ChapterName
stringclasses
132 values
Kural
stringlengths
42
77
EnglishMeaning
stringlengths
41
185
பழைமை
பழைமை எனப்படுவது யாதெனின் யாதும் கிழமையைக் கீழ்ந்திடா நட்பு
When a friend takes the liberty to do anything, and you never hinder it, that is called rapport
பழைமை
நட்பிற் குறுப்புக் கெழுதகைமை மற்றதற்கு உப்பாதல் சான்றோர் கடன்
Taking the liberty is a part of friendship; to oblige and salt it is the duty of the noble
பழைமை
பழகிய நட்பெவன் செய்யுங் கெழுதகைமை செய்தாங்கு அமையாக் கடை
What purpose does intimate friendship serve, when one can’t indulge a friend who uses his rights to do something unsolicited
பழைமை
விழைதகையான் வேண்டி இருப்பர் கெழுதகையாற் கேளாது நட்டார் செயின்
Without asking, when a friend acts, presuming assent, one accepts it as if they desired it
பழைமை
பேதைமை ஒன்றோ பெருங்கிழமை என்றுணர்க நோதக்க நட்டார் செயின்
Discern it not merely as ignorance, but as a sign of intimacy, when a friend does an undesired act that hurts
பழைமை
எல்லைக்கண் நின்றார் துறவார் தொலைவிடத்தும் தொல்லைக்கண் நின்றார் தொடர்பு
A friend who has stood by you at all times, even when he causes harm – those who know the expanse of friendship will never let go
பழைமை
அழிவந்த செய்யினும் அன்பறார் அன்பின் வழிவந்த கேண்மை யவர்
In friendships built on love, no love is lessened even when one does a destructive deed
பழைமை
கேளிழுக்கம் கேளாக் கெழுதகைமை வல்லார்க்கு நாளிழுக்கம் நட்டார் செயின்
For one who brooks no charges against an intimate friend, the day is made when the friend errs
பழைமை
கெடாஅ வழிவந்த கேண்மையார் கேண்மை விடாஅர் விழையும் உலகு
Friends with resolute rapport, will never let it rupture even if the world wills it
பழைமை
விழையார் விழையப் படுப பழையார்கண் பண்பின் தலைப்பிரியா தார்
One who by nature never breaks with intimate friends Shall be loved even by those who loathe them
தீ நட்பு
பருகுவார் போலினும் பண்பிலார் கேண்மை பெருகலிற் குன்றல் இனிது
Their gaze may seem to guzzle you lovingly; but let the ties with characterless friends wane than flourish
தீ நட்பு
உறின்நட்டு அறின்ஙருஉம் ஒப்பிலார் கேண்மை பெறினும் இழப்பினும் என்
Ill-suited mates who are intimate if they benefit and distant if they don’t – does it matter if we gain them or lose them
தீ நட்பு
உறுவது சீர்தூக்கும் நட்பும் பெறுவது கொள்வாரும் கள்வரும் நேர்
Friends who only gauge what they gain, whores who embrace only what they are paid, and thieves are all the same
தீ நட்பு
அமரகத்து ஆற்றறுக்கும் கல்லாமா அன்னார் தமரின் தனிமை தலை
Better be lonely than have the company of those, who are like untrained horses that can’t bear you on the battlefield
தீ நட்பு
செய்தேமஞ் சாராச் சிறியவர் புன்கேண்மை எய்தலின் எய்தாமை நன்று
Regardless of what you do, petty people who can’t protect you – it is better not to gain their vain friendship
தீ நட்பு
பேதை பெருங்கெழீஇ நட்பின் அறிவுடையார் ஏதின்மை கோடி உறும்
Million times worthwhile it is to be foes with the wise than be bosom friends with the foolish
தீ நட்பு
நகைவகைய ராகிய நட்பின் பகைவரால் பத்தடுத்த கோடி உறும்
Billion times rewarding it is to have adversaries than friends who engage only in ridicule
தீ நட்பு
ஒல்லும் கருமம் உடற்று பவர்கேண்மை சொல்லாடார் சோர விடல்
If a friend keeps shirking from doing what they are capable of, make no fuss and let the ties wither away
தீ நட்பு
கனவினும் இன்னாது மன்னோ வினைவேறு சொல்வேறு பட்டார் தொடர்பு
Bonds with those whose words and deeds differ, alas, causes mayhem even in dreams
தீ நட்பு
எனைத்தும் குறுகுதல் ஓம்பல் மனைக்கெழீஇ மன்றில் பழிப்பார் தொடர்பு
Cosy in private and derisive in public – allow not a hint of a link with such a person
கூடாநட்பு
சீரிடம் காணின் எறிதற்குப் பட் டடை நேரா நிரந்தவர் நட்பு
Fair-weather friendship based on opportunism than feelings is like an anvil to take the blow when the tool has to strike
கூடாநட்பு
இனம்போன்று இனமல்லார் கேண்மை மகளிர் மனம்போல வேறு படும்
Friendship with those who profess amity but lack it will oscillate like the heart of a woman
கூடாநட்பு
பலநல்ல கற்றக் கடைத்து மனநல்லர் ஆகுதல் மாணார்க் கரிது
They may have learnt from many a good book but the ungracious shall never turn good-natured
கூடாநட்பு
முகத்தின் இனிய நகாஅ அகத்தின்னா வஞ்சரை அஞ்சப் படும்
The schemers with a sweet smile on the face but devious at heart ought to be feared
கூடாநட்பு
மனத்தின் அமையா தவரை எனைத்தொன்றும் சொல்லினால் தேறற்பாற்று அன்று
When the hearts don’t converge, never conclude based on their words to embark on any task
கூடாநட்பு
நட்டார்போல் நல்லவை சொல்லினும் ஒட்டார்சொல் ஒல்லை உணரப் படும்
Though, like friends, they speak of what is right, words of foes will be exposed right away
கூடாநட்பு
சொல்வணக்கம் ஒன்னார்கண் கொள்ளற்க வில்வணக்கம் தீங்கு குறித்தமை யான்
The bow bends not to greet but to hurt. Likewise, the greeting of your enemy signifies no bonhomie
கூடாநட்பு
தொழுதகை யுள்ளும் படையொடுங்கும் ஒன்னார் அழுதகண் ணீரும் அனைத்து
Hands folded in reverence may conceal a weapon; so do the tears of your foes
கூடாநட்பு
மிகச்செய்து தம்மெள்ளு வாரை நகச்செய்து நட்பினுள் சாப்புல்லற் பாற்று
Exuding affection externally but harboring derision inside – humour such people but let their friendship fade away
கூடாநட்பு
பகைநட்பாம் காலம் வருங்கால் முகநட்டு அகநட்பு ஒரீஇ விடல்
If there comes a time for camaraderie with your adversaries, sport it on the face but keep it out of your heart
பேதைமை
பேதைமை என்பதொன்று யாதெனின் ஏதங்கொண்டு ஊதியம் போக விடல்
Naivete can be defined as embracing all that is detrimental and relinquishing all that is rewarding
பேதைமை
பேதைமையுள் எல்லாம் பேதைமை காதன்மை கையல்ல தன்கட் செயல்
The height of naivete is to fall in love with what can never be one’s own
பேதைமை
நாணாமை நாடாமை நாரின்மை யாதொன்றும் பேணாமை பேதை தொழில
Lack of remorse, having no mission, being devoid of compassion, inability to cherish anything are traits of the witless
பேதைமை
ஓதி உணர்ந்தும் பிறர் க்குரைத்தும் தானடங்காப் பேதையின் பேதையார் இல்
There is no greater dolt than one who has learnt the essential texts, grasped their essence and expounds them to others but does not abide by them
பேதைமை
ஒருமைச் செயலாற்றும் பேதை எழுமையும் தான்புக் கழுந்தும் அளறு
The deeds of a dimwit in one life is enough to doom him in hell for seven lifetimes
பேதைமை
பொய்படும் ஒன்றோ புனைபூணும் கையறியாப் பேதை வினைமேற் கொளின்
If an injudicious idiot takes up a task, it is not only destined to fail but will also land him up in fetters
பேதைமை
ஏதிலார் ஆரத் தமர்பசிப்பர் பேதை பெருஞ்செல்வம் உற்றக் கடை
When great wealth falls on a fool, strangers shall feast, while the kith and kin starve
பேதைமை
மையல் ஒருவன் களித்தற்றால் பேதைதன் கையொன்று உடைமை பெறின்
When an idiot ends up possessing something, it resembles someone already in a groggy state getting drunk
பேதைமை
பெரிதினிது பேதையார் கேண்மை பிரிவின்கண் பீழை தருவதொன் றில்
Friendship with dimwits is terribly sweet; there is no grief when they part
பேதைமை
கழாஅக்கால் பள்ளியுள் வைத்தற்றால் சான்றோர் குழாஅத்துப் பேதை புகல்
A fool mingling with the learned and noble is like placing unwashed dirty feet on a clean bed
புல்லறிவாண்மை
அறிவின்மை இன்மையுள் இன்மை பிறிதின்மை இன்மையா வையா துலகு
Lack of wisdom is the worst that one can lack; whatever else they lack, the world cares not
புல்லறிவாண்மை
அறிவிலான் நெஞ்சுவந்து ஈதல் பிறிதியாதும் இல்லை பெறுவான் தவம்
If ever the unwise give wholeheartedly, it is nothing but the result of the receiver’s penance
புல்லறிவாண்மை
அறிவிலார் தாந்தம்மைப் பீழிக்கும் பீழை செறுவார்க்கும் செய்தல் அரிது
The injury that the unintelligent can inflict on themselves – not even their enemies can fare better
புல்லறிவாண்மை
வெண்மை எனப்படுவ தியாதெனின் ஒண்மை உடையம்யாம் என்னும் செருக்கு
What is simplemindedness but the vain presumption of one’s own intelligence
புல்லறிவாண்மை
கல்லாத மேற்கொண் டொழுகல் கசடற வல்லதூஉம் ஐயம் தரும்
Brazenly acting out what one has not learnt arouses doubts over that they’ve flawlessly mastered
புல்லறிவாண்மை
அற்றம் மறைத்தலோ புல்லறிவு தம்வயின் குற்றம் மறையா வழி
It is simpleminded to cover one’s private parts when there is no way to mask their flaws
புல்லறிவாண்மை
அருமறை சோரும் அறிவிலான் செய்யும் பெருமிறை தானே தனக்கு
When a precious teaching is imparted to a simpleton, by not grasping it, they self-inflict immense harm
புல்லறிவாண்மை
ஏவவும் செய்கலான் தான்தேறான் அவ்வுயிர் போஒம் அளவுமோர் நோய்
He neither obeys others nor reasons out himself – he is an ailment till he is alive
புல்லறிவாண்மை
காணாதான் காட்டுவான் தான்காணான் காணாதான் கண்டானாம் தான்கண்ட வாறு
He who shows him who can’t see, himself can’t see; he who can’t see sees only what he sees
புல்லறிவாண்மை
உலகத்தார் உண்டென்பது இல்லென்பான் வையத்து அலகையா வைக்கப் படும்
What the (wise of the) world says exists, he denies; he shall be deemed a ghost in this world
இகல்
இகலென்ப எல்லா உயிர்க்கும் பகலென்னும் பண்பின்மை பாரிக்கும் நோய்
The concomitant ills of the uncultured trait of being at divergence with all beings is termed as discord
இகல்
பகல்கருதிப் பற்றா செயினும் இகல்கருதி இன்னாசெய் யாமை தலை
On account of differences, if one offends us, it is important to disregard the discord and do no harm
இகல்
இகலென்னும் எவ்வநோய் நீக்கின் தவலில்லாத் தாவில் விளக்கம் தரும்
If the distressing disease of discord is discarded, it yields flawless fame that never fades
இகல்
இன்பத்துள் இன்பம் பயக்கும் இகலென்னும் துன்பத்துள் துன்பங் கெடின்
Discord is the misery of all miseries; when it goes the joy of all joys ensues
இகல்
இகலெதிர் சாய்ந்தொழுக வல்லாரை யாரே மிக்லூக்கும் தன்மை யவர்
Those who can act against their discords – who has the capacity to consider overcoming them
இகல்
இகலின் மிகலினிது என்பவன் வாழ்க்கை தவலும் கெடலும் நணித்து
The life of one who relishes a spate of discords has in its proximity suffering and demise
இகல்
மிகல்மேவல் மெய்ப்பொருள் காணார் இகல்மேவல் இன்னா அறிவி னவர்
They shall never see the transcendent truth, those devious minds teeming with discord
இகல்
இகலிற்கு எதிர்சாய்தல் ஆக்கம் அதனை மிக்லூக்கின் ஊக்குமாம் கேடு
Siding against one’s own discord is valuable; allowing it to accumulate invites injury
இகல்
இகல்காணான் ஆக்கம் வருங்கால் அதனை மிகல்காணும் கேடு தரற்கு
When there is benefit, the discord goes unnoticed. When it is detrimental, it seems stark
இகல்
இகலானாம் இன்னாத எல்லாம் நகலானாம் நன்னயம் என்னும் செருக்கு
All woes emanate from discord. The great wealth – good deeds and joy for all, stems from friendly smiles
பகைமாட்சி
வலியார்க்கு மாறேற்றல் ஓம்புக ஓம்பா மெலியார்மேல் மேக பகை
Avoid hostility with the strong; unleash your enmity on the weak failing to do so
பகைமாட்சி
அன்பிலன் ஆன்ற துணையிலன் தான்துவ்வான் என்பரியும் ஏதிலான் துப்பு
Loveless, lacks right companions, and on his own has no strengths – how shall the might of his foes fail
பகைமாட்சி
அஞ்சும் அறியான் அமைவிலன் ஈகலான் தஞ்சம் எளியன் பகைக்கு
Timid, ignorant, unsettled and ungenerous – he is easy prey to his foes
பகைமாட்சி
நீங்கான் வெகுளி நிறையிலன் எஞ்ஞான்றும் யாங்கணும் யார்க்கும் எளிது
Never ceases to be angry, ever insatiate – anytime, anywhere, he is easy prey for anyone
பகைமாட்சி
வழிநோக்கான் வாய்ப்பன செய்யான் பழிநோக்கான் பண்பிலன் பற்றார்க்கு இனிது
Doesn’t look up the right means, seizes not his opportunities, fears no ignominy, and lacks character – his foes relish him
பகைமாட்சி
காணாச் சினத்தான் கழிபெருங் காமத்தான் பேணாமை பேணப் படும்
Has unheard of and unseeing anger, and is prodigiously lustful – enmity with him will be seized with glee
பகைமாட்சி
கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும் மன்ற அடுத்திருந்து மாணாத செய்வான் பகை
He is adept at harming his own endeavours – give anything to gain his enmity
பகைமாட்சி
குணனிலனாய்க் குற்றம் பலவாயின் மாற்றார்க்கு இனனிலனாம் ஏமாப் புடைத்து
Shorn of good qualities, filled with flaws, free of allies – he is the best safeguard for his foes
பகைமாட்சி
செறுவார்க்குச் சேணிகவா இன்பம் அறிவிலா அஞ்சும் பகைவர்ப் பெறின்
Rapturous joy never ends for aggressors who gain as foes, the foolish and fearful
பகைமாட்சி
கல்லான் வெகுளும் சிறுபொருள் எஞ்ஞான்றும் ஒல்லானை ஒல்லா தொளி
Ignorant, irritable and disinclined to earn a trifle – fame never favours him
பகைத்திறந்தெரிதல்
பகைஎன்னும் பண்பி லதனை ஒருவன் நகையேயும் வேண்டற்பாற்று அன்று
Enmity is an oddity that is best left undesired even in jest
பகைத்திறந்தெரிதல்
வில்லேர் உழவர் பகைகொளினும் கொள்ளற்க சொல்லேர் உழவர் பகை
You may gain the enmity of the ploughman wielding a bow as plough but not that of the one wielding the word
பகைத்திறந்தெரிதல்
ஏமுற் றவரினும் ஏழை தமியனாய்ப் பல்லார் பகைகொள் பவன்
One who, alone, antagonizes many, has a dimmer wit than a loony
பகைத்திறந்தெரிதல்
பகைநட்பாக் கொண்டொழுகும் பண்புடை யாளன் தகைமைக்கண் தங்கிற்று உலகு
The one with the virtue of turning a foe into a friend – the world shall rest under the sway of his virtuosity
பகைத்திறந்தெரிதல்
தன்துணை இன்றால் பகையிரண்டால் தான்ஒருவன் இன்துணையாக் கொள்கவற்றின் ஒன்று
If one has no allies but two foes, better befriend one of them
பகைத்திறந்தெரிதல்
தேறினும் தேறா விடினும் அழிவின்கண் தேறான் பகாஅன் விடல்
Whether you’ve qualified someone as a foe or not, in troubled times, it is better not to get cozy nor split
பகைத்திறந்தெரிதல்
நோவற்க நொந்தது அறியார்க்கு மேவற்க மென்மை பகைவர் அகத்து
Express not your pain to those who can’t empathize; expose not your frailties to your foes
பகைத்திறந்தெரிதல்
வகையறிந்து தற்செய்து தற்காப்ப மாயும் பகைவர்கண் பட்ட செருக்கு
Knowing oneself and one’s foes, and preparing oneself is the self defence that surely shall quell the vanity of the enemy
பகைத்திறந்தெரிதல்
இளைதாக முள்மரம் கொல்க களையுநர் கைகொல்லும் காழ்த்த இடத்து
Weed out a thorn tree when it is still slender; once fully grown, it’ll slash the hands of the weeder
பகைத்திறந்தெரிதல்
உயிர்ப்ப உளரல்லர் மன்ற செயிர்ப்பவர் செம்மல் சிதைக்கலா தார்
One who can’t crush the conceit of the enemy, will be vanquished the moment they hiss
உட்பகை
நிழல்நீரும் இன்னாத இன்னா தமர்நீரும் இன்னாவாம் இன்னா செயின்
Even shade and water, when noxious, can be baneful; kith and kin, when malicious, can be harmful
உட்பகை
வாள்போல பகைவரை அஞ்சற்க அஞ்சுக கேள்போல் பகைவர் தொடர்பு
Fear not foes, overt like swords; but those faking as friends – fear the ties with them
உட்பகை
உட்பகை அஞ்சித்தற் காக்க உலைவிடத்து மட்பகையின் மாணத் தெறும்
Fear internal strife and protect yourself; during trouble, like a tool that cuts wet clay, it will hurt without fail
உட்பகை
மனமாணா உட்பகை தோன்றின் இனமாணா ஏதம் பலவும் தரும்
When internal strife that disconcerts minds appears, it gives rise to flaws that unsettle the kith
உட்பகை
உறல்முறையான் உட்பகை தோன்றின் இறல்முறையான் ஏதம் பலவும் தரும்
If internal conflicts surface amongst the kin, many a destructive flaw is aroused
உட்பகை
ஒன்றாமை ஒன்றியார் கட்படின் எஞ்ஞான்றும் பொன்றாமை ஒன்றல் அரிது
If disharmony crops up among those who are at one with each other, infallibility is impossible to achieve
உட்பகை
செப்பின் புணர்ச்சிபோல் கூடினும் கூடாதே உட்பகை உற்ற குடி
Though it appears well joint like a copper vessel, a house ridden with internal strifes shall never jell
உட்பகை
அரம்பொருத பொன்போலத் தேயும் உரம்பொருது உட்பகை உற்ற குடி
Like a metal abraded by a file, the might of a clan is eroded by enemies within
உட்பகை
எட்பக வன்ன சிறுமைத்தே ஆயினும் உட்பகை உள்ளதாங் கேடு
It maybe tiny as a split sesame, but disaster resides in internal strife
உட்பகை
உடம்பாடு இலாதவர் வாழ்க்கை குடங்கருள் பாம்போடு உடனுறைந் தற்று
Life with those whose hearts are not in harmony is like staying in a hut with a snake for company
பெரியாரைப் பிழையாமை
ஆற்றுவார் ஆற்றல் இகழாமை போற்றுவார் போற்றலுள் எல்லாம் தலை
For those keen on self-preservation, the prominent concern is not to belittle the capabilities of the capable
பெரியாரைப் பிழையாமை
பெரியாரைப் பேணாது ஒழுகிற் பெரியாரால் பேரா இடும்பை தரும்
If we rankle those worthy of veneration, they can cause unceasing tribulation
பெரியாரைப் பிழையாமை
கெடல்வேண்டின் கேளாது செய்க அடல்வேண்டின் ஆற்று பவர்கண் இழுக்கு
If you are keen on self destruction, act with disregard and denigrate those who can destroy at will
பெரியாரைப் பிழையாமை
கூற்றத்தைக் கையால் விளித்தற்றால் ஆற்றுவார்க்கு ஆற்றாதார் இன்னா செயல்
The incapable venturing to harm the capable, is like waving a welcome to the deity of death
பெரியாரைப் பிழையாமை
யாண்டுச் சென்று யாண்டும் உளராகார் வெந்துப்பின் வேந்து செறப்பட் டவர்
Wherever one flees, and forever, there can be no respite, after enraging a ruler with fiery might
பெரியாரைப் பிழையாமை
எரியால் சுடப்படினும் உய்வுண்டாம் உய்யார் பெரியார்ப் பிழைத்தொழுகு வார்
One may survive being fried in a fire but not after offending the venerable
பெரியாரைப் பிழையாமை
வகைமாண்ட வாழ்க்கையும் வான்பொருளும் என்னாம் தகைமாண்ட தக்கார் செறின்
Of what use are a life good in all aspects, and immense wealth, if one infuriates men of outstanding greatness and prowess
பெரியாரைப் பிழையாமை
குன்றன்னார் குன்ற மதிப்பின் குடியொடு நின்றன்னார் மாய்வர் நிலத்து
They, who seem tenacious, with their clans shall perish from this world, if august men, great as a mountain, are slighted
பெரியாரைப் பிழையாமை
ஏந்திய கொள்கையார் சீறின் இடைமுரிந்து வேந்தனும் வேந்து கெடும்
An emperor, one may be, but he shall be derailed and his reign wrecked, if persons with lofty ideals are incensed
பெரியாரைப் பிழையாமை
இறந்தமைந்த சார்புடையர் ஆயினும் உய்யார் சிறந்தமைந்த சீரார் செறின்
One may have the best of allies but cannot survive the wrath of those with the best of qualities