tibetan
stringlengths 2
1.34k
| phonetic
stringlengths 1
1.57k
| spanish
stringlengths 1
1.55k
|
---|---|---|
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།། | tukje chenpo kang ñi chokgyur pa | El gran compasivo supremo entre los humanos |
ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན། | yiger drir juk na | anime a otros a escribirlo |
ཡེ་ནས་སྟོང་གསལ་དག་པའི་སྐུ།། | yene tong sal dakpe ku | concededme las bendiciones para que espontáneamente logre |
རྩ་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ | tsa sum pawo khandrö tsok | grandes multitudes de gurus devas dakinis pawos y khandros |
སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། | pobpa sam gyi mi khyabpa | Su valentía es inconcebible. |
དྲང་སྲོང་ལྷ་མིག་ལྡན་པ་ཡི།། | drangsong lha mik denpa yi | ¡Homenaje a todos los budas! |
སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། | kyebu dulwe khalo gyurwa | el guía y domador de los seres |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།། | solwa deb so tukje chen gyi zik | os lo ruego: miradme con ojos de compasión. |
ཐོགས་མེད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། | tokme wang du chepe ngödrub tsol | de magnetizar sin impedimento todo lo que deseemos! |
རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་རྒྱལ་སྲས་མི་ཕམ་མགོན།། | gyalwe gyaltsab gyalse mipam gön | bodhisattva y protector Ajita digno representante y heredero del victorioso |
མཐའ་བྲལ་དོན་གཟིགས་འཕགས་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ།། | tadral dön zik pakpa namdrol de | Ārya Vimuktisena que vio la naturaleza de la realidad más allá de los extremos |
བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི།། | tashi chok chü zhing na zhukpa yi | a todos los que moran en los reinos auspiciosos de las diez direcciones |
སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི༔ | sotar changsem rigpa dzinpa yi | y de los samayas de los vidyādharas |
དགེ་སློང་བཞི་ལ་དངོས་གྲུབ་གནང་༔ | gelong zhi la ngödrub nang | concediste logros a los cuatro bhikṣus. |
ཞལ་རས་རྒྱས་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་པོ།། | zhalre gyepa dawa tabur dzepa po | Tu ancho rostro es tan hermoso como la luna. |
ཨཱཿགདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཀྱང༌༔ | ah döne makye yene namdak kyang | ¡Ah! Desde el principio todo es no nacido y primordialmente puro |
ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ | ha ha ha ha | La exclamación de alegría por este logro. |
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན།། | tukje chenpö dakñi chen | encarnación de la gran compasión: |
ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ།། | lamgol menpar matong künkhyen je | cuando el karma negativo me abruma; o me distraigo por la pereza; |
རིགས་ཀྱི་བཀུར་བ་དང་ནི་མ་བཀུར་བ༔ | rik kyi kurwa dang ni makurwa | nacido en una familia de buen nombre o mala fama |
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱི།། | chok chu dü zhi deshek se che kyi | Personificas la sabiduría de todos los budas mas allá del gozo y sus herederos |
ཉི་ཟླ་ནམ་མཁར་ཐོགས་པ་མེད་ལྟར་སྤྱད།། | ñida namkhar tokpame tar che | como una flor de loto a la que ni el barro ni el agua se pegan |
བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག། | tenpa yün ring bar gyur chik | ¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro! |
ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།། | om benza bhumi ah hung | en el Oeste está Aparagodaniya en el Norte Uttarakuru |
ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་འཇིག་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ།། | chökhor ñenpo jik la tukpe tse | amenazando los grandes centros del Dharma con la destrucción |
བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་བསྔོ་ན།། | dewachen du kyewe gyur ngo na | Para que todos los seres puedan nacer en Sukhāvatī el reino dichoso. |
བདག་ཅག་གི་ཚིག་འདི་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། | dakchak gi tsik di drubpar gyur chik | Por el poder y fuerza de rendirles homenaje |
འཚང་རྒྱ་བགྱིད་པར་བསྐུལ་མ་འདེབས།། | tsanggya gyipar kulma deb | y en los diez niveles del bodhisattva |
ངེས་པ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག། | ngepa dön gyi sangye drubpar shok | ¡el kāya de sabiduría natural que no deriva de la mente! |
དོན་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ།། | de yi chedu sangye kün gyi lam | debo alcanzar la iluminación más elevada. |
རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲིར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ | rinchen dze trir pe de teng | Sostenido por pavos reales con un loto y un disco lunar |
རྒྱ་གར་བོད་ཡུལ་ས་མཚམས་སུ༔ | gyagar böyul satsam su | en la frontera de la India y el Tíbet |
རྒྱ་མཚོའི་ཟབས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་པ་རྐང་པའི་པུས་མོར་ཕྱིན་པ། | gyatsö zab su paktse gye tri yöpa kangpe pümor chinpa | Tú cuyas espinillas alcanzan ochenta mil leguas hasta las profundidades del océano |
འཚང་རྒྱ་བགྱིད་པར་བསྐུལ་མ་འདེབས།། | tsanggya gyipar kulma deb | y en los diez niveles del bodhisattva |
བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་རྣམས།། | zangpo chöpa rabtu tönpa nam | Que siempre me encuentre con amigos espirituales |
དེ་དག་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང༌།། | dedak jesu dak lob ching | de los budas perfectamente despiertos |
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག། | dewachen gyi zhing du kyewar shok | ¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso! |
འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ | chime yungdrung long du shakpar gyi | Cuando el gran bindu no tiene distinciones de lados ni esquinas |
མངལ་སྒོ་བགག་ནས་རུ་ལོག་དྲན་པར་བྱ༔ | ngal go gak ne rulok drenpar cha | Cerraré la entrada hacia el renacimiento e intentaré evitarlo |
བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ཐིམ་དབྱེར་མེད་ངང་༔ | lama ö zhu rang tim yerme ngang | Ahora mi cuerpo mis posesiones mis méritos e incluso sus causas todos ellos |
གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས།། | chö pung gye tri zhi tong jungwe ne | de todos los tathāgatas de las diez direcciones y los tres tiempos; |
སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ལྔའི་གཞིར༔ | nangsi khorde dorje ö nge zhir | presento la ofrenda de Sang de la perfecta budeidad espontáneamente lograda. |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།། | solwa deb so tukje chen gyi zik | os lo ruego: miradme con ojos de compasión. |
ད་ལྟའི་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་འགྲོ༔ | dante dü ngen ñikme dro | y fundiéndome inseparable con Padmasambhava |
བྱང་ཆུབ་དམ་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང༌།། | changchub dampar sangye shing | a que despierten ahora a la iluminación suprema. |
ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བདག་ཅག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། | kün la chaktsal dakchak tashi shok | ¡que todo sea auspicioso para nosotros! |
སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ༔ | nangsi namdak zhönnu bumpe ku | Ofreciendo este excelente maṇḍala que os deleita |
གང་བསམ་ཐོགས་མེད་བགྲོད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས།། | gang sam tokme dröpa dorje tob | y viaja con su fuerza indestructible y sin impedimento adonde queramos. |
མ་ངེས་རྟགས་དྲུག་སྣོམ་བྱ་ཤར་བའི་ཚེ།། | ma nge tak druk nomja sharwe tse | Y las seis experiencias inciertas surjan |
ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་བཀུག་ནས།། | yütsam gyi ni de kuk ne | a todos los enemigos fuerzas hostiles demonios y obstructores |
ལུས་ཅན་འདི་དག་ངེས་པར་བསྐྱབ་ཕྱིར་དུ།། | lüchen didak ngepar kyab chirdu | ¡Por estos seres atormentados por el hambre la sed las dificultades y el sufrimiento |
བསྟན་པ་སྐྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | tenpa kyong la chaktsal lo | ante los protectores de las enseñanzas nos postramos. |
ཀླུ་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་པ། | lu tamche lakpar jepa | tú que aniquilas a todos los nāgas |
སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་།། | kyewa küntu yangdak lama dang | Que en todas mis vidas nunca me separe del guru perfecto |
རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤོག། | taktu dak ni rabtu jungwar shok | en mis vidas sucesivas a lo largo de las muertes y los renacimientos |
སྤྱི་བོའི་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་སྟེང་༔ | chiwö trugang tsam gyi teng | A la distancia de un antebrazo por encima de la coronilla |
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སླད་དུ་བསྔོ་བགྱིད་ན།། | yongsu dzokpe ledu ngo gyi na | De un heredero de los Victoriosos. |
བརྒྱལ་དང་ལེ་ལོ་གཏི་མུག་པས༔ | gyal dang lelo timukpe | insensibilidad pereza y estupidez |
ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པ།། | tsultrim chöpa drime yong dakpa | ¡que lleve a la perfección las Buenas Acciones! |
གང་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས།། | gang gi dangpor changchub tukkye ne | Te alabaré a ti que despertaste primero la mente de la iluminación. |
མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཀློང་༔ | taye özer trowe long | Sentado en medio de infinitos rayos de luz |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།། | solwa deb so tukje chen gyi zik | os lo ruego: miradme con ojos de compasión. |
རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ།། | dorje chang ngö tsawe lama la | y el Vajradhara en persona mi propio guru raíz |
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | danta ñi du tokpar chingyi lob | de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! |
དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ།། | detar ñam su lenpa la | Quien practique de esa manera |
ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བདུད།། | che gemo zhejawe dü | los demonios que atormentan nuestras mentes |
གསུས་པོ་ཆེ་སྦྲུལ་ཟ་བ། | süpo che drul zawa | tú cuyo gran vientre engulle serpientes |
ལན་གཅིག་ཙམ་ཡང་དད་པ་བསྐྱེད་པ་ན།། | len chik tsam yang depa kyepa na | infinitos reinos puros en todas las direcciones adornados con joyas |
འཁྲུལ་མེད་རིག་པ་རང་གསལ་ནས༔ | trulme rigpa rangsal ne | con presencia despierta naturalmente clara y libre de engaño |
བདག་གིས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་བཞིན།། | dak gi chitar solwa zhin | te rogamos colma estas oraciones nuestras: |
བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག། | dakzhen ringpor mi tok dendrar shok | que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco. |
གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔ | yönpe rinchen zama tok | tu izquierda sosteniendo un cofre enjoyado |
ཆོས་མཐུན་གྲོགས་དང་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་ཤོག། | chö tün drok dang sheñen tenpar shok | ¡y que confíe en auténticos guías espirituales y verdaderos amigos del Dharma! |
ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དང་བཅས་པ་རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར། | kham sum nöchü dang chepa dorsem rik nge ten dang tenpe rangzhin du sangye par gyur | repletos con todas las riquezas de dioses y seres humanos como las «siete gemas preciosas»; |
བདག་གིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ།། | dak gi dikpa chigyi pa | Me presento ante los seres despiertos |
ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། | lungtok yönten gyepar dze du sol | y que crezcan nuestras cualidades de aprendizaje y realización! |
རྨ་གཡང་ཟས་ནོར་འདོད་རྒུའི་ཆར་ཆེན་པོས།། | ma yang ze nor dögü char chenpö | con una gran lluvia de todo lo que podemos desear –prosperidad abundancia comida y riquezas– |
ལྷ་མོ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ | lhamo chok gi jezung ne | serás aceptado por la deidad suprema |
ཚེ་འདིའི་ཕུན་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་བསམ་སྦྱོར་རྣམས།། | tse di püntsok drubpe samjor nam | y nunca desperdicie ni siquiera un momento |
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ | gongpe dak la ngödrub tsol | Con tu realización ¡concédenos logros! |
བློ་སྣ་ལྷ་མིན་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་བྱེད་པའི།། | lona lhamin zhindu gyur chepe | que tan pronto se infiltran en la mente de los seres |
བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང༌༔ | de dang taktu mindral zhing | ¡Que puedan nunca estar separados de la felicidad! |
གང་དག་འདས་དང་མ་བྱོན་པ།། | gangdak de dang majönpa | Que me entrene a imagen y semejanza |
ཤེས་པ་དྲན་མེད་ཡེངས་པ་ཡིན༔ | shepa drenme yengpa yin | es un estado de no atención de distracción. |
སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག། | jinpe parol chin dzok shok | Ya que todas las cosas materiales están sujetas a la decadencia |
ས་གསུམ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཡོན་གྱི།། | sa sum gewe tashi pal yön gyi | y todo lo que hay de excelente a lo largo y ancho de los tres mundos |
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི།། | dikpa tamche shakpar gyi | y de igual modo yo también me regocijo. |
བདག་ཀྱང་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས།། | dak kyang dzok min jang sum tarchin ne | ¡Homenaje a Mañjuśrī el Juvenil! |
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། | changchub sempe gendün chenpo dang tab chik tu zhuk te | En una ocasión El Bendito estaba morando en Rājgṛha en la montaña del Pico de Buitre junto con una gran comunidad de |
མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་དགྱེས་པར་འབུལ༔ | khandro nam la gyepar bul | Para satisfacer a los guardianes de las enseñanzas ofrecemos. |
རང་ཉིད་ཞི་བ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བར།། | rangñi zhiwa döndu mi ñerwar | y dedique todos mis pensamientos y obras sin interrupción |
བསླུ་མེད་རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།། | lume rinchen sum gyi chinlab kyi | ¡que la vida de este gran maestro quién abrió mediante el samadhi vajra |
འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | dren chok lama sum la solwa deb | ¡ruego a estos tres guías y gurus supremos! |
ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས།། | ye su gyalse ñi tarnang che mar | me siento con las piernas cruzadas en la postura vajra. |
ཤེས་རབ་མདའ་རྣོན་འཕེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | sherab da nön pen la chaktsal lo | Tirador de la penetrante flecha del conocimiento ante ti me postro. |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། | solwa deb so choktün ngödrub tsol | y dado que el auto-resplandor de rigpa está más allá de cualquier pensamiento o experiencia |
སྣང་ཡང་བདེན་པས་སྟོང་པས་ཐག་ཆོད་ནས།། | nang yang denpe tongpe takchö ne | son primordialmente oníricos e ilusorios aparentes pero irreales |
བསྟན་པའི་མངའ་བདག་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ།། | tenpe ngadak pakpa rinpoche | Chögyal Pakpa Rinpoche |
ཆོས་ཀུན་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | chö kün ze sar khyolwar chingyi lob | alcance el estado del agotamiento de todos los fenómenos! |
ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་དོན།། | tab kyi chöpe semchen dön | Asumo el tesoro de tu forma. |