tibetan
stringlengths 2
1.34k
| phonetic
stringlengths 1
1.57k
| spanish
stringlengths 1
1.55k
|
---|---|---|
གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག། | ñime changchub sem kyi ñe gyur chik | Que la bodhichitta no dual les complazca. |
མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་དྲུང་དུ་བདག་མཆི་འོ།། | gönpo kün gyi drungdu dak chi o | y muestren la paz profunda y última del nirvana |
ཆེ་མཆོག་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | chemchok tso la chaktsal lo | ante Chemchok figura principal del mandala nos postramos. |
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། | yongsu dzokpa | Es perfectamente completo. |
བཏང་སྙོམས་བཞི་ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ | tangñom zhi yi dro dön dze | por medio del amor compasión alegría y ecuanimidad: |
འདི་ཕྱི་བར་དོ་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས།། | di chi bardo küntu tukje zik | Míranos con compasión en esta vida en la siguiente y a través de los estados del bardo. |
ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་ཤིང་རྟ་བི་མའི་ཞབས།། | tekchok ñingpö shingta bime zhab | Vimalamitra pionero de la esencia del yāna supremo: |
ཕྱག་འཚལ་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་རྣམས།། | chaktsal sa zhi kyongwe tsok nam | Homenaje a ti que convocas |
མི༵་འགྱུར༵་རྟག་པ་དམ་པའི་མཛོད་འཛིན་པ།། | mingyur takpa dampe dzö dzinpa | Guardián de los tesoros espirituales inmutables y eternos |
སྲིད་པ་སྐྱེད་པ་རྒྱུ་ཡི་ཁྲག༔ | sipa kyepa gyu yi trak | la sangre surgida espontáneamente del rakta del loto |
རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ།། | gyalwa tamche yi kyi ngönsum du | rodeados de sus sucesores los bodhisattvas; |
སྤྲུལ་སྐུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག | tulkü gopang tobpe kalwa gyü la zhak | obtengo la trasmisión de poder de sabiduría |
འབར་བའི་གསལ་ཤིང་གིས་འབུགས་ཁྲོ་ཆུར་འཚོད།། | barwe salshing gi buk trochur tsö | en un incesante lamento de gritos de agonía |
མི་སྤང་བ་ཡི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ | mipangwa yi damtsik nga | pero debido a la ignorancia caemos en los cinco venenos. |
ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའི་མ་རིག་པ༔ | küntu takpe marikpa | La inconsciencia imputativa |
ཧཱུྂ༔མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ | hung ngöndzok gyalpo heruka | ¡Hung! Heruka «Rey Completamente Perfecto» |
བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་ཞལ་བྱོན་དྲེགས་པ་བཏུལ༔ | böyul ü su zhal chön drekpa tul | al corazón del Tíbet viniste a subyugar a sus arrogantes demonios. |
ཡུལ་ནི་ཚ་བའི་ཚ་ཤོད་དུ༔ | yul ni tsawe tsa shö du | Abajo en el valle de Tsawarong |
རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔ | rinchen gyencha natsok sol | que luce todos los adornos de joyas. |
དྲན་པ་གསལ་བའི་མདངས་ཤར་བས༔ | drenpa salwe dang sharwe | en aquellos sumergidos en la penumbra de la estupidez |
ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་དགོངས་བཅུད་ལ༔ | tingdzin zabmö gong chü la | ¡que practique yo constantemente |
དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | detse khepa khyö la chaktsal lo | a ti Oh sabio ¡rindo homenaje! |
སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་རྣམས་ལ༔ | gokyong tromo zhi nam la | con el fin de purificar el eternalismo y el nihilismo |
སྲིད་པའི་ཚ་གདུང་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་མཛད་ཅིང་།། | sipe tsadung kün le kyob dze ching | Tú proteges de toda la aridez y el tormento de la existencia condicionada |
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད།། | changchub chöpa küntu nangwar che | ¡Que pueda sostener las enseñanzas sagradas de los budas |
བློ་སྣ་ཐུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | lona tungwar chingyi lob | y reduzca mis planes y especulaciones inútiles. |
ཐུབ་པའི་མཁྱེན་མཆོག་མཚོ་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་པོ།། | tubpe khyen chok tso chen parol chinpa po | Trasciendes el gran océano con el conocimiento supremo de un sabio. |
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ | chok chü sangye changsem tamche kyi | conceded vuestras bendiciones para que esta oración ferviente mía de aspiración |
དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་གྲགས།། | dü sum khyenpa dro gön sönam drak | Karmapa Düsum Khyenpa y Sönam Drakpa protector de los seres: |
དངོས་པོ་ཀུན་ལ་མི་གནས་པར།། | ngöpo kün la mi nepar | Que pueda practicar la generosidad libre de tacañería |
གསེར་གྱི་སྐེ་རགས་མཆོག་ལ་ནོར་བུས་སྤྲས་པ་པོ།། | ser gyi ke rak chok la norbü trepa po | Tu supremo cinturón dorado tiene incrustaciones de joyas. |
དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བྱོན༔ | dene orgyen yul du chön | Luego te fuiste para la tierra de Orgyen |
མྱུར་དུ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་འགྱུར་ལ།། | ñurdu wang ni kurwar gyur la | les darán iniciaciones rápidamente |
དལ་འབྱོར་མི་ལུས་རིན་ཆེན་ཐོབ་གྱུར་ནས།། | daljor milü rinchen tob gyur ne | obtenga una forma humana preciosa libre y afortunada |
ཨོཾ་ལྃ་ཧཱུྃ་ལྃ་སྟྭཾ་བྷཱ་ཡ་ནཱན།མོ་ཧཾ་གྷཱ་ཏ་ཡ།བྷ་ག་ཝཱན།ཧྲཱིཿཥྚཱྀཿབི་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ།ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ།སརྦ་བིགྷྣཱན་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། | om lam hung lam tom bhayanen | mohang ghataya bhagavan | hrih sri vikrita benza hungkara hung | om benza kili kilaya dza hung bam ho | sarva bighanen benza kili kilaya hung pe | que experimenten un gran sufrimiento. |
སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི།། | lungtok dakñi tenpa damchö la | que ha renunciado y se ha realizado por completo. |
གྲོགས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་མ་གུས་པ་དང༌། | drok tsangpa tsungpar chöpa nam la magüpa dang | No los oculto |
བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས།། | zöpe tob kyi sangye yangdak pak | —Por la fortaleza de la paciencia el Buda es perfectamente sublime |
གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས།། | dön dang rolang nöjin tsok nam | Ture suprema tú destruyes por completo |
མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ནས།། | tünkyen malü pün sum tsok gyur ne | y abunden todas las formas de circunstancias favorables |
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་ཏེ། | chomdende dorje la zhuk te | Así oí en cierta ocasión. |
ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | tekpa sum la gö dze chaktsal lo | tú fuiste el poderoso sabio victorioso en la batalla. |
འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་གཡོ་བ་ཉིད་མ།། | jikten sum nam yowa ñi ma | Mandara y Vindhya y los tres mundos. (17) |
མཚན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ། | tsen nam kyi metok gyepa | Es el completo florecimiento de las marcas mayores. |
སྟོང་པ་འི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་།། | rangsem hung yik ö kyi dön ñi drub | De la vacuidad en un asiento de loto y luna |
སྟོབས་རྣམས་ལ་བརྫི་བ་མེད་པ། | tob nam la dziwa mepa | Sus poderes son invencibles. |
གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས།། | ne sum yige trodu le | Por medio de la emanación y reabsorción de sílabas en mis tres centros |
མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང༌།། | mitün chok kün zhiwa dang | También en esta misma vida |
མཐར་ཐུག་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལས་འདས་པའི་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱིན་རློབས།། | tartuk sizhi ta le depe künkhyen yeshe tob chin lob | y en última instancia pueda alcanzar la sabiduría de la omnisciencia más allá de las limitaciones de la existencia y la paz. |
ཕྱམ་གཅིག་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ | chamchik ku sum ngön gyur shok | sino que logremos juntos los tres kayas! |
བོད་ཡུལ་ཁ་ལའི་ལ་ཐོག་ཏུ༔ | böyul khale la tok tu | Arriba en el paso de Khala del Tíbet Central |
སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཅན་འདི་བཏབ་པས༔ | mönlam tobchen di tabpe | recite esta poderosa aspiración |
མ་རིག་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ | marik semchen khorwar khyam | Pero en su ignorancia los seres vagan en el saṃsāra. |
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ | sangwe barche ying su sol | dispersa en el espacio los obstáculos secretos! |
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བ་པོ།། | chak ye chok jin yidak trekom selwa po | Tu mano derecha es generosa y disipa el hambre y la sequía de los pretas. |
སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། | kyebu dulwe khalo gyurwa | el guía y domador de seres |
ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་མདུང་ཐུང་རྡོ་རྗེ་ཅན།། | trishula dang dungtung dorje chen | la rueda el tridente la lanza el vajra |
མོས་ལྡན་བདག་གི་སྙིང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | möden dak gi ñing la chingyi lob | E inunde mi devoto corazón con tu bendición. |
འདོད་དོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ་སྩོལ་བ།། | dödön yizhin norbü tsul tsolwa | como una joya que concede los deseos colmas todas nuestras esperanzas. |
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི།། | jesu yirang kul zhing solwa yi | y todos mis méritos pasados presentes y futuros |
འབྲས་བུ་སྐྱབས་མེད་བྱོལ་སོང་འཁྱམས༔ | drebu kyabme cholsong khyam | dan lugar al vagar desamparado de los animales. |
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།། | yiñi tetsom mepar solwa deb | sin rastro de duda o vacilación rogamos: |
ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐྱོན༔ | le kyi nampar minpe kyön | Ahora todas las manchas de nuestras acciones negativas pasadas |
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར།། | lame changchub chok la göpe chir | al supremo e insuperable despertar |
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | danta ñi du tokpar chingyi lob | de la profunda pureza primordial y presencia espontánea! |
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་མཆོག། | kadak lhündrub zabmö neluk chok | ¡Inspiradme para que realice aquí y ahora el sublime estado natural |
ད་རེས་དལ་རྟེན་དོན་ཡོད་མ་བྱས་ན།། | dare dal ten dönyö mache na | Basta pensar en las cantidades y las clases de seres que hay |
ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཅན།། | tabkhe tukje trin tsokchen | el de las nubes de compasión y medios hábiles |
མིར་གྱུར་དབང་པོ་ཚང་དང་ཡུལ་དབུས་སྐྱེས།། | mir gyur wangpo tsang dang yulü kye | una vez que esta vida tan llena de incertidumbre sea abandonada |
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསོལ་བ་འདེབས།། | dorje sempar solwa deb | ruego a Vajrasattva: |
བདག་འཛིན་རྩད་ནས་ཐོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | dakdzin tsene tönpar chingyi lob | y erradique el apego a mí mismo. |
ལྟ་ཅི་གཅེས་པར་བཟུང་བའི་ལུས་འདི་ཡང༌།། | tachi chepar zungwe lü di yang | ¡Lama compasivo tú que eres uno con ellos cuida de mí! |
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།ཧོ་ཧོ་ཧོ།ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄། | hung hung hung | ho ho ho | pe pe pe | | Recita el kīlaya veintiuna veces. |
སྙིང་རུས་དག་སྣང་དགོས་པའི་དུས་ཤིག་ཡིན༔ | ñingrü daknang göpe dü shik yin | Es el momento en que la perseverancia y la percepción pura son necesarias; |
ཇི་ལྟར་རེ་སྨོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག། | chitar re mön yizhin drub gyur chik | y que nuestras esperanzas y aspiraciones logren lo mismo. |
དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་དུས་སུ།། | daljor milü tob dü su | Ahora que he encontrado esta existencia humana con sus libertades y condiciones favorables |
ཕྱི་འཁོར་འོད་ལྔའི་དྲྭ་བས་མཛེས་པའི་ཀློང་༔ | chi khor ö nge drawe dzepe long | Rodeado por una multitud de ḍākinīs |
ལས་འབྲས་ལྷུར་ལེན་དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན།། | le dre lhurlen gewe le la tsön | se interesen por la causa y el efecto se esfuercen por actuar virtuosamente |
ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུད་དམ་ལ་བཏགས༔ | tang lha yar zhü dam latak | juraste a Thangla Yarshu con un voto solemne. |
སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་།། | chöpa tsemepa la ne ne kyang | ¡Que mis cualidades iluminadas sean también inconmensurables! |
སྙིང་པོའི་མངའ་བདག་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་དང་།། | ñingpö ngadak gyaltsen pal zang dang | Gyaltsen Palzang |
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས།། | dar dang rinchen gyen dzok kyiltrung zhuk | Adornado con sedas y joyas se sienta con las piernas cruzadas. |
ཡེངས་མ་ལམ་ལ་སྡོད་པའི་དུས་ཚོད་མིན༔ | yeng ma lam la döpe dütsö min | No es el momento de involucrarme en distracciones. |
རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་འོད་གསལ་སྦྱངས༔ | milam zung ne trul gyur ösal jang | Reconociendo los sueños me entrenaré en la transformación y la clara luz |
ཡི་གེར་འབྲིར་འཇུག་ན། | yiger drir juk na | o anime a otros a escribirlo |
ཐུབ་པ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | tubpa yul le gyal la chaktsal lo | oh gran sabio ¡victorioso en la batalla! |
རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག། | rigpa tsal gyi wangchen tobpar shok | y que obtengamos la gran iniciación de la expresión de la conciencia. |
རང་བཞིན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ | rangzhin zhukpe sangye nam | se cumplan ahora con la luz de las cinco sabidurías |
འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། | dro kün sangye tobpe gyur gyur chik | y que esta aspiración sea causa de que todos los seres alcancen la iluminación! |
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཤོག། | drowe döndu chö dang denpa shok | y lleguen a poseer las cualidades que puedan beneficiar a todos! |
རིགས་བདག་ཚུལ་དུ་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པར་གྱུར།། | rangñi lha ku melong zuk zhin nang | en el aspecto del Señor de la Familia sentado felizmente. |
གསང་བདག་དཔའ་བོ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དང་།། | sangdak pawo trinle lhündrub dang | Trinlé Lhundrup |
ཧཱུྂ༔དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ | hung palchen benza heruka | ¡Hung! Vajra Heruka grande y glorioso |
ཞི་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ།། | zhi zhing tukje che denpa | y una fortaleza completamente inextinguible |
རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔ | rigpa rang so zin gyur ne | ¡puedan ellos capturar el estado natural de la presencia despierta |
འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ | di ne changchub matob bar | Cuando mi vida llega a su fin |
དེ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུས་མངོན་སུམ་དུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དེ། | de chiwe dü kyi tse sangye chewa trak guchu tsa gü ngönsum du lungtönpar dze de | recibirá profecías directamente de 990 millones de budas en el momento de su muerte. |
ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་བགྱིས་ནས།། | parol chin druk dzok gyi ne | que yo el conocido como Maitreya |
རྩོལ་བཅས་ཐེག་པས་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་ཚེ།། | tsol che tekpe dulwar kawe tse | “Cuando sea difícil para los estudiantes seguir vehículos basados en el esfuerzo |
བདེ་སྐྱིད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི༔ | dekyi ngotsar paktu mepa yi | en el espléndido lugar de la felicidad y alegría infinitas |