tibetan
stringlengths 2
1.34k
| phonetic
stringlengths 1
1.57k
| spanish
stringlengths 1
1.55k
|
---|---|---|
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ | güpe chaktsal kyab su chi | Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti! |
དུས་འདི་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར།། | chok chu dü sum deshek tamche kyi | desde ahora hasta que alcancemos el corazón de la iluminación; |
མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་མཐུན་པའི་གྲོགས་སུ་བསྒྱུར།། | mitün chok nam tünpe drok su gyur | ¡Cualquier cosa que nos inquiete u obstaculice transformadla en ayuda; |
གཉིས་འཛིན་བརྟས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས༔ | ñidzin tepe bakchak kyi | Las tendencias habituales del fuerte aferramiento dualista |
གདོད་ནས་དག་ཅིང་ས་བཅུའི་མཐར་སོན་ཡོན་ཏན་ལུས་རྫོགས་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་སྐུ།། | döne dak ching sa chü tar sön yönten lü dzok gyalse tuwö ku | Puro desde el comienzo mismo has llegado hasta el final de los diez bhumis y has perfeccionado todas las cualidades iluminadas. El más destacado heredero del Buda |
ཚེ་འདི་ཉིད་ལའང་མི་དགེ་ཀུན་སྤོང་ཞིང༌།། | tse di ñi la ang mi ge kün pong zhing | Aún en esta vida que pueda rechazar todo lo insano |
ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་རྒྱུད་ཞིང་ས་བརླན།། | ngepar jungwe lo gyü zhingsa len | Saturen el terreno de mi mente con la renuncia |
ཀུན་གཞི་སངས་རྒྱས་ང་དང་མཉམ༔ | künzhi sangye nga dang ñam | son iguales en la base a mí el buda |
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ | sangye nga yi mönlam gyi | Por esta mi aspiración como un buda |
འཆི་བའི་ཚེ་ན་གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་མེད།། | chiwe tse na ne chö dukngal me | cuando muera que no sufra una muerte dolorosa; |
ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད།། | tuk la gong shing nangwar dzö | de todos los sugatas y bodhisattvas pasados presentes y futuros: |
གཞལ་ཡས་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ | zhalye yangdok mepe long du shak | Cuando el espacio de la consorte trasciende toda altura o pequeñez |
རིག་དང་མ་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ | rik dang marik chotrul te | las apariencias mágicas de la presencia despierta y la inconsciencia. |
གདམས་པའི་མཛོད་འཛིན་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་དང༌།། | dampe dzö dzin gyalwe ñugu dang | Gyalwé Nyugu sostenedor del tesoro de instrucciones y enseñanzas |
སྐེག་དང་ཕུང་སྲི་ལངས་པ་ཟློག་ཏུ་གསོལ།། | kek dang pungsi langpa dok tu sol | ¡Que se eviten los obstáculos astrológicos y las calamidades recurrentes! |
འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ།། | di ne shi pö ne kyang dezhin shekpa tse pak tu mepa de sangye kyi zhing jikten gyi kham yönten pak tu mepa lasokpar kyewar gyur ro | Y cuando mueran renacerán en una tierra pura como el universo de las Cualidades Ilimitadas el campo búdico del Buda de Vida Ilimitada. |
ལས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ། | le tamche jompar jepa | suprime todos los mantras vidyā; |
བདུད་རྩིར་ཞུ་བས་འཇའ་འོད་བར་སྣང་གང༌༔ | dütsir zhuwe ja'ö barnang gang | El saṃsāra se libera en nirvāṇa; esta esencia de néctar inmaculado |
སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང༌།། | ngön gyi dik le yangdak da gyi ching | He quebrantado mis votos del pratimokṣa |
བླ་མ་དབང་དྲག་ཧེ་རུ་ཀར།། | lama wang drak herukar | En el gurú el heruka poderoso y colérico |
མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ | maha gurü chinlab kyi | ¡Gran Guru bendíceme |
དྲན་ནས་བདག་བློ་ཆོས་ལ་འགྱུར་བར་ཤོག༔ | dren ne dak lo chö la gyurwar shok | ¡Que al reconocer esto mi mente se dirija hacia el Dharma! |
རྗེ་བློན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད༔ | jelön tarpe lam la kö | Condujiste al rey y a los ministros en el camino de la liberación |
བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔ | lama yidam lhatsok yongdzok la | Ofrecemos la lámpara del espacio de los fenómenos que surge naturalmente |
ཡོངས་རྫོགས་རྒྱལ་བསྟན་དབང་བསྒྱུར་འཇམ་དཔལ་གྱི་བཤེས་གཉེན།། | yongdzok gyalten wangyur jampal gyi sheñen | Que adquirió dominio sobre todas las enseñanzas del Buda en su totalidad |
ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་རིགས་དྲུག་སྒྲོལ༔ | tukje trulpe rik druk drol | ¡Que así se cumplan las aspiraciones de corazón de Samantabhadra |
ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་བརྗིད་པར་འབུལ༔ | trowö lha la jipar bul | Para complacer a los maestros ofrecemos. |
ཕན་ཚུན་བྱམས་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིང་།། | pentsün champe yi dangden gyur ching | que sus mentes estén llenas de amor bondadoso hacia los demás |
འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ཚུར་མ་བླང་༔ | döchak zhenpa tsur malang | ni perseguir el ansia del apego! |
རྣམ་དག་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་ཡིས།། | namdak tö sam gompe chawa yi | y a través del estudio la contemplación y la meditación puras |
སྐྱབས་གནས་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དགོངས་སུ་གསོལ།། | kyabne tukje dakñi gong su sol | compasivas fuentes de refugio os ruego que me prestéis atención. |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa lhün gyi drubpar chingyi lob | y todas mis aspiraciones se realicen espontáneamente! |
སྔོན་མེད་གདམས་ཟབ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་བདག། | ngönme dam zab khandrö sangdzö dak | la poseedora del tesoro secreto de las ḍākinīs con instrucciones profundas y sin precedentes |
དུས་ཆད་པ་མེད་པ། | dü chepa mepa | Es constante y siempre oportuno. |
སེམས་ཅན་གཞན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌།། | semchen zhenpa nam la yang ngo | causados por espíritus pestilencia y veneno. |
ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔ | yeshe nangwa lammewa | destello de sabiduría que resplandece con claridad: |
འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང༌།སོམ་ཉི་དང༌།ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད་ཅིག། | di la tetsom dang somñi dang yiñi ma che chik | No tengáis dudas reparos ni vacilaciones al respecto. |
ཧོ༔ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ | ho zhitro rabjam gong su sol | Haciendo caso omiso de las palabras de los budas y las instrucciones de nuestros maestros |
ཀུན་ནས་ཚ་བའི་མེས་བསྲེགས་བརྒྱད་ཚན་གཅིག། | künne tsawe me sek gye tsen chik | y un sufrimiento tan grande que es incluso difícil de imaginar. |
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡགྲཱི་བ་ཧཱུྃ།ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཛ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཊཱ་ལ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་པཀྵི་ཏ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ། | om benza krodha hayagriva hung hulu hulu hung pe | om benza krodhi dzayati hung | om benza bitalamukha hung | om benza pakshita mukhi hung | Estos son los mantras para el rey iracundo Āryācala la reina vajra Musalā |
རྒྱལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་རྣམས་ཀྱིས།། | gyalwa chewa trak dün nam kyi | Setenta millones de budas victoriosos |
དེ་ལས་ལོག་པ་དག་པའི་སྣང་བ་ཡང་།། | de le lokpa dakpe nangwa yang | y sus opuestos también etiquetados como "apariencia pura" |
ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ | shepar chawe damtsik nga | pero al no reconocer las cinco familias tenemos visiones erróneas. |
རེ་དོགས་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ | redok mepe changchub sem | ninguna rotura o deterioro de los votos principales o secundarios |
གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས།། | gang nam chok chü jikten drönma nam | y de cada ser viviente en el universo entero. |
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ | sangwe barche ying su sol | dispersa en el espacio los obstáculos secretos! |
སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ | sangye khor che tukgyü kul | Invocando a los corazones de sabiduría de los buddhas y sus séquitos. |
ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་བཀྲག་དང་ལྡན༔ | yeshe ö nga trak dangden | ¡que se cumplan ahora las aspiraciones de corazón de los infinitos Pacíficos y Airados! |
ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུ་དག་ལ་དངོས་སུ་བྱོན།། | yar ngo tse chu dak la ngö su chön | y cada décimo día de luna creciente vienes en persona. |
སྐྱབས་ཀུན་འདུས་སུ་ཁ་བཛྲ་རྩལ༔ | kyab kündü sukha benza tsal | Sukha Vajra Tsal personificación de toda forma de refugio. |
མཐའ་དབུས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ | ta ü ñisu dzinpa ñön re mong | ¡En la amplitud del Dharmata de pureza absoluta confieso! |
སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ | chepar chawe damtsik nga | pero nos falta el discernimiento y actuamos erróneamente. |
དེར་ནི་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌།། | der ni rigdzin daki tsok nam dang | Una vez ahí al practicar constantemente el Dharma del vehículo supremo del Dzogchen |
འཁོར་དུ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས།། | khor du tsa sum gyatso trin tar tib | A tu alrededor gurus devas y ḍākinīs se reúnen como nubes. |
བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇུག། | lo yi tob kyi dak kyang rabtu juk | de todos los budas del pasado presente y futuro |
སྣོད་བཅུད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་དབུས།། | nöchü dakpe zhingkham chenpö ü | En el centro de la vasta tierra búdica de entorno y habitantes puros |
འཆི་བདག་གཤེན་རྗེའི་ཁ་ནང་ཚུད་པ་ལྟར།། | chidak shen je kha nang tsüpa tar | Que nunca causen daño a ningún ser viviente |
རང་བྱུང་རིག་པ་སྐུར་སྨིན་རྡོ་རྗེ་སེམས།། | rangjung rigpa kur min dorje sem | Vajrasattva conciencia que surge naturalmente y se ha perfeccionado en un kaya iluminado |
བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག། | dakzhen ringpor mi tok dendrar shok | que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco. |
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་།། | gyalwa kün gyi yönten rab jö ching | al Dharma sagrado —esta joya excepcional e inmaculada— |
འཕགས་མ་ཉེར་གཅིག་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱགས་འཚལ༔ | pakma ñerchik zhab la gü chak tsal | humildemente rindo homenaje a tus pies |
དྲན་མེད་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རུ་སོང་༔ | drenme trulpe zhi ru song | sin embargo para ellos no es más que la base del engaño falto de atención. |
༈ན་མོ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | namo lama la chaktsal lo | tadyathā | oṃ gate gate pāragate | pārasaṃgate | bodhi svāhā |
ཁམས་གསུམ་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། | kham sumpa jikpar jepa | tú que asustas a los tres reinos |
མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀར།། | maha guru pema herukar | Maha Guru airado Pema Heruka |
ཀུན་ནས་དགེ་བའི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དག་དང་།། | künne gewe sönam tob dak dang | por el poder de la bondad amorosa que todo lo abarca |
ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། | sharibu detawe na changchub sempa nam tobpa mepe chir | Ni tampoco no-logro. |
ཀཱི་ལ་ཡ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་སོ།།ཀཱི་ལ་ཡ་བཅོ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུའོ།། | kilaya len ñishu tsa chik de so kilaya chobgye de ne ñing karnak gi tsam su o | ¡Tal es la verdad de dharmatā! ¡Qué recibamos las bendiciones del Mantra Secreto! ¡Qué podamos acumular iniciaciones a través de las bendiciones de los budas! ¡Ojalá permanezcamos dedicados a dicha verdad! |
དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་སྤང་བླང་མཚན་མ་དག། | damtsik chenpor panglang tsenma dak | en el Gran Samaya los conceptos de abandonar y adoptar son purificados; |
བླ་མེད་གོ་འཕང་འགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། | lame gopang dröpar chawe chir | Para avanzar hacia el estado insuperable |
རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་དང་།། | gyal dang gyalse rangyal dang | y las bendiciones y la verdad de los victoriosos |
འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ། | döpa dak gi magöpa | No está mancillado por el reino del deseo |
ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ།། | zhitrö tsok kün chendrang tim | todas las deidades pacíficas y airadas son invitadas y se disuelven en mí. |
རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གནོན་པར་བྱེད་པ། | rik ngak tamche nönpar jepa | rompe todos los mantras vidyā |
འདའ་ཀ་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་ལམ་བྱེད་ཤོག། | da ka sum gyi dampa lam che shok | Y aplicar la instrucción del triple momento del paso. |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ | om ah hung benza guru pema siddhi hung | oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ |
དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག། | dedak kün gyi mönlam drubpar shok | que mi disciplina sea completamente pura |
གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད༔ | zhenpen changsem taktu kye | Así siempre despertaré la bodhicitta. |
རྩ་བ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ | tsawa yenlak tamche kyi | podría jamás llegar a producirse |
ཐུབ་པ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ།། | tubpa drangsong chenpo la chaktsal | ¡gran sabio genuino y docto ante ti me postro! |
སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཅན་འདི་བཏབ་པས༔ | mönlam tobchen di tabpe | recite esta poderosa aspiración |
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ | nüpe dak sok barche sol | Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos. |
དབྱེར་མེད་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་།། | yerme döme gönpo kuntuzang | inseparable del protector primordial Samantabhadra. |
མཐོང་ཐོས་བདེ་ལ་འགོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | tong tö de la göpar chingyi lob | Concededme la bendición para que todos los que me vean o me escuchen logren la felicidad. |
ཕྱི་དང་ནང་གི་འཚེ་བ་ཡི།། | chi dang nang gi tsewa yi | Que todos los obstáculos |
ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | chöje rinpoche la solwa deb | Precioso señor del Dharma a ti te ruego. |
མོས་པས་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར༔ | möpe talmo ñingar jar | Con devoción juntamos las manos en nuestro corazón |
འདི་ཉིད་ | di ñi | Imaginándola como los benditos campos búdicos la ofrezco; |
མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔ | chöpe lhamo gye nam la | con el fin de purificar el espacio y el tiempo |
ལྷག་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | lhakme drubpar chingyi lob | inspírame para que obtenga logros ilimitados. |
བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་མཛད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག། | deshek ñi kyi dze dang tsungpar shok | exactamente iguales a los tuyos! |
རིག་པའི་གནས་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་བསོད་ནམས་རྩེ།། | rigpe ne nga tarchin sönam tse | Sönam Tsemo |
དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་བར༔ | deng ne zung te chisi changchub bar | ¡Inspírame con tus bendiciones para que desde este momento hasta que alcance el despertar |
མཐུན་པར་གྱུར་ཅིང་རེ་བའང་འགྲུབ་པར་ཤོག། | tünpar gyur ching rewa ang drubpar shok | ¡Que todos los seres se encuentren con el Dharma |
ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་སྩོལ་མཛད་པ།། | tse dang yeshe pakme tsol dzepa | Tú otorgas la vida y la sabiduría ilimitadas. |
ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌།། | yangdak ñi du jikpa me chir dang | Cuando naciste supremo entre los seres humanos |
ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།། | yang de tse sangye chewa trak gyechu tsa zhi gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so | Entonces en ese momento 840 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas. |
འཁོར་བའི་གནས་ནས་དང་པོ་བྲོས་པའི་ལམ།། | khorwe ne ne dangpo dröpe lam | la primera vía para escapar de los peligros del samsara |
ལྷ་དང༌།མི་དང༌།ལྷ་མ་ཡིན་དང༌།དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།། | lha dang mi dang lha mayin dang drizar chepe jikten yirang te chomdende kyi sungpa la ngönpar tö do | dioses humanos asuras y gandharvas se regocijaron y alabaron las palabras del Bhagavan. |
དེ་ཕྱིར་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི།། | dechir dampe lha chö drubpar gyi | Por lo tanto practico el Dharma sublime y sagrado. |