tibetan
stringlengths
2
1.34k
phonetic
stringlengths
1
1.57k
spanish
stringlengths
1
1.55k
མི་གནས་ཆོས་སྐུའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག༔
mi ne chökü tensi zinpar shok
lograr la ciudadela del dharmakāya que no mora!
མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མེད།།
tutob dzutrul tokpame
tus poderes mágicos y tu fortaleza no tienen límites.
གསང་བདག་དཔའ་བོ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དང་།།
sangdak pawo trinle lhündrub dang
Trinlé Lhundrup
འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས༔
khorwe ö kyi dön nyi je ༔
La luz de la guirnalda lleva a cabo el doble propósito.
དེ་ཡང་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔
deyang künzhi changchub sem
realizamos la visión donde nada se afirma;
དཀའ་བ་གང་ཞིག་སྤྱད་གྱུར་དང་།།
kawa gangzhik che gyur dang
soporté todo tipo de adversidades
ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་མཐོ་དམན་མེད་པ་ལ༔
yum gyi khaying to men mepa la
¡qué aburrida es la visión de un arriba y un abajo!
ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
choklhung dralwar chingyi lob
esta conciencia adimensional libre de limitaciones.
འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་དང་།།
ösal gyuma longchen rabjam dang
Longchen Rabjam maestro de la luz clara ilusoria
འཁྲུལ་པ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
trulpa dak chir chaktsal lo
ante los seis sabios que doman con su compasión nos postramos.
ལྷང་ངེ་ལྷན་ནེ་ལྷམ་མེར་བཞུགས་པ་ལ༔
lhang nge lhen ne lham mer zhukpa la
En un esplendor vivo y radiante ella preside.
མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་བརྡལ་ལྷུན་གྲུབ་དང་།།
khedrub chenpo khyabdal lhündrub dang
Khyabdal Lhundrup
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།
dzokpe sangye tobpar dze du sol
y al hacerlo podamos obtener la iluminación perfecta.
དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔
ying le kur zheng tabshe jor
Surgidas del espacio aunando medios hábiles y sabiduría:
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔
kham sum semchen malüpa
¡os lo ruego: otorgadme vuestras bendiciones y transmisiones de poder!
སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།།
ñingje chen gyi drongkhyer jukpa na
Al entrar en la ciudadela de los compasivos
ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག།
yi kyi drima dak
Las impurezas de la mente se purifican.
ཆོས་རྔ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཡིས་ནི།།
chö nga chenpö dra yi ni
y traer beneficio a cada ser viviente.
ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་བར།།
tukje chakkyü namyang mi tongwar
nunca suelte el gancho de la compasión
ཕྱག་རྡོར་ལ་སོགས་བྱང་སེམས་ཉེ་སྲས་བརྒྱད།།
chakdor lasok changsem ñese gye
el supremo y noble Avalokiteśvara Mañjuśrī y Vajrapāṇi
མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་གསོལ་བ་འདེབས།།
khandro damchen solwa deb
en el lugar supremo donde se acumulan las bendiciones:
ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་པའི་སྟེང་༔
chak nyi nyamzhak dzepe teng ༔
Mis dos manos descansan en un gesto de meditación
མ་ངེས་རྟགས་དྲུག་སྣོམ་བྱ་ཤར་བའི་ཚེ།།
ma nge tak druk nomja sharwe tse
Y las seis experiencias inciertas surjan
ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔
chisi khorwa matong bar
¡De ahora en adelante hasta que alcance la iluminación
ཧ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས།།
hara ñi jö tuttara yi
Tú que pacificas las enfermedades más intratables
བླ་མ་མཁྱེན།
lama khyen
y despierta en mi toda la atención y la conciencia ¡te lo ruego!
རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་རྒ་ནད་སེལ་བ་པོ།།
taktu dewe jungne ga ne selwa po
Tú destierras la vejez y la enfermedad y eres una fuente de alegría eterna.
ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔
yeshe ngang le yönten dzok
En el seno de la sabiduría primordial las cualidades iluminadas culminan en la perfección
ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས།།
ngejung changchub sem dang lhenchik kye
desarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduría coemergente
ལམ་འདིའི་ལམ་སྒོམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚོགས།།
lam di lam gom dorje dzinpe tsok
Multitudes de detentores del vajra que cultiváis el enfoque de este camino
གདོད་ནས་དག་པས་གཙང་རྨེ་བྲལ༔
döne dakpe tsangme dral
con ocho ingredientes principales y mil ingredientes secundarios
སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ།།
ku nga yeshe lhün gyi drubpe lha
tú eres la deidad la presencia espontánea de los cinco kayas y las cinco sabidurías.
སྨོན་པའི་དོན་འདི་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད།།
mönpe dön di yizhin drubpar dzö
¡haz que se cumpla esta oración mía!
བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག།
deshek ñi kyi chö dang tsungpar shok
iguales a las del propio Sugata.
ཡེངས་མེད་འཛིན་མེད་མཐའ་བྲལ་ངང་ལ་འཇོག༔
yengme dzinme tadral ngang la jok
Y reposaré en el estado infinito libre de distracción y aferramiento;
བླ་མ་ལྷ་དང་ལྟ་བ་རྗེས་དྲན་ནས།།
lama lha dang tawa jedren ne
Que podamos recordar al guru la deidad y la visión
ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔
chöku gyurwa mepe long du shak
¡Qué miserable es el estado de los seres ignorantes y engañados
གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དྭངས༔
ñisu dzinpe shepa dang
¡Qué se purifiquen sus percepciones dualistas
ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་བར་ཆད་ཀྱིས།།
sa chu me lung jungwe barche kyi
Cuando los obstáculos se alcen en la tierra el agua el fuego y el aire
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི།།
jesu yi rang kul zhing solwa yi
Cualquier virtud por pequeña que sea que haya acumulado con mi homenaje
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས།།
dikpa tamche jang je ne
namaś-caṇḍa-vajra-krodhāya | hulu hulu | tiṣṭha tiṣṭha | bandha bandha | hana hana | amṛte hūṃ phaṭ ||
ནམ་ཞིག་ཚེ་ཟད་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ།།
namzhik tse ze chiwe dü chung tse
Cuando llegue el momento en que esta vida llegue a su fin y enfrentemos la muerte
ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བྱུང༔
tokme sangye rik nga chung
surgen las cinco familias búdicas originales.
ལས་ངན་སྤྱད་པའི་རྣམ་སྨིན་མཐུས་བསྐྱེད་པའི།།
le ngen chepe nammin tü kyepe
Cuandoquiera que suframos como fruto de nuestro karma negativo
གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་བཛྲ་དཔལ།།
drubpe wangchuk pema benza pal
donde todas las apariencias se liberan en perfectas formas búdicas todos los sonidos se purifican en el mantra y todos los pensamientos maduran en el dharmakāya;
རགས་ལུས་དྭངས་མའི་དབྱིངས་སུ་མ་གྲོལ་ན༔
rak lü dangme ying su madrol na
mientras celebra el festín del Dharma del gran Mantrayāna secreto!
ལོགས་ནས་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་དབང་མི་གདའ་བས།།
lok ne damchö drub wang mi dawe
y no hay manera de practicar el Dharma sin evitar tal adversidad
ཧོ།ཀུན་ཁྱབ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས།།
ho künkhyab dakpa yeshe chenpo le
¡Ho! De la gran pureza que todo lo abarca de la sabiduría primordial
རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།།
rabtu nepa chepa yin no
tenerlas todas consagradas.
འོད་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་འཛིན་ཤོག།
öpakme pe tukje jedzin shok
para ser guiado por Amitābha con su compasión.
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔
kuntuzangpö tukdam kang
¡Que así se cumplan las aspiraciones de corazón de las infinitas deidades pacíficas y airadas
སྐུ་གསལ་འོད་ཟེར་མདངས་དང་ལྡན༔
ku sal özer dang dangden
tu cuerpo brilló con un deslumbrante resplandor de luz
རཀྟ་བདུད་རྩིས་ནང་དུ་གཏམས༔
rakta dütsi nang du tam
lleno del elixir de rakta
ཡིན་པ་མེད་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས༔
yinpa mepe tawa tok
experimentamos la meditación donde nada se niega;
བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་བལྟ་བར་བགྱི།།
changchub chepa chö ching tawar gyi
rodeados de sus sucesores los bodhisattvas.
མཁས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར།།
khepa de dang tsungpar chepe chir
lleva el nombre de Samantabhadra «Completamente bueno»:
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ།།
semchen nam la zik su sol
mientras flotamos en este océano de sufrimiento.
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཡང་དེས་མྱུར་མཐོང་།།
nangwa taye deyang de ñur tong
estarán libre de compañeros dañinos
སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ།།
sangye chen ngar chi ne su
para confesar todas y cada una de las acciones dañinas
གཡོན་ལས་བྱེད་ཚུལ་གྱིས་བྷནྡྷ་ཐོགས༔
yön le che tsul gyi bhenda tok
Especialmente al satisfacer a las fuerzas maléficas y negativas
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག།
kadak lhündrub zabmö neluk chok
¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural
བླ་མ་མཆོག་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ།།
nampa sum la chaktsal solwa deb
Guru supremo y Tres Joyas preciosas
བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མང་པོས་དེ་མི་ཐུབ།།
dü dang mutek mangpö de mi tub
nacerán en una buena familia con una tez radiante
མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔
chöpe lhamo gye nam la
con el fin de purificar el espacio y el tiempo
བདག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག།
dak gi sampa dzok gyur chik
y con la diligencia de un bodhisattva
ཧཱུྂ༔གསང་བའི་བདག་པོ་གོས་སྔོན་ཅན༔
hung sangwe dakpo gö ngön chen
¡Hung! Señor de los Secretos ataviado de azul
བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།།
chomden khor che ne dir shek su sol
vuestras aspiraciones son vastas vuestra visión es perfectamente completa
དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཇིག་པའི།།
ngöpo tamche nam jikpe
que todas mis necesidades sean satisfechas espontáneamente.
བདག་གི་བྱང་ཆུབ་མི་ཟད་ཤོག།
dak gi changchub mize shok
se convierta en una semilla para mi omnisciencia
མུ་བཞི་གདལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ།།
mu zhi dalwe podrang du
Ruego a Mañjuśrīmitra
གསེར་གྱི་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ཡིས་ཞབས་ཡིད་འོང་བ་པོ།།
ser gyi kang dub dra yi zhab yi ongwa po
Tus tobilleras de oro tintinean alegremente en tus pies.
ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔
chöñi namdak long du shakpar gyi
Cuando el palacio celestial trasciende toda dimensión
འགག་མེད་གསུང་གི་བཞད་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་འགུགས།།
gakme sung gi zhe dre kham sum guk
con el sonido de vuestra risa el habla iluminada e incesante convocáis los tres mundos.
བསླབ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་སྡིངས་པ།།
lab sum nampar dakpe lha dingpa
Lhadingpa
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད།།
güpe chaktsal chötrin gyatsö chö
Me postro con devoción y presento océanos de nubes de ofrendas;
རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི།།
gyalwa dedak la ni chöpar gyi
En mi devoción mi único deseo es serviros.
སོ་ས་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་དུ།།
so sa ling gi podrang du
En el palacio de Sosadvīpa
དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་སྡོམ་པར་ལྡན།།
wang gi min ching damtsik dompar den
Madurados por la transmisión de poder y cumpliendo los compromisos del samaya
རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ།།
gyalwa khor che malü shek su sol
Reciban estas ofrendas tanto las dispuestas realmente como las concebidas mentalmente.
རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་བསྒྲིལ༔
dorje chakgye lang shing dril
lo atrapaste con el mudrā del vajra lo hiciste rodar
ཕྱག་འཚལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཀུན་ཏུ།།
chaktsal tönke dawa küntu
Homenaje a ti cuyo rostro es como
བདག་གི་ཀུན་མཁྱེན་ས་བོན་ཏེ།།
dak gi künkhyen sabön te
a través de los tres tipos de acciones
དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང༌།།
de ma tob kyi tserab küntu yang
Hasta entonces que en todas nuestras vidas
དེས་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་འགྱུར།།
de ni ngensong tamche pongwar gyur
Todos los que aspiren así realmente a las Buenas Acciones
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpe dak sok barche sol
Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos.
འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།
dike dak gi töpa dü chik na
Esto he oído:
དམ་ཆོས་ཉི་མ་སྙིང་གི་བདུད་རྩིར་སྤྱོད།།
damchö ñima ñing gi dütsir chö
que disfrute del néctar del Dharma semejante al sol en mi corazón;
མཆོད་པའི་ཆར་ཆེན་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།
chöpe char chen gyepar dze du sol
hagan llover torrentes de ofrendas!
བྷོ་ཊའི་ལྗོངས་སུ་དགེ་བའི་བཤེས་སུ་སྟོན།།
bhote jong su geweshe su tön
apareciste en la tierra del Tibet en forma de amigo espiritual:
རང་རིག་དོན་མེད་གཡེང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔
rangrig dönme yengwe le la tsön
¡Que lástima dan estos seres con sus vidas sin sentido!
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག།
gewa di yi ñurdu dak
Que por este mérito pueda yo rápidamente
འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར།།
dro kham gyatso chisi ne kyi bar
En tanto permanezcan estos infinitos reinos de seres vivos
བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།།
lame chok gi ngödrub tsal du sol
música y ungüentos perfumados los mejores parasoles
ཌཱ་ཀིའི་གཙོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ཤེལ་དཀར་བཟའ་དབྱེར་མེད།།
daki tsomo tsogyal shelkar za yerme
Inseparable de la reina de las dakinis Yeshé Tsogyal de Shelkar
གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ།།
zuk le tongpañi zhen mayin no
La forma es vacía; la vacuidad es la forma;
དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག།
wang dang jinlab dir tsol chik
para aquellos que han de ser domados por la bondad amorosa y la compasión.
འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས།
drebu longku tobpe kalwachen du che
y obtengo el potencial para lograr el fruto del sambhogakāya.
བོད་སྐད་དུ།
böke du
En el idioma del Tíbet:
མ་མཐོང་ལྷག་མར་གྱུར་བ་གང་ཡང་མེད།།
ma tong lhakmar gyurwa gangyang me
Tampoco hay algo más algo adicional invisible.
དེའི་སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་རི་རབ་ཙམ་ཡང་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ།།
de dikpe pungpo rirab tsam yang yongsu changwar gyur ro
aunque hayan cometido una multitud de acciones dañinas tan vasta como el Monte Meru todas sus fechorías quedarán completamente purificadas.