tibetan
stringlengths 2
1.34k
| phonetic
stringlengths 1
1.57k
| spanish
stringlengths 1
1.55k
|
---|---|---|
མི་གནས་ཆོས་སྐུའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག༔ | mi ne chökü tensi zinpar shok | lograr la ciudadela del dharmakāya que no mora! |
མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མེད།། | tutob dzutrul tokpame | tus poderes mágicos y tu fortaleza no tienen límites. |
གསང་བདག་དཔའ་བོ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དང་།། | sangdak pawo trinle lhündrub dang | Trinlé Lhundrup |
འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས༔ | khorwe ö kyi dön nyi je ༔ | La luz de la guirnalda lleva a cabo el doble propósito. |
དེ་ཡང་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ | deyang künzhi changchub sem | realizamos la visión donde nada se afirma; |
དཀའ་བ་གང་ཞིག་སྤྱད་གྱུར་དང་།། | kawa gangzhik che gyur dang | soporté todo tipo de adversidades |
ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་མཐོ་དམན་མེད་པ་ལ༔ | yum gyi khaying to men mepa la | ¡qué aburrida es la visión de un arriba y un abajo! |
ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | choklhung dralwar chingyi lob | esta conciencia adimensional libre de limitaciones. |
འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་དང་།། | ösal gyuma longchen rabjam dang | Longchen Rabjam maestro de la luz clara ilusoria |
འཁྲུལ་པ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | trulpa dak chir chaktsal lo | ante los seis sabios que doman con su compasión nos postramos. |
ལྷང་ངེ་ལྷན་ནེ་ལྷམ་མེར་བཞུགས་པ་ལ༔ | lhang nge lhen ne lham mer zhukpa la | En un esplendor vivo y radiante ella preside. |
མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་བརྡལ་ལྷུན་གྲུབ་དང་།། | khedrub chenpo khyabdal lhündrub dang | Khyabdal Lhundrup |
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། | dzokpe sangye tobpar dze du sol | y al hacerlo podamos obtener la iluminación perfecta. |
དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ | ying le kur zheng tabshe jor | Surgidas del espacio aunando medios hábiles y sabiduría: |
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ | kham sum semchen malüpa | ¡os lo ruego: otorgadme vuestras bendiciones y transmisiones de poder! |
སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན།། | ñingje chen gyi drongkhyer jukpa na | Al entrar en la ciudadela de los compasivos |
ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག། | yi kyi drima dak | Las impurezas de la mente se purifican. |
ཆོས་རྔ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཡིས་ནི།། | chö nga chenpö dra yi ni | y traer beneficio a cada ser viviente. |
ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་བར།། | tukje chakkyü namyang mi tongwar | nunca suelte el gancho de la compasión |
ཕྱག་རྡོར་ལ་སོགས་བྱང་སེམས་ཉེ་སྲས་བརྒྱད།། | chakdor lasok changsem ñese gye | el supremo y noble Avalokiteśvara Mañjuśrī y Vajrapāṇi |
མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་གསོལ་བ་འདེབས།། | khandro damchen solwa deb | en el lugar supremo donde se acumulan las bendiciones: |
ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་པའི་སྟེང་༔ | chak nyi nyamzhak dzepe teng ༔ | Mis dos manos descansan en un gesto de meditación |
མ་ངེས་རྟགས་དྲུག་སྣོམ་བྱ་ཤར་བའི་ཚེ།། | ma nge tak druk nomja sharwe tse | Y las seis experiencias inciertas surjan |
ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ | chisi khorwa matong bar | ¡De ahora en adelante hasta que alcance la iluminación |
ཧ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས།། | hara ñi jö tuttara yi | Tú que pacificas las enfermedades más intratables |
བླ་མ་མཁྱེན། | lama khyen | y despierta en mi toda la atención y la conciencia ¡te lo ruego! |
རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་རྒ་ནད་སེལ་བ་པོ།། | taktu dewe jungne ga ne selwa po | Tú destierras la vejez y la enfermedad y eres una fuente de alegría eterna. |
ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ | yeshe ngang le yönten dzok | En el seno de la sabiduría primordial las cualidades iluminadas culminan en la perfección |
ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས།། | ngejung changchub sem dang lhenchik kye | desarrolle la renuncia la bodhichitta y la sabiduría coemergente |
ལམ་འདིའི་ལམ་སྒོམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚོགས།། | lam di lam gom dorje dzinpe tsok | Multitudes de detentores del vajra que cultiváis el enfoque de este camino |
གདོད་ནས་དག་པས་གཙང་རྨེ་བྲལ༔ | döne dakpe tsangme dral | con ocho ingredientes principales y mil ingredientes secundarios |
སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ།། | ku nga yeshe lhün gyi drubpe lha | tú eres la deidad la presencia espontánea de los cinco kayas y las cinco sabidurías. |
སྨོན་པའི་དོན་འདི་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད།། | mönpe dön di yizhin drubpar dzö | ¡haz que se cumpla esta oración mía! |
བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག། | deshek ñi kyi chö dang tsungpar shok | iguales a las del propio Sugata. |
ཡེངས་མེད་འཛིན་མེད་མཐའ་བྲལ་ངང་ལ་འཇོག༔ | yengme dzinme tadral ngang la jok | Y reposaré en el estado infinito libre de distracción y aferramiento; |
བླ་མ་ལྷ་དང་ལྟ་བ་རྗེས་དྲན་ནས།། | lama lha dang tawa jedren ne | Que podamos recordar al guru la deidad y la visión |
ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ | chöku gyurwa mepe long du shak | ¡Qué miserable es el estado de los seres ignorantes y engañados |
གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དྭངས༔ | ñisu dzinpe shepa dang | ¡Qué se purifiquen sus percepciones dualistas |
ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་བར་ཆད་ཀྱིས།། | sa chu me lung jungwe barche kyi | Cuando los obstáculos se alcen en la tierra el agua el fuego y el aire |
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི།། | jesu yi rang kul zhing solwa yi | Cualquier virtud por pequeña que sea que haya acumulado con mi homenaje |
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས།། | dikpa tamche jang je ne | namaś-caṇḍa-vajra-krodhāya | hulu hulu | tiṣṭha tiṣṭha | bandha bandha | hana hana | amṛte hūṃ phaṭ || |
ནམ་ཞིག་ཚེ་ཟད་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ།། | namzhik tse ze chiwe dü chung tse | Cuando llegue el momento en que esta vida llegue a su fin y enfrentemos la muerte |
ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བྱུང༔ | tokme sangye rik nga chung | surgen las cinco familias búdicas originales. |
ལས་ངན་སྤྱད་པའི་རྣམ་སྨིན་མཐུས་བསྐྱེད་པའི།། | le ngen chepe nammin tü kyepe | Cuandoquiera que suframos como fruto de nuestro karma negativo |
གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་བཛྲ་དཔལ།། | drubpe wangchuk pema benza pal | donde todas las apariencias se liberan en perfectas formas búdicas todos los sonidos se purifican en el mantra y todos los pensamientos maduran en el dharmakāya; |
རགས་ལུས་དྭངས་མའི་དབྱིངས་སུ་མ་གྲོལ་ན༔ | rak lü dangme ying su madrol na | mientras celebra el festín del Dharma del gran Mantrayāna secreto! |
ལོགས་ནས་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་དབང་མི་གདའ་བས།། | lok ne damchö drub wang mi dawe | y no hay manera de practicar el Dharma sin evitar tal adversidad |
ཧོ།ཀུན་ཁྱབ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས།། | ho künkhyab dakpa yeshe chenpo le | ¡Ho! De la gran pureza que todo lo abarca de la sabiduría primordial |
རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།། | rabtu nepa chepa yin no | tenerlas todas consagradas. |
འོད་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་འཛིན་ཤོག། | öpakme pe tukje jedzin shok | para ser guiado por Amitābha con su compasión. |
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔ | kuntuzangpö tukdam kang | ¡Que así se cumplan las aspiraciones de corazón de las infinitas deidades pacíficas y airadas |
སྐུ་གསལ་འོད་ཟེར་མདངས་དང་ལྡན༔ | ku sal özer dang dangden | tu cuerpo brilló con un deslumbrante resplandor de luz |
རཀྟ་བདུད་རྩིས་ནང་དུ་གཏམས༔ | rakta dütsi nang du tam | lleno del elixir de rakta |
ཡིན་པ་མེད་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས༔ | yinpa mepe tawa tok | experimentamos la meditación donde nada se niega; |
བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་བལྟ་བར་བགྱི།། | changchub chepa chö ching tawar gyi | rodeados de sus sucesores los bodhisattvas. |
མཁས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར།། | khepa de dang tsungpar chepe chir | lleva el nombre de Samantabhadra «Completamente bueno»: |
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ།། | semchen nam la zik su sol | mientras flotamos en este océano de sufrimiento. |
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཡང་དེས་མྱུར་མཐོང་།། | nangwa taye deyang de ñur tong | estarán libre de compañeros dañinos |
སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ།། | sangye chen ngar chi ne su | para confesar todas y cada una de las acciones dañinas |
གཡོན་ལས་བྱེད་ཚུལ་གྱིས་བྷནྡྷ་ཐོགས༔ | yön le che tsul gyi bhenda tok | Especialmente al satisfacer a las fuerzas maléficas y negativas |
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག། | kadak lhündrub zabmö neluk chok | ¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural |
བླ་མ་མཆོག་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ།། | nampa sum la chaktsal solwa deb | Guru supremo y Tres Joyas preciosas |
བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མང་པོས་དེ་མི་ཐུབ།། | dü dang mutek mangpö de mi tub | nacerán en una buena familia con una tez radiante |
མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔ | chöpe lhamo gye nam la | con el fin de purificar el espacio y el tiempo |
བདག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག། | dak gi sampa dzok gyur chik | y con la diligencia de un bodhisattva |
ཧཱུྂ༔གསང་བའི་བདག་པོ་གོས་སྔོན་ཅན༔ | hung sangwe dakpo gö ngön chen | ¡Hung! Señor de los Secretos ataviado de azul |
བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།། | chomden khor che ne dir shek su sol | vuestras aspiraciones son vastas vuestra visión es perfectamente completa |
དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཇིག་པའི།། | ngöpo tamche nam jikpe | que todas mis necesidades sean satisfechas espontáneamente. |
བདག་གི་བྱང་ཆུབ་མི་ཟད་ཤོག། | dak gi changchub mize shok | se convierta en una semilla para mi omnisciencia |
མུ་བཞི་གདལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ།། | mu zhi dalwe podrang du | Ruego a Mañjuśrīmitra |
གསེར་གྱི་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ཡིས་ཞབས་ཡིད་འོང་བ་པོ།། | ser gyi kang dub dra yi zhab yi ongwa po | Tus tobilleras de oro tintinean alegremente en tus pies. |
ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ | chöñi namdak long du shakpar gyi | Cuando el palacio celestial trasciende toda dimensión |
འགག་མེད་གསུང་གི་བཞད་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་འགུགས།། | gakme sung gi zhe dre kham sum guk | con el sonido de vuestra risa el habla iluminada e incesante convocáis los tres mundos. |
བསླབ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་སྡིངས་པ།། | lab sum nampar dakpe lha dingpa | Lhadingpa |
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད།། | güpe chaktsal chötrin gyatsö chö | Me postro con devoción y presento océanos de nubes de ofrendas; |
རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི།། | gyalwa dedak la ni chöpar gyi | En mi devoción mi único deseo es serviros. |
སོ་ས་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་དུ།། | so sa ling gi podrang du | En el palacio de Sosadvīpa |
དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་སྡོམ་པར་ལྡན།། | wang gi min ching damtsik dompar den | Madurados por la transmisión de poder y cumpliendo los compromisos del samaya |
རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། | gyalwa khor che malü shek su sol | Reciban estas ofrendas tanto las dispuestas realmente como las concebidas mentalmente. |
རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་བསྒྲིལ༔ | dorje chakgye lang shing dril | lo atrapaste con el mudrā del vajra lo hiciste rodar |
ཕྱག་འཚལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཀུན་ཏུ།། | chaktsal tönke dawa küntu | Homenaje a ti cuyo rostro es como |
བདག་གི་ཀུན་མཁྱེན་ས་བོན་ཏེ།། | dak gi künkhyen sabön te | a través de los tres tipos de acciones |
དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང༌།། | de ma tob kyi tserab küntu yang | Hasta entonces que en todas nuestras vidas |
དེས་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་འགྱུར།། | de ni ngensong tamche pongwar gyur | Todos los que aspiren así realmente a las Buenas Acciones |
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ | nüpe dak sok barche sol | Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. |
འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། | dike dak gi töpa dü chik na | Esto he oído: |
དམ་ཆོས་ཉི་མ་སྙིང་གི་བདུད་རྩིར་སྤྱོད།། | damchö ñima ñing gi dütsir chö | que disfrute del néctar del Dharma semejante al sol en mi corazón; |
མཆོད་པའི་ཆར་ཆེན་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། | chöpe char chen gyepar dze du sol | hagan llover torrentes de ofrendas! |
བྷོ་ཊའི་ལྗོངས་སུ་དགེ་བའི་བཤེས་སུ་སྟོན།། | bhote jong su geweshe su tön | apareciste en la tierra del Tibet en forma de amigo espiritual: |
རང་རིག་དོན་མེད་གཡེང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ | rangrig dönme yengwe le la tsön | ¡Que lástima dan estos seres con sus vidas sin sentido! |
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག། | gewa di yi ñurdu dak | Que por este mérito pueda yo rápidamente |
འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར།། | dro kham gyatso chisi ne kyi bar | En tanto permanezcan estos infinitos reinos de seres vivos |
བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།། | lame chok gi ngödrub tsal du sol | música y ungüentos perfumados los mejores parasoles |
ཌཱ་ཀིའི་གཙོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ཤེལ་དཀར་བཟའ་དབྱེར་མེད།། | daki tsomo tsogyal shelkar za yerme | Inseparable de la reina de las dakinis Yeshé Tsogyal de Shelkar |
གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ།། | zuk le tongpañi zhen mayin no | La forma es vacía; la vacuidad es la forma; |
དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག། | wang dang jinlab dir tsol chik | para aquellos que han de ser domados por la bondad amorosa y la compasión. |
འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། | drebu longku tobpe kalwachen du che | y obtengo el potencial para lograr el fruto del sambhogakāya. |
བོད་སྐད་དུ། | böke du | En el idioma del Tíbet: |
མ་མཐོང་ལྷག་མར་གྱུར་བ་གང་ཡང་མེད།། | ma tong lhakmar gyurwa gangyang me | Tampoco hay algo más algo adicional invisible. |
དེའི་སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་རི་རབ་ཙམ་ཡང་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ།། | de dikpe pungpo rirab tsam yang yongsu changwar gyur ro | aunque hayan cometido una multitud de acciones dañinas tan vasta como el Monte Meru todas sus fechorías quedarán completamente purificadas. |