tibetan
stringlengths
2
1.34k
phonetic
stringlengths
1
1.57k
spanish
stringlengths
1
1.55k
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tukje dak la chingyi lob
Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición!
ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སུ༔
zhalze döyön natsok su
todos juntos los ofrecemos.
འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་བཞུགས་མཆོད་པར་གྱུར།།
jikten dak na gang zhuk chöpar gyur
¡Que se presenten ofrendas a los budas del pasado
ཆག་ཉམས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པ༔
chak ñam majung makyepa
¡y más allá de la dualidad de algo que confesar y una confesión somos liberados!
མངོན་སྤྱོད་ཇི་ལྟར་ངེས་པ་དང༌།།
ngönchö jitar ngepa dang
ha llegado el momento de cumplir vuestros juramentos.
ཧད་དེ་བ་ལ་ཟང་ཐལ་ལེ།།
hedewa la zangtal le
golpeado de maravilla y sin embargo todo es transparente y claro.
ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ།།
tubwang ñipa sakya pandita
y el segundo señor de los sabios Sakya Paṇḍita;
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ།
sangye chomdende te
el Buda Bhagavat.
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔
kuntuzangpö tukdam kang
¡Que así se cumplan las aspiraciones de corazón de las infinitas deidades pacíficas y airadas
མིར་གྱུར་དབང་པོ་ཚང་དང་ཡུལ་དབུས་སྐྱེས།།
mir gyur wangpo tsang dang yulü kye
una vez que esta vida tan llena de incertidumbre sea abandonada
ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན།།
chima dakpe zhingkham dewachen
Nacer en nuestras próximas vidas en ese reino puro de Sukhāvatī
འཐུངས་པས་ཆེས་གཟིར་མུ་སྟེགས་སྟོན་པའི་ལྕེ།།
tungpe che zir mutek tönpe che
Aunque jamás experimentaste las sensaciones del nacimiento la vejez la enfermedad y la muerte
ཁྲ་མོ་བྲག་གི་ཕོ་བྲང་དུ།།
tramo drak gi podrang du
En el palacio de Tramo Drak
ལྟ་བའི་ཆུ་ལས་བསྒྲལ་བྱས་ཏེ།།
tawe chu le dralje te
de los ríos de las diferentes visiones
དུ་བ་འདི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ།
duwa di döyön gyi lhamo zuk dorje ma dze shing ta na dukpa
Este humo se transforma en la devī de ofrenda de los placeres sensoriales la sofisticada Rūpa Vajra
ཆོས་ཕྱོགས་དཀའ་སྤྱད་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
chö chok kache nüpar chingyi lob
Concededme la bendición para que soporte las dificultades por el bien del Dharma.
བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
ñurdu namkhyen tobpar chingyi lob
Bendecid mi mente para que la bodichita se perfeccione.
མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔
maha gurü chinlab kyi
¡Gran Guru bendíceme
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpe dak sok barche sol
Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos.
ཞེན་མེད་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
zhenme rang sar drolwar chingyi lob
y deje que todo se libere naturalmente sin apego.
ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཛད་པའི་སྟེང་༔
chak nyi nyamzhak dzepe teng ༔
Mis dos manos descansan en un gesto de meditación
འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་དཔའ་བོའི་རྫས༔
dru chü tong la jarwe pawö dze
la bebida poderosa que produce esplendor majestuoso.
མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི།།
metok dukpö marme dri
Hago ofrendas de flores incienso lámparas y fragancias
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་།།
dezhin shekpa nam kyang jesu yi rang ngo
La profunda perfección de la sabiduría debería ser practicada justo como lo has enseñado
ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔
chi dang nang du tawa tang re che
¡Qué frustrante es aferrarse a la dualidad de los mundos y sus habitantes!
འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔
dreltse dön dang denpar shok
que mi conexión con ellos se torne significativa!
བདག་ནི་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔
dak ni di ne tse pö gyur ma tak
Cuando llegue mi hora de dejar esta vida presente
ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས།།
chö kyi dakpo changchub dorje zhab
¡os lo ruego: bendecid mi mente e inspirad mi comprensión!
བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མར་བདག།
kalpa chewa dumar dak
Por haber soportado sufrimientos
སྲིད་པ་བར་མ་མདོར་ཉམས་ང་བའི་འཕྲང་ལ་སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་མེད་པ།
sipa barma dor ñam ngawe trang la kyab dang kyobpa mepa
perdidos por los peligrosos caminos de los estados intermedios.
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག།
gewa di yi ñurdu dak
Por estos méritos pueda yo rápidamente
འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག།
dro kün longkü zhing la chöpar shok
¡Que mediante esta ofrenda todos los seres experimenten el reino del sambhogakāya!
ན་མོ།རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ།།
namo tsa gyü lama yidam lha
y la dakini la madre airada que subyuga a los maras:
ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན།
yiger drir juk na
anime a otros a escribirlo
མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ།།
gönpo dedak dak gi tamche la
y que habéis recorrido las etapas de la iluminación para alcanzar la budeidad libre de todo apego
གནོད་བྱེད་ཉམས་ཆག་ཀུན་བསྲེག་གྱུར།།
nöje ñamchak kün sek gyur
abrasando todo lo que sea dañino así como los quebrantamientos del samaya.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
solwa deb so dak gyü chingyi lob
os ruego ¡inspiradme con vuestras bendiciones!
གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
zhendön drubpar chingyi lob
inspírame para que asegure el bienestar de los demás.
ཞིང་དེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་རྣམས།།
zhing der sam gyi mi khyab sangye nam
En un solo átomo que pueda ver tantos reinos puros como átomos hay en el universo
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
tukje dak la chingyi lob
Con tu compasión ¡inspíranos con tu bendición!
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་གྱུར་ཅིག།
chö kyi khorlo kor gyur chik
para dominar a los demonios y a todas sus hordas
དེ་དག་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བར་བགྱི།།
dedak trulpa tamche tsalwar gyi
Y manteniéndome en esta actividad inconmensurable
མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
mamö tsok la chaktsal lo
ante los ejércitos de mamos nos postramos.
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpe dak sok barche sol
Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos.
དགེ་སྡིག་མི་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་མི་ཐོས།།
gedik mishe chö kyi dra mitö
¡Oh Guru Rimpoché dirige mi mente hacia la práctica cuida de mí!
བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔
depa ngak kyi gyü kulwe
las enfermedades influencias dañinas acciones negativas y oscurecimientos junto a las faltas transgresiones y bloqueos debidos al quebrantamiento del samaya
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
ཅིར་སྣང་བླ་མར་ཤར་བའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་།།
chir nang lamar sharwe kyerim dang
y a través de la práctica de la fase de generación en la que toda percepción aparece como el guru
མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས།།
gönme dukngal gyurpa nam kyi kyab
Un refugio para aquellos que sufren sin protección —
འཕགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ།།
pakme tsok nam zhe su sol
Asamblea de Nobles Damas por favor ¡aceptadlas todas!
བཻ་རོ་དངོས་སྣང་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་།།
bai ro ngö nang ten ñi yungdrung ling
y Vairotsana en persona Tennyi Yungdrung Lingpa
གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔
gangla gang dul natsok tön
se manifestarán de distintas formas según las necesidades.
བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་གྲོགས་པོ་དག།
dak la penpar döpe drokpo dak
que nuestras acciones y aspiraciones sean siempre como una sola!
བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།།
samten tob kyi sangye yangdak pak
—Por la fortaleza de la meditación el Buda es perfectamente sublime
རྒྱལ་བ་ཀུན་དབྱངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ།།
gyalwa kün yang yenlak namdakpa
Cada palabra del habla de un buda esta voz con un océano de cualidades
བྷྲཱུྃ༔རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དྭངས་མའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔
dhrum rinchen natsok dangme nö yang su
¡Bhrūṃ! En el recipiente amplio y lustroso constituido por la esencia de joyas variadas
སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔
sangye gopang tob che chir
Puedan alcanzar el estado de la iluminación
རྒྱལ་བསྟན་གསལ་མཛད་པདྨ་གར་གྱི་དབང༌།།
gyalten sal dze pema gar gyi wang
y Pema Garwang que aclaró la enseñanza del Victorioso
བག་ཆགས་འཐུག་པོ་རིམ་གྱིས་བརྟས༔
bakchak tukpo rimgyi te
las tendencias habituales ganan más y más fuerza.
ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།།
tsultrim parol chinpa pün sum tsok
logró la perfección trascendental de la disciplina.
རིག་པའི་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག༔
rigpe rang ngoshepar shok
y que reconozcan su propia presencia despierta!
ཨོཾ་སྭསྟི།བསོད་ནམས་བྱེ་བས་བསྐྲུན་པའི་མཚན་དཔེའི་གར།།
om svasti
¡Om svasti! Tu forma maravillosa es la manifestación de ilimitados actos de mérito.
འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་གྱི།།
jikten sum gön chukye zhal gyi
tú que naciste en el corazón de un loto en flor
བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག།
dak sok semchen tamche kyi gyü la tsultrim kyi parol tu chinpe chö nam yongsu dzokpar gyur chik
que pueda yo llevar las Buenas Acciones a su completa perfección;
མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པའི་གར།།
khyentse yeshe dorje sipe gar
¡que la vida de esta emanación de Khyentse Yeshe Dorje
བདག་འཛིན་སྤོང་དང་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ།།
dakdzin pong dang zhendön drubpa la
fuiste capaz de abandonar el egoísmo y trabajar continuamente por el bien de los demás
མི་ཡི་སེང་གེ་བཟོད་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ།།
mi yi senge zöpe tob tok te
león entre los hombres ha logrado la fortaleza de la paciencia.
སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་མགོན་གཅིག་པུ༔
semchen yong kyi gön chikpu
¡Concédenos las cuatro transmisiones de poder oh bendito!
བདེ་ལྡན་དེ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔
deden de yi ne chok tu
En este lugar supremo y sagrado inundado de dicha
གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་བཞིར་སྐྱོ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས།།
drongkhyer go zhir kyowe tsul ten ne
En las cuatro puertas de la ciudad se te mostraron las cuatro clases de sufrimiento
མཁའ་སྤྱོད་དང་ས་སྤྱོད་ཀྱི་བདག་པོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།
khachö dang sachö kyi dakpo palden dorje pakmo
Khecara su reino puro y el reino terrenal
བཅོས་མིན་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
chömin ñingje kyewar chingyi lob
como la de una madre que ve a su querido hijo arrastrado por un río.
ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ལ།།
künkhyen ñipa dorje ziji la
Dorje Ziji
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱ་སརྦ་ཏཏཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།
nama sarva tatagate bayo bisho mukhebe sarva takham udgate saparana imam gagana kham soha
namaḥ sarva tathāgate bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarvathā khaṃ utgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā
དམ་ཚིག་བསྐང་བའི་རྟེན་དུ་འབུལ༔
damtsik kangwe ten du bul
¡Hung! En cien lámparas del material más preciado
སྲིད་གསུམ་མཚུངས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
si sum tsungme ku la chaktsal lo
¡a ti que estás libre de las faltas de los dos oscurecimientos rindo homenaje!
ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་ཀྱི་བར་ཉིད་དུ༔
chisi namkha ne kyi bar ñi du
¡por toda la amplitud y duración del espacio
གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན།།
dungshuk drakpö solwa deb lak na
con el fervor intenso de nuestra devoción anhelante
བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ཉེར་བསྟེན་པས།།
tenchö duma ñer tenpe
y enseñado incontables shastras a otros
འོད་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ་མདོག་དམར༔
öpakme gön kudok mar
Está el asiento del protector Amitābha quien es de color rojo;
བརྩོན་འགྲུས་རླབས་ཀྱིས་མི་ངལ་ནཻ་རཉྫར།།
tsöndrü lab kyi mi ngal nairandzar
Durante tres incalculables eones en la existencia samsárica
སྦྱིན་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བས་འཁོར་བསྡུས་ནས།།
jin dang ñenpar mawe khor dü ne
Al atraer a discípulos con nuestra generosidad y nuestro agradable habla
ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ།།
sharibu changchub sempa sempa chenpö detar sherab kyi parol tu chinpa zabmo la labpar cha o
tadyathā | oṃ gate gate pāragate | pārasaṃgate | bodhi svāhā
འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌།རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་གསོད་བྱེད་མ་དང༌།སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་དྲེད་ཀྱི་མགོ་ཅན་དང༌།སྲེ་མོའི་མགོ་ཅན་ནོ།།
di ni trowo jikten sum le nampar gyalwa dang dorje lhamo sö je ma dang trulpe lhamo tramenma dre kyi gochen dang semö gochen no
oṃ vajra-krodha-trailokyavijaya hūṃ bindha bindha hūṃ phaṭ | oṃ vajrakrodhī-māraya hūṃ | oṃ vajra-tarakṣī-mukha hūṃ | oṃ vajra-nakula-mukhi hūṃ |
བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།
samten parol chin dzok shok
y concentración meditativa como la del vajra
བདེན་གསུང་མངའ་བ་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་ཚོགས།།
den sung ngawa dentsik drubpe tsok
proclamadores de la verdad cuyas palabras tienen fuerza profética;
མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས།།
gönme dak la tukje zik
mírame indefenso como soy con compasión.
བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
dechen lhün gyi drubpe zhingkham su
En el reino puro de la Gran Dicha espontáneamente presente
འབྲས་བུ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་༔
drebu ñalwe ne su tung
lo que a su vez resulta en el descenso a los infiernos.
ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད།།
lha yi ke dang lu dang nöjin ke
sin ningún desliz siempre libre de faltas!
བྱར་མེད་དོན་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག།
charme dön la lhün gyi drub gyur chik
¡que perfeccionemos espontáneamente el verdadero significado de la no acción!
རྗེ་བློན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད༔
jelön tarpe lam la kö
Condujiste al rey y a los ministros en el camino de la liberación
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ༔
mamo khandro tamche la
como sustancia para restaurar el samaya.
མཆོག་བརྙེས་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉེ་བར་བསགས་པ་པོ།།
chok ñe sönam mangpo ñewar sakpa po
Has acumulado abundantes méritos y alcanzado la preeminencia.
བར་དོའི་སྣང་བ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས།།
bardö nangwa yinpe dushe kyi
Como las apariencias del estado intermedio
དགྱེར་སྟོན་ཞིག་པོར་གསོལ་བ་འདེབས།།
gyer tön zhikpor solwa deb
en el lugar supremo de Nyangmé Chugo:
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་དང༌།།
sangye kün gyi ngakpa dang
que yo domine la perfección de la sabiduría.
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གྲོགས་ཤར་བ༔
yeshe nga yi drok sharwa
surgen como compañeras de las cinco sabidurías puras:
ཐམས་ཅད་དག་པ་དབང་གི་རྫས༔
tamche dakpa wang gi dze
o causas impuras de los tres reinos del samsara.
དོན་མེད་ཚེ་འདིའི་བྱ་བས་མི་གཡེང་བར།།
dönme tse di chawe mi yengwar
con sus cualidades tan raras distraído por los asuntos de esta vida