tibetan
stringlengths
2
1.34k
phonetic
stringlengths
1
1.57k
spanish
stringlengths
1
1.55k
གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས།།
duk ching dang sem denpa nam
hūṃ mama vaśaṃ kuru |
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ༔
changchub chenpö gyu ru ngo
No tengo a nadie más a quien recurrir;
གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླར་བཅས༔
ling zhi rirab ñidar che
Los cuatro continentes el Monte Meru el sol y la luna
སྦྱིན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དཀའ་ཐུབ་ཞི་བ།།
jinpa tsöndrü katub zhiwa
Tú encarnas la generosidad la diligencia y la fortaleza
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
kuntuzangpö mönlam gyi
A través de esta la oración de aspiración de Samantabhadra
ཚེ་འདིར་མི་འདོད་རྐྱེན་ཞི་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས།།
tse dir mindö kyen zhi lektsok gye
No enfrentemos condiciones desfavorables solo beneficios cada vez mayores.
ངེས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབྲིར་བཅུག་པར་འགྱུར་རོ།།
nge chö kyi pungpo gye tri zhi tong drir chukpar gyur ro
es igual que encargar la escritura de las 84.000 secciones del Dharma.
ཀུན་བརྟགས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགགས་ནས་ཡོངས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་ཤོག།
küntak tamche ñurdu gak ne yongdrub ñur tob semchen kün gyi dönje shok
¡Que puedan todas las imputaciones conceptuales cesar rápidamente para que todos los seres puedan beneficiarse de la rápida realización de lo que está perfectamente establecido!
རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་དང་།།
gyalwe dungtsob dawa drakpa dang
Dawa Drakpa
ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད༔
zabmö chö nam tuk su chü
todas estas enseñanzas profundas han impregnado tu mente.
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱ་སརྦ་ཏཏཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།
nama sarva tatagate bayo bisho mukhebe sarva takham udgate saparana imam gagana kham soha
namaḥ sarva tathāgate bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarvathā khaṃ utgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā
བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་སྦྱངས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན།།
changchub lam la jangpe getsa kün
¡Inspírame para que pueda conectar las raíces de la virtud desde el entrenamiento
མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས།།
ña ngen mi da tukje yi
os lo suplico: no paséis al nirvāṇa
ཆོས་འཁོར་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་བསྐོར་བཞིན་དུ།།
chökhor gyün michepa kor zhindu
de las enseñanzas profundas y secretas adecuadas a las mentalidades de los seres:
ཡོད་མེད་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
yöme ñisu tawa tang re che
¡Qué frustrante es aferrarse a ideas fijas sobre la realidad!
བསམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
sampa ñurdu drubpar chingyi lob
¡concédenos tus bendiciones para que todos nuestros deseos se cumplan rápidamente!
ནོངས་པ་མཆིས་ན་རབ་གནོང་བཟོད་པར་གསོལ།།
nongpa chi na rab nong zöpar sol
hemos cometido alguna falta por favor perdónennos.
ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
chöku nangwa taye la solwa deb
¡Rogamos al dharmakāya Amitābha!
འགྱོད་སེམས་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
gyösem drakpö tol lo shak
una nube de néctar de bodhicitta
རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔
rigpa rang so zin gyur ne
capturar el estado natural de su propia presencia despierta
སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི།།
lama chok dang könchok rinpoche
los hijos del Conquistador poseedores de la enseñanza.
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རྭ་ཛཱ་ཡ།ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།ཏདྱ་ཐཱ།ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ།ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ།ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
om namo bhagawate | aparimita ayurjñana subinishtsita tedzo radza ya | tata gataya arhate sañaksam buddhaya | teyata om punye punye maha punye | apa rimita punye aparimita punya jñana sambharo patsite | om sarva samkara pari shuddha dharmate gagana samutgate sobhava bishuddhe mahanaya pariware soha
oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita- puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |
དགེ་སློང་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་གྱི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང༌།
gelong gyatrak che dang chusum gyi gelong gi gendün chenpo dang
con una gran congregación de mil doscientos cincuenta monjes
དེ་དག་བདག་གིས་ནམ་ཡང་ཡིད་མི་དབྱུང་།།
dedak dak gi namyang yi mi yung
y que me enseñen las Buenas Acciones:
ལ་ལས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔
la le tenpa sungwar che
algunos se convirtieron en guardianes de las enseñanzas
བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་ཤོག༔
lame chingyi lobpar shok
¡Que los lamas otorguen sus bendiciones!
རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་བསགས་མཉམ་མེད་གོ་ཆ་བགོས།།
gyachen tsok sak ñamme gocha gö
Te ataviaste con la armadura de la incomparablemente vasta acumulación
དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔
palden lame tukgong yongsu dzokpe yönten dang denpar gyur chik
pueda poseer todas las cualidades de la mente de sabiduría del Guru glorioso!
མངོན་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱ་བ་རྒྱལ་ཀུན་གཤིས།།
ngönpar dzoksang gyawa gyal kün shi
y los llevas a los niveles perfectos de la liberación y la omnisciencia: ¡me inclino ante ti en homenaje!
པདྨས་རྗེས་བཟུང་ཤེལ་དཀར་ཞི་བ་མཚོ༔
peme jezung shel kar zhiwa tso
cuidada por Padma fuiste Shelkar Shiwatso
བདུད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད་མ།།
dü dang jikten wang du dze ma
y a los mundos con
ཧཱུྂ༔དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔
hung palchen khor dangche nam kyi
¡Confesamos un océano de faltas y corrupciones del samaya sin omitir ni una sola!
སྲིད་ལ་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི།།
si la mi jik semchen penpar gyi
y los cinco crímenes que son casi tan graves.
ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེའི་ཞབས་ནི་བརྡབས་པས།།
chaktsal ture zhab ni dabpe
Homenaje a Ture tus pies pisando fuerte
སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་།།
chöpa tsemepa la ne ne kyang
¡Que mis cualidades iluminadas sean también inconmensurables!
ཞིང་མཆོག་པོ་ཏཱ་ལ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།
zhing chokpo ta la ru kyewar shok
¡qué todos renazcan en tu suprema tierra pura del Potala!
སེར་སྣའི་དབང་གིས་ཡི་དྭགས་གནས་སུ་སྐྱེས།།
serne wang gi yidak ne su kye
los seres que están dominados por la tacañería nacen en el reino de los pretas
ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ན།།
kündzob gyuma tsam gyi wang gi na
Si debido a la verdad relativa mera ilusión
སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ།།
natsok pe ñi den tengdu
sobre asientos de loto y disco solar
ཐུགས་དམ་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་བསྐང༌༔
tukdam gyatso malü kang
¡Realiza tu océano de actividades todas y cada una de ellas!
ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས།།
chöying namkün chokden den tob kyi
y al poder de la verdad del dharmadhātu dotado de los aspectos supremos
གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔
ya ri nak la drubpa dze
y practicaste en el bosque de la Montaña de Pizarra
རྟོག་མེད་ཤེས་པ་རང་བྱུང་ལ༔
tokme shepa rangjung la
En la conciencia que surge por sí misma libre de conceptos
གཉིས་གསུམ་བདུན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་ན།།
ñi sum dün du ngönpar jö na
Y esto también se aplica incluso a otros seres. (26)
གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི།།
güpe khye kyi bang su chiwar gyi
con mi cuerpo habla y mente he cometido los diez actos negativos
གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་དད་ཕྱག་རྟག་ཏུ་འཚལ།།
dungshuk drakpö de chak taktu tsal
Ahora y siempre me inclino ante ti con apasionado anhelo y devoción.
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདག་ལ་སྐྱེས།།
changchub sem ni dak la kye
sino que continúe aumentando más y más!
ཨ་ལ་ལ་ཞེས་སྒྲོག་པར་བྱེད་པ།
a la la zhe drokpar jepa
tú que proclamas: "¡A la la!
འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པར་སྤྱད།།
drowa tamche la ni penpar che
conduciré a todos los seres a la felicidad
བདེ་དང་ལེགས་དང་རྒྱལ་དང་གྲུབ་པ་ཡི།།
de dang lek dang gyal dang drubpa yi
resuenan sonidos de felicidad excelencia victoria y logro:
མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔
mebar truk shing tso yang kem
que estalló en llamas evaporando su lago.
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།
kadak lhündrub zabmö neluk chok
¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural
ཡེ་ཤེས་སྐུར་གྱུར་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ།།
yeshe kur gyur ñime tsul changwa
a través de las diez direcciones y los cuatro tiempos y te mantienes en el camino de la no dualidad
རང་ལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་ནས།།
rang la sangye chö nam yongdzok ne
concentración y sabiduría y en otras cualidades de un buda
ཁྱད་པར་མདོ་ཁམས་ཤར་ཕྱོགས་ཡུལ་སྐྱོང་ཆེ།།
khyepar dokham sharchok yulkyong che
Gran guardián de las tierras orientales de Dokham
བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སྣང་སྲིད་ཡོངས་བཞེས་ནས།།
dak lü longchö nangsi yong zhe ne
de las flores más hermosas bellas guirnaldas
༈རྒྱ་གར་སྐད་དུ།
gyagar ke du
En el idioma de la India:
འགྲོ་བའི་བླ་མ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་མགོན།།
drowe lama tsungpa mepe gön
Guía y líder de todos los seres protector incomparable
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྫོགས་སོ།།།།
chomden dema sherab kyi parol tu chinpe ñingpo zhejawa tekpa chenpö do dzok so
El discurso de El Bendito.
རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་བཙུགས་པའི་ཚེ༔
gyaltsen tabur tsukpe tse
como si izaras un estandarte de victoria
ཡལ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་དུད་པ་ལ།།
yaldab metok drebü düpa la
Cuando las ramas todas cargadas de follaje frutos y flores
ཚུར་འདུས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ།།
kudok ting ga zhal chik chak ñipa
La luz regresa y me transformo en el Buda de la Medicina.
ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་བསོད་མཆོག་
namkha pal zang namkha sangye sö chok ka gyurwa rinchen gyatso dang
Namkha Palzang
ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་ཐེག་པའི་སྟོབས་དག་དང་།།
künne go yi tekpe tob dak dang
Por el poder veloz de los milagros
ཆོས་མཛད་བླ་མ་གདན་འདྲེན་བར་ཆད་ཟློག༔
chödze lama dendren barche dok
¡Que se eviten los malos augurios y las circunstancias desfavorables para el mundo entero y para la tierra del Tibet!
འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔
döchak zhenpe semchen nam
¡puedan los seres aquejados por el deseo y el apego
ཕྱག་འཚལ་ཟླ་བའི་དུམ་བུའི་དབུ་རྒྱན།།
chaktsal dawe dumbü ugyen
Homenaje a ti adornada brillantemente
དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ལ༔
ying kyi yumchen nga nam la
con el fin de purificar los elementos
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ།།
drowa chik kyang malüpa
perfecto con las cinco certezas
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བའི་མཐུས༔
sangyé tenpa darwe tü
¡Que con la propagación de las enseñanzas del Buda
རྒྱལ་བ་དག་གི་ཞིང་རྣམས་བཀོད་ལ་འཇུག།
gyalwa dak gi zhing nam kö la juk
y que penetre en todos estos reinos búdicos puros
སྐྱེས་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཡང་གསོལ༔
kyechok sum gyi tsen yang sol
Entonces adoptaste los nombres de tres seres supremos:
བག་ཆགས་དབང་གིས་འཁོར་བ་འདིར་འཁྱམས་ཀྱང༌༔
bakchak wang gi khorwa dir khyam kyang
y erro por el samsara impelido por mis tendencias habituales
རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ལས་འཁྲུངས་པ།།
rabjam gyalwe tukkye le trungpa
Nacido de las aspiraciones de innumerables budas victoriosos
ལྷག་པར་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་བྱེད་པ།།
lhakpar depe solwa deb chepa
¡Qué aquellos que ofrecen fielmente la oración en particular
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་མཚན།།
trulpe ku chok mingyur namkhe tsen
pueda yo confiar plenamente en mi lama vajra como si fuera mis propios ojos
རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་འདི་དང་།།
tsawe ngak kyi töpa di dang
Esta alabanza con las veintiuna estrofas de homenaje
ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།
yiger drir juk na
anime a otros a escribirlo
གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ།།
güpe kyab chi dak sok kha ñam dro
con devoción yo me refugio. Para que yo y los demás seres ilimitados como el espacio
དེ་ལྟར་སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་མཐུས།།
detar ñing ne güpe soltab tü
Que mediante el poder de esta ferviente y sincera plegaria
བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ལུང་ཐོབ་ཤོག༔
chinlab dütsi lung tob shok
la esencia de tu mente la realización profunda!
སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལངས་པར་བྱས་ནས།།
sö dang torang langpar che ne
que la conmemoren tanto al anochecer como al alba
བསྟོད་པའི་མཆོག་འདིས་དག་ཅིང་གསལ་བར་བསྟོད་བྱེད་ན།།
töpe chok di dak ching salwar tö che na
y lo elogia con estas alabanzas supremas
ཨོྃ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཪཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།
om nilam bhara dhara benza panir ajnapayati soha
oṃ nīlāmbaradhara-vajrapāṇir-ājñāpayati svāhā ||
ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔
zhab nyi nyampe tab kyi zheng ༔
Estoy de pie con mis dos piernas en una postura de imparcialidad.
སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དམ་ཆོས་འཕེལ་བ་དང༌་།།
drub la tsön zhing damchö pelwa dang
Que nos esforcemos en la práctica que el Dharma se expanda
རང་ཉིད་ཞི་བ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བར།།
rangñi zhiwa döndu mi ñerwar
y dedique todos mis pensamientos y obras sin interrupción
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ།།
kham sum khorwe ñen chikpu
único amigo de aquellos en los tres reinos del saṃsāra
དང་པོ་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ལེགས་པར་སྦྱངས།།
dangpo dogyü mengak lekpar jang
Inicialmente te entrenaste completamente en los sūtras tantras e instrucciones esenciales;
ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔
nang gi barche nang du sol
disipa internamente los obstáculos internos
ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སུ༔
zhalze döyön natsok su
todos juntos los ofrecemos.
བདག་གཞན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན༔
dakzhen ñisu dzinpa yin
es el aferramiento dualista a un “yo” y un “otro”.
བདག་གིས་དབང་དུ་བྱས་གྱུར་ནས།།
dak gi wang du je gyur ne
¡Son derribados y severamente torturados!
དེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌།བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌།གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནམ་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ།།
de semchen ñalwa dang cholsong gi kyene dang shinje jikten du nam du yang kyewar mingyur ro
nunca más nacerá en los infiernos o entre los animales o en el reino de Yama.
མི་འགྲེང་བདུན་དུ་སྙེགས་པས་མི་ངོམས་པར།།
mi dreng dün du ñekpe mi ngompar
Infinitamente encantadora y que se extiende por todo alrededor
ཚེ་ཚད་ངེས་པ་མེད་པ།
tsetse ngepa mepa
A aquellos cuya vida pende de un hilo
འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔
chime yungdrung long du shakpar gyi
Cuando el gran bindu no tiene distinciones de lados ni esquinas
བཞད་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་ངང་ངུར་ཀ་རན་ད།།
zhe dang trung trung ngang ngur ka ren da
Cisnes grullas gansos salvajes patos aves karaṇḍa
ནད་གདོན་དང་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་ཞི༔
nedön dang barche ying su zhi
mis dos pies se posan con gracia y mis tres ojos miran al cielo.
མཉམ་མེད་ཇོ་བོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
ñamme chowo je la solwa deb
Incomparable señor Atiśa ¡a ti te ruego!