tibetan
stringlengths
2
1.34k
phonetic
stringlengths
1
1.57k
spanish
stringlengths
1
1.55k
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་པ།།
tukje chenpo kang ñi chokgyur pa
El gran compasivo supremo entre los humanos
ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།
yiger drir juk na
anime a otros a escribirlo
ཡེ་ནས་སྟོང་གསལ་དག་པའི་སྐུ།།
yene tong sal dakpe ku
concededme las bendiciones para que espontáneamente logre
རྩ་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔
tsa sum pawo khandrö tsok
grandes multitudes de gurus devas dakinis pawos y khandros
སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།
pobpa sam gyi mi khyabpa
Su valentía es inconcebible.
དྲང་སྲོང་ལྷ་མིག་ལྡན་པ་ཡི།།
drangsong lha mik denpa yi
¡Homenaje a todos los budas!
སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ།
kyebu dulwe khalo gyurwa
el guía y domador de los seres
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།
solwa deb so tukje chen gyi zik
os lo ruego: miradme con ojos de compasión.
ཐོགས་མེད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།
tokme wang du chepe ngödrub tsol
de magnetizar sin impedimento todo lo que deseemos!
རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་རྒྱལ་སྲས་མི་ཕམ་མགོན།།
gyalwe gyaltsab gyalse mipam gön
bodhisattva y protector Ajita digno representante y heredero del victorioso
མཐའ་བྲལ་དོན་གཟིགས་འཕགས་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ།།
tadral dön zik pakpa namdrol de
Ārya Vimuktisena que vio la naturaleza de la realidad más allá de los extremos
བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི།།
tashi chok chü zhing na zhukpa yi
a todos los que moran en los reinos auspiciosos de las diez direcciones
སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི༔
sotar changsem rigpa dzinpa yi
y de los samayas de los vidyādharas
དགེ་སློང་བཞི་ལ་དངོས་གྲུབ་གནང་༔
gelong zhi la ngödrub nang
concediste logros a los cuatro bhikṣus.
ཞལ་རས་རྒྱས་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་པོ།།
zhalre gyepa dawa tabur dzepa po
Tu ancho rostro es tan hermoso como la luna.
ཨཱཿགདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཀྱང༌༔
ah döne makye yene namdak kyang
¡Ah! Desde el principio todo es no nacido y primordialmente puro
ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་
ha ha ha ha
La exclamación de alegría por este logro.
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན།།
tukje chenpö dakñi chen
encarnación de la gran compasión:
ལམ་གོལ་དམན་པར་མ་གཏོང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ།།
lamgol menpar matong künkhyen je
cuando el karma negativo me abruma; o me distraigo por la pereza;
རིགས་ཀྱི་བཀུར་བ་དང་ནི་མ་བཀུར་བ༔
rik kyi kurwa dang ni makurwa
nacido en una familia de buen nombre o mala fama
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱི།།
chok chu dü zhi deshek se che kyi
Personificas la sabiduría de todos los budas mas allá del gozo y sus herederos
ཉི་ཟླ་ནམ་མཁར་ཐོགས་པ་མེད་ལྟར་སྤྱད།།
ñida namkhar tokpame tar che
como una flor de loto a la que ni el barro ni el agua se pegan
བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག།
tenpa yün ring bar gyur chik
¡que brillen las enseñanzas durante mucho tiempo en el futuro!
ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།།
om benza bhumi ah hung
en el Oeste está Aparagodaniya en el Norte Uttarakuru
ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་འཇིག་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ།།
chökhor ñenpo jik la tukpe tse
amenazando los grandes centros del Dharma con la destrucción
བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་བསྔོ་ན།།
dewachen du kyewe gyur ngo na
Para que todos los seres puedan nacer en Sukhāvatī el reino dichoso.
བདག་ཅག་གི་ཚིག་འདི་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག།
dakchak gi tsik di drubpar gyur chik
Por el poder y fuerza de rendirles homenaje
འཚང་རྒྱ་བགྱིད་པར་བསྐུལ་མ་འདེབས།།
tsanggya gyipar kulma deb
y en los diez niveles del bodhisattva
ངེས་པ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག།
ngepa dön gyi sangye drubpar shok
¡el kāya de sabiduría natural que no deriva de la mente!
དོན་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ།།
de yi chedu sangye kün gyi lam
debo alcanzar la iluminación más elevada.
རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲིར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔
rinchen dze trir pe de teng
Sostenido por pavos reales con un loto y un disco lunar
རྒྱ་གར་བོད་ཡུལ་ས་མཚམས་སུ༔
gyagar böyul satsam su
en la frontera de la India y el Tíbet
རྒྱ་མཚོའི་ཟབས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་པ་རྐང་པའི་པུས་མོར་ཕྱིན་པ།
gyatsö zab su paktse gye tri yöpa kangpe pümor chinpa
Tú cuyas espinillas alcanzan ochenta mil leguas hasta las profundidades del océano
འཚང་རྒྱ་བགྱིད་པར་བསྐུལ་མ་འདེབས།།
tsanggya gyipar kulma deb
y en los diez niveles del bodhisattva
བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་རྣམས།།
zangpo chöpa rabtu tönpa nam
Que siempre me encuentre con amigos espirituales
དེ་དག་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང༌།།
dedak jesu dak lob ching
de los budas perfectamente despiertos
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།
dewachen gyi zhing du kyewar shok
¡Que pueda renacer en Sukhāvatī el reino dichoso!
འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔
chime yungdrung long du shakpar gyi
Cuando el gran bindu no tiene distinciones de lados ni esquinas
མངལ་སྒོ་བགག་ནས་རུ་ལོག་དྲན་པར་བྱ༔
ngal go gak ne rulok drenpar cha
Cerraré la entrada hacia el renacimiento e intentaré evitarlo
བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ཐིམ་དབྱེར་མེད་ངང་༔
lama ö zhu rang tim yerme ngang
Ahora mi cuerpo mis posesiones mis méritos e incluso sus causas todos ellos
གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས།།
chö pung gye tri zhi tong jungwe ne
de todos los tathāgatas de las diez direcciones y los tres tiempos;
སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ལྔའི་གཞིར༔
nangsi khorde dorje ö nge zhir
presento la ofrenda de Sang de la perfecta budeidad espontáneamente lograda.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།
solwa deb so tukje chen gyi zik
os lo ruego: miradme con ojos de compasión.
ད་ལྟའི་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་འགྲོ༔
dante dü ngen ñikme dro
y fundiéndome inseparable con Padmasambhava
བྱང་ཆུབ་དམ་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང༌།།
changchub dampar sangye shing
a que despierten ahora a la iluminación suprema.
ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བདག་ཅག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།
kün la chaktsal dakchak tashi shok
¡que todo sea auspicioso para nosotros!
སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ༔
nangsi namdak zhönnu bumpe ku
Ofreciendo este excelente maṇḍala que os deleita
གང་བསམ་ཐོགས་མེད་བགྲོད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས།།
gang sam tokme dröpa dorje tob
y viaja con su fuerza indestructible y sin impedimento adonde queramos.
མ་ངེས་རྟགས་དྲུག་སྣོམ་བྱ་ཤར་བའི་ཚེ།།
ma nge tak druk nomja sharwe tse
Y las seis experiencias inciertas surjan
ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་བཀུག་ནས།།
yütsam gyi ni de kuk ne
a todos los enemigos fuerzas hostiles demonios y obstructores
ལུས་ཅན་འདི་དག་ངེས་པར་བསྐྱབ་ཕྱིར་དུ།།
lüchen didak ngepar kyab chirdu
¡Por estos seres atormentados por el hambre la sed las dificultades y el sufrimiento
བསྟན་པ་སྐྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
tenpa kyong la chaktsal lo
ante los protectores de las enseñanzas nos postramos.
ཀླུ་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་པ།
lu tamche lakpar jepa
tú que aniquilas a todos los nāgas
སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་།།
kyewa küntu yangdak lama dang
Que en todas mis vidas nunca me separe del guru perfecto
རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤོག།
taktu dak ni rabtu jungwar shok
en mis vidas sucesivas a lo largo de las muertes y los renacimientos
སྤྱི་བོའི་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་སྟེང་༔
chiwö trugang tsam gyi teng
A la distancia de un antebrazo por encima de la coronilla
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སླད་དུ་བསྔོ་བགྱིད་ན།།
yongsu dzokpe ledu ngo gyi na
De un heredero de los Victoriosos.
བརྒྱལ་དང་ལེ་ལོ་གཏི་མུག་པས༔
gyal dang lelo timukpe
insensibilidad pereza y estupidez
ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པ།།
tsultrim chöpa drime yong dakpa
¡que lleve a la perfección las Buenas Acciones!
གང་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས།།
gang gi dangpor changchub tukkye ne
Te alabaré a ti que despertaste primero la mente de la iluminación.
མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཀློང་༔
taye özer trowe long
Sentado en medio de infinitos rayos de luz
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།།
solwa deb so tukje chen gyi zik
os lo ruego: miradme con ojos de compasión.
རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ།།
dorje chang ngö tsawe lama la
y el Vajradhara en persona mi propio guru raíz
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
danta ñi du tokpar chingyi lob
de la profunda pureza primordial y presencia espontánea!
དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ།།
detar ñam su lenpa la
Quien practique de esa manera
ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བདུད།།
che gemo zhejawe dü
los demonios que atormentan nuestras mentes
གསུས་པོ་ཆེ་སྦྲུལ་ཟ་བ།
süpo che drul zawa
tú cuyo gran vientre engulle serpientes
ལན་གཅིག་ཙམ་ཡང་དད་པ་བསྐྱེད་པ་ན།།
len chik tsam yang depa kyepa na
infinitos reinos puros en todas las direcciones adornados con joyas
འཁྲུལ་མེད་རིག་པ་རང་གསལ་ནས༔
trulme rigpa rangsal ne
con presencia despierta naturalmente clara y libre de engaño
བདག་གིས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་བཞིན།།
dak gi chitar solwa zhin
te rogamos colma estas oraciones nuestras:
བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།
dakzhen ringpor mi tok dendrar shok
que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco.
གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔
yönpe rinchen zama tok
tu izquierda sosteniendo un cofre enjoyado
ཆོས་མཐུན་གྲོགས་དང་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་ཤོག།
chö tün drok dang sheñen tenpar shok
¡y que confíe en auténticos guías espirituales y verdaderos amigos del Dharma!
ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དང་བཅས་པ་རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར།
kham sum nöchü dang chepa dorsem rik nge ten dang tenpe rangzhin du sangye par gyur
repletos con todas las riquezas de dioses y seres humanos como las «siete gemas preciosas»;
བདག་གིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ།།
dak gi dikpa chigyi pa
Me presento ante los seres despiertos
ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།
lungtok yönten gyepar dze du sol
y que crezcan nuestras cualidades de aprendizaje y realización!
རྨ་གཡང་ཟས་ནོར་འདོད་རྒུའི་ཆར་ཆེན་པོས།།
ma yang ze nor dögü char chenpö
con una gran lluvia de todo lo que podemos desear –prosperidad abundancia comida y riquezas–
ལྷ་མོ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས༔
lhamo chok gi jezung ne
serás aceptado por la deidad suprema
ཚེ་འདིའི་ཕུན་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་བསམ་སྦྱོར་རྣམས།།
tse di püntsok drubpe samjor nam
y nunca desperdicie ni siquiera un momento
དགོངས་པས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
gongpe dak la ngödrub tsol
Con tu realización ¡concédenos logros!
བློ་སྣ་ལྷ་མིན་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་བྱེད་པའི།།
lona lhamin zhindu gyur chepe
que tan pronto se infiltran en la mente de los seres
བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང༌༔
de dang taktu mindral zhing
¡Que puedan nunca estar separados de la felicidad!
གང་དག་འདས་དང་མ་བྱོན་པ།།
gangdak de dang majönpa
Que me entrene a imagen y semejanza
ཤེས་པ་དྲན་མེད་ཡེངས་པ་ཡིན༔
shepa drenme yengpa yin
es un estado de no atención de distracción.
སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།
jinpe parol chin dzok shok
Ya que todas las cosas materiales están sujetas a la decadencia
ས་གསུམ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཡོན་གྱི།།
sa sum gewe tashi pal yön gyi
y todo lo que hay de excelente a lo largo y ancho de los tres mundos
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི།།
dikpa tamche shakpar gyi
y de igual modo yo también me regocijo.
བདག་ཀྱང་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས།།
dak kyang dzok min jang sum tarchin ne
¡Homenaje a Mañjuśrī el Juvenil!
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ།
changchub sempe gendün chenpo dang tab chik tu zhuk te
En una ocasión El Bendito estaba morando en Rājgṛha en la montaña del Pico de Buitre junto con una gran comunidad de
མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་དགྱེས་པར་འབུལ༔
khandro nam la gyepar bul
Para satisfacer a los guardianes de las enseñanzas ofrecemos.
རང་ཉིད་ཞི་བ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བར།།
rangñi zhiwa döndu mi ñerwar
y dedique todos mis pensamientos y obras sin interrupción
བསླུ་མེད་རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།།
lume rinchen sum gyi chinlab kyi
¡que la vida de este gran maestro quién abrió mediante el samadhi vajra
འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
dren chok lama sum la solwa deb
¡ruego a estos tres guías y gurus supremos!
ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས།།
ye su gyalse ñi tarnang che mar
me siento con las piernas cruzadas en la postura vajra.
ཤེས་རབ་མདའ་རྣོན་འཕེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
sherab da nön pen la chaktsal lo
Tirador de la penetrante flecha del conocimiento ante ti me postro.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།།
solwa deb so choktün ngödrub tsol
y dado que el auto-resplandor de rigpa está más allá de cualquier pensamiento o experiencia
སྣང་ཡང་བདེན་པས་སྟོང་པས་ཐག་ཆོད་ནས།།
nang yang denpe tongpe takchö ne
son primordialmente oníricos e ilusorios aparentes pero irreales
བསྟན་པའི་མངའ་བདག་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ།།
tenpe ngadak pakpa rinpoche
Chögyal Pakpa Rinpoche
ཆོས་ཀུན་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
chö kün ze sar khyolwar chingyi lob
alcance el estado del agotamiento de todos los fenómenos!
ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་དོན།།
tab kyi chöpe semchen dön
Asumo el tesoro de tu forma.