as I am not of it. | Wao sio wa world kama vile pia mimi sio wa world. |
.Sanctify them by the truth; your word is truth. | Waweke set apart by ukweli; word yako ni ukweli. |
.As you sent me into the world, I have sent them into the world. | Vile ulinituma ndani ya world, nimewatuma ndani ya world. |
.For them I sanctify myself, that they too may be truly sanctified. | Kwa sababu yao nimejiseti apart,njo nao pia wakuwe set apart vi thorough. |
."My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message, | "Prayer ya mine sio for wao alone. Naprayia pia wote wenye watabelieve in mimi through message yao, |
.that all of them may be one, Father, just as you are in me and I am in you. May they also be in us so that the world may believe that you have sent me. | that wote watakuwa one, Daddy, kama tu vile we uko in mimi na mimi in wewe. Wacha wao pia wawe ndani yetu njo world i believe that umenituma. |
.I have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one: | nimewagei ile glory that ulinigei, that wao pia wakuwe one kama vile tuko one: |
.I in them and you in me. May they be brought to complete unity to let the world know that you sent me and have loved them even as you have loved me. | Mi in wao na wewe in me. Wacha wabringiwe to complete unity ku let the world ijue that ulinisend na that umewapenda ka tu vile umenipenda. |
."Father, I want those you have given me to be with me where I am, and to see my glory, the glory you have given me because you loved me before the creation of the world. | "Mbuyuz, nataka wale umenigei wakuwe na mimi place niko, na kucheki glory yangu, ile glory umenigei ju ulinipenda kabla ya kucreate the world. |
."Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me. | " Fadhe mrighteous,ingawa world haikumesei, ninakujua, na wanamesea that ushanisend. |
.I have made you known to them, and will continue to make you known in order that the love you have for me may be in them and that I myself may be in them." | "Hii stori yote nimewadondolea njo msiishie astray. |
."All this I have told you so that you will not go astray. | null |
.They will put you out of the synagogue; in fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God. | Watawachuja toka kwa synagogue; kwanza for real, kuna time inakam yenye mse yeyote atawamada atadhani ana doiya sir Godi janta. |
.They will do such things because they have not known the Father or me. | Watado vitu ka hizi ju hawajajua mbuyuz wangu au mimi. |
.I have told you this, so that when the time comes you will remember that I warned you. I did not tell you this at first because I was with you. | Nimewashow hivi, njo vile iyo time inakam mtakumbuka that niliwa warn. Sikuwashow this at first ju nilikuwa na nyinyi. |
."Now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?' | "Sa naishia kwa yule mse alinisend, yet hakuna mmoja wenu ananiuliza , 'Niaje, unaishia where?' |
.Because I have said these things, you are filled with grief. | Ju nimebonga hizi vitu, mmejazwa na huzuni. |
.But I tell you the truth: It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you. | Lakini nawashow ukweli: ni for your own good njo naishia zangu. Unless niishie, Counselor hawezi kam kwenu; lakini niki go, nitamsend kwenu. |
.When he comes, he will convict the world of guilt in regard to sin and righteousness and judgment: | Vile atakam, atahukumu dunia ju ya guilt kwa sababu ya madhambi na righteousness na judgement: |
.in regard to sin, because men do not believe in me; | Ju ya dhambi because wadhii hawaamini in mimi; |
.in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer; | Ju ya righteousness kwa saabu ninaishia kwa mbuyuz, place hamwezi nicheki any longer; |
.and in regard to judgment, because the prince of this world now stands condemned. | na ju ya judgement, kwa saabu yule prince wa hii woprld ame stand condemned. |
."I have much more to say to you, more than you can now bear. | "Niko na mambo mob ya kubonga kwenu, zaidi ya venye mnaweza beba. |
.But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come. | Lakini venye yeye, spirit wa Ukweli, anakam, atawa guide ndani ya ukweli yote. Hata bonga kivyake; atabonga vile tu ameskia, na atawashow chenye kinaenda kukam. |
.He will bring glory to me by taking from what is mine and making it known to you. | Ataniletea the glory ju atachukua from chenye ni yangu na kuifanya known kwenu. |
.All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will take from what is mine and make it known to you. | Kila kitu chenye kinabelong kwa mbuyu wangu ni changu. Njo maana nimesema spirit atachukua from chenye ni changu na kukifanya known kwenu. |
."In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me." | "Kwa muda kidogo hamtanicheki tena, alafu baada ya a while mtanicheki." |
.Some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?" | Wengine wa wale wafuasi wakaongeleshana, "Anamaanisha what akisema, ' In a little while hamtanicheki tena, alafu after a little while mtanicheki,' na "Ju naishia kwa mbuyuz wangu'?" |
.They kept asking, "What does he mean by 'a little while'? We don't understand what he is saying." | Walizidi kuulizana, "Anamaanisha what akisema 'a little while'? Hatumesei ni what chenye anasema." |
.Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, "Are you asking one another what I meant when I said, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me'? | JC akacheki that wanadai kumwuliza ju ya hiyo, so akawashow, "Mnaulizana ni nini chenye nilimaanisha vile nilisema, 'In a little while hamtanicheki tena, alafu baada ya time kiasi mtanicheki'? |
.I tell you the truth, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy. | Nawashow ukweli, mtalia na ku mourn time world inasherehekea. Mtahuzunika, lakini huzuni yenu itaturn ikuwe joy. |
.A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world. | Manzi akizaa mtoi hukuwaga na mauchungu ju time yake imefika; lakini mtoi wake akizaliwa ye husahau ile machungu ju ya furaha that mtoi ashaborniwa ndani ya world. |
.So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy. | Pia na nyinyi: sa njo time yako ya huzuni, lakini nitawacheki tena na mtajazika, na hakuna mse atawanyang'anya furaha yenu. |
.In that day you will no longer ask me anything. I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name. | Iyo siku hamtanidai anything. Nawashow ukweli, mbuyuz wangu atawagei whatever mnauliza in my name. |
.Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete. | Hadi now hamjadai anything kwa jina yangu. Uliza na mtapokea, na joy yenu itakuwa full. |
."Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father. | "Hata ka nimekuwa nabonga na mafumbo, time inakam vile sitatumia hizi words tena lakini nitawabongesha viwazi wazi ju ya mbuyuz wangu. |
.In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf. | Iyo day mtauliza na jina yangu. Sisemi that nitauliza mbuyuz wangu kwa behalf yenu. |
.No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God. | Zi, mbuyuz mwenyewe anawapenda ju mmenipeda na mmeniaminiu that nilikam from sir Godi. |
.I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father." | Nilikam toka kwa mbuyuz nikadonjo kwa earth; sa naishia toka world na kurudi kwa mbuyuz." |
.Then Jesus' disciples said, "Now you are speaking clearly and without figures of speech. | Kisha wafuasi wa Jesus wakabonga, "Sa umebonga vi clear bila vitendawili. |
.Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God." | Sa tunacheki that unamesea kila kitu na that hauneed hata mse akuulize maswali. hi inatufanyakuamini that ulikam fron sir Godi." |
."I am the true vine, and my Father is the gardener. | Mi njo ile tawi ya ukweli, na mbuyu wangu ni mkulima wa shakee. |
.He cuts off every branch in me that bears no fruit, while every branch that does bear fruit he prunes so that it will be even more fruitful. | Ana kata off kila branch ndani yangu yenye haizai ma fruits, na kila branch yenye inazaa matunda ana prune off njo ikuwe hata fruitful zaidi. |
.You are already clean because of the word I have spoken to you. | Nyi wote ni wa clean ju ya word yenye nimewabongesha. |
.Remain in me, and I will remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me. | Baki ndani yangu na mimi nitabaki ndani yenu.Hanaku branch yenye inazaa ma fruit peke yake; lazima ibaki in the vine. Pia hamwezi zaa matunda unless mnabaki ndani yangu. |
."I am the vine; you are the branches. If a man remains in me and I in him, he will bear much fruit; apart from me you can do nothing. | Mi ni vine na nyi ni matawi. Ka mse anabaki in me na mimi in yeye, atazaa mafruits kibao; lakini away from mimi hamwezi do any. |
.If anyone does not remain in me, he is like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned. | Ka mse hatabaki ndani yangu, ye ni kama tawi yenye inachujwa kando na kukauka; branch ka hizi hupickiwa up na kuchujwa ndani ya nare na kuchomwa. |
.If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be given you. | Ka mutabaki in mimi na words zangu zibaki in nyinyi ulizeni chochote mnawish, na mtageiwa. |
.This is to my Father's glory, that you bear much fruit, showing yourselves to be my disciples. | Itakuwa ni glory ya mbuyuz wangu, mkizaa mafruit mob, na kujionyesha kuwa disciples wangu. |
."As the Father has loved me, so have I loved you. Now remain in my love. | Vile mbuyuz amenipenda, njo nimewapenda. Sa bakini kwa love yangu. |
.If you obey my commands, you will remain in my love, just as I have obeyed my Father's commands and remain in his love. | Mki obey ma commands zangu,mtabaki kwa love yangu, vile tu nimeobey macommands za mbuyuz wangu na nimebaki in his love. |
.I have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete. | Nimewashow hivi njo furaha yangu iwe in nyinyi na furaha yenu ikuwe kamili. |
.My command is this: Love each other as I have loved you. | Command yangu ni hii: pendaneni vile nimewapenda. |
.Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends. | Hanaku mse ako na love kama hii, ati ali lay down life yake for ma friends wake. |
.You are my friends if you do what I command. | Nyi ni friends wangu kamta do chenye nimewacommand. |
.I no longer call you servants, because a servant does not know his master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you. | Sijawaita ati ma servants, ju mboch hamesei ni bizna gani sonkwo yake ako nayo. Lakini nimewaita mabeshte, ju kila kitu nilifunzwa na mbuyu wangu nishawajulisha. |
.You did not choose me, but I chose you and appointed you to go and bear fruit—fruit that will last. Then the Father will give you whatever you ask in my name. | Hamkunichoose, lakini niliwachose na kuwa appoint kuishia kuzaa mafruits- fruit zenye zita last. |
.This is my command: Love each other. | Hii ni command yangu: pendaneni. |
."If the world hates you, keep in mind that it hated me first. | "Ka world inawa hate, weka kwa mind kuwa ilinihatemimi kwanza. |
.If you belonged to the world, it would love you as its own. As it is, you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world. That is why the world hates you. | Ka mlibelong kwa world, ingewapenda tu ka its own. Na sasa vile iko, hambelong kwa world, lakini nimewachose out of the world. Njo maana world inawa hate. |
.Remember the words I spoke to you: 'No servant is greater than his master.'If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also. | Kumbuka zile words nimewabongesha: 'Hanaku servant mwenye ako greater kuliko sonkwo wake. 'Ka walinipersecute, watawa persecute pia. ka wali obey teaching yangu, wata obey yenu pia. |
.They will treat you this way because of my name, for they do not know the One who sent me. | Watawa treat hivi ju ya jina yangu, ju hawamesei mwenye alinituma. |
.If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin. | Ka sikuwa nimekam kubonga nao, hawangekuwa guilty ya dhambi. Sasa, ju isha happen, hawana excuse ya dhambi zao. |
.He who hates me hates my Father as well. | Yule mwenye ananihate ana hate mbuyuz wangu pia. |
.If I had not done among them what no one else did, they would not be guilty of sin. But now they have seen these miracles, and yet they have hated both me and my Father. | Ka singekuwa nimedo kati yao chenye mse mwingine hajado, hawangekuwa guilty of dhambi. Lakini sasa wamecheki hizi miracles, na bado wamehate both mimi na mbuyuz wangu. |
.But this is to fulfill what is written in their Law: 'They hated me without reason.' | Lakini hii ni kufulfill chenye kimeandikwa kwa law yao: 'walinihate bila reason.' |
."When the Counselor comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes out from the Father, he will testify about me. | "Venye counselor atakam,mwenye nitatuma kwenu toka kwa mbuyuz, yule spirit wa ukweli mwenye anaishia out toka kwa mbuyuz, atatestify ju yangu. |
.And you also must testify, for you have been with me from the beginning. | Na nyi pia lazima mutestify, ju mmekuwa na mimi from the beginning. |
."Do not let your hearts be troubled. Trust in God; trust also in me. | "Msikubali kuget stress kwa heart zenu. Trust sir Godi; trust mimi pia. |
.In my Father's house are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going there to prepare a place for you. | Kwa hao ya mzae wangu kuna rooms kibao; ka haingekuwa ivo, ningewashow. Naishia huko kumake place yenu. |
.And if I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me that you also may be where I am. | Na nikiishia kutengeneza place yenu, nitakam back niwachukue mkae na me njo muwe na mimi ile place mimi ni, mimi niko. |
.You know the way to the place where I am going." | munamesea baro ya ile place yenye naishia." |
.Thomas said to him, "Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?" | Toma akamshow niaje, "Bwana mdosi, hatumesei ni wapi tunaishia, so tutajuaje njia ya place tunaishia?" |