tibetan
stringlengths 2
1.34k
| phonetic
stringlengths 1
1.57k
| spanish
stringlengths 1
1.55k
|
---|---|---|
ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ།། | tamche ke du dak gi chö ten to | con todas las clases de habla que pueda haber |
རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། | dorje tabü tingdzin gyi | concentración meditativa que inspira la valentía |
དུག་གསུམ་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་རྒྱུན་སྦྱངས་ནས།། | duk sum trulpe bakchak gyün jang ne | bendíceme para que purifique el flujo de mis tendencias engañadas del deseo la aversión y la ignorancia |
བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའ་ཡི།། | ta dang ñampe semchen malüpa | Todos los seres en los tres reinos |
ཐོས་བསམ་བསྒོམས་པས་རྒྱུད་ཕྱུག་དཀོན་མཆོག་དཔལ།། | tö sam gompe gyü chuk könchok pal | Könchok Pal |
དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་སྐུ༔ | ngödrub chok ñe dechen chok gi ku | Has logrado el siddhi supremo posees el cuerpo supremo de gran dicha; |
བརྟན་སྤྲོ་ལེ་ལོ་མ་མཆིས་ཤིང༌།། | ten tro lelo ma chi shing | Con la aplicación persistente de la diligencia |
ཕུང་པོ་དག་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། | pungpo dak le rabtu nampar drolwa | Está totalmente liberado de los agregados. |
དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་མོད་ལ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། | detar gyurpe möla pakpa chenrezik dang | En ese preciso instante que se encuentren con Ārya Avalokiteśvara |
འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང༌།ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང༌། | jampal zhönnur gyurpa dang tamche dang denpe khor dedak dang | el joven Mañjuśrī toda la asamblea y el mundo con sus |
སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་མངོན་འཚང་རྒྱ༔ | kyewa sum ne ngön tsang gya | lograrán el despertar en el curso de tres vidas. |
རྨི་ལམ་རྟགས་མཚན་ངན་དང་ལྟས་ངན་རིགས༔ | milam tak tsen ngen dang te ngen rik | malas señales en los sueños y todo tipo de malos augurios; |
སྲིད་པའི་བདེ་ལ་ནམ་ཡང་མ་ཞེན་ཅིང་།། | sipe de la namyang ma zhen ching | Inspírame para que permanezca siempre desapegado de los placeres mundanos |
འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ | khor du khandro mangpö kor | Rodeado por una multitud de ḍākinīs |
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | sangye dang changchub sempa tamche la chaktsal lo | En español : |
སྤྱི་བོར་པདྨ་འབུམ་བརྡལ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ | chiwor pema bum dal ñide teng | oculta en la forma del tridente khaṭvāṅga de tres puntas. |
ཀུན་ནས་གོ་ཆ་དགའ་བ་བརྗིད་ཀྱིས།། | künne gocha gawa ji kyi | Tú que revestida con una armadura de alegría y esplendor |
དེ་དག་ཀུན་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | dedak kün la güpe chaktsal lo | ¡ante todos vosotros me postro con devoción! |
ཨེ་མ་ཧོ༔ | emaho | ¡Emaho! |
ཨོཾ།སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པའི།། | om nangsi namdak rangzhin lhündrubpe | ¡Om! Homenaje al Buda al Dharma y a la Noble Sangha |
ཇི་བཞིན་མ་སྤྱད་འགལ་ཞིང་འཁྲུལ༔ | chizhin mache gal zhing trul | Hemos tratado con desconsideración y hemos malinterpretado |
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང༌། | sangye tamche kyi jin gyi lab dang | Así a través del poder del Buda |
བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་མང་ན་འདི་ལ་ཐབས་ཇི་ལྟར་བགྱི༔ཞེས་ཞུས་སོ༔ | chomdende dakchak rigdzin drubpar jepa la bardu chöpe dragek mang na di la tab jitar gyi zhe zhü so | Así lo oí en una ocasión; el Bhagavān moraba en Vajrāsana sometiendo a demonios. En ese momento la asamblea de vidyādharas y bodhisattvas preguntó al Bhagavān: |
ཐོག་མ་ཐ་མར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ | tokma tamar tawa tang re che | ¡Qué frustrante es aferrarse a ideas de cambio y transformación! |
དེ་ལྟར་རང་རིག་ཚད་ལ་མ་ཕེབ་ནས༔ | detar rangrig tse la mapeb ne | Pero si mi Rigpa no madura en su plenitud |
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ། | om mani padme hung | Oṃ maṇi padme hūṃ |
སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད།། | ku dang yeshe dudral me | kāyas y sabidurías más allá de la unión y la separación |
གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད།། | sol lo chö do cholwe trinle dzö | ¡Les suplicamos! ¡Hacemos esta ofrenda a ustedes! ¡Lleven a cabo las actividades que pedimos! |
མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་ཡིད་ཀྱི་སྣང་བརྙན་ནོ།། | kyabne kündü lama rinpoche | Hermosa y resplandeciente es la apariencia mental. |
གཉིས་གསུམ་བདུན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་ན།། | ñi sum dün du ngönpar jö na | Y esto también se aplica incluso a otros seres. (26) |
དེ་བཞིན་ཇི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་ན།། | dezhin chizhik tar te na | que nunca decaiga donde haya surgido |
རྨི་ལམ་ཡུལ་གྱི་འབྱོར་རྒུད་ཇི་བཞིན་དུ།། | milam yul gyi jor gü chizhin du | sea felicidad o pena ayuda o daño ganancia o pérdida |
ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཚད་བཟུང་མེད་པར་ཤོག། | yönten nam kyang tse zung mepar shok | ¡Que mis acciones como bodhisattva estén más allá de toda medida! |
གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ | zungdzin ñisu tawa tang re che | ¡Qué frustrante es aferrarse a las cosas como eternas o inexistentes! |
འཁོར་འདས་རེ་དོགས་ཞིག་པའི་ངང་ཚུལ་དུ།། | khorde redok zhikpe ngang tsul du | no hay anhelos ni temores al saṃsāra o nirvāṇa: |
ཡོན་ཏན་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | yönten gye la chaktsal lo | ante las «Cualidades Perfectas» nos postramos. |
མདུན་གྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི༔ | dün gyi nangwa taye kyi | Ante mí está Amitābha. |
གངས་ལྗོངས་ལྷ་གཅིག་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་རྗེའི།། | gangjong lha chik ngadak trisong je | El soberano y «única deidad» de la Tierra de las Nieves fue el Gran Trisong Detsen |
བརྩེ་བས་བདག་སོགས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔ | tsewe dak sok lam na drong | Con tu amor ¡guíanos en el camino a nosotros y a los demás! |
འཇམ་དཔལ་དེ་ལྟ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ།རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་ཚེ་རིང་པོར་འདོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཉན་ཏམ།ཡི་གེར་འབྲི་འམ།ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་གམ།ཀློག་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལེགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་འདི་དག་གོ། | jampal detawe na rik kyi bu am rik kyi bumo dak tseringpor döpe dezhin shekpa tse dang yeshe pak tu mepa de tsen gya tsa gye ñen tam yiger dri am yiger drir juk gam lokpar gyurpa dedak gi yönten dang lekpar gyurwa ni didak go | —Oh Mañjuśrī estas serán las cualidades y los beneficios que obtendrá cualquier hijo o hija de noble linaje que desee prolongar su vida y que escuche estos ciento ocho nombres del Buda llamado Vida y Sabiduría Ilimitadas el Rey del Esplendor del Discernimiento Absoluto o que los escriba anime a otros a escribirlos o los lea en voz alta. |
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | danta ñi du tokpar chingyi lob | de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! |
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་མང་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ།། | changchub sempa chewa trak trik mangpo dang tab chik tu zhuk so | y una gran congregación de un sinfín de bodhisattvas mahāsattvas. |
མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་དགྱེས་པར་འབུལ༔ | khandro nam la gyepar bul | Para satisfacer a los guardianes de las enseñanzas ofrecemos. |
དེ་ཡི་ཆེད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལམ།། | zabmö naljor ñam su langwar gyi | Para ello practico el yoga profundo |
ཉི་ཟླའི་སྣང་བ་ནུབ་མེད་དེ་སྲིད་བར།། | ñide nangwa nubme desi bar | ¡que permanezca firme e indestructible |
དབུས་སུ་རིན་ཆེན་པད་སྡོང་འདབ་རྒྱས་སྟེང་།། | ü su rinchen pedong dab gye teng | Tú moras en su centro sobre una flor de loto enjoyada con sus pétalos abiertos de par en par: |
རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་།། | jetsün drolma guru pema jung | junto con la Noble Tara y el Guru Padmasambhava |
ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ།། | künne dangwe chak gyi o | ¡sinceramente y con entusiasmo rindo homenaje! |
གཞན་དོན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་ལྷུར་ལེན་ཅིང༌།། | zhendön tsewa chenpö lhurlen ching | ahora con gran amor y cuidado trabajas por el bien de los demás. |
སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་༔ | kyabne kündü tsawe lama dang | Preside en medio de un aura centelleante de rayos y anillos de luz de arco iris. |
དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། | damye ñime dorje ku | su cuerpo vajra es la unión inseparable del samayasattva y del jñānasattva. |
མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང༌།། | malü semchen kün gyi gön gyur ching | iluminados con vuestros séquitos ¡venid ahora a este lugar! |
བགེགས་བྱེད་པ་ཡི་བདུད་རྣམས་དང༌།། | gek jepa yi dü nam dang | oṃ laṃ hūṃ laṃ stambhanaṃ mohaṃ ghātaya bhagavān hrīḥ stṝh vikṛta vajra-hūṃkāra hūṃ | oṃ vajrakīli kīlaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ | sarva-vighnān vajrakīli kīlaya hūṃ phaṭ | |
ནོར་འདོད་པས་ནི་ནོར་རྣམས་ཉིད་ཐོབ།། | nor döpe ni nor nam ñi tob | quienes deseen riquezas las adquirirán; |
དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ།། | pang gyur dorje damchen gong su sol | testigos y guardianes del samaya vajra: por favor considerennos. |
སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། | dukngal dak le nampar drolwa | Está completamente liberado del sufrimiento. |
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆུ་དུས་སུ་ཕོབས། | jikten gyi kham su charchu dü su pob | Proporcionen lluvias en el momento adecuado |
གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | sal drib mepar chingyi lob | inspírame para que evite las fluctuaciones de la lucidez. |
སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལངས་པར་བྱས་ནས།། | sö dang torang langpar che ne | que la conmemoren tanto al anochecer como al alba |
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ | chok dang tünmong ngödrub tsol | ¡Hung! En este maravilloso mandala de instrucciones secretas |
ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན།། | dzete tsal du chotrul chenpo ten | y en el Bosquecillo de Jeta exhibiste grandes milagros; |
རྒྱལ་ཀུན་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས།། | gyal kün ñingje dakñi chenrezik | Tú que eres a la vez Avalokiteshvara encarnación de la compasión de todos los budas |
གཞན་ལ་འགྲན་སེམས་སྨད་པའི་བློ༔ | zhen la drensem mepe lo | eso trae pensamientos de rivalidad y desdén |
བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ | sampa yizhin drubpar shok | para que así se cumplan todos mis deseos! |
ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | chöje rinpoche la solwa deb | Precioso señor del Dharma a ti te ruego. |
སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་པར་མཛོད།། | semchen de dang denpar dzö | y todos los seres logren la felicidad! |
མང་ཐོས་སྒྲུབ་ལ་ཆེར་བརྩོན་བདེ་བ་དཔལ།། | mang tö drub la cher tsön dewa pal | Dewa Pal |
མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་ཉེར་འཚོར་བདག་འགྱུར་ཤོག༔ | taye drowe ñer tsor dak gyur shok | Desde la letra Āḥ en su garganta resplandeciente como un rubí |
གང་གིས་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པས།། | gang gi zangchö mönlam di tabpe | durante tantos eones como átomos hay en estos reinos. |
བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པར་བགྱི།། | zangpo chöpe tob ni dzokpar gyi | elimine todo el poder de la negatividad |
མཆོག་གསུམ་ཉི་མའི་འོད་དང་མི་འབྲལ་ཤོག། | chok sum ñime ö dang mindral shok | ¡que nunca esté separado de la luz de estas tres [Joyas] Supremas semejantes al sol! |
བཀྲ་ཤིས་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པའི་ཚེ།། | tashi lumbi tsal du tampe tse | en el bosque de Lumbinī donde |
བཅུ་ཕྲག་བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་རྒྱན་སྤྲས་བདག་བློའི་མུན་སེལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད།། | chu trak chu dang chuñi gyen tre dak lö münsel jampe yang la dü | tu |
ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུའི་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་ཡང་།། | tobja drebü chö su takpa yang | un camino a seguir o un fruto a alcanzar |
ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་རྟོག་གེས་བསྟན་དཀྲུག་ཚེ།། | shintu ñamtak tokge ten truk tse | múltiples intelectuales obstinados e impertinentes han tratado de tergiversar la auténtica enseñanza del Buda. |
ཆོས་སྐུ་ཤེར་ཕྱིན་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་མོ།། | chöku sherchin chomden kunzang mo | Dharmakāya Prajñāpāramitā la conquistadora Samantabhadrī; |
འཆི་བ་འོད་གསལ་ཀ་དག་ཆོས་སྐུར་ཤར༔ | chiwa ösal kadak chökur shar | para asumir la tarea de ayudar a la infinidad de seres! |
ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞི་ཟད་སར་འཁྱོལ་ནས་ཀྱང་།། | lhündrub nang zhi ze sar khyol ne kyang | y al alcanzar la extinción de las cuatro visiones de la perfección espontánea |
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ།། | sangye se kyi ü na zhukpa la | y en cada reino más budas de lo que abarca la imaginación |
མིང་ནས་ལུང་བསྟན་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཞིང༌།། | ming ne lungten sa la chöpe zhing | y llamándome por mi nombre me guíe a este paraíso predicho |
མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་དྲུང་དུ་བདག་མཆི་འོ།། | gönpo kün gyi drungdu dak chi o | y muestren la paz profunda y última del nirvana |
གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ།། | zuk le tongpañi zhen mayin no | La forma es vacía; la vacuidad es la forma; |
དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། | de tse chomdende kyi tse dang denpa küngawo la dike che katsal to | Entonces el Bhagavan dijo al venerable Ānanda: |
བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག། | tsöndrü parol chin dzok shok | con fuerza en cuerpo y mente |
ཧཱུྂ༔རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ༔ | hung tamdrin gyalpo wang gi lha | ¡Hung! Hayagriva deidad soberana del poder |
གུས་པས་རྟག་ཏུ་འབུལ་བར་བགྱི༔ | güpe taktu bulwar gyi | ¡Se los ofrezco siempre con devoción! |
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | danta ñi du tokpar chingyi lob | de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! |
ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་རབ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མདོ།། | zakme jalü rab drub yeshe do | Jñanasūtra quien alcanzó el cuerpo inmaculado de arco iris |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། | om ah hung | oṃ āḥ hūṃ |
ཡིན་མིན་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྟོགས༔ | yin min mepe chöpa tok | En esta mente del despertar libre de expectativas y miedos |
དོན་ལས་གོལ་ཞིང་ལྡོག་སེམས་མ་མཆིས་ཀྱང༌།། | dön le gol zhing dok sem machi kyang | Aunque no tenemos la intención de desviarnos ni apartarnos de nuestro propósito |
བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྙིང་པོ༔ | chomdende jampal yeshe sempe döndampe tsen yangdakpar jöpé nyingpo | Así concluye «La recitación suprema del sentido último de los nombres del Señor trascendente Mañjushri el Ser de sabiduría» |
འདི་ཕྱི་བར་གསུམ་འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་སྟེ།། | di chiwar sum dralme jezung te | Nos sostienes inseparablemente en esta vida en vidas futuras y en el bardo |
རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་བདེ་ལྡན་ཞིང་གི་མགོན།། | namtrul taye deden zhing gi gön | Tus emanaciones son ilimitadas señor del reino dichoso |
ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྐུ་བཞུགས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ | orgyen yul du ku zhuk dro dön dze | En Orgyen moras llevando a cabo el beneficio de los seres. |
དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ | detar gyalwa zhitrö lha | Quienquiera que se postre al así oír |
འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན།། | dzambüling du drowe dön la chön | para que viniera a este mundo y beneficiara a todos los seres. |
ཆོས་བརྒྱད་འདི་ལས་བླ་མས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ།། | chö gye di le lame dral du sol | yo me refugio hasta que alcance plenamente la iluminación. |
རྟག་པར་ཤིན་ཏུ་འོད་རབ་མཛད་མ།། | takpar shintu ö rab dze ma | con destellantes rayos que irradian eternamente. (12) |
འོད་དཔག་མེད་པའི་གནས་རབ་འཐོབ་པར་ཤོག། | öpak mepe ne rab tobpar shok | ¡que todos los seres hundidos en el océano de sufrimiento |