tibetan
stringlengths 2
1.34k
| phonetic
stringlengths 1
1.57k
| spanish
stringlengths 1
1.55k
|
---|---|---|
གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས།། | duk ching dang sem denpa nam | hūṃ mama vaśaṃ kuru | |
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ༔ | changchub chenpö gyu ru ngo | No tengo a nadie más a quien recurrir; |
གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླར་བཅས༔ | ling zhi rirab ñidar che | Los cuatro continentes el Monte Meru el sol y la luna |
སྦྱིན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དཀའ་ཐུབ་ཞི་བ།། | jinpa tsöndrü katub zhiwa | Tú encarnas la generosidad la diligencia y la fortaleza |
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ | kuntuzangpö mönlam gyi | A través de esta la oración de aspiración de Samantabhadra |
ཚེ་འདིར་མི་འདོད་རྐྱེན་ཞི་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས།། | tse dir mindö kyen zhi lektsok gye | No enfrentemos condiciones desfavorables solo beneficios cada vez mayores. |
ངེས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབྲིར་བཅུག་པར་འགྱུར་རོ།། | nge chö kyi pungpo gye tri zhi tong drir chukpar gyur ro | es igual que encargar la escritura de las 84.000 secciones del Dharma. |
ཀུན་བརྟགས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགགས་ནས་ཡོངས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་ཤོག། | küntak tamche ñurdu gak ne yongdrub ñur tob semchen kün gyi dönje shok | ¡Que puedan todas las imputaciones conceptuales cesar rápidamente para que todos los seres puedan beneficiarse de la rápida realización de lo que está perfectamente establecido! |
རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་དང་།། | gyalwe dungtsob dawa drakpa dang | Dawa Drakpa |
ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད༔ | zabmö chö nam tuk su chü | todas estas enseñanzas profundas han impregnado tu mente. |
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱ་སརྦ་ཏཏཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། | nama sarva tatagate bayo bisho mukhebe sarva takham udgate saparana imam gagana kham soha | namaḥ sarva tathāgate bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarvathā khaṃ utgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā |
བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་སྦྱངས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན།། | changchub lam la jangpe getsa kün | ¡Inspírame para que pueda conectar las raíces de la virtud desde el entrenamiento |
མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས།། | ña ngen mi da tukje yi | os lo suplico: no paséis al nirvāṇa |
ཆོས་འཁོར་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་བསྐོར་བཞིན་དུ།། | chökhor gyün michepa kor zhindu | de las enseñanzas profundas y secretas adecuadas a las mentalidades de los seres: |
ཡོད་མེད་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ | yöme ñisu tawa tang re che | ¡Qué frustrante es aferrarse a ideas fijas sobre la realidad! |
བསམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | sampa ñurdu drubpar chingyi lob | ¡concédenos tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan rápidamente! |
ནོངས་པ་མཆིས་ན་རབ་གནོང་བཟོད་པར་གསོལ།། | nongpa chi na rab nong zöpar sol | hemos cometido alguna falta por favor perdónennos. |
ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | chöku nangwa taye la solwa deb | ¡Rogamos al dharmakāya Amitābha! |
འགྱོད་སེམས་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ | gyösem drakpö tol lo shak | una nube de néctar de bodhicitta |
རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔ | rigpa rang so zin gyur ne | capturar el estado natural de su propia presencia despierta |
སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི།། | lama chok dang könchok rinpoche | los hijos del Conquistador poseedores de la enseñanza. |
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། | om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha | oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā | |
དགེ་སློང་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་གྱི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང༌། | gelong gyatrak che dang chusum gyi gelong gi gendün chenpo dang | con una gran congregación de mil doscientos cincuenta monjes |
དེ་དག་བདག་གིས་ནམ་ཡང་ཡིད་མི་དབྱུང་།། | dedak dak gi namyang yi mi yung | y que me enseñen las Buenas Acciones: |
ལ་ལས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔ | la le tenpa sungwar che | algunos se convirtieron en guardianes de las enseñanzas |
བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་ཤོག༔ | lame chingyi lobpar shok | ¡Que los lamas otorguen sus bendiciones! |
རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་བསགས་མཉམ་མེད་གོ་ཆ་བགོས།། | gyachen tsok sak ñamme gocha gö | Te ataviaste con la armadura de la incomparablemente vasta acumulación |
དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ | palden lame tukgong yongsu dzokpe yönten dang denpar gyur chik | pueda poseer todas las cualidades de la mente de sabiduría del Guru glorioso! |
མངོན་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱ་བ་རྒྱལ་ཀུན་གཤིས།། | ngönpar dzoksang gyawa gyal kün shi | y los llevas a los niveles perfectos de la liberación y la omnisciencia: ¡me inclino ante ti en homenaje! |
པདྨས་རྗེས་བཟུང་ཤེལ་དཀར་ཞི་བ་མཚོ༔ | peme jezung shel kar zhiwa tso | cuidada por Padma fuiste Shelkar Shiwatso |
བདུད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད་མ།། | dü dang jikten wang du dze ma | y a los mundos con |
ཧཱུྂ༔དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ | hung palchen khor dangche nam kyi | ¡Confesamos un océano de faltas y corrupciones del samaya sin omitir ni una sola! |
སྲིད་ལ་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི།། | si la mi jik semchen penpar gyi | y los cinco crímenes que son casi tan graves. |
ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེའི་ཞབས་ནི་བརྡབས་པས།། | chaktsal ture zhab ni dabpe | Homenaje a Ture tus pies pisando fuerte |
སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་།། | chöpa tsemepa la ne ne kyang | ¡Que mis cualidades iluminadas sean también inconmensurables! |
ཞིང་མཆོག་པོ་ཏཱ་ལ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག། | zhing chokpo ta la ru kyewar shok | ¡qué todos renazcan en tu suprema tierra pura del Potala! |
སེར་སྣའི་དབང་གིས་ཡི་དྭགས་གནས་སུ་སྐྱེས།། | serne wang gi yidak ne su kye | los seres que están dominados por la tacañería nacen en el reino de los pretas |
ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ན།། | kündzob gyuma tsam gyi wang gi na | Si debido a la verdad relativa mera ilusión |
སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ།། | natsok pe ñi den tengdu | sobre asientos de loto y disco solar |
ཐུགས་དམ་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་བསྐང༌༔ | tukdam gyatso malü kang | ¡Realiza tu océano de actividades todas y cada una de ellas! |
ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས།། | chöying namkün chokden den tob kyi | y al poder de la verdad del dharmadhātu dotado de los aspectos supremos |
གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ | ya ri nak la drubpa dze | y practicaste en el bosque de la Montaña de Pizarra |
རྟོག་མེད་ཤེས་པ་རང་བྱུང་ལ༔ | tokme shepa rangjung la | En la conciencia que surge por sí misma libre de conceptos |
གཉིས་གསུམ་བདུན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་ན།། | ñi sum dün du ngönpar jö na | Y esto también se aplica incluso a otros seres. (26) |
གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི།། | güpe khye kyi bang su chiwar gyi | con mi cuerpo habla y mente he cometido los diez actos negativos |
གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་དད་ཕྱག་རྟག་ཏུ་འཚལ།། | dungshuk drakpö de chak taktu tsal | Ahora y siempre me inclino ante ti con apasionado anhelo y devoción. |
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདག་ལ་སྐྱེས།། | changchub sem ni dak la kye | sino que continúe aumentando más y más! |
ཨ་ལ་ལ་ཞེས་སྒྲོག་པར་བྱེད་པ། | a la la zhe drokpar jepa | tú que proclamas: "¡A la la! |
འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པར་སྤྱད།། | drowa tamche la ni penpar che | conduciré a todos los seres a la felicidad |
བདེ་དང་ལེགས་དང་རྒྱལ་དང་གྲུབ་པ་ཡི།། | de dang lek dang gyal dang drubpa yi | resuenan sonidos de felicidad excelencia victoria y logro: |
མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔ | mebar truk shing tso yang kem | que estalló en llamas evaporando su lago. |
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག། | kadak lhündrub zabmö neluk chok | ¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural |
ཡེ་ཤེས་སྐུར་གྱུར་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ།། | yeshe kur gyur ñime tsul changwa | a través de las diez direcciones y los cuatro tiempos y te mantienes en el camino de la no dualidad |
རང་ལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་ནས།། | rang la sangye chö nam yongdzok ne | concentración y sabiduría y en otras cualidades de un buda |
ཁྱད་པར་མདོ་ཁམས་ཤར་ཕྱོགས་ཡུལ་སྐྱོང་ཆེ།། | khyepar dokham sharchok yulkyong che | Gran guardián de las tierras orientales de Dokham |
བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སྣང་སྲིད་ཡོངས་བཞེས་ནས།། | dak lü longchö nangsi yong zhe ne | de las flores más hermosas bellas guirnaldas |
༈རྒྱ་གར་སྐད་དུ། | gyagar ke du | En el idioma de la India: |
འགྲོ་བའི་བླ་མ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་མགོན།། | drowe lama tsungpa mepe gön | Guía y líder de todos los seres protector incomparable |
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྫོགས་སོ།།།། | chomden dema sherab kyi parol tu chinpe ñingpo zhejawa tekpa chenpö do dzok so | El discurso de El Bendito. |
རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་བཙུགས་པའི་ཚེ༔ | gyaltsen tabur tsukpe tse | como si izaras un estandarte de victoria |
ཡལ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་དུད་པ་ལ།། | yaldab metok drebü düpa la | Cuando las ramas todas cargadas de follaje frutos y flores |
ཚུར་འདུས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ།། | kudok ting ga zhal chik chak ñipa | La luz regresa y me transformo en el Buda de la Medicina. |
ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་བསོད་མཆོག་ | namkha pal zang namkha sangye sö chok ka gyurwa rinchen gyatso dang | Namkha Palzang |
ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་ཐེག་པའི་སྟོབས་དག་དང་།། | künne go yi tekpe tob dak dang | Por el poder veloz de los milagros |
ཆོས་མཛད་བླ་མ་གདན་འདྲེན་བར་ཆད་ཟློག༔ | chödze lama dendren barche dok | ¡Que se eviten los malos augurios y las circunstancias desfavorables para el mundo entero y para la tierra del Tibet! |
འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ | döchak zhenpe semchen nam | ¡puedan los seres aquejados por el deseo y el apego |
ཕྱག་འཚལ་ཟླ་བའི་དུམ་བུའི་དབུ་རྒྱན།། | chaktsal dawe dumbü ugyen | Homenaje a ti adornada brillantemente |
དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ལ༔ | ying kyi yumchen nga nam la | con el fin de purificar los elementos |
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ།། | drowa chik kyang malüpa | perfecto con las cinco certezas |
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བའི་མཐུས༔ | sangyé tenpa darwe tü | ¡Que con la propagación de las enseñanzas del Buda |
རྒྱལ་བ་དག་གི་ཞིང་རྣམས་བཀོད་ལ་འཇུག། | gyalwa dak gi zhing nam kö la juk | y que penetre en todos estos reinos búdicos puros |
སྐྱེས་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཡང་གསོལ༔ | kyechok sum gyi tsen yang sol | Entonces adoptaste los nombres de tres seres supremos: |
བག་ཆགས་དབང་གིས་འཁོར་བ་འདིར་འཁྱམས་ཀྱང༌༔ | bakchak wang gi khorwa dir khyam kyang | y erro por el samsara impelido por mis tendencias habituales |
རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ལས་འཁྲུངས་པ།། | rabjam gyalwe tukkye le trungpa | Nacido de las aspiraciones de innumerables budas victoriosos |
ལྷག་པར་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་བྱེད་པ།། | lhakpar depe solwa deb chepa | ¡Qué aquellos que ofrecen fielmente la oración en particular |
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་མཚན།། | trulpe ku chok mingyur namkhe tsen | pueda yo confiar plenamente en mi lama vajra como si fuera mis propios ojos |
རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་འདི་དང་།། | tsawe ngak kyi töpa di dang | Esta alabanza con las veintiuna estrofas de homenaje |
ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན། | yiger drir juk na | anime a otros a escribirlo |
གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ།། | güpe kyab chi dak sok kha ñam dro | con devoción yo me refugio. Para que yo y los demás seres ilimitados como el espacio |
དེ་ལྟར་སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་མཐུས།། | detar ñing ne güpe soltab tü | Que mediante el poder de esta ferviente y sincera plegaria |
བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ལུང་ཐོབ་ཤོག༔ | chinlab dütsi lung tob shok | la esencia de tu mente la realización profunda! |
སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལངས་པར་བྱས་ནས།། | sö dang torang langpar che ne | que la conmemoren tanto al anochecer como al alba |
བསྟོད་པའི་མཆོག་འདིས་དག་ཅིང་གསལ་བར་བསྟོད་བྱེད་ན།། | töpe chok di dak ching salwar tö che na | y lo elogia con estas alabanzas supremas |
ཨོྃ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཪཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། | om nilam bhara dhara benza panir ajnapayati soha | oṃ nīlāmbaradhara-vajrapāṇir-ājñāpayati svāhā || |
ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔ | zhab nyi nyampe tab kyi zheng ༔ | Estoy de pie con mis dos piernas en una postura de imparcialidad. |
སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དམ་ཆོས་འཕེལ་བ་དང༌་།། | drub la tsön zhing damchö pelwa dang | Que nos esforcemos en la práctica que el Dharma se expanda |
རང་ཉིད་ཞི་བ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བར།། | rangñi zhiwa döndu mi ñerwar | y dedique todos mis pensamientos y obras sin interrupción |
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ།། | kham sum khorwe ñen chikpu | único amigo de aquellos en los tres reinos del saṃsāra |
དང་པོ་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ལེགས་པར་སྦྱངས།། | dangpo dogyü mengak lekpar jang | Inicialmente te entrenaste completamente en los sūtras tantras e instrucciones esenciales; |
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔ | nang gi barche nang du sol | disipa internamente los obstáculos internos |
ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སུ༔ | zhalze döyön natsok su | todos juntos los ofrecemos. |
བདག་གཞན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན༔ | dakzhen ñisu dzinpa yin | es el aferramiento dualista a un “yo” y un “otro”. |
བདག་གིས་དབང་དུ་བྱས་གྱུར་ནས།། | dak gi wang du je gyur ne | ¡Son derribados y severamente torturados! |
དེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌།བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌།གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནམ་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ།། | de semchen ñalwa dang cholsong gi kyene dang shinje jikten du nam du yang kyewar mingyur ro | nunca más nacerá en los infiernos o entre los animales o en el reino de Yama. |
མི་འགྲེང་བདུན་དུ་སྙེགས་པས་མི་ངོམས་པར།། | mi dreng dün du ñekpe mi ngompar | Infinitamente encantadora y que se extiende por todo alrededor |
ཚེ་ཚད་ངེས་པ་མེད་པ། | tsetse ngepa mepa | A aquellos cuya vida pende de un hilo |
འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ | chime yungdrung long du shakpar gyi | Cuando el gran bindu no tiene distinciones de lados ni esquinas |
བཞད་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་ངང་ངུར་ཀ་རན་ད།། | zhe dang trung trung ngang ngur ka ren da | Cisnes grullas gansos salvajes patos aves karaṇḍa |
ནད་གདོན་དང་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་ཞི༔ | nedön dang barche ying su zhi | mis dos pies se posan con gracia y mis tres ojos miran al cielo. |
མཉམ་མེད་ཇོ་བོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | ñamme chowo je la solwa deb | Incomparable señor Atiśa ¡a ti te ruego! |