ChapterName
stringclasses 132
values | Kural
stringlengths 42
77
| EnglishMeaning
stringlengths 41
185
|
---|---|---|
தீவினையச்சம் | தீவினையார் அஞ்சார் விழுமியார் அஞ்சுவர் தீவினை என்னும் செருக்கு | Sinners do not dread, while great men dread the delusion of evil deeds |
தீவினையச்சம் | தீயவை தீய பயத்தலால் தீயவை தீயினும் அஞ்சப் படும் | Vile deeds yield vile results; and hence, vile deeds are more fearsome than fire |
தீவினையச்சம் | அறிவினுள் எல்லாந் தலையென்ப தீய செறுவார்க்கும் செய்யா விடல் | The foremost among all wise deeds, is to refrain from doing harmful deeds even to those who detest you |
தீவினையச்சம் | மறந்தும் பிறன்கேடு சூழற்க சூழின் அறஞ்சூழம் சூழ்ந்தவன் கேடு | Desire not the destruction of another, even sub-consciously; else, virtue will determine the destruction of the one who desires so |
தீவினையச்சம் | இலன் என்று தீயவை செய்யற்க செய்யின் இலனாகும் மற்றும் பெயர்த்து | Don’t commit anything evil in the name of poverty; the poorer, it will render you |
தீவினையச்சம் | தீப்பால தான்பிறர்கண் செய்யற்க நோய்ப்பால தன்னை அடல்வேண்டா தான் | If one wishes not to be tormented by painful reactions, do not harm others |
தீவினையச்சம் | எனைப்பகை யுற்றாரும் உய்வர் வினைப்பகை வீயாது பின்சென்று அடும் | There is scope for surviving any sort of enmity; but there can be no respite from the repercussions of an evil deed |
தீவினையச்சம் | தீயவை செய்தார் கெடுதல் நிழல்தன்னை வீயாது அஇஉறைந் தற்று | The shadow stays rooted to the foot; the evil that men do will remain to torment them |
தீவினையச்சம் | தன்னைத்தான் காதல னாயின் எனைத்தொன்றும் துன்னற்க தீவினைப் பால் | If one loves himself, he shouldn’t do an evil act, howsoever small it is |
தீவினையச்சம் | அருங்கேடன் என்பது அறிக மருங்கோடித் தீவினை செய்யான் எனின் | Know a man to be free of torment, if he doesn’t take a shortcut to do an evil deed |
ஒப்புரவறிதல் | கைம்மாறு வேண்டா கடப்பாடு மாரிமாட்டு என் ஆற்றுங் கொல்லோ உலகு | Doing one’s duty without desiring any favours, is like rain; what can the world do in return for the rains |
ஒப்புரவறிதல் | தாளாற்றித் தந்த பொருளெல்லாம் தக்கார்க்கு வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு | The purpose of one’s hard-earned money is to be deployed to help the deserving |
ஒப்புரவறிதல் | புத்தே ளுலகத்தும் ஈண்டும் பெறலரிதே ஒப்புரவின் நல்ல பிற | In this world and the other, it is tough to attain anything better than beneficence |
ஒப்புரவறிதல் | ஒத்த தறவோன் உயிர்வாழ்வான் மற்றையான் செத்தாருள் வைக்கப் படும் | One who is aligned to the right ways of the world, lives amongst the alive; the others are placed amongst the dead |
ஒப்புரவறிதல் | ஊருணி நீர்நிறைந் தற்றே உலகவாம் பேரறி வாளன் திரு | The wealth of the wise one who loves, and is loved by, the world, is like a public pond brimming with water |
ஒப்புரவறிதல் | பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால் செல்வம் நயனுடை யான்கண் படின் | Riches falling upon the benevolent, resemble a ripe tree laden with fruits, in the middle of a village |
ஒப்புரவறிதல் | மருந்தாகித் தப்பா மரத்தற்றால் செல்வம் பெருந்தகை யான்கண் படின் | Riches falling upon a person of great qualities, resemble an unfailing herbal tree that is a source of medicines |
ஒப்புரவறிதல் | இடனில் பருவத்தும் ஒப்புரவிற்கு ஒல்கார் கடனறி காட்சி யவர் | Even in times of distress, those who dont shy away from beneficence, have clear vision of their moral responsibilities |
ஒப்புரவறிதல் | நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாதல் செயும்நீர செய்யாது அமைகலா வாறு | A benevolent person turns poor when he laments his inability to do the good deeds he is used to doing |
ஒப்புரவறிதல் | ஒப்புரவி னால்வரும் கேடெனின் அஃதொருவன் விற்றுக்கோள் தக்க துடைத்து | What harm can come out of beneficence? Such harm deserves to be bought even by selling oneself |
ஈகை | வறியார்க்கொன்று ஈவதே ஈகைமற் றெல்லாம் குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து | Giving to the poor is charity; all else have the quality of anticipating a return |
ஈகை | நல்லாறு எனினும் கொளல்தீது மேலுலகம் இல்லெனினும் ஈதலே நன்று | To receive is a vice, even if it is accepted as a good virtue; to give, is good, even if the heaven is denied |
ஈகை | இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல் குலனுடையான் கண்ணே யுள | Charity, without mention of the distress of poverty, is present only in those from a good family |
ஈகை | இன்னாது இரக்கப் படுதல் இரந்தவர் இன்முகங் காணும் அளவு | To be asked to give is bitter too, until one sees the smiling face of the recipient |
ஈகை | ஆற்றுவார் ஆற்றல் பசிஆற்றல் அப்பசியை மாற்றுவார் ஆற்றலின் பின் | The strength of the strongest is to endure hunger; it trails the ability to eradicate that hunger |
ஈகை | அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் அஃதொருவன் பெற்றான் பொருள்வைப் புழி | To douse the destructive hunger of the destitute, is the safe to store the riches of the rich |
ஈகை | பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசியென்னும் தீப்பிணி தீண்டல் அரிது | Hunger, the deadly disease, never touches one who is accustomed to share his food with others |
ஈகை | ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் தாமுடைமை வைத்திழக்கும் வன்க ணவர் | Do they not know to enjoy the joy of giving, those loveless people, who keep their wealth only to lose it |
ஈகை | இரத்தலின் இன்னாது மன்ற நிரப்பிய தாமே தமியர் உணல் | Eating alone to increase one’s accumulated wealth, is more distressing than begging |
ஈகை | சாதலின் இன்னாத தில்லை இனிததூஉம் ஈதல் இயையாக் கடை | There is nothing more harrowing than death; that too seems sweet, if one is unable to give a thing to the needy |
புகழ் | ஈதல் இசைபட வாழ்தல் அதுவல்லது ஊதியம் இல்லை உயிர்க்கு | Give, and live with fame; there is no other gain for lives |
புகழ் | உரைப்பார் உரைப்பவை எல்லாம் இரப்பார்க்கொன்று ஈவார்மேல் நிற்கும் புகழ் | All that chroniclers chronicle, is the renown that rests on those who give to the needy |
புகழ் | ஒன்றா உலகத்து உயர்ந்த புகழல்லால் பொன்றாது நிற்பதொன் றில் | Nothing other than incomparable fame, lasts forever in this world |
புகழ் | நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின் புலவரைப் போற்றாது புத்தேள் உலகு | The world of devas, will cease to praise pure scholars, if one, through his deeds across this world, earns everlasting fame |
புகழ் | நத்தம்போல் கேடும் உளதாகும் சாக்காடும் வித்தகர்க் கல்லால் அரிது | Growth (of fame) amidst adverstiy and survival (of name) after death, are possible only for the smartest |
புகழ் | தோன்றின் புகழொடு தோன்றுக அஃதிலார் தோன்றலின் தோன்றாமை நன்று | Appear with fame, if you must appear; if not, it is better not to appear than appear |
புகழ் | புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார் தம்மை இகழ்வாரை நோவது எவன் | Why do those, who live with no fame, instead of blaming themselves, blame those who revile them |
புகழ் | வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம் இசையென்னும் எச்சம் பெறாஅ விடின் | Reproach will remain for those who, with no fame, have no legacy to leave behind |
புகழ் | வசையிலா வண்பயன் குன்றும் இசையிலா யாக்கை பொறுத்த நிலம் | The unblemished, fertile yield will diminish for the land that bears a body with no repute |
புகழ் | வசையொழிய வாழ்வாரே வாழ்வார் இசையொழிய வாழ்வாரே வாழா தவர் | Those who lead a life free of blame, are alive; those who live devoid of fame, are not alive |
அருளுடைமை | அருட்செல்வம் செல்வத்துள் செல்வம் பொருட்செல்வம் பூரியார் கண்ணும் உள | The gains of compassion are most precious; material wealth is possessed even by the despicable |
அருளுடைமை | நல்லாற்றாள் நாடி அருளாள்க பல்லாற்றால் தேரினும் அஃதே துணை | Pursue the virtuous path and have compassion; all spiritual quests lead to this companion |
அருளுடைமை | அருள்சேர்ந்த நெஞ்சினார்க் கில்லை இருள்சேர்ந்த இன்னா உலகம் புகல் | Those with their hearts filled with compassion will never enter a woeful world of darkness |
அருளுடைமை | மன்னுயிர் ஓம்பி அருளாள்வார்க் கு இல்லென்ப தன்னுயிர் அஞ்சும் வினை | The compassionate, who care for all other lives, do not fear for their own lives |
அருளுடைமை | அல்லல் அருளாள்வார்க்கு இல்லை வளிவழங்கும் மல்லன்மா ஞாலங் கரி | The fertile world which endows us with breathing air illustrates that there is no sorrow for the compassionate |
அருளுடைமை | பொருள்நீங்கிப் பொச்சாந்தார் என்பர் அருள்நீங்கி அல்லவை செய்தொழுகு வார் | Those who do evil, abandoning compassion, must have forsaken and forgotten the meaning of life |
அருளுடைமை | அருளில்லார்க்கு அவ்வுலகம் இல்லை பொருளில்லார்க்கு இவ்வுலகம் இல்லாகி யாங்கு | The poor do not possess this world; likewise, the uncompassionate do not inhabit the other world |
அருளுடைமை | பொருளற்றார் பூப்பர் ஒருகால் அருளற்றார் அற்றார்மற் றாதல் அரிது | Those who lack wealth may, one day, bloom; those who lack compassion are incorrigible, and are forever, doomed |
அருளுடைமை | தெருளாதான் மெய்ப்பொருள் கண்டற்றால் தேரின் அருளாதான் செய்யும் அறம் | The uncompassionate doing a righteous deed is like the unwise finding true enlightenment |
அருளுடைமை | வலியார்முன் தன்னை நினைக்க தான் தன்னின் மெலியார்மேல் செல்லு மிடத்து | When you confront those meeker than you, think of yourself in front of a stronger person |
புலான்மறுத்தல் | தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது ஊனுண்பான் எங்ஙனம் ஆளும் அருள் | How can someone possess kindness, if one eats meat from another body to grow one’s own body |
புலான்மறுத்தல் | பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை அருளாட்சி ஆங்கில்லை ஊன்தின் பவர்க்கு | One, who doesn’t value money can’t be wealthy; one, who eats meat, can’t be compassionate |
புலான்மறுத்தல் | படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்னூக்காது ஒன்றன் உடல்சுவை உண்டார் மனம் | The heart of one who has eaten and relished flesh, is like the heart of one leading an army: it cannot be compassionate |
புலான்மறுத்தல் | ருளல்லது யாதெனின் கொல்லாமை கோறல் பொருளல்லது அவ்வூன் தினல் | What is compassion, and the lack of it : not killing and killing; it is not virtuous to eat meat obtained by killing |
புலான்மறுத்தல் | உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை ஊனுண்ண அண்ணாத்தல் செய்யாது அளறு | Survival of species, depends on not being eaten; those who eat them, hell will not split its mouth to spit them out |
புலான்மறுத்தல் | தினற்பொருட்டால் கொல்லாது உலகெனின் யாரும் விலைப்பொருட்டால் ஊன்றருவா ரில் | There wont be anyone selling meat for the sake of earning, if the world stops killing for the sake of eating |
புலான்மறுத்தல் | உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன் புண்ணது உணர்வார்ப் பெறின் | Meat is the wound of some body; if one gets this realization, stop eating it |
புலான்மறுத்தல் | செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார் உண்ணார் உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன் | Those who have wisdom, free of flaws, would not eat a body, freed of its life |
புலான்மறுத்தல் | அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன் உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று | To desist from killing a life and eating it, is better than doing a thousand rituals, offering oblation |
புலான்மறுத்தல் | கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக் கைகூப்பி எல்லா உயிருந் தொழும் | To one who doesnt kill and refuses meat, all lives will fold their arms and pay obeisance |
தவம் | உற்றநோய் நோன்றல் உயிர்க்குறுகண் செய்யாமை அற்றே தவத்திற் குரு | To endure any ordeal and to cause none to other lives, embodies penance |
தவம் | தவமும் தவமுடையார்க்கு ஆகும் அதனை அஃதிலார் மேற்கொள் வது | Penance makes sense only for those who have been virtuous; for others, it is useless |
தவம் | துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி மறந்தார்கொல் மற்றை யவர்கள் தவம் | Is it to assist the ascetics that the others have forgotten penance |
தவம் | ஒன்னார்த் தெறலும் உவந்தாரை ஆக்கலும் எண்ணின் தவத்தான் வரும் | Those who do penance, if they so choose, can crush those who harm them and elevate those who delight them |
தவம் | வேண்டிய வேண்டியாங் கெய்தலால் செய்தவம் ஈண்டு முயலப் படும் | Since it gives the power to attain whatever one wishes to, penance needs to be attempted at the earliest |
தவம் | தவஞ் செய்வார் தங்கருமஞ் செய்வார்மற் றல்லார் அவஞ்செய்வார் ஆசையுட் பட்டு | Those who do penance do their duty; others, engage in futile tasks, ensnared in desire |
தவம் | சுடச்சுடரும் பொன்போல் ஒளிவிடும் துன்பஞ் சுடச்சுட நோற்கிற் பவர்க்கு | Like flame that makes gold glitter more, pangs of pain can only enlighten those who do penance |
தவம் | தன்னுயிர் தான்அறப் பெற்றானை ஏனைய மன்னுயி ரெல்லாந் தொழும் | One who has taken control of his life, will be hailed by all |
தவம் | கூற்றம் குதித்தலும் கைகூடும் நோற்றலின் ஆற்றல் தலைப்பட் டவர்க்குல் | Those, who have mastered penance, will find it possible to even defer death |
தவம் | இலர்பல ராகிய காரணம் நோற்பார் சிலர்பலர் நோலா தவர் | The poor are abundant, since those who observe abstinence are few, and those who dont are more |
கூடாவொழுக்கம் | வஞ்ச மனத்தான் படிற்றொழுக்கம் பூதங்கள் ஐந்தும் அகத்தே நகும் | The deceitful conduct of a treacherous mind, will be sneered at by the five elements within |
கூடாவொழுக்கம் | வானுயர் தோற்றம் எவன்செய்யும் தன்னெஞ்சம் தான்அறி குற்றப் படின் | Is a sky-high prominence of any use, when one’s heart knowingly harbors a vice |
கூடாவொழுக்கம் | வலியில் நிலைமையான் வல்லுருவம் பெற்றம் புலியின்தோல் போர்த்துமேய்ந் தற்று | A person with a frail heart assuming an imposing appearance is like a cow grazing wearing a tiger’s skin |
கூடாவொழுக்கம் | தவமறைந்து அல்லவை செய்தல் புதல்மறைந்து வேட்டுவன் புள்சிமிழ்த் தற்று | Doing misdeeds in the guise of an ascetic is like a hunter capturing birds from behind the bushes |
கூடாவொழுக்கம் | பற்றற்றேம் என்பார் படிற்றொழுக்கம் எற்றெற்றென்று ஏதம் பலவுந் தரும் | If those who claim to have given up material desires, indulge in deceitful conduct, it will cause suffering aplenty leading to self-pity |
கூடாவொழுக்கம் | நெஞ்சின் துறவார் துறந்தார்போல் வஞ்சித்து வாழ்வாரின் வன்கணார் இல் | There is nobody more evil than those who pretend to be ascetics when their hearts haven’t renounced desire |
கூடாவொழுக்கம் | புறங்குன்றி கண்டனைய ரேனும் அகங்குன்றி முக்கிற் கரியார் உடைத்து | There are people, even if they, externally, resemble the lustrous exterior of a ‘kunri’ pea, have hearts like the dark nose of the pea |
கூடாவொழுக்கம் | மனத்தது மாசாக மாண்டார் நீராடி மறைந்தொழுகு மாந்தர் பலர் | There are many, who, like holy men, take a dip in the river, but hide the impurities of their heart |
கூடாவொழுக்கம் | கணைகொடிது யாழ்கோடு செவ்விதுஆங் கன்ன வினைபடு பாலால் கொளல் | Judge a person by his deeds: the straight arrow is destructive and yazh, the bent musical bow, is sweet |
கூடாவொழுக்கம் | மழித்தலும் நீட்டலும் வேண்டா உலகம் பழித்தது ஒழித்து விடின் | Tonsuring or growing long tresses is unnecessary, if one refrains from doing what the world disdains |
கள்ளாமை | எள்ளாமை வேண்டுவான் என்பான் எனைத்தொன்றும் கள்ளாமை காக்கதன் நெஞ்சு | If one wishes not to be ridiculed, let him protect his heart from thoughts of swindling |
கள்ளாமை | உள்ளத்தால் உள்ளலும் தீதே பிறன்பொருளைக் கள்ளத்தால் கள்வேம் எனல் | Even to think such thoughts is evil : thoughts of swindling others’ property |
கள்ளாமை | களவினால் ஆகிய ஆக்கம் அளவிறந்து ஆவது போலக் கெடும் | Swindled wealth, will seem to swell, but will breach its limits and bust |
கள்ளாமை | களவின்கண் கன்றிய காதல் விளைவின்கண் வீயா விழுமம் தரும் | The love for swindling, when it yields, yields indestructible distress |
கள்ளாமை | அருள்கருதி அன்புடைய ராதல் பொருள்கருதிப் பொச்சாப்புப் பார்ப்பார்கண் இல் | Love, inspired by compassion, doesnt occur to those who await others’ lapses to grab their wealth |
கள்ளாமை | அளவின்கண் நின்றொழுகல் ஆற்றார் களவின்கண் கன்றிய காத லவர் | The excessive love for swindling renders a person unable to abide by the limits of reason |
கள்ளாமை | களவென்னும் காரறி வாண்மை அளவென்னும் ஆற்றல் புரிந்தார்கண்ட இல் | The clouded intelligence for defrauding is not for those who understand the limits of reason and morality |
கள்ளாமை | அளவறிந்தார் நெஞ்சத் தறம்போல நிற்கும் களவறிந்தார் நெஞ்சில் கரவு | Guile lies in the heart of the fraudulent like righteousness residing in the hearts of those who operate within boundaries |
கள்ளாமை | அளவல்ல செய்தாங்கே வீவர் களவல்ல மற்றைய தேற்றா தவர் | Those, who have mastered nothing but swindling, will exceed all limits and fall instantly |
கள்ளாமை | கள்வார்க்குத் தள்ளும் உயிர்நிலை கள்வார்க்குத் தள்ளாது புத்தே ளுளகு | The fraudulent will lose their living state; those who desist from defrauding will not be denied the world of Devas |
வாய்மை | வாய்மை எனப்படுவது யாதெனின் யாதொன்றும் தீமை இலாத சொலல் | Truth is defined as speaking words that cause no harm |
வாய்மை | பொய்மையும் வாய்மை யிடத்த புரைதீர்ந்த நன்மை பயக்கும் எனின் | Even a lie will be placed on par with the truth, if it yields unblemished benefits |
வாய்மை | தன்நெஞ் சறிவது பொய்யற்க பொய்த்தபின் தன்நெஞ்சே தன்னைச் சுடும் | Do not lie consciously; once you lie so, your own conscience will sear you |
வாய்மை | உள்ளத்தாற் பொய்யா தொழுகின் உலகத்தார் உள்ளத்து ளெல்லாம் உளன் | One who, guided by his heart, lives without lies, will forever live in the hearts of all |
வாய்மை | மனத்தொடு வாய்மை மொழியின் தவத்தொடு தானஞ்செய் வாரின் தலை | One who tells the truth, with all his heart, is ahead of those who do penance and charity |
வாய்மை | பொய்யாமை அன்ன புகழில்லை எய்யாமை எல்லா அறமுந் தரும் | No other fame equals not lying; without any physical strain it yields all virtues |
வாய்மை | பொய்யாமை பொய்யாமை ஆற்றின் அறம்பிற செய்யாமை செய்யாமை நன்று | Not lying, if practiced unfailingly, makes it worthwhile to refrain from not doing the righteous deeds |
வாய்மை | புறள்தூய்மை நீரான் அமையும் அகந்தூய்மை வாய்மையால் காணப் படும் | External cleanliness is brought about by water; inner purity is evident in truthfulness |
வாய்மை | எல்லா விளக்கும் விளக்கல்ல சான்றோர்க்குப் பொய்யா விளக்கே விளக்கு | All light is not light; for noble scholars, truthfulness is the true light of enlightenment |
வாய்மை | யாமெய்யாக் கண்டவற்றுள் இல்லை எனைத்தொன்றும் வாய்மையின் நல்ல பிற | Of all the known truths, there is nothing more significant than truthfulness |