tibetan
stringlengths 2
1.34k
| phonetic
stringlengths 1
1.57k
| spanish
stringlengths 1
1.55k
|
---|---|---|
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | tukje dak la chingyi lob | Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! |
ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སུ༔ | zhalze döyön natsok su | todos juntos los ofrecemos. |
འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་བཞུགས་མཆོད་པར་གྱུར།། | jikten dak na gang zhuk chöpar gyur | ¡Que se presenten ofrendas a los budas del pasado |
ཆག་ཉམས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པ༔ | chak ñam majung makyepa | ¡y más allá de la dualidad de algo que confesar y una confesión somos liberados! |
མངོན་སྤྱོད་ཇི་ལྟར་ངེས་པ་དང༌།། | ngönchö jitar ngepa dang | ha llegado el momento de cumplir vuestros juramentos. |
ཧད་དེ་བ་ལ་ཟང་ཐལ་ལེ།། | hedewa la zangtal le | golpeado de maravilla y sin embargo todo es transparente y claro. |
ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ།། | tubwang ñipa sakya pandita | y el segundo señor de los sabios Sakya Paṇḍita; |
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། | sangye chomdende te | el Buda Bhagavat. |
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔ | kuntuzangpö tukdam kang | ¡Que así se cumplan las aspiraciones de corazón de las infinitas deidades pacíficas y airadas |
མིར་གྱུར་དབང་པོ་ཚང་དང་ཡུལ་དབུས་སྐྱེས།། | mir gyur wangpo tsang dang yulü kye | una vez que esta vida tan llena de incertidumbre sea abandonada |
ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན།། | chima dakpe zhingkham dewachen | Nacer en nuestras próximas vidas en ese reino puro de Sukhāvatī |
འཐུངས་པས་ཆེས་གཟིར་མུ་སྟེགས་སྟོན་པའི་ལྕེ།། | tungpe che zir mutek tönpe che | Aunque jamás experimentaste las sensaciones del nacimiento la vejez la enfermedad y la muerte |
ཁྲ་མོ་བྲག་གི་ཕོ་བྲང་དུ།། | tramo drak gi podrang du | En el palacio de Tramo Drak |
ལྟ་བའི་ཆུ་ལས་བསྒྲལ་བྱས་ཏེ།། | tawe chu le dralje te | de los ríos de las diferentes visiones |
དུ་བ་འདི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ། | duwa di döyön gyi lhamo zuk dorje ma dze shing ta na dukpa | Este humo se transforma en la devī de ofrenda de los placeres sensoriales la sofisticada Rūpa Vajra |
ཆོས་ཕྱོགས་དཀའ་སྤྱད་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | chö chok kache nüpar chingyi lob | Concededme la bendición para que soporte las dificultades por el bien del Dharma. |
བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | ñurdu namkhyen tobpar chingyi lob | Bendecid mi mente para que la bodichita se perfeccione. |
མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ | maha gurü chinlab kyi | ¡Gran Guru bendíceme |
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ | nüpe dak sok barche sol | Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. |
ཞེན་མེད་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | zhenme rang sar drolwar chingyi lob | y deje que todo se libere naturalmente sin apego. |
ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་པའི་སྟེང་༔ | chak nyi nyamzhak dzepe teng ༔ | Mis dos manos descansan en un gesto de meditación |
འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་དཔའ་བོའི་རྫས༔ | dru chü tong la jarwe pawö dze | la bebida poderosa que produce esplendor majestuoso. |
མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི།། | metok dukpö marme dri | Hago ofrendas de flores incienso lámparas y fragancias |
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་།། | dezhin shekpa nam kyang jesu yi rang ngo | La profunda perfección de la sabiduría debería ser practicada justo como lo has enseñado |
ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ | chi dang nang du tawa tang re che | ¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de los mundos y sus habitantes! |
འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ | dreltse dön dang denpar shok | que mi conexión con ellos se torne significativa! |
བདག་ནི་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔ | dak ni di ne tse pö gyur ma tak | Cuando llegue mi hora de dejar esta vida presente |
ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས།། | chö kyi dakpo changchub dorje zhab | ¡os lo ruego: bendecid mi mente e inspirad mi comprensión! |
བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མར་བདག། | kalpa chewa dumar dak | Por haber soportado sufrimientos |
སྲིད་པ་བར་མ་མདོར་ཉམས་ང་བའི་འཕྲང་ལ་སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་མེད་པ། | sipa barma dor ñam ngawe trang la kyab dang kyobpa mepa | perdidos por los peligrosos caminos de los estados intermedios. |
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག། | gewa di yi ñurdu dak | Por estos méritos pueda yo rápidamente |
འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག། | dro kün longkü zhing la chöpar shok | ¡Que mediante esta ofrenda todos los seres experimenten el reino del sambhogakāya! |
ན་མོ།རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ།། | namo tsa gyü lama yidam lha | y la dakini la madre airada que subyuga a los maras: |
ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན། | yiger drir juk na | anime a otros a escribirlo |
མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ།། | gönpo dedak dak gi tamche la | y que habéis recorrido las etapas de la iluminación para alcanzar la budeidad libre de todo apego |
གནོད་བྱེད་ཉམས་ཆག་ཀུན་བསྲེག་གྱུར།། | nöje ñamchak kün sek gyur | abrasando todo lo que sea dañino así como los quebrantamientos del samaya. |
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | solwa deb so dak gyü chingyi lob | os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones! |
གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | zhendön drubpar chingyi lob | inspírame para que asegure el bienestar de los demás. |
ཞིང་དེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་རྣམས།། | zhing der sam gyi mi khyab sangye nam | En un solo átomo que pueda ver tantos reinos puros como átomos hay en el universo |
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | tukje dak la chingyi lob | Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición! |
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་གྱུར་ཅིག། | chö kyi khorlo kor gyur chik | para dominar a los demonios y a todas sus hordas |
དེ་དག་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བར་བགྱི།། | dedak trulpa tamche tsalwar gyi | Y manteniéndome en esta actividad inconmensurable |
མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | mamö tsok la chaktsal lo | ante los ejércitos de mamos nos postramos. |
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ | nüpe dak sok barche sol | Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. |
དགེ་སྡིག་མི་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་མི་ཐོས།། | gedik mishe chö kyi dra mitö | ¡Oh Guru Rimpoché dirige mi mente hacia la práctica cuida de mí! |
བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔ | depa ngak kyi gyü kulwe | las enfermedades influencias dañinas acciones negativas y oscurecimientos junto a las faltas transgresiones y bloqueos debidos al quebrantamiento del samaya |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། | om ah hung | oṃ āḥ hūṃ |
ཅིར་སྣང་བླ་མར་ཤར་བའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་།། | chir nang lamar sharwe kyerim dang | y a través de la práctica de la fase de generación en la que toda percepción aparece como el guru |
མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས།། | gönme dukngal gyurpa nam kyi kyab | Un refugio para aquellos que sufren sin protección — |
འཕགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ།། | pakme tsok nam zhe su sol | Asamblea de Nobles Damas por favor ¡aceptadlas todas! |
བཻ་རོ་དངོས་སྣང་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་།། | bai ro ngö nang ten ñi yungdrung ling | y Vairotsana en persona Tennyi Yungdrung Lingpa |
གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ | gangla gang dul natsok tön | se manifestarán de distintas formas según las necesidades. |
བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་གྲོགས་པོ་དག། | dak la penpar döpe drokpo dak | que nuestras acciones y aspiraciones sean siempre como una sola! |
བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།། | samten tob kyi sangye yangdak pak | —Por la fortaleza de la meditación el Buda es perfectamente sublime |
རྒྱལ་བ་ཀུན་དབྱངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ།། | gyalwa kün yang yenlak namdakpa | Cada palabra del habla de un buda esta voz con un océano de cualidades |
བྷྲཱུྃ༔རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དྭངས་མའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ | dhrum rinchen natsok dangme nö yang su | ¡Bhrūṃ! En el recipiente amplio y lustroso constituido por la esencia de joyas variadas |
སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ | sangye gopang tob che chir | Puedan alcanzar el estado de la iluminación |
རྒྱལ་བསྟན་གསལ་མཛད་པདྨ་གར་གྱི་དབང༌།། | gyalten sal dze pema gar gyi wang | y Pema Garwang que aclaró la enseñanza del Victorioso |
བག་ཆགས་འཐུག་པོ་རིམ་གྱིས་བརྟས༔ | bakchak tukpo rimgyi te | las tendencias habituales ganan más y más fuerza. |
ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། | tsultrim parol chinpa pün sum tsok | logró la perfección trascendental de la disciplina. |
རིག་པའི་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག༔ | rigpe rang ngoshepar shok | y que reconozcan su propia presencia despierta! |
ཨོཾ་སྭསྟི།བསོད་ནམས་བྱེ་བས་བསྐྲུན་པའི་མཚན་དཔེའི་གར།། | om svasti | ¡Om svasti! Tu forma maravillosa es la manifestación de ilimitados actos de mérito. |
འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་གྱི།། | jikten sum gön chukye zhal gyi | tú que naciste en el corazón de un loto en flor |
བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག། | dak sok semchen tamche kyi gyü la tsultrim kyi parol tu chinpe chö nam yongsu dzokpar gyur chik | que pueda yo llevar las Buenas Acciones a su completa perfección; |
མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པའི་གར།། | khyentse yeshe dorje sipe gar | ¡que la vida de esta emanación de Khyentse Yeshe Dorje |
བདག་འཛིན་སྤོང་དང་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ།། | dakdzin pong dang zhendön drubpa la | fuiste capaz de abandonar el egoísmo y trabajar continuamente por el bien de los demás |
མི་ཡི་སེང་གེ་བཟོད་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།། | mi yi senge zöpe tob tok te | león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la paciencia. |
སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་མགོན་གཅིག་པུ༔ | semchen yong kyi gön chikpu | ¡Concédenos las cuatro transmisiones de poder oh bendito! |
བདེ་ལྡན་དེ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ | deden de yi ne chok tu | En este lugar supremo y sagrado inundado de dicha |
གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་བཞིར་སྐྱོ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས།། | drongkhyer go zhir kyowe tsul ten ne | En las cuatro puertas de la ciudad se te mostraron las cuatro clases de sufrimiento |
མཁའ་སྤྱོད་དང་ས་སྤྱོད་ཀྱི་བདག་པོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། | khachö dang sachö kyi dakpo palden dorje pakmo | Khecara su reino puro y el reino terrenal |
བཅོས་མིན་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | chömin ñingje kyewar chingyi lob | como la de una madre que ve a su querido hijo arrastrado por un río. |
ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ལ།། | künkhyen ñipa dorje ziji la | Dorje Ziji |
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱ་སརྦ་ཏཏཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། | nama sarva tatagate bayo bisho mukhebe sarva takham udgate saparana imam gagana kham soha | namaḥ sarva tathāgate bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarvathā khaṃ utgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā |
དམ་ཚིག་བསྐང་བའི་རྟེན་དུ་འབུལ༔ | damtsik kangwe ten du bul | ¡Hung! En cien lámparas del material más preciado |
སྲིད་གསུམ་མཚུངས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | si sum tsungme ku la chaktsal lo | ¡a ti que estás libre de las faltas de los dos oscurecimientos rindo homenaje! |
ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་ཀྱི་བར་ཉིད་དུ༔ | chisi namkha ne kyi bar ñi du | ¡por toda la amplitud y duración del espacio |
གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན།། | dungshuk drakpö solwa deb lak na | con el fervor intenso de nuestra devoción anhelante |
བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ཉེར་བསྟེན་པས།། | tenchö duma ñer tenpe | y enseñado incontables shastras a otros |
འོད་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ་མདོག་དམར༔ | öpakme gön kudok mar | Está el asiento del protector Amitābha quien es de color rojo; |
བརྩོན་འགྲུས་རླབས་ཀྱིས་མི་ངལ་ནཻ་རཉྫར།། | tsöndrü lab kyi mi ngal nairandzar | Durante tres incalculables eones en la existencia samsárica |
སྦྱིན་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བས་འཁོར་བསྡུས་ནས།། | jin dang ñenpar mawe khor dü ne | Al atraer a discípulos con nuestra generosidad y nuestro agradable habla |
ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ།། | sharibu changchub sempa sempa chenpö detar sherab kyi parol tu chinpa zabmo la labpar cha o | tadyathā | oṃ gate gate pāragate | pārasaṃgate | bodhi svāhā |
འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་གསོད་བྱེད་མ་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་དྲེད་ཀྱི་མགོ་ཅན་དང༌།སྲེ་མོའི་མགོ་ཅན་ནོ།། | di ni trowo jikten sum le nampar gyalwa dang dorje lhamo sö je ma dang trulpe lhamo tramenma dre kyi gochen dang semö gochen no | oṃ vajra-krodha-trailokyavijaya hūṃ bindha bindha hūṃ phaṭ | oṃ vajrakrodhī-māraya hūṃ | oṃ vajra-tarakṣī-mukha hūṃ | oṃ vajra-nakula-mukhi hūṃ | |
བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག། | samten parol chin dzok shok | y concentración meditativa como la del vajra |
བདེན་གསུང་མངའ་བ་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་ཚོགས།། | den sung ngawa dentsik drubpe tsok | proclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profética; |
མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས།། | gönme dak la tukje zik | mírame indefenso como soy con compasión. |
བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ | dechen lhün gyi drubpe zhingkham su | En el reino puro de la Gran Dicha espontáneamente presente |
འབྲས་བུ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་༔ | drebu ñalwe ne su tung | lo que a su vez resulta en el descenso a los infiernos. |
ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད།། | lha yi ke dang lu dang nöjin ke | sin ningún desliz siempre libre de faltas! |
བྱར་མེད་དོན་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག། | charme dön la lhün gyi drub gyur chik | ¡que perfeccionemos espontáneamente el verdadero significado de la no acción! |
རྗེ་བློན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད༔ | jelön tarpe lam la kö | Condujiste al rey y a los ministros en el camino de la liberación |
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ༔ | mamo khandro tamche la | como sustancia para restaurar el samaya. |
མཆོག་བརྙེས་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉེ་བར་བསགས་པ་པོ།། | chok ñe sönam mangpo ñewar sakpa po | Has acumulado abundantes méritos y alcanzado la preeminencia. |
བར་དོའི་སྣང་བ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས།། | bardö nangwa yinpe dushe kyi | Como las apariencias del estado intermedio |
དགྱེར་སྟོན་ཞིག་པོར་གསོལ་བ་འདེབས།། | gyer tön zhikpor solwa deb | en el lugar supremo de Nyangmé Chugo: |
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་དང༌།། | sangye kün gyi ngakpa dang | que yo domine la perfección de la sabiduría. |
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གྲོགས་ཤར་བ༔ | yeshe nga yi drok sharwa | surgen como compañeras de las cinco sabidurías puras: |
ཐམས་ཅད་དག་པ་དབང་གི་རྫས༔ | tamche dakpa wang gi dze | o causas impuras de los tres reinos del samsara. |
དོན་མེད་ཚེ་འདིའི་བྱ་བས་མི་གཡེང་བར།། | dönme tse di chawe mi yengwar | con sus cualidades tan raras distraído por los asuntos de esta vida |