ChapterName
stringclasses 132
values | Kural
stringlengths 42
77
| EnglishMeaning
stringlengths 41
185
|
---|---|---|
நன்றியில்செல்வம் | வைத்தான்வாய் சான்ற பெரும்பொருள் அஃதுண்ணான் செத்தான் செயக்கிடந்தது இல் | Wealth allover the house stashed but is not used Makes one impotent as if he is deceased |
நன்றியில்செல்வம் | பொருளானாம் எல்லாமென்று ஈயாது இவறும் மருளானாம் மாணாப் பிறப்ப | Wealth is all, thinking thus, clinging and being ungenerous, Is a delusion leading to a birth most inglorious |
நன்றியில்செல்வம் | ஈட்டம் இவறி இசைவேண்டா ஆடவர் தோற்றம் நிலக்குப் பொறை | They seek to gain wealth but not fame, being mean: The presence of such men is earth’s burden |
நன்றியில்செல்வம் | எச்சமென்று என்எண்ணுங் கொல்லோ ஒருவரால் நச்சப் படாஅ தவன் | What’d he think is the legacy he’ll leave, He who has nobody’s love |
நன்றியில்செல்வம் | கொடுப்பதூஉம் துய்ப்பதூஉம் இல்லார்க்கு அடுக்கிய கோடியுண் டாயினும் இல் | Many billions one may make, but it means nothing If one is neither spending nor giving |
நன்றியில்செல்வம் | ஏதம் பெருஞ்செல்வம் தான்துவ்வான் தக்கார்க்கொன்று ஈதல் இயல்பிலா தான் | Wealth is a malady, when oneself it doesn’t serve And to the deserving, one isn’t disposed to give |
நன்றியில்செல்வம் | அற்றார்க்கொன்று ஆற்றாதான் செல்வம் மிகநலம் பெற்றாள் தமியள்மூத் தற்று | A maiden of bounteous merit, being single, if greyed: Such is wealth that is not used to aid the deprived |
நன்றியில்செல்வம் | நச்சப் படாதவன் செல்வம் நடுவூருள் நச்சு மரம்பழுத் தற்று | Wealth of a person, who is loved by none, Is a toxic fruit tree in the middle of a town |
நன்றியில்செல்வம் | அன்பொரீஇத் தற்செற்று அறநோக்காது ஈட்டிய ஒண்பொருள் கொள்வார் பிறர் | Devoid of love and denying oneself, Wealth gained with no scruples, others shall seize |
நன்றியில்செல்வம் | சீருடைச் செல்வர் சிறுதுனி மாரி வறங்கூர்ந் தனையது உடைத்து | When the famed wealthy go through poverty They resemble clouds that lost their bounty |
நாணுடைமை | கருமத்தால் நாணுதல் நாணுந் திருநுதல் நல்லவர் நாணுப் பிற | Compunction is having scruples about one’s action Distinct from demureness of pretty-browed fine women |
நாணுடைமை | ஊணுடை எச்சம் உயிர்க்கெல்லாம் வேறல்ல நாணுடைமை மாந்தர் சிறப்பு | Need for food and feeling of fear are common for all beings Compunction is the distinctive feature of mankind |
நாணுடைமை | ஊனைக் குறித்த உயிரெல்லாம் நாண்என்னும் நன்மை குறித்தது சால்பு | Food is the basis for all lives, the goodness Of compunction is the basis for nobleness |
நாணுடைமை | அணிஅன்றோ நாணுடைமை சான்றோர்க்கு அஃதின்றேல் பிணிஅன்றோ பீடு நடை | For the noble, having compunction is an adornment; Without it, ain’t their proud stride an ailment |
நாணுடைமை | பிறர்பழியும் தம்பழியும் நாணுவார் நாணுக்கு உறைபதி என்னும் உலகு | If blame for others and self, moves one to the same sense of shame The world shall call them the home for compunction |
நாணுடைமை | நாண்வேலி கொள்ளாது மன்னோ வியன்ஞாலம் பேணலர் மேலா யவர் | Great men desire not the vast world under their reign Without the protective fence of compunction |
நாணுடைமை | நாணால் உயிரைத் துறப்பர் உயிர்ப்பொருட்டால் நாண்துறவார் நாணாள் பவர் | Their lives they may shed but never their scruples to save their lives They who by their scruples ever abide |
நாணுடைமை | பிறர்நாணத் தக்கது தான்நாணா னாயின் அறம்நாணத் தக்கது உடைத்து | If what shames others doesn’t raise in him a qualm Virtue’ll flee him feeling that shame |
நாணுடைமை | குலஞ்சுடும் கொள்கை பிழைப்பின் நலஞ்சுடும் நாணின்மை நின்றக் கடை | The family is hurt if one breaches convention All good is spoilt if there is lack of compunction |
நாணுடைமை | நாண்அகத் தில்லார் இயக்கம் மரப்பாவை நாணால் உயிர்மருட்டி அற்று | The actions of those who, deep within, have no compunction Is akin to a stringed puppet seeming alive, an illusion |
குடிசெயல்வகை | கருமம் செயஒருவன் கைதூவேன் என்னும் பெருமையின் பீடுடையது இல் | To proclaim, “I shall never take my hands off” to do one’s duty No acclaim can match that dignity |
குடிசெயல்வகை | ஆள்வினையும் ஆன்ற அறிவும் எனஇரண்டின் நீள்வினையால் நீளும் குடி | Tasks one takes on with persistence and profound wisdom – The people shall prosper through them |
குடிசெயல்வகை | குடிசெய்வல் என்னும் ஒருவற்குத் தெய்வம் மடிதற்றுத் தான்முந் துறும் | “I’ll serve my people,” for the one who so said God shall gird up his robes and rush to his aid |
குடிசெயல்வகை | சூழாமல் தானே முடிவெய்தும் தம்குடியைத் தாழாது உஞற்று பவர்க்கு | When for his kindred, one perseveres without respite: With no contriving, on its own, it’ll turn out right |
குடிசெயல்வகை | குற்றம் இலனாய்க் குடிசெய்து வாழ்வானைச் சுற்றமாச் சுற்றும் உலகு | Doing no wrong, the one who serves his kin – The world shall embrace as its own |
குடிசெயல்வகை | நல்லாண்மை என்பது ஒருவற்குத் தான்பிறந்த இல்லாண்மை ஆக்கிக் கொளல் | One will be known for his imposing command when He takes command of the house where he was born |
குடிசெயல்வகை | அமரகத்து வன்கண்ணர் போலத் தமரகத்தும் ஆற்றுவார் மேற்றே பொறை | Like the bravehearts do on a battlefield The ablest takes charge of the household |
குடிசெயல்வகை | குடிசெய்வார்க் கில்லை பருவம் மடிசெய்து மானங் கருதக் கெடும் | To serve one’s people look not for the ripe hour Being lethargic and ego-centric makes all suffer |
குடிசெயல்வகை | இடும்பைக்கே கொள்கலம் கொல்லோ குடும்பத்தைக் குற்ற மறைப்பான் உடம்பு | Is his body the bin for all stress Who shields his kin from distress |
குடிசெயல்வகை | இடுக்கண்கால் கொன்றிட வீழும் அடுத்தூன்றும் நல்லாள் இலாத குடி | The people who have not a good man to lean on Shall fall with their base shorn by some affliction |
உழவு | சுழன்றும்ஏர்ப் பின்னது உலகம் அதனால் உழந்தும் உழவே தலை | The world tails the plough despite other pursuit Even if one toils, farming remains foremost |
உழவு | உழுவார் உலகத்தார்க்கு ஆணிஅஃ தாற்றாது எழுவாரை எல்லாம் பொறுத்து | Farmers are the linchpin of the world All others not farming, it does hold |
உழவு | உழுதுண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார்மற் றெல்லாம் தொழுதுண்டு பின்செல் பவர் | Only they live, who eat from what they plough Others follow, and to eat, they kowtow |
உழவு | பலகுடை நீழலும் தங்குடைக்கீழ்க் காண்பர் அலகுடை நீழ லவர் | Who bring their land under their crops’ shade Many states under their king’s reign shall bade |
உழவு | இரவார் இரப்பார்க்கொன்று ஈவர் கரவாது கைசெய்தூண் மாலை யவர் | They never beg, nor deny others, givin’ what they seek Whose nature is to eat what they till and make |
உழவு | உழவினார் கைம்மடங்கின் இல்லை விழைவதூஉம் விட்டேம்என் பார்க்கும் நிலை | If tillers fold their hands still, sages who say “I’ve given up desire,” as such cannot stay |
உழவு | தொடிப்புழுதி கஃசா உணக்கின் பிடித்தெருவும் வேண்டாது சாலப் படும் | If one measure of soil, is turned fine and dried to a quarter, Good yield needs not a handful of manure |
உழவு | ஏரினும் நன்றால் எருவிடுதல் கட்டபின் நீரினும் நன்றதன் காப்பு | Worthier than ploughing is to manure the field; Weeding done, worthier than watering is to secure the yield |
உழவு | செல்லான் கிழவன் இருப்பின் நிலம்புலந்து இல்லாளின் ஊடி விடும் | If from the land, her master stays off Like a wife, she’ll sulk and start a tiff |
உழவு | இலமென்று அசைஇ இருப்பாரைக் காணின் நிலமென்னும் நல்லாள் நகும் | Mother Earth laughs at the sight of those who remain idle pleading poverty |
நல்குரவு | இன்மையின் இன்னாதது யாதெனின் இன்மையின் இன்மையே இன்னா தது | If you ask, what torments more than poverty: Only poverty can torment more than poverty |
நல்குரவு | இன்மை எனவொரு பாவி மறுமையும் இம்மையும் இன்றி வரும் | Poverty is a wretch; This life and the next does it snatch |
நல்குரவு | தொல்வரவும் தோலும் கெடுக்கும் தொகையாக நல்குரவு என்னும் நசை | Ancestral legacy and parlance crumble in totality Due to hankering caused by poverty |
நல்குரவு | இற்பிறந்தார் கண்ணேயும் இன்மை இளிவந்த சொற்பிறக்கும் சோர்வு தரும் | From the high-born too, vile words may be born When deprivation makes them so cast down |
நல்குரவு | நல்குரவு என்னும் இடும்பையுள் பல்குரைத் துன்பங்கள் சென்று படும் | From the one misery named penury Emanates many a worry |
நல்குரவு | நற்பொருள் நன்குணர்ந்து சொல்லினும் நல்கூர்ந்தார் சொற்பொருள் சோர்வு படும் | After deep reflection they may say words of deep essence Yet what the poor say may be seen to have no sense |
நல்குரவு | அறஞ்சாரா நல்குரவு ஈன்றதா யானும் பிறன்போல நோக்கப் படும் | Poverty aligned to no virtue makes even one’s mother Who bore him, to see him as a misfit |
நல்குரவு | இன்றும் வருவது கொல்லோ நெருநலும் கொன்றது போலும் நிரப்பு | Did not my poverty kill me yesterday? Does it have to be back again today |
நல்குரவு | நெருப்பினுள் துஞ்சலும் ஆகும் நிரப்பினுள் யாதொன்றும் கண்பாடு அரிது | One may snatch a nap amidst raging fire But can not sleep a wink in poverty dire |
நல்குரவு | துப்புர வில்லார் துவரத் துறவாமை உப்பிற்கும் காடிக்கும் கூற்று | When want does not make one give up desire It spells doom for salt and sour gruel next door |
இரவு | இரக்க இரத்தக்கார்க் காணின் கரப்பின் அவர்பழி தம்பழி அன்று | Seeks alms if you find those worthy of benefaction; If they refuse, blame is theirs and not yours |
இரவு | இன்பம் ஒருவற்கு இரத்தல் இரந்தவை துன்பம் உறாஅ வரின் | Seeking alms causes us great delight If what is sought is got without any plight |
இரவு | கரப்பிலா நெஞ்சின் கடனறிவார் முன்நின்று இரப்புமோ ரேஎர் உடைத்து | With ungrudging hearts, they view charity as a duty To stand before them and beg – there’s a beauty |
இரவு | இரத்தலும் ஈதலே போலும் கரத்தல் கனவிலும் தேற்றாதார் மாட்டு | They know not withholding even in their dreams Same as giving it seems, asking them for alms |
இரவு | கரப்பிலார் வையகத்து உண்மையால் கண்ணின்று இரப்பவர் மேற்கொள் வது | That the world has them who give and nothing conceal Is why others appear before them and for alms appeal |
இரவு | கரப்பிடும்பை யில்லாரைக் காணின் நிரப்பிடும்பை எல்லாம் ஒருங்கு கெடும் | When we see those without the folly of concealing Gone are all the ills of having nothing |
இரவு | இகழ்ந்தெள்ளாது ஈவாரைக் காணின் மகிழ்ந்துள்ளம் உள்ளுள் உவப்பது உடைத்து | Seeing givers who do not mock and deride The heart delights and rejoices deep inside |
இரவு | இரப்பாரை இல்லாயின் ஈர்ங்கண்மா ஞாலம் மரப்பாவை சென்றுவந் தற்று | If there be no mendicants, this vast moist world Will resemble wooden puppets that come and go |
இரவு | ஈவார்கண் என்னுண்டாம் தோற்றம் இரந்துகோள் மேவார் இலாஅக் கடை | Ah, what is there to brag about those who give If there be none to seek and gladly receive |
இரவு | இரப்பான் வெகுளாமை வேண்டும் நிரப்பிடும்பை தானேயும் சாலும் கரி | The denied mendicant should never feel indignant The pain of poverty is proof enough of its worth |
இரவச்சம் | கரவாது உவந்தீயும் கண்ணன்னார் கண்ணும் இரவாமை கோடி உறும் | Not concealing, they give with joy, and are as dear as eyes; Yet, to resist asking even from them is worth millions |
இரவச்சம் | இரந்தும் உயிர்வாழ்தல் வேண்டின் பரந்து கெடுக உலகியற்றி யான் | Having to beg for survival, if anyone is destined, The Maker of this world be damned |
இரவச்சம் | இன்மை இடும்பை இரந்துதீர் வாமென்னும் வன்மையின் வன்பாட்ட தில் | Nothing can be more brazen than Banking on charity to end deprivation |
இரவச்சம் | இடமெல்லாம் கொள்ளாத் தகைத்தே இடமில்லாக் காலும் இரவொல்லாச் சால்பு | No place is adequate to hold their nobility When, in direst straits, they seek no charity |
இரவச்சம் | தெண்ணீர் அடுபுற்கை ஆயினும் தாள்தந்தது உண்ணலின் ஊங்கினிய தில் | Mere gruel made of clear water tastes sweetest When it is earned through earnest effort |
இரவச்சம் | ஆவிற்கு நீரென்று இரப்பினும் நாவிற்கு இரவின் இளிவந்த தில் | Nothing but begging shames the tongue more Even if what is sought is water for the cow |
இரவச்சம் | இரப்பன் இரப்பாரை எல்லாம் இரப்பின் கரப்பார் இரவன்மின் என்று | I beg of all beggars: beg if you must, But beg not from those who conceal |
இரவச்சம் | இரவென்னும் ஏமாப்பில் தோணி கரவென்னும் பார்தாக்கப் பக்கு விடும் | The fragile boat of begging will be wrecked When it knocks against the rock of refusal |
இரவச்சம் | இரவுள்ள உள்ளம் உருகும் கரவுள்ள உள்ளதூஉம் இன்றிக் கெடும் | When I think of those who beg, my heart melts; When I think of those who refuse, it wilts |
இரவச்சம் | கரப்பவர்க்கு யாங்கொளிக்கும் கொல்லோ இரப்பவர் சொல்லாடப் போஒம் உயிர் | When one asks but is denied, his life departs; Where will he hide, the one who denies |
கயமை | மக்களே போல்வர் கயவர் அவரன்ன ஒப்பாரி யாங்கண்ட தில் | By all appearances, the vile look so human; Such resemblance, I’ve nowhere seen |
கயமை | நன்றறி வாரிற் கயவர் திருவுடையர் நெஞ்சத்து அவலம் இலர் | More gifted than those who know the right course Are the vile: their hearts have no remorse |
கயமை | தேவர் அனையர் கயவர் அவருந்தாம் மேவன செய்தொழுக லான் | Those who are base are like Devas They are free to do as they please |
கயமை | அகப்பட்டி ஆவாரைக் காணின் அவரின் மிகப்பட்டுச் செம்மாக்கும் கீழ் | When they meet brutish people unfettered by scruples The lowest of the low take pride in surpassing them |
கயமை | அச்சமே கீழ்களது ஆசாரம் எச்சம் அவாவுண்டேல் உண்டாம் சிறிது | The conformity of the vile is forced by fear And perhaps, a wee bit by desire |
கயமை | அறைபறை அன்னர் கயவர்தாம் கேட்ட மறைபிறர்க்கு உய்த்துரைக்க லான் | Like the broadcasting drum are the vile, Revealing everything confidential |
கயமை | ஈர்ங்கை விதிரார் கயவர் கொடிறுடைக்கும் கூன்கையர் அல்லா தவர்க்கு | The vile will not even wiggle their smeared dining fingers Unless their cheeks are cracked by a clenched fist |
கயமை | சொல்லப் பயன்படுவர் சான்றோர் கரும்புபோல் கொல்லப் பயன்படும் கீழ் | A word is enough to move the noble to help; Crushed like a sugarcane, the vile maybe of some use |
கயமை | உடுப்பதூஉம் உண்பதூஉம் காணின் பிறர்மேல் வடுக்காண வற்றாகும் கீழ் | When they see others well fed and well dressed The vile are adept at getting their flaws exposed |
கயமை | எற்றிற் குரியர் கயவரொன்று உற்றக்கால் விற்றற்கு உரியர் விரைந்து | When in trouble, themselves, the vile swiftly sell. What else do they have as a skill |
தகையணங்குறுத்தல் | அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ கனங்குழை மாதர்கொல் மாலும் என் நெஞ்சு | She with sturdy studs Is she an angel? A peafowl special? Or just a damsel? My heart is dazzled |
தகையணங்குறுத்தல் | நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல் தாக்கணங்கு தானைக்கொண் டன்ன துடைத்து | The girl who I gazed at, With the gaze she returned She seemed to resemble A bellicose angel Coming with an army |
தகையணங்குறுத்தல் | பண்டறியேன் கூற்றென் பதனை இனியறிந்தேன் பெண்டகையால் பேரமர்க் கட்டு | What is known as Death I knew not before. Now I do. She comes With feminine graces And immense warring eyes |
தகையணங்குறுத்தல் | கண்டார் உயிருண்ணும் தோற்றத்தால் பெண்டகைப் பேதைக்கு அமர்த்தன கண் | The eyes of this naive girl With feminine graces Are warring with looks that devour the lives of those who see her |
தகையணங்குறுத்தல் | கூற்றமோ கண்ணோ பிணையோ மடவரல் நோக்கமிம் மூன்றும் உடைத்து | Is that Death? Or eyes? Or doe? The gaze of the young lass, has all these three |
தகையணங்குறுத்தல் | கொடும்புருவம் கோடா மறைப்பின் நடுங்கஞர் செய்யல மன்இவள் கண் | If only her cruel brows Were not bent (as a bow) Her eyes would not shoot So much misery That makes me quiver |
தகையணங்குறுத்தல் | கடாஅக் களிற்றின்மேற் கட்படாம் மாதர் படாஅ முலைமேல் துகில் | As a robe over a rutting elephant That covers its eyes Lies a veil over Her shapely bosom |
தகையணங்குறுத்தல் | ஒண்ணுதற் கோஒ உடைந்ததே ஞாட்பினுள் நண்ணாரும் உட்குமென் பீடு | My valour which forced even foes Who never faced me in battle To fear me Lies shattered before Her glowing brow |
தகையணங்குறுத்தல் | பிணையேர் மடநோக்கும் நாணும் உடையாட்கு அணியெவனோ ஏதில தந்து | Adorned with the innocent Gaze of a gazelle, And modesty to boot, Of what use to her are jewels Made of extrinsic materials |
தகையணங்குறுத்தல் | உண்டார்கண் அல்லது அடுநறாக் காமம்போல் கண்டார் மகிழ்செய்தல் இன்று | Brewed spirits intoxicate Only when they are consumed. They cannot, like love, Enthrall even those Who merely behold |
குறிப்பறிதல் | இருநோக்கு இவளுண்கண் உள்ளது ஒருநோக்கு நோய்நோக்கொன் றந்நோய் மருந்து | Her gorging eyes Have two gazes. One gaze inflicts the malady. The other gaze is remedy For that malady |
குறிப்பறிதல் | கண்களவு கொள்ளும் சிறுநோக்கம் காமத்தில் செம்பாகம் அன்று பெரிது | Her furtive eyes Steal a fleeting look. Half the love Lies in it, nay much more |
குறிப்பறிதல் | நோக்கினாள் நோக்கி இறைஞ்சினாள் அஃதவள் யாப்பினுள் அட்டிய நீர் | She looked at me. Looking, she turned coy. That was how She watered The crop of our love |
குறிப்பறிதல் | யான்நோக்கும் காலை நிலன்நோக்கும் நோக்காக்கால் தான்நோக்கி மெல்ல நகும் | When I look at her She stares at the ground. When I turn my gaze She looks at me And smiles gently |
குறிப்பறிதல் | குறிக்கொண்டு நோக்காமை அல்லால் ஒருகண் சிறக்கணித்தாள் போல நகும | Her look lets out Not a single cue. Coyly she smiles As if she meant Something else |
குறிப்பறிதல் | உறாஅ தவர்போல் சொலினும் செறாஅர்சொல் ஒல்லை உணரப் படும் | She speaks as if She is hostile. She feigns anger. I do sense soon What she does mean |
குறிப்பறிதல் | செறாஅச் சிறுசொல்லும் செற்றார்போல் நோக்கும் உறாஅர்போன்று உற்றார் குறிப்பு | Harsh words with no real anger, And a put-on angry stare: These are the cues; She seems hostile but loves me true |
குறிப்பறிதல் | அசையியற்கு உண்டாண்டோ ர் ஏஎர்யான் நோக்கப் பசையினள் பைய நகும் | A certain beauty lies In this pliant girl: Oh, the way she smiles, Gently, her heart melting, When I look at her |
குறிப்பறிதல் | ஏதிலார் போலப் பொதுநோக்கு நோக்குதல் காதலார் கண்ணே உள | We give each other Such distant looks Like we’re strangers. Only lovers Can do that |
குறிப்பறிதல் | கண்ணொடு கண்இணை நோக்கொக்கின் வாய்ச்சொற்கள் என்ன பயனும் இல | When my eyes Meet her eyes, And concur, Spoken words Have no use |