tibetan
stringlengths
2
1.34k
phonetic
stringlengths
1
1.57k
spanish
stringlengths
1
1.55k
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
güpe chaktsal kyab su chi
Con devoción ¡te rindo homenaje y me refugio en ti!
དུས་འདི་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར།།
chok chu dü sum deshek tamche kyi
desde ahora hasta que alcancemos el corazón de la iluminación;
མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་མཐུན་པའི་གྲོགས་སུ་བསྒྱུར།།
mitün chok nam tünpe drok su gyur
¡Cualquier cosa que nos inquiete u obstaculice transformadla en ayuda;
གཉིས་འཛིན་བརྟས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས༔
ñidzin tepe bakchak kyi
Las tendencias habituales del fuerte aferramiento dualista
གདོད་ནས་དག་ཅིང་ས་བཅུའི་མཐར་སོན་ཡོན་ཏན་ལུས་རྫོགས་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་སྐུ།།
döne dak ching sa chü tar sön yönten lü dzok gyalse tuwö ku
Puro desde el comienzo mismo has llegado hasta el final de los diez bhumis y has perfeccionado todas las cualidades iluminadas. El más destacado heredero del Buda
ཚེ་འདི་ཉིད་ལའང་མི་དགེ་ཀུན་སྤོང་ཞིང༌།།
tse di ñi la ang mi ge kün pong zhing
Aún en esta vida que pueda rechazar todo lo insano
ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་རྒྱུད་ཞིང་ས་བརླན།།
ngepar jungwe lo gyü zhingsa len
Saturen el terreno de mi mente con la renuncia
ཀུན་གཞི་སངས་རྒྱས་ང་དང་མཉམ༔
künzhi sangye nga dang ñam
son iguales en la base a mí el buda
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔
sangye nga yi mönlam gyi
Por esta mi aspiración como un buda
འཆི་བའི་ཚེ་ན་གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་མེད།།
chiwe tse na ne chö dukngal me
cuando muera que no sufra una muerte dolorosa;
ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད།།
tuk la gong shing nangwar dzö
de todos los sugatas y bodhisattvas pasados presentes y futuros:
གཞལ་ཡས་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔
zhalye yangdok mepe long du shak
Cuando el espacio de la consorte trasciende toda altura o pequeñez
རིག་དང་མ་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔
rik dang marik chotrul te
las apariencias mágicas de la presencia despierta y la inconsciencia.
གདམས་པའི་མཛོད་འཛིན་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་དང༌།།
dampe dzö dzin gyalwe ñugu dang
Gyalwé Nyugu sostenedor del tesoro de instrucciones y enseñanzas
སྐེག་དང་ཕུང་སྲི་ལངས་པ་ཟློག་ཏུ་གསོལ།།
kek dang pungsi langpa dok tu sol
¡Que se eviten los obstáculos astrológicos y las calamidades recurrentes!
འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ།།
di ne shi pö ne kyang dezhin shekpa tse pak tu mepa de sangye kyi zhing jikten gyi kham yönten pak tu mepa lasokpar kyewar gyur ro
Y cuando mueran renacerán en una tierra pura como el universo de las Cualidades Ilimitadas el campo búdico del Buda de Vida Ilimitada.
ལས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ།
le tamche jompar jepa
suprime todos los mantras vidyā;
བདུད་རྩིར་ཞུ་བས་འཇའ་འོད་བར་སྣང་གང༌༔
dütsir zhuwe ja'ö barnang gang
El saṃsāra se libera en nirvāṇa; esta esencia de néctar inmaculado
སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང༌།།
ngön gyi dik le yangdak da gyi ching
He quebrantado mis votos del pratimokṣa
བླ་མ་དབང་དྲག་ཧེ་རུ་ཀར།།
lama wang drak herukar
En el gurú el heruka poderoso y colérico
མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔
maha gurü chinlab kyi
¡Gran Guru bendíceme
དྲན་ནས་བདག་བློ་ཆོས་ལ་འགྱུར་བར་ཤོག༔
dren ne dak lo chö la gyurwar shok
¡Que al reconocer esto mi mente se dirija hacia el Dharma!
རྗེ་བློན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད༔
jelön tarpe lam la kö
Condujiste al rey y a los ministros en el camino de la liberación
བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔
lama yidam lhatsok yongdzok la
Ofrecemos la lámpara del espacio de los fenómenos que surge naturalmente
ཡོངས་རྫོགས་རྒྱལ་བསྟན་དབང་བསྒྱུར་འཇམ་དཔལ་གྱི་བཤེས་གཉེན།།
yongdzok gyalten wangyur jampal gyi sheñen
Que adquirió dominio sobre todas las enseñanzas del Buda en su totalidad
ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་རིགས་དྲུག་སྒྲོལ༔
tukje trulpe rik druk drol
¡Que así se cumplan las aspiraciones de corazón de Samantabhadra
ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་བརྗིད་པར་འབུལ༔
trowö lha la jipar bul
Para complacer a los maestros ofrecemos.
ཕན་ཚུན་བྱམས་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིང་།།
pentsün champe yi dangden gyur ching
que sus mentes estén llenas de amor bondadoso hacia los demás
འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ཚུར་མ་བླང་༔
döchak zhenpa tsur malang
ni perseguir el ansia del apego!
རྣམ་དག་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་ཡིས།།
namdak tö sam gompe chawa yi
y a través del estudio la contemplación y la meditación puras
སྐྱབས་གནས་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དགོངས་སུ་གསོལ།།
kyabne tukje dakñi gong su sol
compasivas fuentes de refugio os ruego que me prestéis atención.
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa lhün gyi drubpar chingyi lob
y todas mis aspiraciones se realicen espontáneamente!
སྔོན་མེད་གདམས་ཟབ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་བདག།
ngönme dam zab khandrö sangdzö dak
la poseedora del tesoro secreto de las ḍākinīs con instrucciones profundas y sin precedentes
དུས་ཆད་པ་མེད་པ།
dü chepa mepa
Es constante y siempre oportuno.
སེམས་ཅན་གཞན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌།།
semchen zhenpa nam la yang ngo
causados por espíritus pestilencia y veneno.
ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔
yeshe nangwa lammewa
destello de sabiduría que resplandece con claridad:
འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང༌།སོམ་ཉི་དང༌།ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད་ཅིག།
di la tetsom dang somñi dang yiñi ma che chik
No tengáis dudas reparos ni vacilaciones al respecto.
ཧོ༔ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔
ho zhitro rabjam gong su sol
Haciendo caso omiso de las palabras de los budas y las instrucciones de nuestros maestros
ཀུན་ནས་ཚ་བའི་མེས་བསྲེགས་བརྒྱད་ཚན་གཅིག།
künne tsawe me sek gye tsen chik
y un sufrimiento tan grande que es incluso difícil de imaginar.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡགྲཱི་བ་ཧཱུྃ།ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཛ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཊཱ་ལ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་པཀྵི་ཏ་མུ་ཁི་ཧཱུྃ།
om benza krodha hayagriva hung hulu hulu hung pe | om benza krodhi dzayati hung | om benza bitalamukha hung | om benza pakshita mukhi hung
Estos son los mantras para el rey iracundo Āryācala la reina vajra Musalā
རྒྱལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་རྣམས་ཀྱིས།།
gyalwa chewa trak dün nam kyi
Setenta millones de budas victoriosos
དེ་ལས་ལོག་པ་དག་པའི་སྣང་བ་ཡང་།།
de le lokpa dakpe nangwa yang
y sus opuestos también etiquetados como "apariencia pura"
ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔
shepar chawe damtsik nga
pero al no reconocer las cinco familias tenemos visiones erróneas.
རེ་དོགས་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔
redok mepe changchub sem
ninguna rotura o deterioro de los votos principales o secundarios
གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས།།
gang nam chok chü jikten drönma nam
y de cada ser viviente en el universo entero.
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
sangwe barche ying su sol
dispersa en el espacio los obstáculos secretos!
སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔
sangye khor che tukgyü kul
Invocando a los corazones de sabiduría de los buddhas y sus séquitos.
ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་བཀྲག་དང་ལྡན༔
yeshe ö nga trak dangden
¡que se cumplan ahora las aspiraciones de corazón de los infinitos Pacíficos y Airados!
ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུ་དག་ལ་དངོས་སུ་བྱོན།།
yar ngo tse chu dak la ngö su chön
y cada décimo día de luna creciente vienes en persona.
སྐྱབས་ཀུན་འདུས་སུ་ཁ་བཛྲ་རྩལ༔
kyab kündü sukha benza tsal
Sukha Vajra Tsal personificación de toda forma de refugio.
མཐའ་དབུས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
ta ü ñisu dzinpa ñön re mong
¡En la amplitud del Dharmata de pureza absoluta confieso!
སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔
chepar chawe damtsik nga
pero nos falta el discernimiento y actuamos erróneamente.
དེར་ནི་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌།།
der ni rigdzin daki tsok nam dang
Una vez ahí al practicar constantemente el Dharma del vehículo supremo del Dzogchen
འཁོར་དུ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས།།
khor du tsa sum gyatso trin tar tib
A tu alrededor gurus devas y ḍākinīs se reúnen como nubes.
བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇུག།
lo yi tob kyi dak kyang rabtu juk
de todos los budas del pasado presente y futuro
སྣོད་བཅུད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་དབུས།།
nöchü dakpe zhingkham chenpö ü
En el centro de la vasta tierra búdica de entorno y habitantes puros
འཆི་བདག་གཤེན་རྗེའི་ཁ་ནང་ཚུད་པ་ལྟར།།
chidak shen je kha nang tsüpa tar
Que nunca causen daño a ningún ser viviente
རང་བྱུང་རིག་པ་སྐུར་སྨིན་རྡོ་རྗེ་སེམས།།
rangjung rigpa kur min dorje sem
Vajrasattva conciencia que surge naturalmente y se ha perfeccionado en un kaya iluminado
བདག་གཞན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་འདྲར་ཤོག།
dakzhen ringpor mi tok dendrar shok
que yo y los demás alcancemos una maestría similar dentro de poco.
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་།།
gyalwa kün gyi yönten rab jö ching
al Dharma sagrado —esta joya excepcional e inmaculada—
འཕགས་མ་ཉེར་གཅིག་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱགས་འཚལ༔
pakma ñerchik zhab la gü chak tsal
humildemente rindo homenaje a tus pies
དྲན་མེད་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རུ་སོང་༔
drenme trulpe zhi ru song
sin embargo para ellos no es más que la base del engaño falto de atención.
༈ན་མོ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
namo lama la chaktsal lo
tadyathā | oṃ gate gate pāragate | pārasaṃgate | bodhi svāhā
ཁམས་གསུམ་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ།
kham sumpa jikpar jepa
tú que asustas a los tres reinos
མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀར།།
maha guru pema herukar
Maha Guru airado Pema Heruka
ཀུན་ནས་དགེ་བའི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དག་དང་།།
künne gewe sönam tob dak dang
por el poder de la bondad amorosa que todo lo abarca
ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།
sharibu detawe na changchub sempa nam tobpa mepe chir
Ni tampoco no-logro.
ཀཱི་ལ་ཡ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་སོ།།ཀཱི་ལ་ཡ་བཅོ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུའོ།།
kilaya len ñishu tsa chik de so kilaya chobgye de ne ñing karnak gi tsam su o
¡Tal es la verdad de dharmatā! ¡Qué recibamos las bendiciones del Mantra Secreto! ¡Qué podamos acumular iniciaciones a través de las bendiciones de los budas! ¡Ojalá permanezcamos dedicados a dicha verdad!
དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་སྤང་བླང་མཚན་མ་དག།
damtsik chenpor panglang tsenma dak
en el Gran Samaya los conceptos de abandonar y adoptar son purificados;
བླ་མེད་གོ་འཕང་འགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།།
lame gopang dröpar chawe chir
Para avanzar hacia el estado insuperable
རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་དང་།།
gyal dang gyalse rangyal dang
y las bendiciones y la verdad de los victoriosos
འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ།
döpa dak gi magöpa
No está mancillado por el reino del deseo
ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ།།
zhitrö tsok kün chendrang tim
todas las deidades pacíficas y airadas son invitadas y se disuelven en mí.
རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གནོན་པར་བྱེད་པ།
rik ngak tamche nönpar jepa
rompe todos los mantras vidyā
འདའ་ཀ་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་ལམ་བྱེད་ཤོག།
da ka sum gyi dampa lam che shok
Y aplicar la instrucción del triple momento del paso.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung benza guru pema siddhi hung
oṃ āh hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག།
dedak kün gyi mönlam drubpar shok
que mi disciplina sea completamente pura
གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད༔
zhenpen changsem taktu kye
Así siempre despertaré la bodhicitta.
རྩ་བ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔
tsawa yenlak tamche kyi
podría jamás llegar a producirse
ཐུབ་པ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ།།
tubpa drangsong chenpo la chaktsal
¡gran sabio genuino y docto ante ti me postro!
སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཅན་འདི་བཏབ་པས༔
mönlam tobchen di tabpe
recite esta poderosa aspiración
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nüpe dak sok barche sol
Con tu poder elimina los obstáculos a los que nos enfrentamos.
དབྱེར་མེད་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་།།
yerme döme gönpo kuntuzang
inseparable del protector primordial Samantabhadra.
མཐོང་ཐོས་བདེ་ལ་འགོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
tong tö de la göpar chingyi lob
Concededme la bendición para que todos los que me vean o me escuchen logren la felicidad.
ཕྱི་དང་ནང་གི་འཚེ་བ་ཡི།།
chi dang nang gi tsewa yi
Que todos los obstáculos
ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།
chöje rinpoche la solwa deb
Precioso señor del Dharma a ti te ruego.
མོས་པས་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར༔
möpe talmo ñingar jar
Con devoción juntamos las manos en nuestro corazón
འདི་ཉིད་
di ñi
Imaginándola como los benditos campos búdicos la ofrezco;
མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔
chöpe lhamo gye nam la
con el fin de purificar el espacio y el tiempo
ལྷག་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
lhakme drubpar chingyi lob
inspírame para que obtenga logros ilimitados.
བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་མཛད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག།
deshek ñi kyi dze dang tsungpar shok
exactamente iguales a los tuyos!
རིག་པའི་གནས་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་བསོད་ནམས་རྩེ།།
rigpe ne nga tarchin sönam tse
Sönam Tsemo
དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་བར༔
deng ne zung te chisi changchub bar
¡Inspírame con tus bendiciones para que desde este momento hasta que alcance el despertar
མཐུན་པར་གྱུར་ཅིང་རེ་བའང་འགྲུབ་པར་ཤོག།
tünpar gyur ching rewa ang drubpar shok
¡Que todos los seres se encuentren con el Dharma
ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་སྩོལ་མཛད་པ།།
tse dang yeshe pakme tsol dzepa
Tú otorgas la vida y la sabiduría ilimitadas.
ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌།།
yangdak ñi du jikpa me chir dang
Cuando naciste supremo entre los seres humanos
ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།
yang de tse sangye chewa trak gyechu tsa zhi gongpa chik dang yang chik gi tse dang yeshe pak tu mepe dode di sung so
Entonces en ese momento 840 millones de budas todos con mentes afines recitaron al unísono este Sūtra de Vida y Sabiduría Ilimitadas.
འཁོར་བའི་གནས་ནས་དང་པོ་བྲོས་པའི་ལམ།།
khorwe ne ne dangpo dröpe lam
la primera vía para escapar de los peligros del samsara
ལྷ་དང༌།མི་དང༌།ལྷ་མ་ཡིན་དང༌།དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།།
lha dang mi dang lha mayin dang drizar chepe jikten yirang te chomdende kyi sungpa la ngönpar tö do
dioses humanos asuras y gandharvas se regocijaron y alabaron las palabras del Bhagavan.
དེ་ཕྱིར་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི།།
dechir dampe lha chö drubpar gyi
Por lo tanto practico el Dharma sublime y sagrado.