chv
large_stringlengths
3
16.7k
ru
large_stringlengths
3
17.6k
Пӗрре ман атте хулана кайма хатӗрленчӗ. Эпӗ аттене: «Мана та илсе кай-ха», — терӗм. Атте мана: «Ӑҫта сана илсе ҫӳреме, эсӗ унта шӑнса та вилӗн», — терӗ. Эпӗ пӑрӑнтӑм та, йӗрсе, чӑлана кӗрсе кайрӑм. Йӗрсен-йӗрсен, эпӗ ҫывӑрса кайнӑ. Ҫывӑрнӑ чухне эпӗ тӗлӗк курнӑ. Хамӑр ялтан часовни патнелле тӑвӑр ҫул пырать пек. Вӑл ҫулпа ман атте пырать пек. Эпӗ ӑна хуса ҫитрӗм те унпа пӗрле хулана кайрӑм пӗк. Пырсан-пырсан, эпӗ пӗр кӑмака курах кайрӑм. Кӑмакара вут ҫунать. Эпӗ аттерен: «Атте, ҫакӑ-им хула?» — тесе ыйтрӑм. «Ҫакӑ хаех», — терӗ атте. Кӑшт кайсан, эпир ҫав кӑмака патне ҫитрӗмӗр пек. Унта кулач пӗҫереҫҫӗ пек. Эпӗ аттене: «Мана кулач илсе пар-ха», — терӗм. Атте мана кулач илсе пачӗ пек. Унтан эпӗ вӑранса кайрам, урана сырса, алса тӑхӑнса, урама тухрӑм. Урамра ачасем пӑркутсемпе, ҫунасемпе ярӑнаҫҫӗ. Эпӗ те вӗсемпе пӗрле ярӑна пуҫларӑм. Ҫапла сивӗ шаничченех ярӑнтӑм. Эпӗ киле таврӑнса кӑмака ҫине улӑхса ларайрӑм анчах — ман атте хуларан ҫитрӗ те. Эпӗ савӑннипе кӑмака ҫинчен сиксе антӑм та: «Атте, ман валли кулач илсе килтӗн-и?» — терӗм. Атте: «Илсе килтӗм», — терӗ те мана кулач кӑларса пачӗ. Вара эпӗ сак ҫине улӑхрӑм та савӑннипе ташлама тытӑнтӑм.
Собрался батюшка в город. А я ему говорю: «Батя, возьми меня с собой». А он говорит: «Ты там замерзнешь; куда тебя». Я повернулся, заплакал и пошел в чулан. Плакал-плакал и заснул. И вижу я во сне. Будто от нашей деревни небольшая дорожка к часовне. И вижу я — по этой дорожке идет батя. Я догнал его, и мы пошли с ним вместе в город. Иду я и вижу — впереди печка. В печи горит огонь. Я говорю: «Батя, это город?» А он говорит: «Он самый». Потом мы дошли до печки. И вижу я — там пекут калачи. Я говорю: «Купи мне калачика». Он купил и дал мне. Тут я проснулся, встал, обулся, взял рукавицы и пошел на улицу. На улице ребята катаются на ледянках и на салазках. Я стал с ними кататься. И катался до тех пор, пока не иззяб. Только я вернулся и влез на печку, слышу — батя вернулся из города. Я обрадовался, вскочил и говорю: «Батя, что — купил мне калачика?» Он говорит: «Купил», и дал мне калач. Я с печи скочил на лавку и стал плясать от радости.
Пӗрре хир ашакӗ килти ашака курнӑ та, ун патне пырса, унӑн пурнӑҫне мухта пуҫланӑ: «Санӑн ӳтӳ-тирӳ те яка, ҫимӳ те тутлӑ», — тенӗ. Унтан, хайхи кил ашакӗ ҫине йывӑр тиесе, ӑна ҫынни хыҫалтан чукмарпа хӑваласа пынине курсан, хир ашакӗ каланӑ: «Тӑванӑм, сан пурнӑҫна хапсӑнмастӑп ӗнтӗ, санӑн ырӑ пурнӑҫу варна витнине хамах куртӑм ӗнтӗ», — тенӗ.
Дикий осел увидал ручного осла, подошел к нему и стал хвалить его жизнь: как и телом-то он гладок и какой ему корм сладкий. Потом, как навьючили ручного осла, да как сзади стал погонщик подгонять его дубиной, дикий осел и говорит: «Нет, брат, теперь не завидую, — вижу, что твое житье тебе соком достается».
Пӗрре ҫу йывӑҫҫипе хӑмӑш кам тӗреклӗрех, кам вӑйлӑрах тесе тавлаша пуҫлаҫҫӗ. Ҫу йывӑҫҫи хӑмӑшран кулать: «Эсӗ кӑшт ҫил тухсан та авкаланса ларатӑн», — тет. Хӑмӑшӗ нимӗн те чӗнмест. Унччен те пулмасть, таҫтан ҫил-тӑвӑл ҫаврӑнса килет. Хӑмӑшӗ чӳхенет, ҫапкаланать, ҫӗре ҫитех авӑнса ӳкет. Ҫапах та вӑл чип-чиперех ларса юлать. Ҫу йывӑҫҫи, турачӗсене хытарса, ҫиле парӑнмасӑр ларчӗ-ларчӗ, тет, те хуҫӑлчӗ анчӗ, тет.
Маслина и камыш заспорили о том, кто крепче и сильнее. Маслина посмеялась над камышом за то, что он от всякого ветра гнется. Камыш молчал. Пришла буря. Камыш шатался, мотался, до земля сгибался. Но все же уцелел. Маслина напружилась сучьями против ветра — и сломилась.
Рафаэлло Джованьонли ҫыравҫӑн 1870-мӗш ҫулсенче хайланӑ «Спартак» романӗ. Романри тӗп сӑнар — Спартак. Вӑл пирӗн эрӑчченхи 74–71-мӗш ҫулсенче пӑлхав ҫӗкленӗ герой. Вырӑсларан чӑвашла Григорий Алентей куҫарнӑ. Кӗнекене Микулай Илпек редакциленӗ. Чӑвашла куҫару 1950 ҫулта 5 пин тиражпа пичетленсе тухнӑ. Кӗнекен хуплашкине Г. Харлампьев художник калӑпланӑ пулнӑ.
Роман писателя Рафаэлло Джованьонли «Спартак», написанный в 1870-х годах. Главный герой романа — Спартак. Это герой, поднявший восстание 74–71 годов до н. э. С русского на чувашский перевел Григорий Алендей. Книгу редактировал Николай Ильбек. Чувашский перевод был напечатан в 1950 году тиражом 5 тысяч экземпляров. Оформителем книжной обложки выступил художник Г. Харлампьев.
Шӑп вуникӗ сехет тӗлӗнче Германипе Австри фрончӗ, Ревель хулинчен пуҫласа Дунай вурри таранччен, йывӑр гаубицӑсен сарӑхнӑ тӗтӗмӗпе витӗнсе хупланать; тупӑсем кӗмсӗртеттернипе ҫӗр чӗтресе каять, снарядсем ӳксе ҫурӑлнипе купи-купипе ҫӗр сирпӗнсе илет, пулеметсем вырнаҫтарса лартнӑ йӑвисенчен шатӑртаттарма пуҫлаҫҫӗ, фронт ҫийӗнче ҫунаттисем ҫинче хура хӗрес паллиллӗ моноплансем вӗҫме тапранаҫҫӗ, хӗвел ҫутипе йӑлтӑртатса тӑракан колбасасем евӗрлӗ аэростатсем тата ҫӳлерех ҫӗкленчӗҫ. Нимӗҫсен хурҫӑ пуҫлӑ салтакӗсем окопсенчен цепӗ-цепӗпе тухрӗҫ те, вырӑссен тимӗрпе бетонран тунӑ тӗреклӗ укрепленийӗсем ҫинелле атакӑна кайрӗҫ. Окопсене хӑйсен аллинче тытнӑ патша армийӗнчен юлнӑ ҫар юлашкийӗсем, тӑшмана хирӗҫ тӑма юрӑхсӑрскерсем, — ҫак сехетрех «миршӗн урисемпе сасӑлама» тытӑнаҫҫӗ, орудисене, пулеметсене, апат пӗҫермелли кухнясене, ҫар хатӗрӗсен запасӗсене пӑраха-пӑраха хӑварса, каялла, чугун ҫулсемпе вокзалсем енне капланса тара пуҫлаҫҫӗ. Мӗн пулассине Ленин малтанах курса пӗлнӗ ӗҫ — пулса тӑрать. Совет Российи — халех сиксе ларма хатӗр тӑшман умӗнче хӗҫпӑшалсӑр, нимӗнпе те витӗнсе хӳтӗленмесӗр, ҫарамассӑн тӑрса юлать. Салтаксем поездсем ҫине кӗре-кӗре тулнӑ, вагонсем ҫине улӑха-улӑха ларнӑ, вагон буферӗсемпе пусмисенчен тытӑнкаласа пынӑ, машинистсене вӗлерессипе хӑрата-хӑрата вӑрҫнӑ… Таварлӑ вагонсене ҫапа-ҫапа ҫӗмӗрнӗ те, ирӗлме тытӑннӑ хура юр ҫинче — катӑклӑ сахӑртан, консервсенчен, салтак ҫӗлӗкӗсенчен, симӗс тумтирсенчен — тӗрлӗрен купасем пула-пула ларнӑ. Миллионлӑ ҫар, пӗртте пересшӗн мар, вӗлересшӗн мар, ҫапӑҫасшӑн мар пулнӑскер, тинӗс хумӗ чуллӑ ту ҫине ҫапӑнса каялла чакнӑ пек, хӑйӗн пӗтӗм хаярлӑхне ҫухатса каялла чакнӑ, — кӑпӑкпа витӗнсе, авӑрсем тӑва-тӑва ҫавӑрӑнса, тӑван тинӗсӗ еннелле васкаса чупнӑ. Нимӗҫсем ҫакна ҫеҫ кӗтсе тӑнӑ та. Вӗсем пысӑк, тарӑн наступлени тӑвас ӗҫе пур енчен те шухӑшласа, хатӗрлесе ҫитернӗ пулнӑ. Вагонсемпе капланса тулнӑ чугун ҫулсен узловой станцийӗсене хӑвӑрт пушатса, вӗсем, Брест-Литовскран Брянска, Ровноран Киева пыракан ҫулсем тӑрӑх — Подолине тата Одессӑпа Екатеринослав таврашнелле тапранса кайнӑ…
Ровно в двенадцать часов германо-австрийский фронт от Ревеля до устья Дуная окутался ржавым дымом тяжелых гаубиц, задрожала от грохота земля, поднялись лохматые столбы разрывов, застучали в гнездах пулеметы, понеслись над фронтом монопланы с черным крестом на крыльях, выше поднялись привязанные аэростаты в виде колбас, отсвечивающих на солнце. Германские стальноголовые цепи вышли из окопов на приступ русских мощных железобетонных укреплений. Занимавшие их остатки бывшей царской армии, не способные ни к какому сопротивлению, в тот же час начали «голосовать за мир ногами», — побросав орудия, пулеметы, кухни, военные запасы, хлынули назад, к железнодорожным линиям и вокзалам. То, что предвидел Ленин, — случилось: советская Россия стояла перед готовым к прыжку противником, безоружная и обнаженная. Солдаты влезали в поезда, на крыши вагонов, цепляясь за буфера и ступеньки, грозили смертью машинистам… Разбивали вагоны с грузом, — на грязном талом снегу вырастали кучи пиленого сахара, консервов, мерлушковых шапок, защитной одежды. Миллионная армия, не желающая стрелять, убивать, драться, отхлынула, как волна от скалистых утесов, потеряв всю ярость, — в пене и водоворотах побежала назад, в родной океан. Немцы ждали этого. У них все было обдумано и приготовлено для глубокого наступления. Они быстро расчистили забитые железнодорожные узлы и двинулись по магистрали: Брест-Литовск — Брянск, Ровно — Киев — на Подолию, Одесщину и Екатеринославщину…
Троцкий Совет ҫӗршывне Брест-Литовскра сутни питӗ пысӑк хака ларнӑ, вӑл мӗн хака ларасса чи чӑрсӑр шутлакан ҫын та шухӑшласа илме пултарайман. Нимӗҫсем Совет Российӗн ултҫӗр сакӑрвун тӑхӑр пин тӑваткӑл километр ҫӗр талкӑшне, вӑтӑр сакӑр миллион ҫынлӑ халӑхне хӑйсен аллине тытса илнӗ; тата вӗсен аллине пӗр ҫар хатӗрӗсен запасӗсем ҫеҫ — тупӑсем, пӑшалсем, снаряд-патрон таврашӗсем тата тумтирпе апат-ҫимӗҫ таврашӗсем — ылттӑнпа шутлас пулсан, икӗ миллиард тенкӗлӗх юлнӑ. Ҫав кунах каҫалапа — Центральный комитет кунне виҫҫӗмӗш хут пухӑнать. Владимир Ильич, сӗтел хушшинче ларса, ҫамкине аллисемпе сӑтӑркаласа, майӗпен калаҫа пуҫлать:  — «Халӗ нимӗҫсене хутсем ярса аппаланас вӑхӑт мар ӗнтӗ… Вӑйӑ нимӗнле ҫул ҫук вырӑна ҫитсе тӑчӗ, революцие ҫӑлса хӑварма та майӗ ҫук»… — тет те вӑл, сиксе тӑрать, аллисене кӗсъисене тарӑнӑн чиксе ярать. Унтан юлташӗсем хушшинчен кабинет варрине хӗсӗнкелесе тухать те, икӗ тӑваткӑл аршӑнлӑ вырӑнта, каллӗ-маллӗн уткалама пуҫлать… Пичӗ ҫинчи ӳчӗ туртӑннӑ, тути хӗррисем куштӑркаса кайнӑ. — Малалла та вӑтамри политикӑллӑ ҫул-йӗре: апла та мар, капла та мар, мир те мар, вӑрҫӑ та мар, — текен политикӑна тытса пырас пулсан, революци пӗтетех… Ку — чи хӑравҫӑ, чи шанчӑксӑр политика, мӗнле те пулин пулма пултарассинчен — чи тӗрӗс марри. Нимӗҫсем наступлени туса килеҫҫӗ, эпир пӗртте вӗсене хирӗҫ тӑма пултараймастпӑр. Мир тумасӑр тӑсса, кӗтсе тӑни вӑл — вырӑс революцине пӗтермелле туса хуни пулать. Мужик халӗ революциллӗ вӑрҫа тухас ҫук, вӑл кирек кама та, хӑйне ҫакӑн пек вӑрҫа тӗртсе кӑларакана, ҫӗклесе ҫапать-ҫапатех… Мирлӗ договора алӑ пусма тивӗҫ эпир; паянхи кун нимӗҫсем пирӗн ума тата йывӑртарах условисем лартас пулсассӑн та, вӗсем пире: Украина, Финляди, Эстлянди ӗҫӗсене ан хутшӑнӑр, тесе калас пулсассӑн та… пурӗ-пӗрех пирӗн, революцие ҫӑлса хӑварас тетпӗр пулсассӑн, ку условисемпе те килӗшмеллех… — тет вӑл.
Предательство Троцкого в Брест-Литовске обошлось дороже, чем могло бы себе представить самое необузданное воображение. Немцы захватили шестьсот восемьдесят девять тысяч квадратных километров территории советской России, тридцать восемь миллионов жителей и одних только военных запасов — пушек, ружей, огнеприпасов, одежды и довольствия — на два миллиарда рублей золотом. Вечером того же дня — третий раз за эти сутки — собрался Центральный комитет. Владимир Ильич начал говорить, сидя за столом, медленно царапая ногтями лоб: «Теперь не время посылать немцам бумажки… Игра зашла в такой тупик, что крах революции неизбежен…» Вскочил — руки глубоко в карманах. Протиснулся между товарищами на середину кабинета и забегал на двух квадратных аршинах. Лицо обтянулось, губы запеклись. — Крах революции неизбежен, если будет и дальше проводиться средняя политика — ни да ни нет, ни мира ни войны… Политика самая робкая, самая безнадежная, самая неправильная изо всего возможного… Немцы наступают, противодействовать мы не можем. Выжидать, тянуть с подписанием мира — значит сдавать русскую революцию на слом. Мужик сейчас не пойдет на революционную войну, он сбросит всякого, кто толкнет его на такую войну… Мы должны подписать мир, хотя бы сегодня немцы предъявили нам еще более тяжелые условия, если бы они потребовали от нас невмешательства в дела Украины, Финляндии и Эстляндии… то и на это надо пойти во имя спасения революции…
Ҫак сӑмахсем хыҫҫӑн, чӗлӗм туртса тултарнӑ пӳлӗмре урнӑ пек хӑлаҫланнисем, шавласа калаҫнисем, кӑшкӑрашнӑ сасӑсем кӗрлесе каяҫҫӗ. Сталинпа Свердлов Ленин патнерех сиксе лараҫҫӗ. Унтан сасартӑках шӑп пулса тӑрать. Чӑн та, пӗр минут та сая яма юраман. Сасӑлама тытӑнаҫҫӗ, кунхинче вара Ленин хӑйне хирӗҫ ҫынсен фронтне ҫӗмӗрет: Центральный комитет, пӗр ытларах сасӑпа, Германи правительствине мир тума килӗшни ҫинчен радиограмма яма йышӑнать. Телеграммӑна ҫав каҫхинех яраҫҫӗ. Нимӗҫсем чугун ҫулсем тӑрӑх пӗр чарӑнмасӑр малалла наступлени туса пынӑ. Патшан кивӗ ҫарӗ вӗсенчен малтан, пушшех те хӑвӑрт чакса, ялсем тӑрӑх сапаланса каять. Нимӗҫ салтакӗсем, вагон чӳречисене уҫа-уҫа пӑрахса, — тӑвайккисем тӑрӑх ҫаралнӑ сад-пахчисем хушшинче сапаланса ларакан — улӑм ҫӗлӗк тӑхӑннӑ шурӑ хатӑсем ҫине, лутра кӗлетсем ҫине, кураксем хӑйсен пӗлтӗрхи йӑвисем таврашӗнче темрен хӑранӑ пек вӗҫсе ҫӳрени ҫине — хавассӑн пӑхкаласа пыраҫҫӗ. Кунта тырӑ та, сало та, ҫӗрулми те, сахӑр та ытлашшипех ҫителӗклӗ пулнӑ; кунта, ҫынсем каланӑ тӑрӑх, пумперникель ҫыранӗсем хушшинче сӗт юхса выртнӑ… Ҫавӑнпа та, нимӗҫсемшӗн пӗтӗм тӗнче тикӗс пула пуҫланӑ…
Вслед за этими словами начался водоворот в накуренной комнате — слов, восклицаний, бешеных жестов. Сталин и Свердлов придвинулись к Ленину. И — сразу тишина. Действительно, нельзя было терять ни минуты. Началось голосование, и на этот раз Ленин проломил брешь: большинством одного голоса Центральный комитет постановил послать германскому правительству радиотелеграмму о согласии подписать мир. Телеграмма была послана в ту же ночь. Немцы продолжали решительно наступать по железнодорожным магистралям. Впереди с еще большей быстротой откатывалась старая царская армия, рассеивалась по деревням. Немецкие солдаты, открывая вагонные окна, весело поглядывали на разбросанные по косогорам — среди оголенных садов — белые хаты под соломенными шапками, на приземистые амбары, на грачей, встревоженно взлетающих над прошлогодними гнездами. Здесь было вдоволь хлеба, и сала, и картошки, и сахара, здесь, по рассказам, текли молочные реки в берегах из пумперникеля… Немцы проникались беспечностью…
Виҫ-тӑватӑ кун иртсессӗн, оккупантсен эшелонӗсене хӗрлисем атакӑлама тытӑннӑ. Анчах Украина ҫарӗсем текен совет отрячӗсенче мӗнпурӗ те вунпилӗк пин ҫын ҫеҫ пулнӑ. Вунӑ хут вӑйлӑрах тӑшман вӗсене часах каялла чакмалла тӑвать. Тӑшман Киева илет. Нимӗҫсен пӗрремӗш корпусӗ Днепр урлӑ пӗр чӑрмавсӑрах каҫать те, Донбасри шахтӑсемпе заводсен районнелле ҫул тытать. Ҫак вӑхӑтрах нимӗҫсем, икӗ дивизиллӗ ҫар вӑйӗпе, Нарвӑпа Псков ҫинелле те наступлени тума пуҫланӑ. Вӗсен умӗнчи фронт йӑлтах ҫаралса юлать. Хресченсем аллисене сенӗксем тытасшӑн мар, лашисем ҫине те никам утланмасть. Февралӗн ҫирӗм пӗрремӗшӗнче ирхине — Ленин социализмла ҫӗршыв хӑрушлӑхра тӑни ҫинчен пӗлтерет, рабочисемпе хресченсене ҫӗршыва хӑйсен пурнӑҫне шеллемесӗр хӳтӗлесе ҫӑлма чӗнет. Ҫав кунах Германи правительствинчен те ответ килсе ҫитет. Нимӗҫсем «мир те мар, вӑрҫӑ та мар» текен паллӑ мар формула ҫине татӑклӑ ответ параҫҫӗ: халӗ ӗнтӗ вӗсем пӗтӗм Украинӑна, Латвине, Эстонине, Финляндине халех тасатса, ку ҫӗршывсене ӗмӗрлӗхех хӑйсен аллине хӑварма хушакан, кунтан пуҫне тата Бакупа Батум хулисене турксене пама хушакан требовани кӑларса тӑратаҫҫӗ, — ультиматум срокӗ хӗрӗх сакӑр сехете ҫеҫ пымалла.
Через несколько дней эшелоны оккупантов были атакованы красными. Но советские отряды, именовавшиеся украинскими армиями, насчитывали всего около пятнадцати тысяч бойцов. Они были отброшены давлением в десять раз превосходившего их противника. Киев был взят. Первый германский корпус беспрепятственно перешел Днепр и взял направление в районы шахт и заводов Донбасса. Одновременно с этим немцы силами двух дивизий начали наступление на Нарву и Псков. Фронт был обнажен. Крестьяне не брали вилы и не садились на коней. Утром двадцать первого февраля Ленин объявил социалистическое отечество в опасности, рабочие и крестьяне призывались защищать его своею жизнью. В тот же день пришел ответ от германского правительства. Отвечая определенно на неопределенную формулу «ни мира, ни войны», немцы требовали теперь: немедленного очищения всей Украины, Латвии, Эстонии и Финляндии с отказом навсегда от этих территорий и, кроме того, отдачи туркам Баку и Батума, — срок ультиматума истекал через сорок восемь часов.
Хӗрӗх сакӑр сехет хушшинче ҫакӑн пек ыйтӑва: Российӑн нимӗҫ колонийӗ пулмалла-и, е Российӑн никама та пӑхӑнман, халиччен никам та ҫӳресе курман ҫул-йӗрпе каймалла и, текен ыйтӑва татса йышӑнмалла пулать. Смольнӑй, кунӗпех тата ҫӗрӗпех упа лаппи кӗрсе пӑлхатнӑ вӗлле пек, сӗрлесе тӑрать. «Сулахай коммунистсем», сулахай эсерсем, сылтӑм эсерсем, меньшевиксем — заводсемпе фабрикӑсем тӑрӑх митингсем тӑва-тӑва ирттерсе, ӑшталанса чупаҫҫӗ. Хӗвеланӑҫӗ енчен вӗрекен тӑвӑллӑ ҫил обыватель хваттерӗсен занавескӑсемпе карса хупланӑ кантӑкӗсене йӗпе юрпа ҫыпӑҫтара-ҫыпӑҫтара лартать; хуҫисем шалта мӗн пуласса-килессе кӗтсе лараҫҫӗ. Тата тепӗр эрнерен большевиксем пӗтеҫҫӗ, тесе шутлаҫҫӗ вӗсем. Анчах, Петроградра — нимӗҫсем пулмалла!.. Мӗн каласан та, Невски урамра шуцман тӑнинчен намӑс пек туйӑнать! Обывательсен патриотизмӗ ванса каяс пек шӑтӑртатать. Кунта вара, вӑрҫса ятлаҫас сӑмахӗ пурне те тивет — большевиксене те, Керенские те, тӳрккес идиота — Николай Второя та. Владимир Ильича кун пек пулнине халиччен никам та курман: унӑн тӗршӗннӗ сӑн-пичӗ ӑшчиккинчи вут-хӗмпе хӗрсе ҫуннӑ пекех туйӑнать, ҫамки ярӑм-ярӑм картсемпе витӗнет, пичӗ ҫине хӗрлӗ-хӑмӑр лапкӑмсем тухаҫҫӗ. Вӑл йӗрӗнӳллӗ тарӑхпа, шӑлӗсем витӗр ҫиллессӗн шӑхӑрттарса калаҫать:
За сорок восемь часов нужно было решить: быть России немецкой колонией или России идти независимым, никем еще Никогда не хоженным путем. Весь день и всю ночь Смольный гудел, как улей, куда залезла медвежья лапа. «Левые коммунисты», левые эсеры, правые эсеры, меньшевики метались по заводам и фабрикам, поднимая митинги. Штормовой западный ветер лепил снегом в занавешенные окна обывательских квартир, где настороженно ожидали событий. Через недельку — конец большевикам. Но немцы — в Петрограде!.. Что там ни говори, — шуцман на Невском: унизительно как будто! Обывательский патриотизм трещал по всем швам. И тут всем попадало на орехи — и большевикам, и Керенскому, и упрямому идиоту Николаю Второму. Никто еще никогда не видел таким Владимира Ильича: осунувшееся лицо его как будто загорело от внутреннего огня, лоб исполосовали морщины, на скулах — пятна. Он говорил с гневным отвращением, с гневным присвистом сквозь стиснутые зубы:
— Урӑх пӗр секунд та чӑтса тӑмастӑп! Ҫитӗ илемлӗн калаҫни! Ҫитет выляса! Пӗр секунд та! Ҫак революциллӗ фразӑсен политики тата пӗр секунда ҫеҫ малалла тӑсӑлас пулсан правительствӑран та, Центральный комитетран та тухатӑп!.. Е халех мир тумалла, е Совет влаҫне пӗтерме вилӗм приговорӗ йышӑнмалла!.. Хӑйӗн хӗрӳлӗхне пула, йывӑрлӑхсем умӗнче пуҫне тайманнине пула, шухӑшӗсене уҫҫӑн ӑнланмалла каланипе тата ҫак сехетсенче рабочисем Питӗрти пур заводсенче те троцкистсемпе «сулахайрисене» трибунӑсем ҫинчен хӑямат тӗпнелле хӑвала-хӑвала антарса: «Эпир — Лениншӑн, миршӗн!» — тесе кӑшкӑрма тытӑннине пула, — вӑл оппозицине ҫӗмӗрсе тӑкса ҫӗнтерме пултарчех. Февралӗн ҫирӗм тӑваттӑмӗшӗ ыран тенӗ чухне, ҫӗрле, кӗрешӳ Пӗтӗм Российӑри советсен ӗҫтӑвакан комитетӗнче тапранса кайрӗ. «Сулахай коммунистсемпе» сулахай эсерсем Таврически дворецӑн ҫурма-ҫутӑ залӗнче тӑракан трибунӑсем ҫине урса кайнӑ пекех ыткӑна-ыткӑна хӑпараҫҫӗ. Ленинӑн логикине хирӗҫ вӗсем «нервсем тӑрӑх ҫапса кӗрешес» меслетпе тухса, — хресченсен пулас восстанийӗсем ҫинчен пуҫа ҫавӑрмалла сӑнла-сӑнла кӑтартаҫҫӗ. «Сулахайрисенчен» хӑшпӗрисем тата, тенкелсем ҫине сике-сике тӑрса, усаллӑн уласа, хӑйсем партипе советӑн пур ӗҫӗсене те тума пӑрахни ҫинчен пӗлтереҫҫӗ. Ленин ҫара пуҫӑн, чалӑшшӑн тӳмеленӗ кӗрӗкпе, кӗл тӗслӗ пулса кайнӑ сӑн-питпе, пысӑк колонна ҫумӗнчен уйрӑлать те, аллине урса кайнӑ амфитеатр еннелле тӑсса, хӗрӳллӗн каламашкӑн тытӑнать:
— Больше не буду терпеть ни единой секунды! Довольно фраз! Довольно игры! Ни единой секунды! Я выхожу из правительства, я выхожу из Центрального комитета, если хоть одну секунду будет еще продолжаться эта политика революционных фраз!.. Или немедленный мир, или смертный приговор советской власти!.. Страстностью, непреклонностью обнаженной логикой и тем, что в эти часы на всех питерских заводах рабочие начали, гоня к черту с трибун троцкистов и «левых», кричать: «Мы — за Ленина, за мир!» — ему удалось сломить оппозицию. В ночь на двадцать четвертое февраля началась борьба во Всероссийском исполнительном комитете. «Левые коммунисты» и левые эсеры бросались, как бешеные, на трибуны в полуосвещенном зале Таврического дворца. Логике Ленина они противопоставили «удары по нервам» — разворачивали кружащие голову картины крестьянских восстаний. Некоторые из «левых» вскакивали на скамьи и с завыванием заявляли об отказе от всех партийных и советских постов. Ленин, без шапки, в криво застегнутой шубе, с землистым лицом, отделился от огромной колонны и протянул руку, повисшую над беснующимся амфитеатром:
— Кӑшкӑрашма, протестлеме, урса кайсах чышкӑсене чӑмӑртама пулать вӑл… Анчах пирӗн, ҫак условисене алӑ пусассинчен пуҫне, урӑх нимӗнле май та ҫук. Пирӗн ума, шухӑшласа кӑларнӑ е кӗнекесенчен вуласа илнӗ пурнӑҫ мар, хӑйӗн мӗнпур хӑрушӑ чӑн-чӑнлӑхӗпе тӑракан пурнӑҫ, шӑпах ҫак хаяр пурнӑҫ хӑй тухса тӑчӗ… Хаяр условиллӗ мирпе килӗшессине ире хирӗҫ тин сасӑласа йышӑнаҫҫӗ те, Пӗтӗм Российӑри ӗҫтӑвакан Тӗп комитет Берлина телеграмма ярать. Ку телеграммӑна хирӗҫ февралӗн ҫирӗм тӑваттӑмӗшӗнче нимӗҫсем Пскова тытса илеҫҫӗ. Вӗсен утлӑ разведчикӗсене ыран-виҫминех Петрогродӑн Нарвскипе Мускав застависем умӗнче кӗтсе тӑмалла пулать.
— Можно кричать, протестовать, в бешенстве сжимать кулаки… Иного выхода, как подписать эти условия, у нас нет. Суровая действительность, сама доподлинная жизнь, не созданная воображением, не вычитанная из книг, а такая, какой она существует во всей своей ужасающей правдивости, встала перед нами… Только под утро согласие на жестокие условия мира было проголосовано, и Всероссийский центральный исполнительный комитет послал телеграмму в Берлин. В ответ на нее двадцать четвертого февраля немцы заняли Псков. Назавтра можно было ждать немецких конных разведчиков у Нарвской и Московской застав.
Кӑшӑлвируспа чирлекенсен йышӗ чакнӑ пулин те вакцинӑлас ӗҫе пӗтермен-ха. Хӗрлӗ Чутай район пульници пӗлтернӗ тӑрӑх вӗсен куҫса ҫӳрекен пункчӗ ҫитес вӑхӑтра тӗрлӗ ялсене ҫитсе килӗ. Сӑмахран, ҫӗртмен 27-мӗшӗнче мобильлӗ пункт Турхан ялӗнче пулӗ. Тепӗр кун вӑл Хӗрлӗ Чутайра ӗҫлӗ. Юнкун, ҫӗртмен 29-мӗшӗнче, ҫак куҫса ҫӳрекен пункт ҫынсене вакцинӑлама Кивӗ Атикассине ҫитӗ. Тепӗр кунхине вара Виҫенерте ӗҫлӗ. Мобильлӗ пункт ял хӑлӑхне 8 сехетрен пуҫласа 16 сехетчен йышӑнӗ, 12:00-13:00 — апатлану вӑхӑчӗ пулӗ. Унсӑр пуҫне вакцинӑланас тесен район пульницине те ҫитме пулать. Прививка тутарас тесен тухтӑр патӗнче те, «Госуслуги» сайт урлӑ та ҫырӑнма пулать. Ҫавӑн пекех 122 тата 8-987-576-49-84 номерсемпе шӑнкӑравласа ҫырӑнма май пур.
Несмотря на снижение количества подхвативших коронавирус, вакцинирование еще не завершено. По данным Красночетайской районной больницы их мобильный пункт в ближайшем время посетит несколько деревень. 27 июня, к примеру, мобильный пункт приедет в деревню Торханы. На другой день он будет работать в Красных Четаях. В среду, 29 июня, этот мобильный пункт для вакцинации прибудет в Старые Атаи. А на следующий день он будет работать в Вишенерах. Мобильный пункт будет принимать сельское население с 8 до 16 часов, с 12:00 по 13:00 — время обеда. Кроме того, для вакцинирования можно прийти в районную больницу. Чтобы сделать прививку, можно записаться как на приему у доктора, так и через сайт «Госуслуги». Также доступна запись по номеру телефон 122 или 8-987-576-49-84.
Эрнекун Хӗрлӗ Чутай районӗнче библиотекарьсем семинара пухӑннӑ. Район сайчӗ пӗлтернӗ тӑрӑх унта пухӑннӑ культура ӗҫченӗсем 9 уйӑхра туса ирттернӗ ӗҫсене пӗтӗмлетнӗ, кӑтартусене тишкернӗ. Ҫавӑн пекех библиотекарьсене мероприятисене йӗркелеме тата вӗсене ирттерме усӑ куракан меслетсемпе паллаштарнӑ. Вӗсем пирки каласа панӑ май Ирина Капитонова методист район, республика тата ҫӗршыв шайӗнче иртнӗ конкурссене мӗнлерех хутшӑнни ҫинчен чарӑнса тӑнӑ. Семинарта библиотекарьсене ҫавӑн пекех вулавӑшсене террортан мӗнле хӳтӗлемелли ҫинчен, пӗрремӗш пулӑшӑва мӗнле памаллине вӗрентнӗ.
В пятницу в Красночетайском районе состоялся семинар библиотекарей. По данным сайта района собравшиеся работники культуры подвели итоги проведенных работ за 9 месяцев, проанализировали показатели. Также библиотекарей ознакомили с методическими рекомендациями при организации мероприятий и их проведении. Рассказывая о них, методист Ирина Капитонова также сообщила о результатах участия на районных, республиканских и российских конкурсах. На семинаре библиотекарей также проинструктировали о антитеррористической защите библиотек, об оказании первой помощи.
Китайри ӑсчахсем самолетра усӑ курмалли сасӑ хӑвӑртлӑхӗнчен самай ирттерме пултаракан Sodramjet ятлӑ двигатель ӑсталанӑ. Ӑна аэропӑрӑхра тӗрӗслеме те ӗлкӗрнӗ ӗнтӗ, унта вӑл сехетре 11 000 ҫухрӑмлӑ хӑвӑртлӑха кӑтартма пултарнӑ. Китай эксперчӗсемшӗн тӗрӗслев кӑтартӑвӗсем кӗтменлӗх пулнӑ, анчах та, ӑслӑлӑх академийӗнче пӗлтернӗ тӑрӑх, ку вӑл двигатель кӑтартма пултаракан чи пысӑк хӑвӑртлӑх мар. Сӑлтавӗ вара ҫакӑнта: аэродинамика пӑрӑхне чи пысӑк хӑвӑртлӑхпа ӗҫлеттернӗ, анчах двигателӗн пӗтӗм хӑватне кӑтартма май килмен, апла пулсан унӑн ахаль те пысӑк хӑвӑртлӑхне сехетре 19 500 ҫухрӑма яхӑн ӳстерме май пур тесе шутлаҫҫӗ. Юлашкинчен ӑсчахсем ҫапла пӗлтернӗ: двигателе усӑ курма хатӗрлесе ҫитериччен тата икӗ ҫул кирлӗ пулӗ — ӑна тарӑнрах тӗпчемелле, конструкцине мӗнлерех ӑсталасси пирки шутламалла.
Ученые из Китая сконструировали двигатель под названием Sodramjet для летательных аппаратов, который способен достигать сверхзвуковой скорости. Стоит отметить, что с устройством удалось провести первые испытания в аэротрубе, в которой двигатель разогнался до 11 000 км/ч. Китайские эксперты признали результаты тестов впечатляющими, однако это не максимальная скорость, как заявили в академии наук. Дело в том, что аэродинамическая труба была задействовано максимально, но не двигатель, а это значит, что его и так высокая скорость может быть увеличена приблизительно до 19 500 км/ч. В заключение ученые добавили, что для создания полноценного двигателя для практического применения потребуется еще порядка двух лет его изучения и конструирования.
Ҫурҫӗрти полюспа Кӑнтӑрти полюс тавра ҫӗр ҫинчи сивӗ тӑрӑхсем сарӑлса выртаҫҫӗ — ҫурҫӗрти тата кӑнтӑрти сивӗ тӑрӑхсем. (Глобус ҫинче тата полушарисен картти ҫинче сивӗ тӑрӑхсене тупӑр. Хӑвӑр тӑмран тунӑ ҫӗр чӑмӑрӗн моделӗ ҫинче сивӗ тӑрӑхӗсене паллӑ тӑвӑр). Эсир пӗлетӗр, хӗвел кунта нихӑҫан та ҫӳле хӑпармасть. Тӑр кӑнтӑрла та вӑл пирӗн патра хӗвел анса ларнӑ чухнехи пек аялта пулать. Унӑн пайӑркисем чалӑшшӑн ӳкеҫҫӗ, ҫавӑнпа вӗсем ӑшша сахал параҫҫӗ. Ҫулталӑкра 9 — 10 уйӑх хушши кунта хаяр сивӗсем тӑраҫҫӗ.
Вокруг Северного и Южного полюсов земного шара лежат холодные пояса земли — северный и южный. (Найдите холодные пояса на глобусе и карте полушарий. Обозначьте их на сделанных вами глиняных моделях земного шара.) Солнце здесь, как вы уже знаете, никогда не поднимается высоко. Даже в полдень оно бывает так низко, как у нас перед закатом. Лучи его падают косо и очень слабо греют. Девять-десять месяцев в году стоят здесь сильные морозы.
2015 ҫултанпа Раҫҫей Федерацийӗнче «Пӗтӗм Раҫҫейри утмалли кун» спортпа массӑллӑ мероприяти иртет. Пушкӑрт Республики кашни ҫул мероприяти ирттерме хастар хутшӑнать, иккӗмӗш хут ӗнтӗ пӗтӗм Раҫҫейри тӗп площадка пулса тӑрать. 2023 ҫулхи октябрӗн 7-мӗшӗнче «Кашкадан» культура тата кану паркӗн территорийӗнче Раҫҫей Олимп комитечӗн президенчӗ Станислав Алексеевич Поздняков, Раҫҫей Федерацийӗн субъекчӗсен Олимп канашӗсен, олимп тата паралимп чемпионӗсен, Пушкӑртстанри спорт общественноҫӗн тата ытти хисеплӗ хӑнасен олимп канашӗсен представителӗсем хутшӑннипе «Пӗтӗм Раҫҫейри утмалли кун» иртмелле.
C 2015 года в Российской Федерации проходит спортивно-массовое мероприятие «Всероссийский день ходьбы». Республика Башкортостан ежегодно принимает активное участие в проведении мероприятия и уже второй раз становится центральной всероссийской площадкой. 7 октября 2023 года на территории парка культуры и отдыха «Кашкадан» состоится «Всероссийский день ходьбы» с участием президента Олимпийского комитета России Станислава Алексеевича Позднякова, представителей Олимпийских советов субъектов Российской Федерации, олимпийских и паралимпийских чемпионов, спортивной общественности Башкортостана и других почетных гостей.
Чӑваш Енре ҫитес ҫул пӗр ҫынна пӗр уйӑхра пурӑнма мӗн чухлӗ укҫа кирлине палӑртаҫҫӗ. Вӑл, кӑҫалхипе танлаштарсан, 7,3 процент пысӑкрах пулӗ, 13271 тенкӗпе танлашӗ. Кӑҫал вӑл 12363 тенкӗ пулнӑ. Уйрӑм категорири ҫынсем валли те ку виҫе ӳсӗ. Ӗҫлекен ҫынсем валли – 14465 тенкӗ, тивӗҫлӗ канурисем валли – 11413 тенкӗ, ачасем валли 12873 тенкӗ пулӗ. Палӑртмалла: тӗрлӗ пособи, тӳлев илме документсем тӑратнӑ чухне ҫак виҫесене шута илеҫҫӗ.
В Чувашии готовят проект постановления с определением месячного прожиточного минимума на одного человека. По сравнении с величиной в текущем году он превысит на 7,3 процента, и, как предполагают, составит 13 271 руб. В текущем году величина равна 12 363 рублям. Для разных категорий данный размер тоже вырастет. Для трудоспособного населения составит 14 465 рублей, для людей, находящихся на заслуженном отдыхе – 11 413 рублей, для детей составит 12 873 рубля. Следует отметить, что при представлении документов на получение различных пособий и выплат учитывается именно данная величина.
Викен (норв. Viken — «бухта, ансӑр кӳлмек») — Скандинави ҫурутравӗн кӑнтӑр енче выртакан Норвегин авалхи тӑрӑхӗ, Каттегат тинӗс пырӗ патӗнче вырнаҫнӑ. Викингсен тапхӑрӗнче — Норвегин кӑнтӑр-тухӑҫ пайӗнчи Осло-фьорд тавралӑхӗнчи тӑрӑх. Культура центрӗ Осло хулинче вырнаҫнӑ пулнӑ, анчах та тӑрӑхӑн тӗп хули ӗлӗк Борре пулнӑ. Ку тӑрӑх шутне Вестфолл, Эстфолл, Ранрики, Вингулмарк тата Бохуслен авалхи провинцисем кӗнӗ. Халӑхсен аслӑ куҫӑвӗн тапхӑрӗнче Викен вӑйлӑ ҫирӗпленнӗ тӑрӑх пулнӑ. «Викинг» (víkingr) сӑмах чи малтан «Викен ҫынни» тенине пӗлтернӗ текен теори пур, кайран тин вара, мӗнпур скандинавсене анлӑн илсе вӑтам ӗмӗрсенчи кунти пӗтӗм халӑха ҫак сӑмахпа палӑртма пуҫланӑ. Анчах та Викенра пурӑнакан мӗнпур халӑха вӑтам ӗмӗрсенчи ҫӑлкуҫсенче «викинг» мар, урӑхла — vikverjar е vestfaldingi (Вестфоллӑран) тенӗ.
Викен (норв. Viken — «бухта, узкий залив») — историческая область Норвегии на юге Скандинавского полуострова, у пролива Каттегат. В эпоху викингов — область в окрестностях Осло-фьорда в юго-восточной части Норвегии. Культурный центр располагался в Осло, но столицей региона прежде был Борре[en]. Область включала в себя исторические провинции Вестфолл, Эстфолл, Ранрики, Вингулмарк и Бохуслен. В эпоху Великого переселения народов Викен был сильно укреплённым регионом. Существует теория, что слово «викинг» (víkingr) первоначально означало «человек из Викена», и только потом стало употребляться в более широком смысле подразумевая всех раннесредневековых скандинавов. Однако во всех средневековых источниках жителей Викена называют не «викингами», а иначе — vikverjar или vestfaldingi (от Вестфолла).
Шупашкар хула администрацийӗн ӗҫченӗсем кашни эрнерех 11 лавккари хаксене тишкерсе тӑраҫҫӗ. Кӑрлач уйӑхӗн 10-17-мӗшӗсенче хаксем мӗнле улшӑннине пӗлтернӗ. Шурӑ ҫӑнӑх, сахӑр, аш-какай консерви, макарон, тӑвар, чӑх какайӗ, сӗлӗ кӗрпи, шӑнтнӑ пулӑ, сӗт, сысна какайӗ, услам ҫу йӳнелнӗ. Сахӑрӑн, чӑх какайӗн, шурӑ ҫӑнӑхӑн хакӗ ытларах чакнӑ. Вир тата хура тул кӗрписем, ҫӗрулми, сгущенка, шыв, хура чей, сухан, пан улми, шурӑ ҫӑкӑр хакӗсем кӑшт ӳснӗ, анчах 1 тенкӗрен ытла мар.
Сотрудники администрации города Чебоксар еженедельно анализируют цены в 11 магазинах. Они подвели итоги изменения цен в период с 10-го по 17-ое января. Подешевели пшеничная мука, сахар, мясные консервы, макароны, соль, курятина, крупа овсяная, замороженная рыба, молоко, свинина, масло сливочное. Больше всего цена упала на сахар, куриное мясо и пшеничную муку. Немного повысились цены на пшено и гречку, картофель, сгущенку, питьевую воду, черный чай, лук, яблоки, пшеничный хлеб, но рост составил не более 1 рубля.
Палач кухньӑра ӑшӑнса ларать; апат юлашкипе чӑпӑркка ывӑтса парасса кӗтекен чуран сӳрӗк те йӑлӑхтармӑш чӗтревӗпе — хайхи-майхи хурах мӑйӗ пирки пӗр чарӑнми шухӑшлать. Вӑл — ҫиллес старик. Ӑна ҫӗр франк параҫҫӗ, лармалли вӑхӑчӗн чӗрӗкне касаҫҫӗ. Вӑл хирӗҫлеме хӑяймарӗ. Кунсӑр пуҫне унӑн тӗрме тертлентерсе ҫитернӗ чӗринче хӑюллӑ шанӑҫ пурӑнать: пӑрахса хӑварнӑ хӑяр йӑранӗсем патне виҫӗ ҫул маларах таврӑнасси, яланах хурлӑхлӑн та хыттӑн макӑракан пӗчӗк хӗр ачасем пирки манасси. Сивӗ, тӗттӗм, нӳрлӗ ир. Шамполион ҫывӑрмасть. Тӑватӑ сехет тӗлнелле ӑна кӑмӑл ҫирӗплӗхӗ пӑрахса хӑварчӗ. Анчах чунӗн пусӑрӑннӑ вӑйне хӑрав мар, темӗн урӑххи улӑштарчӗ; ҫав тери йывӑр тиев хӗсет — тулаш фатализмӗ. Вӑл 23-мӗш камерӑра ларать — сӑпайлӑ та хӑюллӑ хӗр икӗ ҫул каялла ӑна — мӑнаҫлӑ кайӑка — шӑпах ҫакӑнтан кӑларса янӑччӗ. Ҫав хулах — ун чухне ӑна унта тытнӑччӗ; халӗ те кунтах ҫакланчӗ. Чӳрече янахӗ ҫинчи сӑмахсем те ҫавсемех — вӗсене вӑл кичем, мӑн кӑмӑллӑ аллипе пӑтапа чӗрсе хӑварнӑччӗ; акӑ мӗн ҫырнӑччӗ:
Палач грелся на кухне, неотступно думая о шее преступника с вялым, нудным содроганием раба, ждущего подачки и плети. Это был хмурый старик. Ему обещали сто франков и четверть срока. Он не смел отказаться. Кроме того, в его измученном тюрьмой сердце жила смелая надежда вернуться на три года скорее к заброшенным огуречным грядкам, забыв о маленьких девочках, плачущих всегда горько и громко. Стояло холодное, темное и сырое утро. Шамполион не спал. К четырем часам его оставило мужество. Но не страх сменил стиснутую силу души, ее давила тяжесть — фатализм внешнего. Он сидел в камере 23, из которой два года тому назад был выпущен, как гордая птица, скромной и смелой девушкой. Город был тот, в котором его поймали тогда и теперь. Запыленная надпись на подоконнике, выцарапанная гвоздем, сделана была его скучающей, небрежной рукой; надпись гласила:
«Манӑн вӑхӑт ҫитрӗ теме ир-ха». «Теме ир-ха» сӑмахсем ҫийӗнсе шупкаланнӑ. Ыттисем Шамполиона кисретмеллипех кисретрӗҫ, сехӗрлентереҫҫӗ. Анчах чӳрече янахӗ унӑн куҫӗсене магнитла туртать, юлнӑ виҫӗ сӑмаха вӑл сивлеккӗн, тертленӗвӗн ӑнлан-ми ӑнтӑлӑвӗпе тимлӗн вулать те вулать, кашнинчех — ҫӗҫӗрен хӑранӑн, чӗтре-чӗтре. Тарасран шикленсе влаҫсем питӗ хӑвӑрт та татӑклӑн вӗҫлерӗҫ. Алли-урине сӑнчӑрланӑскер — Шамполион эрне ҫеҫ ларчӗ. С.-Ж.-на суд килчӗ, бандитӑн шавлӑ ӗҫӗсем пирки айӑплава хыпаланса пуҫтарчӗ-пӗтӗмлетрӗ, хӳтӗлевҫӗпе айӑплавҫа ячӗшӗн итлерӗ те «хаваслӑ тӑлӑх арӑм» — гильотина — палӑртрӗ. Шамполион Полинӑна урӑх курман, урӑх тӗрмере тытаҫҫӗ тесе шухӑшлать. Чӑннипе — Коллар кам иккенне пӗлекен Полинӑна умне кӑларса тӑратсан Шамполион куляннипе пусӑрӑнсах ларӗччӗ; вӑл Турнейле курассишӗн хӑйӗн пуҫне те пама хатӗр. Анчах унӑн ҫакӑн валли шанӑҫ ҫук.
«Еще не пришел мой час». «Еще» и «не» стерлись. Остальное потрясло приговоренного. Но к подоконнику, как к магниту, обращались его глаза, и с холодом, с непонятной жаждой мучительства он внимательно повторял их, вздрагивая, как от ножа. Власти, боясь бегства, покончили с ним скоро и решительно. Скованный по рукам и ногам, Шамполион просидел только неделю. Суд приехал в С.-Ж., собрав наскоро обвинения по самым громким делам бандита, судьи выслушали для приличия защиту и обвинение и постановили гильотину. Полины Шамполион больше не видел. Он думал, что ее держат в другой тюрьме. Представляя, как она перенесла известие о том, кто Коллар, он весь сжимался от скорби, но сам отдал бы голову за то, чтобы увидеть Турнейль. Надежды на это у него не было.
— Эрех! — терӗ вӑл пӗчӗк чӳречерен. Кӑштах вӑхӑт иртсен алӑк уҫӑлчӗ. Хысна алли кӑнттаммӑн тӑсса тыттарчӗ кӗленчене. Шамполион савӑтранах ӗҫрӗ. Кӑмӑлӗ ҫуталчӗ, сарӑлчӗ; унра ҫӑмӑлттайлӑх хӗлхемӗсем йӑлкӑшма пуҫларӗҫ, вилӗм пурнӑҫ пек туй-ӑнать… Уҫӑмланнӑ ӑнӗ сасартӑк хыттӑн пырса ҫапрӗ те ӳсӗрӗлнине пӗтерсе хучӗ. — Пурнӑҫ! — кӑшкӑрса ячӗ Шамполион. — Тулли пурнӑҫ! Анчах тилӗрӗвӗ кӗҫех иртсе кайрӗ. Сӳрӗклӗхӗн савӑнӑҫлӑ саманчӗ ҫитсе тӑчӗ, — нервсен арканӑвӗ. Шамполион пуҫӗ хӑй тӗллӗн силленет тейӗн, анчах вӑл опера пирки шухӑшлать.
— Вина! — сказал он в окошечко. Немного спустя дверь открылась. Казенная рука грубо протянула бутылку. Шамполион пил из горлышка. Настроение стало светлее и шире; искры бесшабашности заблестели в нем, смерть показалась жизнью… Вдруг тяжкий удар отчетливого сознания истребил хмель. — Жизни! — закричал Шамполион. — Жизни вовсю! Но припадок скоро прошел. Наступил счастливый момент безразличия, — разложения нервов. Шамполион сидел, механически покачивая головой, и думал об опере.
Унӑн хальхи лару-тӑрӑвне нумай вӑхӑтлӑх, анчах чӑннипе ҫук сирпӗнӳпе танлаштарма пулать. Сисӗни-сисӗнми чӑштӑртату та хумхантарать. Ҫавӑнпа та алӑкра нумай вӑхӑт ҫаврӑнкаланӑ уҫӑ ӑна электричество хӗлхемӗ лекнӗн сиксе тӑма хистерӗ. Вӑл сиксе тӑчӗ; камерӑна тӳп-тӳррӗн кӗнӗ хӗрарӑм хыҫӗнче — хысна мундирӗн мӗлки. — Уйрӑммӑн ирӗк панипе, — терӗ мӗлке. Ҫак сӑмахсене Шамполион илтсе юлаймарӗ. Сӑнчӑрланӑ аллисене сулкаласа — халӗ ҫавнашкал ҫеҫ хускалаять — хӑй туймасӑрах тенӗ пек сӑнчӑрне татасшӑнччӗ. Турнейль сӑнӗнчи темӗн, — вилес умӗнхи тӗл пулӑвӑн чӑнлӑхӗ мар, темлерех чӗмсӗрлӗх, — Шамполина тӗлӗнтерсех пӑрахрӗ. — Полина?! Ҫапла, эсӗ! Куратӑн-и? Хӗрарӑм чӗнмест. Унӑн чӗринче малтанхи пекех курайманлӑхпа юрату тавлашаҫҫӗ, чи юратуллӑ, ҫепӗҫ ытам та асӗнче кӑкӑрӗнчен кӗскен чышнӑ чухлӗ юлман.
Состояние, в котором он находился, можно сравнить с несуществующим длительным взрывом. Малейший шорох волновал слух. Поэтому долгий ворочающийся звон ключа в двери заставил его вскочить, как от электрического заряда. Он вскочил: за женщиной, прямо вошедшей в камеру, стояла тень в казенном мундире. Тень сказала:— По особому разрешению. Слов этих он не расслышал. Взмахнув скованными руками — единственный доступный ему теперь жест, — он бессознательно рванул кандалы. Нечто в лице Турнейль — не торжественность предсмертного свидания — молчание в ее лице — поразило его. Он сказал:— Полина?! Да, ты! Видишь? Она молчала. Ненависть и любовь по-прежнему спорили в ее сердце, и самое памятное объятие не было памятнее короткого толчка в грудь.
— Эпӗ килтӗм… — сиввӗн чӗнчӗ вӑл, мӗншӗн тесен чӗмсӗрлӗх ытлашши тӑсӑлса кайнине асӑрхарӗ, — Шамполион, каллех сире курма килтӗм, шӑпах тахҫан сире ирӗке кӑларнӑ вырӑна. Эпӗ — Рене-ҫке… Шамполион ҫакна тӳрех ӑнланаймарӗ, анчах юлашкинчен — ӑнлансан — унра шухӑшсем те, сӑмахсем те кӗлленчӗҫ ӗнтӗ — кӗмсӗртетекен пӗртен пӗр аса илӳ кӑна. Вӑл халӗ хӑрушла чирлӗ, ҫырса кӑтартайми кисренӳ-тӗлӗнӳпе чирлӗ. Ас тӑвӑм авӑрӗнчен — унти тӗтреллӗ мӗлкесене сире-сире — тутӑр пӗркеннӗ хӗрарӑм сӑнарӗ уҫӑмлӑн шуса тухрӗ; ҫак сӑнар йӗрӗсен ӗлкине хӑвӑрттӑн ҫухатса Полина Турнейль сӑнарӗпе пӗрлешсе кайрӗ те… вӑл пулса тӑчӗ. — Эсир… сутрӑр… — таврара мӗн пурринчен хӑраса пӑшӑлтатрӗ Шамполион; унра пӗтӗмпех ыратать, ырату вӑйлансах пыни чӗнмесӗр тӑратаймасть. — Ҫапла. — Эсир — Рене? — Ҫапла. — Пӗлетӗр-и… — терӗ те Шамполион — самантлӑха шӑпланчӗ, унтан иртсе кайнӑ чаплӑ пурнӑҫӗнчи паллӑ кунӗсенчи пек йӗрӗнсе кулса ячӗ, — эпӗ сире каллех — унта… чышса… тӗксе ӳкерӗттӗм!.. Тасалӑр!.. Ренен шуранка тутинче мӗскӗн, тертлӗ кулӑ палӑрчӗ. Ҫак ҫӗнтерӗвӗн тиевӗ-йывӑрӑшӗ унӑн тӗлӗнмелле майпа пуҫтарӑннӑ вӑйне те пусарать иккен, ҫак ҫӗнтерӳре ҫӗнтерӳҫӗ хӑйне хӑй пӗтерсе лартса хӗрхенӳ те ыйтмасть, хӑй те хӗрхенмест. Вӑл — каҫараймасть.
— Я пришла, — холодно сказала она, заметив, что молчание становится тягостным, — увидеть вас снова, Шамполион, в том же месте, из которого когда-то освободила. Ведь я — Рене. Он не сразу понял это, но когда наконец понял, в нем не было уже ни мыслей, ни слов — одни грохочущие воспоминания. Он стоял совершенно больной, больной неописуемым потрясением. Из глубины памяти, раздвигая ее смутные тени, отчетливо вышел образ закутанной в платок девушки; образ этот, стремительно потеряв очертания, слился с образом Полины Турнейль и стал ею. — Вы предали… — страшась всего, сказал он, когда боль, усиливаясь, не позволяла более молчать. — Да, именно так. — Вы — Рене! — Да, именно так. — Знайте, — сказал он, помедлив и смеясь так презрительно, как смеялся в лучшие дни своего блестящего прошлого, — я снова оттолкнул бы вас… туда!.. прочь!.. Жалкая, измученная улыбка появилась на бледных губах Рене. Даже ее незаурядные силы давила тяжесть этой победы, в которой победитель, сражая самого себя, не просит и не дает пощады. Простить она не могла.
— Ҫапла, эсир мана питех те ансат, ахаль хусканупах тӗртсе ятӑр. Пылчӑк ӑшне. Эпӗ ӳкрӗм… тата аяларах. Эпӗ укҫалла сутӑнтӑм. Мана Турнейль тӗл пулчӗ, эпӗ унӑн чахоткӑллӑ пурнӑҫӗн юлашкине тата унӑн миллионӗсене илсе юлтӑм. Ҫакӑ пӗтӗмпе тенӗ пекех сирӗн ҫине кайрӗ, Шамполион. Мана чи лайӑх йӗрлевҫӗсем пулӑшрӗҫ. Вест… ыттисем сутӑнчӗҫ… Сире ҫыхнӑ куҫсемпе, аллӑртан ҫавӑтса шӑтӑк патне илсе ҫитерчӗҫ… Анчах ҫакӑ шуйттанла йывӑр пулчӗ, йышӑнатӑп! Акӑ эсир ӳкрӗр. — Йӗрлевҫӗсем? — ӗненмесӗртерех ыйтрӗ Шамполион. — Хӑшӗ? Ӑсӗпе пӗр аяклӑ Гиктонпа Фазелио-и?
— Да, вы толкнули меня совершенно простым движением. В грязь. Я упала… и еще ниже. Я продавалась за деньги. Меня встретил Турнейль, я взяла остаток его чахоточной жизни и его миллионы. Почти все это ушло на вас, Шамполион. Лучшие сыщики помогали мне. Продался Вест и другие. Вас вели под руки с завязанными глазами к яме… Но как это было дьявольски трудно, признаюсь! И вот вы упали. — Сыщики? — недоверчиво спросил он. — Кто же? Не однобокие ли умом Гиктон и Фазелио?
— Пур-пӗрех. Мухтавшӑн ҫунакан генисем ҫав йышра та пур. — Пулма пултарать. Эсир кӑмӑллӑ-и? — Эпӗ?.. Пӗлместӗп, Шамполион… Ҫакна вӑл йывӑррӑн пӑшӑлтатрӗ, Шамполион Рене куҫӗсем куҫҫульпе тулнине асӑрхарӗ. Шамполион ларчӗ, пуҫне пӗкрӗ. Вара Рене — амӑшӗннилле васкавлӑ хусканусемпе — Шамполионӑн вӗри пуҫне хӑйӗн ҫепӗҫ кӑкӑрӗ ҫумне пӑчӑртарӗ те ӗсӗклесех йӗрсе ячӗ, Шамполион та чунӗ пушанса юлнине ҫӗнтерсе Ренерен тӗршӗнчӗ, — ҫак юрату вӑйӗпе ҫемҫелнӗскер, хумханса ӳкнӗскер; юратӑвӗ вара курайманлӑхра вӗҫленчӗ, курайман юратура — хӑрушӑ юмах туйӑмӗнче. Рене ларнӑ ҫӗртен ҫӗкленчӗ. — Атте вилчӗ, ӗҫке ерчӗ… — терӗ вӑл. — Манӑн ӗмӗтсем… сана ирӗке кӑларнӑ чухнехи ӗмӗтсем… Пӗлетӗн, мӗншӗн тесен эсӗ мана пӗлетӗн… Сывӑ пул! Эсӗ хӑҫан… каятӑн?
— Все равно. Ждущие признания гении имеются и в этой среде. — Может. Вы довольны? — Я?.. Я не знаю, Шамполион. Она с трудом прошептала это, и он увидел, что глаза ее полны слез. Шамполион сел, понурясь. Тогда быстрым материнским движением она прижала его горячую голову к своей нежной груди и горько заплакала, а он, поборов опустошение души, тоже приник к ней, тронутый силой этой любви, нашедшей исход в ненависти, любви ненавидящей — чувстве ужасной сказки. Рене встала. — Отец умер, спился, — сказала она. — Мои мечты, те, с которыми я освободила тебя. Ты знаешь, потому что знаешь меня. До свиданья. Когда ты… уходишь?
— Пиллӗк юлашки хут ҫапсан. — Кӗҫех пуп килет. — Вӑл мана пушӑ тӳпе ҫинчен калать. — Вӑл ӳкерекен савӑта юлашки тӗмсӗлӳсемпе тултарар… Эсӗ вакунри манӑн сӑмахӑмсене ас тӑватӑн-и? — Ас тӑватӑп. «Санпа пулатӑп». — Эпӗ… эпӗ санпа пулатӑп. — Рене! — терӗ Шамполион пӳлсе. — Эсӗ мӗлке мар-и? Кунта, ҫак виле шӑтӑкне, кам кӗртрӗ сана? — Кам?.. Влаҫ пуррисем, манӑн шӑпана пӗлекенсем. Рене тухрӗ; вӑл юлашки хут пӑхни Шамполиона хавхалантарчӗ те, лӑплантарчӗ те. Вӑл сӑнне лайӑх курса юлайман, тутӑр пӗркеннӗ хӗр пирки тата тин ҫеҫ кайнӑ, яланлӑхах ҫухатнӑ хӗрарӑм пирки шухӑшларӗ. Анчах кӑвакарса килекен ирхи шуҫӑм ӗнтрӗкӗнче, шуранка ҫулӑм мӗлтлетекен лампӑллӑ камерӑра Рене-Полина халӗ те пур тейӗн — курӑнмасӑр…
— С последним ударом пяти. — Скоро придет священник. — Он скажет мне о пустом небе. — Наполним же его опрокинутую чашу последними взглядами. Ты помнишь мои слова в вагоне? — Помню. «Буду с тобой». — И буду… и буду с тобой. — Рене! — сказал он, останавливая ее. — Не дух ли ты? Кто пустил тебя сюда, в эту могилу? — Кто? — Те, кто имеет власть и знает мою судьбу. Она вышла; ее последний взгляд воодушевил и успокоил Шамполиона. Он думал о закутанной девушке, лица которой хорошенько даже не рассмотрел, и о только что ушедшей женщине, которую потерял. Но казалось, что в сумраке начинающегося рассвета в камере с бледным огнем лампы еще длится ее невидимое присутствие.
Шамполион чӳрече янахӗ патне пычӗ те нихӑҫан ҫийӗнми-тасалми сӑмахсене лӑпкӑн вуларӗ: «Манӑн вӑхӑт ҫитрӗ…». Рене пӗчченех. Ӑна хирӗҫ ҫакӑнса тӑракан сехет пиллӗк ҫапма пуҫласан, юлашки вара уйрӑмах хытӑ ҫапсан — аякри ҫак сасӑ унра та шавлӑн янӑрарӗ, иртнӗ пурнӑҫне ҫавра ҫилпе шӑлса ывӑтрӗ. Вӑл сиксе чӗтрет, шӑлӗсем шаккаҫҫӗ. Рене наркӑмӑш ӗҫрӗ, куҫӗсене нӳрлӗ тутӑрпа ҫирӗппӗн чӑмӑртарӗ те диван ҫине выртрӗ.
Он приблизился к подоконнику и спокойно прочитал то, что не стирается никогда: «…пришел мой час». Рене была одна. Когда часы, висевшие против нее, начали отбивать пять и пробил последний, сильнее других прозвучавший удар, — удар вдали громко прозвучал в ней, вихрем сметая прошлое. Ее трясло, зубы стучали. Она выпила яд, крепко прижала к глазам мокрый платок и прилегла на диван.
Ҫу уйӑхӗн вӗҫӗнче тата утӑ уйӑхӗн пуҫламӑшӗнче 3урбагана «Хаяр хӑвӑрт утуҫӑ» пыра-пыра каять. Ҫак утуҫа умӑра тӑр-ухмах сӑнлӑ ҫын евӗр кӑларса тӑратни тӗрӗс мар пулӗччӗ; вӑрӑм ураллӑ, мӗкӗрекен, питӗ хӑвӑрт куҫакан ку танлаштарусем — ҫӑлавҫӑ-хӑйӑр пирки страус тӑвакан пӗтӗмлетӳ ҫеҫ. «Хаяр хӑвӑрт утуҫӑ» — ҫеҫен хирӗн континент ҫилӗ. Вӑл ҫеҫен хиртен тусанпа лӗпӗш пӗлӗчӗсене, чечек ҫулҫисене, чуп тӑвулла кӗске, сивӗ ҫумӑрпа инҫетри шыв сиккисен сулхӑнне, чуллӑ тӑпра вӗрилӗхне, никам тӗкӗнмен вӑрманӑн ухмаха ертекен шӑршине, паллӑ марлӑх пирки тунсӑх ҫавӑрттарса килет. Унӑн хусканӑвӗ хула ҫыннисен ӑшне вӑркатать, вӗсене саланкӑрлатать; вӗсен ыйхи канӑҫсӑрланать; вӗсен шухӑшӗсем тӗлӗнмеллерех; вӗсен ӗмӗчӗсем тӗтреллӗ те ытарайми, — анахорет курӑнӑвӗ е яшлӑх ӗмӗтленӗвӗ пек. Кӗтмен ҫӗртен ҫав тери йышлӑн туха-туха кайни, кулянуллӑ уйрӑлусем, пуҫ ҫапма ӑсанни тата хӑюллӑ ҫул ҫӳревсем — ҫаксем шӑпах «Хаяр хӑвӑрт утуҫӑ» кунӗсене лекеҫҫӗ. Утӑ уйӑхӗн 5-мӗшӗ. Зурбаганран хӗрӗх мильӑра, ҫеҫен хирте, хӗвел анӑҫнелле ансӑр сукмакпа виҫӗ ҫын утать. Малта пыраканни — вӑтӑр виҫҫӗри нӑкӑ, тӳрӗ, вӗчӗрхенчӗк ҫын. Ҫут ҫанталӑк ӑна тропикри сайра тӗл пулакан кайӑка аса илтерекен хӑйне евӗр, тӗрлӗ тӗслӗлӗх парнеленӗ. Кӗре ӳчӗ, ҫутӑ кӑвак куҫӗсем, бронза сӗмлӗ кӑтрарах ҫӳҫӗ ӑна питех те кӑсӑк кӑтартаҫҫӗ — мускуллӑ пичӗн илемсӗрлӗхне шӑпах тӗрлӗ сӗм пуянлӑхӗпе ҫемҫетеҫҫӗ. Вӑл такам тӗкнӗн куҫать — кӗскен те уҫӑмлӑн. Ун ҫинче, тепӗр икӗ ҫулташӗ ҫинчи пекех, — сунарҫӑ тумтирӗ; ҫурӑмӗнчен пӑшал ҫакнӑ; ҫул ҫӳремелли ытти хатӗр-хӗтӗре — сумкка, чӗркенӗ утиял, пуля хумалли сӑран хутаҫ — пӗҫҫисем тавра питех те меллӗ, малтанах пӑхса вырнаҫтарнӑ; ҫапкаланчӑксем хӑйсен ӳт рельефӗпе кирлӗ чухне ҫапла ӑнӑҫлӑ усӑ кураҫҫӗ. Ҫакна Нэф тесе чӗнеҫҫӗ.
В конце мая и начале июля город Зурбаган посещается «Бешеным скороходом». Ошибочно было бы представить этого посетителя человеком даже самой сумасшедшей внешности: длинноногим, рыкающим и скорым, как умозаключение страуса относительно спасительности песка. «Бешеный скороход» — континентальный ветер степей. Он несет тучи степной пыли, бабочек, лепестки цветов; прохладные, краткие, как поцелуи, дожди, холод далеких водопадов, зной каменистых почв, дикие ароматы девственного леса и тоску о неведомом. Его власть делает жителей города тревожными и рассеянными; их сны беспокойны; их мысли странны; их желания туманны и обаятельны, как видения анахорета или мечты юности. Самое большое количество неожиданных отъездов, горьких разлук, внезапных паломничеств и решительных путешествий падает на беспокойные дни «Бешеного скорохода». 5-го июля. В сорока милях от Зурбагана три человека шли по узкой степной тропе, направляясь к западу. Шедший впереди был крепкий, прямой, нервный человек, лет тридцати трех. Природа наградила его своеобразной цветистостью, отдаленно напоминающей редкую тропическую птицу: смуглый цвет кожи, яркие голубые глаза и черные, вьющиеся, с бронзовым отливом, волосы производили весьма оригинальное впечатление, сглаживая некрасивость резкого мускулистого лица, именно богатством его оттенков. Двигался он как бы толчками — коротко и отчетливо. На нем, как и на остальных двух путниках, был охотничий костюм; за спиной висело ружье; остальное походное снаряжение — сумка, свернутое одеяло и кожаный мешочек с пулями — размещались вокруг бедер с толковой, удобной практичностью предусмотрительного бродяги, пользующегося, когда нужно, даже рельефом своего тела. Этого звали Нэф.
Иккӗмӗш ҫул ҫӳревҫӗ Нэф хыҫҫӑн тайкалана-тайкалана, васкамасӑр пырать; ҫавра питлӗ, тӗреклӗ, ӗҫ валли тата ыттисен ӗҫӗпе ҫыхӑннӑ пӗчӗк ыйтусем валли туса янӑ ҫынсем кӑсӑклӑ пулманла — ҫав шайра кӑсӑклан-тармасть. Йӗкӗт, ахӑртнех, ырӑ кӑмӑллӑ, анчах ҫӗнӗлӗхе ерипен ярса тытаканскер, — вӑл кашни йышӑн ылтӑн тӗшши евӗр темелле; ӑна сӗтел пек, тӗплӗн ҫӗлесе хунӑ тӳме пек — нимӗнпе те хирӗҫлейместӗн. Ҫакнашкал ҫынсем ҫинче, выҫӑ сӑвӑҫ сысна пӗҫҫине ҫисен тӑраннӑн, — ҫут ҫанталӑк хӑй канать. Иккӗмӗш ҫӳревҫӗ — Пек: вӑл ӗнер пахчаҫӑччӗ. Виҫҫӗмӗшӗ чи савӑнӑҫлӑ клоуна та тунсӑхпа пусараять-тер. Чӗрӗ курпуна куҫӑр умне кӑларсамӑр; пӑркаланакан-ҫаврӑнакан, ӳсӗр урасем, путсах кӗнӗ хырӑм, каҫӑр хул пуҫҫисем, путӑклӑ, йӳҫек куҫсем тата кӗрепле алӑсем — курпун ҫинче. Унӑн хӗрлӗ мӑйӑхӗ вилӗ эрешменле усӑннӑ, вӑл сарлакан тата тикӗс мар, ретӗн-ретӗн лартнӑ арча хушшипе пынӑн сывлӑша сӳрӗккӗн ҫӗнтерсе утать. Ӑна Хин теҫҫӗ. Зурбаганра вӑл урамсенче атӑ-пушмак тасатнӑ — ӗнерччен. Виҫҫӗшӗ те ҫурма юмахри тискер вырӑна — Ахуан-Скапа — Энохӑн вӑрттӑн хушӑкне пытарнӑ ылтӑн патне каяҫҫӗ. Вилес умӗн Энох вӑрттӑн вырӑн карттине Нэфа парса хӑварнӑ. Мулшӑн илӗртӗннӗ Хин ҫул ҫӳрев япалисем туянмашкӑн перекет кассинчи укҫине тӑкакларӗ, Пек вара хӑватлӑ ӗҫ вӑйӗшӗн пырать — вӑл ҫӗр чавма тата шыв урлӑ каҫмашкӑн сулӑ ҫыхма аван пӗлет.
Второй путник, развалисто поспешавший за первым, был круглолиц, здоров и неинтересен в той степени, в какой бывают неинтересны люди, созданные для работы и маленьких мыслей о работе других. Молодой, видимо, добродушный, но тугой и медлительный к новизне, он являлся того рода золотой серединой каждого общества, которая, по существу, неоспорима ни в чем, подобно столу или крепко пришитой пуговице. Сама природа отдыхает на таких людях, как голодный поэт на окороке. Второго путника звали Пек, а был он огородником. Третий мог бы нагнать тоску на самого веселого клоуна. Представьте одушевленный гроб; гроб на длинных, как бы перекрученных, испитых ногах, с впавшим животом, вздернутыми плечами, впалыми, кислыми глазами и руками-граблями. Его рыжие усы висели как ножки мертвого паука, он шел размашисто и неровно, вяло шагая через воздух, как через ряд сундуков. Этого звали Хин. В Зурбагане он чистил на улице сапоги. Все трое шли в полусказочные, дикие места Ахуан-Скапа за золотом, скрытым в тайной жиле Эноха. Умирая, Энох передал план тайников Нэфу. Хин, соблазнясь, истратил на снаряжение деньги из сберегательной кассы, а Пек шел как могучая рабочая сила, годная копать землю и вязать на переправах плоты.
Вӑрмар районӗнчи Мӑнҫырмаран Тикаша каякан ҫул йӑлтӑртатса кӑна выртать. Ҫынсем унта конькипе те ярӑнма тухнӑ. Ҫакна ӳкернӗ видеона тӗнче тетелне вырнаҫтарнӑ. Ку ҫула «Инвест-Строй» пӑхса тӑрать. Чӑвашупрдор директорӗ комментари панӑ: ГОСТпа килӗшӳллӗн, транспорт сахал ҫӳрекен ҫул ҫинче юр пулма пултарать. Анчах видеона пӑхсан унта юр мар, пӑр пулни курӑнать. Транспорт министерстви вырӑнти тӳре-шарана ҫулсене тивӗҫлӗ пӑхса тӑма чӗнсе каланӑ: «Лару-тӑрӑва тишкерме тата хаклама хӑйсен тӑтӑшах тухса ҫӳремелле».
Дорога, связывающая населенные пункты Мусирмы и Тегешово Урмарского района, блестит из-за образовавшегося льда. Кто-то вышел на нее кататься на коньках. Видео с данным инцидентом было размещено в сети Интернет. Данная дорога обслуживается компанией «Инвест-Строй». Директор Чувашупрдора дал комментарий: согласно ГОСТу, на дороге с малой интенсивностью движения транспорта может иметь снежный накат. Но если рассмотреть видео, то там видно, что на дороге находится не снег, а лед. Министерство транспорта обратилось к местным чиновникам с требованием о надлежащем содержании дорог: «необходимо самим регулярно выезжать для мониторинга и оценки ситуации».
Ҫиелтен пӑхсан вӗсем 1998 ҫулхи банкнотсенчен уйрӑлса тӑмаҫҫӗ, анчах нумайрах усранӗҫ. Халӗ купюрӑсене симӗс лакпа витнӗ, ҫакӑ усӑ курмалли срокне 30% яхӑн ӳстерет. Раҫҫей банкӗ вӗсене 2022 ҫулта ҫӗнӗрен кӑларнӑ. «Пилӗк тенкӗлӗхсем ҫаврӑнӑҫран тухман та, темиҫе ҫул хушши вӗсене пичетлемен, ҫавӑнпа та сайра-хутра ҫеҫ тӗл пулкаланӑ. Вӗсемпе икӗ пинмӗш ҫулсен пуҫламӑшӗнче нумай усӑ курнӑ, анчах вӗсем хӑвӑрт ҫӗтӗлнӗ. Ҫавна май Раҫҫей Банкӗ вӗсене тимӗр укҫапа улӑштарнӑ. Халӗ вӗсене пичетлеме перекетлӗрех тимӗррисене чеканит тӑвиччен «, - тесе ӑнлантарнӑ Раҫҫей Банкӗн Пушкӑрт Республикинчи Наци банкӗн управляющийӗн ҫумӗ Егор Михтанюк. Ҫав хушӑрах пилӗк тенкӗлӗх укҫана банкнотсемпе улӑштарасси ҫинчен сӑмах пымаҫ – лешсем те, ыттисем те пӗр тан пулӗҫ.
Внешне они не отличаются от банкнот образца 1998 года, но стали более долговечными. Теперь купюры покрыты защитным лаком, это увеличивает срок службы примерно на 30%. Банк России возобновил их выпуск в 2022 году. «Пятирублевки и не выводились из оборота, просто несколько лет не печатались и потому редко встречались. Они пользовались спросом в начале двухтысячных годов, но быстро изнашивались. В итоге Банк России заменил их на более долговечные монеты. Теперь же печать стала выгоднее, чем чеканка монет», – объяснил заместитель управляющего Отделением-Национальным банком по Республике Башкортостан Банка России Егор Михтанюк. При этом речь о замене пятирублевых монет банкнотами не идет – и те, и другие будут в обороте на равных.
1. Арҫыннӑн ҫӑмарти аманнӑ пулсассӑн е унӑн ар хатӗрне касса илнӗ пулсассӑн, ҫавӑ Ҫӳлхуҫа халӑхӗн йышне кӗме пултараймасть. 2. Аскӑн арӑм ывӑлӗ Ҫӳлхуҫа халӑхӗн йышне кӗме пултараймасть, унӑн вуннӑмӗш сыпӑкӗ те Ҫӳлхуҫа халӑхӗн йышне кӗме пултараймасть. 3. Аммон ҫыннипе Моав ҫынни Ҫӳлхуҫа халӑхӗн йышне кӗме пултараймаҫҫӗ, вӗсен вуннӑмӗш сыпӑкӗ те Ҫӳлхуҫа халӑхӗн йышне кӗме пултараймасть, 4. мӗншӗн тесессӗн вӗсем эсир Египетран килнӗ чухне сире ҫул ҫинче ҫӑкӑрпа, шывпа кӗтсе илмен, мӗншӗн тесессӗн вӗсем сана хирӗҫ пулса ылханмашкӑн Месопотамири Пефор хулинчи Валаама, Веор ывӑлне, тара тытнӑ; 5. анчах Ҫӳлхуҫа, хӑвӑн Турру, Валаама итлес темен, унӑн ылханне Ҫӳлхуҫа Турру саншӑн пиллӗхе ҫавӑрнӑ, мӗншӗн тесессӗн Ҫӳлхуҫа Турру сана юратать. 6. Вӗсене хӑвӑн ӗмӗрӳ тӑршшӗпех ӗмӗрне те тӑнӑҫлӑ ырӑ пурӑнӑҫ ан сун. 7. Идумея ҫыннине ан тирке: вӑл санӑн тӑвану; Египет ҫыннине те ан тирке: эсӗ унӑн ҫӗрӗнче ютран пынӑ ҫын пулса пурӑннӑ; 8. вӗсенӗн виҫҫӗмӗш сыпӑкра ҫуралас ывӑлӗсем Ҫӳлхуҫа халӑхӗн йышне кӗме пултараҫҫӗ. 9. Хӑвӑн тӑшманусене хирӗҫ ҫарпа тухсассӑн, мӗнпур начарринчен сыхланса тӑр. 10. Ҫӗрле юхса тухнине пула кам та пулин тасамарланчӗ пулсассӑн, унӑн тапӑртан тухмалла та каялла кӗмелле мар, 11. каҫ пулсассӑн унӑн [хӑйӗн ӳт-тирне] шывпа ҫуса тасатмалла, вара, хӗвел анса ларсассӑн, вӑл тапӑра кӗме пултарать. 12. Санӑн тула тухмалли вырӑну тапӑр тулашӗнче пулмалла; 13. кӑралсӑр пуҫне сан ҫумӑнта тата пӗчӗк кӗреҫе пултӑр; тапӑр тулашӗнче ларас умӗн унпала [лакӑм] алт та кайран [унпала] хӑвӑн каяшна витсе хур: 14. Ҫӳлхуҫа Турру сана ҫӑлас тесе, тӑшманусене [санӑн аллуна] тытса парас тесе тапӑру хушшинче ҫӳрет, ҫавӑнпа тапӑру санӑн таса пулмалла, Вӑл сан патӑнта ирсӗр япала курса санран ан сивӗнтӗр. 15. Сан патна хӑйӗн хуҫинчен тарса пынӑ чурана хуҫине ан пар; 16. вӑл сан патӑнта пурӑнтӑр, сирӗн хушшӑрта санӑн килӳ-ҫуртунтан хӑшне килӗштерсе суйласа илет, вӑл ҫав вырӑнта [пурӑнтӑр]; ӑна ан хӗсӗрле. 17. Израиль хӗрӗсенчен аскӑн арӑм тухмалла мар, Израиль ывӑлӗсенчен аскӑн ар тухмалла мар. 18. Нимӗнле йӗркепе те хӑвӑн Ҫӳлхуҫа Туррун ҫуртне аскӑн арӑм тӳлевне е йытӑ# хакне ан хыв, мӗншӗн тесессӗн ку та, лешӗ те санӑн Ҫӳлхуҫа Турру умӗнче йӗрӗнчӗк. 19. Хӑвӑн тӑванна усламла кӗмӗл те, ҫӑкӑр та, услам илме май пуррине нимӗн те ан пар; 20. ют ҫӗр ҫыннине усламла пар, хӑвӑн тӑванна усламла ан пар, ҫапла Ҫӳлхуҫа Турру сана хӑвӑн аллуна илме каякан ҫӗр ҫинче ху тӑвакан пур ӗҫре те пиллесе тӑтӑр.
1. У кого раздавлены ятра или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Господне. 2. Сын блудницы не может войти в общество Господне, и десятое поколение его не может войти в общество Господне. 3. Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Господне, и десятое поколение их не может войти в общество Господне во веки, 4. потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтобы проклясть тебя; 5. но Господь, Бог твой, не восхотел слушать Валаама и обратил Господь Бог твой проклятие его в благословение тебе, ибо Господь Бог твой любит тебя. 6. Не желай им мира и благополучия во все дни твои, во веки. 7. Не гнушайся Идумеянином, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его; 8. дети, которые у них родятся, в третьем поколении могут войти в общество Господне. 9. Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого. 10. Если у тебя будет кто нечист от случившегося [ему] ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан, 11. а при наступлении вечера должен омыть [тело свое] водою, и по захождении солнца может войти в стан. 12. Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить; 13. кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне стана, выкопай ею [яму] и опять зарой [ею] испражнение твое; 14. ибо Господь Бог твой ходит среди стана твоего, чтобы избавлять тебя и предавать врагов твоих [в руки твои], а посему стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного и не отступил от тебя. 15. Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего; 16. пусть он у тебя живет, среди вас [пусть он живет] на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится; не притесняй его. 17. Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых. 18. Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим. 19. Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что можно отдавать в рост; 20. иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всем, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею.
21. Хӑвӑн Ҫӳлхуҫа Турруна сӑмах паратӑн пулсассӑн, ӑна пӗр тӑхтамасӑр пурӑнӑҫла, мӗншӗн тесессӗн Ҫӳлхуҫа Турру ӑна санран пурпӗрех шыраса илӗ, унсӑрӑн сан ҫинче ҫылӑх пулӗ; 22. эхер те эсӗ сӑмах паман пулсассӑн, сан ҫинче ҫылӑх пулмӗ. 23. Чӗлхӳ-ҫӑварунтан мӗн тухнине, Ҫӳлхуҫа Турруна хӑвӑн чӗлхӳ-ҫӑварупа каласа ирӗккӗн парне кӳме сӑмах панине ҫирӗп тытса тӑр, ӑна пурӑнӑҫла. 24. Ҫывӑх ҫыннун иҫӗм пахчине кӗрсессӗн, ҫырлине кӑмӑлу туличченех, тӑраничченех ҫиме пултаратӑн, анчах савӑтна ан тултар. 25. Ҫывӑх ҫыннун тырӑ пуссине пырсассӑн, пучахӗсене алӑ вӗҫҫӗн тат, анчах тырри хушшине ҫурла ан чик.
21. Если дашь обет Господу Богу твоему, немедленно исполни его, ибо Господь Бог твой взыщет его с тебя, и на тебе будет грех; 22. если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха. 23. Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй так, как обещал ты Господу Богу твоему добровольное приношение, о котором сказал ты устами своими. 24. Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько хочет душа твоя, а в сосуд твой не клади. 25. Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего.
1. Эсӗ [Иордан леш енне хӑвӑра Ҫӳлхуҫа Туррӑр паракан ҫӗр ҫине] каҫса хӑвӑн Ҫӳлхуҫа Туррун сӑмахне итлесе пурӑнсассӑн, эпӗ паян сана ӳкӗтлесе каланине — Унӑн пӗтӗм ӳкӗтне — тӗрӗс те тӗплӗн туса тӑрсассӑн, Ҫӳлхуҫа Турру сана ҫӗр ҫинчи пур халӑхран та мала кӑларӗ; 2. Ҫӳлхуҫанӑн, хӑвӑн Туррун, сӑмахне итлесе пурӑнсассӑн, сана Унӑн ҫакӑ пур пилӗ те ҫитӗ, сан тӗлӗшрен пур пилӗ те вырӑна килӗ. 3. Эсӗ хулара та пиллӗхлӗ, хирте те пиллӗхлӗ. 4. Санран ҫурални те пиллӗхлӗ, санӑн ҫӗрӳн ҫимӗҫӗ те, выльӑху-чӗрлӗхӳн хунавӗ те, вӑкӑрусен хунавӗ те, сурӑхусен хунавӗ те пиллӗхлӗ. 5. Санӑн кӗлетӳсем те, санӑн пӳлмӳсем те пиллӗхлӗ. 6. Кӗнӗ чухне те пиллӗхлӗ эсӗ, тухнӑ чухне те пиллӗхлӗ. 7. Сана тапӑнакан тӑшманусене Ҫӳлхуҫа хӑвӑн умӑнта ҫӗмӗрсе тӑкӗ; сана хирӗҫ вӗсем пӗр ҫулпа ҫӗкленсе тухӗҫ, тарасса вара санран ҫичӗ ҫулпа тарса кайӗҫ. 8. Ҫӳлхуҫа санӑн кӗлетӳсем ҫине пиллӗх ярӗ, санӑн аллун пур ӗҫне те пиллӗх парса тӑрӗ; Ҫӳлхуҫа Турру сана Хӑй парас ҫӗр ҫинче пиллӗхлӗ тӑвӗ. 9. Эсӗ Ҫӳлхуҫа Туррун ӳкӗчӗсене уяса пурӑнсассӑн, Унӑн ҫулӗпе ҫӳресессӗн, Вӑл сана, хӑвна [тата хӑвӑн аҫусене] тупа тунӑ пек, Хӑйӗн сӑваплӑ халӑхӗ тӑвӗ; 10. вара ҫӗр ҫинчи пур халӑхсем те Ҫӳлхуҫа [Турру] сана уйӑрса илнине курӗҫ те санран хӑраса кайӗҫ. 11. Ҫӳлхуҫа аҫӑрсене тупа туса сана памашкӑн пулнӑ ҫӗр ҫинче Ҫӳлхуҫа [Турру] сана пур тӗрлӗ ырӑлӑха та ытлӑн-ҫитлӗн парӗ: хӑв та хунаса кайӑн, выльӑху-чӗрлӗхӳ те ӗрчевлӗ пулӗ, ҫӗр ҫимӗҫӗ те тулӑхлӑ пулӗ. 12. Ҫӳлхуҫа ырӑ пуянлӑхӗн ҫӳпҫине — тӳпене — уҫӗ те санӑн ҫӗрӳ ҫине вӑхӑтра ҫумӑр ҫутарса тӑрӗ, санӑн аллу мӗн тунине пурне те пиллӗх парса тӑрӗ: эсӗ нумай халӑха кивҫен парса тӑрӑн, ху кивҫене кӗмӗн, [нумай халӑха хӑвӑн аллунта тытса тӑрӑн, вӗсем сана хӑйсен аллинче тытса тӑраймӗҫ]. 13-14. Эпӗ паян сана мӗн упрама, мӗн тума ӳкӗтлесе каланине — Ҫӳлхуҫа Туррун ӳкӗчӗсене — пӑхӑнса пурӑнсассӑн, эпӗ паян сире ӳкӗтлесе каланӑ сӑмахсенчен пӗринчен те сылтӑмалла та, сулахаялла та пӑрӑнмасассӑн, урӑх турӑсем хыҫҫӑн кайса вӗсене пуҫҫапса тӑмасассӑн, Ҫӳлхуҫа [Турру] сана хӳрене хӑвармӗ, эсӗ пуҫӗнче пырӑн, эсӗ ҫӳлте ҫеҫ пулӑн, аяла юлмӑн.
1. Если ты, когда перейдете [за Иордан в землю, которую Господь Бог ваш дает вам], будешь слушать гласа Господа Бога твоего, тщательно исполнять все заповеди Его, которые заповедую тебе сегодня, то Господь Бог твой поставит тебя выше всех народов земли; 2. и придут на тебя все благословения сии и исполнятся на тебе, если будешь слушать гласа Господа, Бога твоего. 3. Благословен ты в городе и благословен на поле. 4. Благословен плод чрева твоего, и плод земли твоей, и плод скота твоего, и плод твоих волов, и плод овец твоих. 5. Благословенны житницы твои и кладовые твои. 6. Благословен ты при входе твоем и благословен ты при выходе твоем. 7. Поразит пред тобою Господь врагов твоих, восстающих на тебя; одним путем они выступят против тебя, а семью путями побегут от тебя. 8. Пошлет Господь тебе благословение в житницах твоих и во всяком деле рук твоих; и благословит тебя на земле, которую Господь Бог твой дает тебе. 9. Поставит тебя Господь [Бог твой] народом святым Своим, как Он клялся тебе [и отцам твоим], если ты будешь соблюдать заповеди Господа Бога твоего и будешь ходить путями Его; 10. и увидят все народы земли, что имя Господа [Бога твоего] нарицается на тебе, и убоятся тебя. 11. И даст тебе Господь [Бог твой] изобилие во всех благах, в плоде чрева твоего, и в плоде скота твоего, и в плоде полей твоих на земле, которую Господь клялся отцам твоим дать тебе. 12. Откроет тебе Господь добрую сокровищницу Свою, небо, чтоб оно давало дождь земле твоей во время свое, и чтобы благословлять все дела рук твоих: и будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы [и будешь господствовать над многими народами, а они над тобою не будут господствовать]. 13-14. Сделает тебя Господь [Бог твой] главою, а не хвостом, и будешь только на высоте, а не будешь внизу, если будешь повиноваться заповедям Господа Бога твоего, которые заповедую тебе сегодня хранить и исполнять, и не отступишь от всех слов, которые заповедую вам сегодня, ни направо ни налево, чтобы пойти вслед иных богов и служить им.
15. Хӑвӑн Ҫӳлхуҫа Туррун сӑмахне итлемесессӗн, эпӗ паян хӑвна ӳкӗтлесе каланине — Унӑн пӗтӗм ӳкӗтне, Унӑн пӗтӗм йӗркине — туса тӑма тӑрӑшмастӑн пулсассӑн, сана ҫак пӗтӗм ылхан ҫитӗ, ылхан айне пулӑн. 16. Эсӗ хулара та ылханлӑ [пулӑн], хирте те ылханлӑ [пулӑн]. 17. Санӑн кӗлетӳсем те, санӑн пӳлмӳсем те ылханлӑ [пулӗҫ]. 18. Санран ҫурални те, санӑн ҫӗрӳн ҫимӗҫӗ те, вӑкӑрусен хунавӗ те, сурӑхусен хунавӗ те ылханлӑ [пулӗҫ]. 19. Кӗнӗ чухне те ылханлӑ, тухнӑ чухне те ылханлӑ [пулӑн]. 20. Кирек мӗнле ӗҫе пуҫӑнсассӑн та санӑн аллусен ӗҫӗнче Ҫӳлхуҫа сан ҫине хӑвна пӗтерсе ҫитеричченех ылхан, сехӗрленӳ, инкек ярса тӑрӗ — вара эсӗ хӑвӑн усал ӗҫӳсемшӗн, Мана пӑрахнӑшӑн часах пӗтсе ларӑн. 21. Ҫӳлхуҫа сан ҫине мур чирӗ ярӗ те сана халӗ хӑвӑн аллуна илме каякан ҫӗр ҫинчен пӗтерсе пӑрахичченех ҫавӑнпа хӑшкӑлтарӗ. 22. Ҫӳлхуҫа сана хӑрӑнтарса ҫитернипе, сивчирпе, тар чирӗпе, шыҫӑ чирӗпе, типпе хӑварса, ҫунтаракан ҫил тата хура тутӑх ярса тертлентерӗ, вӗсем санран ху пӗтсе ҫухаличчен те хӑпмӗҫ. 23. Пуҫу тӗлӗнчи пӗлӗтсем пӑхӑр пулса тӑрӗҫ, уру айӗнчи ҫӗр тимӗр пулса тӑрӗ; 24. ҫумӑр вырӑнне Ҫӳлхуҫа санӑн ҫӗрӳ ҫине тусан ярӗ, [хӑвна пӗтерсе пӑрахичченех,] хӑвна тӗппипе пӗтеричченех сан ҫине тӳперен тусан-тӑпра тӑкӑнӗ те тӑкӑнӗ. 25. Пӗтермешкӗн Ҫӳлхуҫа сана тӑшманусен аллине парӗ; вӗсене хирӗҫ эсӗ пӗр ҫулпа тухӑн, тарасса вара вӗсенчен ҫичӗ ҫулпа тарса кайӑн; ҫӗр ҫинчи пур патшалӑх тӑрӑх сапаланса пӗтӗн. 26. Санӑн виллӳсем вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксемшӗн ҫимӗҫ пулӗҫ, вӗсене хӑваласа яракан та пулмӗ. 27. Ҫӳлхуҫа сана Египет тилҫипе, ӳт-тир шыҫҫипе, кӗсенпе, кӗҫӗпе чирлеттерсе ярӗ, эсӗ вӗсенчен сывалса тӳрленеймӗн; 28. сана Ҫӳлхуҫа ухмаха ертӗ, суккӑр тӑвӗ, чӗрӳне тапайми тӑвӗ. 29. Вара эсӗ, суккӑр ҫын тӗттӗмре хыпашласа ҫӳренӗ евӗр, кӑнтӑр ҫутинчех алӑ сӗмӗпе ҫӳрӗн, ҫулу-йӗрӳнте те ӑнӑҫу кураймӑн, кирек хӑш кун та сана хӗссе пырӗҫ, кӳрентерӗҫ, сана никам та хӳтӗлемӗ. 30. Арӑм илме хӗр ҫураҫӑн та — унпа урӑххи ҫывӑрӗ; ҫурт лартӑн та — унта пурӑнаймӑн; иҫӗм пахчи лартса ӳстерӗн те — унпа усӑ кураймӑн. 31. Санӑн вӑкӑрна хӑвӑн куҫу умӗнчех тытса пусӗҫ те, эсӗ ун ашне ҫисе те кураймӑн; ашакна ҫавӑтса кайӗҫ те каялла тавӑрса памӗҫ; сурӑхусене тӑшманусен аллине хӑваласа кайса парӗҫ, никам та хӳтӗлеес ҫук сана. 32. Санӑн ывӑлусене, хӗрӳсене урӑх халӑха тытса парӗҫ; куҫу курса тӑрӗ те — вӗсемшӗн хуйхӑрнипе кунсерен сӳнсе-сӳнсе пырӗ, аллусенче те хал юлмӗ. 33. Санӑн ҫӗрӳн ҫимӗҫне, мӗнпур ӗҫӳн ырӑлӑхне ху пӗлмен халӑх ҫисе тӑрӗ; ху вара ӗмӗрӳ тӑршшӗпех хӗсӗрленине, асаплантарнине ҫеҫ тӳссе пурӑнӑн. 34. Эсӗ вара мӗн-мӗн курса тӑнине пула ухмаха тухӑн. 35. Ҫӳлхуҫа сана ура тупанӗнчен пуҫласа [пуҫ] тӳпи таранах, чӗркуҫҫисене, ура тунисене хӑрушӑ тилҫе ертсе хӗне ярӗ, эсӗ унран сывалаймӑн. 36. Ҫӳлхуҫа сана хӑвна та, эсӗ лартнӑ патшуна та эсӗ ху та, санӑн аҫусем те пӗлмен халӑх патне кайса ярӗ, эсӗ вара унта урӑх турӑсене — чул турӑсене, йывӑҫ турӑсене — пуҫҫапса пурӑнӑн; 37. Ҫӳлхуҫа [Турӑ] хӑвна кайса яракан пур халӑх патӗнче те эсӗ сехре хӑппи, тӗнче кулли, ҫын мӑшкӑлӗ пулӑн. 38. Хире вӑрлӑхна нумай илсе тухӑн та — сахал пуҫтарса кӗртӗн, мӗншӗн тесессӗн ӑна хӗрлӗ шӑрчӑк ҫисе ярӗ. 39. Иҫӗм пахчисем лартса ӳстерӗн, унта ӗҫлесе тӑрӑн, анчах эрехне ӗҫсе кураймӑн, [вӗсен] ҫырлине те пуҫтараймӑн, мӗншӗн тесессӗн хурт ҫисе ярӗ. 40. Ҫу йывӑҫӗ санӑн пур ҫӗрӳ ҫинче те пулӗ, анчах пуҫна ҫу сӗрсе кураймӑн, мӗншӗн тесессӗн ҫырли тӑкӑнса пӗтӗ. 41. Ывӑлсем, хӗрсем ҫуралӗҫ санӑн, анчах эсӗ вӗсемсӗр тӑрса юлӑн, вӗсене тыткӑна илсе кайӗҫ. 42. Санӑн пӗтӗм йывӑҫна, ҫӗрӳн пӗтӗм ҫимӗҫне хура тутӑх пӗтерӗ. 43. Ютран килсе санӑн хутлӑхунта пурӑнакан ҫын санран ҫӳлерех те ҫӳлерех ҫӗкленӗ, эсӗ вара аяларах та аяларах анса пырӑн; 44. вӑл сана кивҫен парса тӑрӗ, эсӗ ӑна кивҫен параймӑн; вӑл пуҫӗ пулӗ, эсӗ вара хӳрере пулӑн. 45. Хӑвӑн Ҫӳлхуҫа Туррун сӑмахне итлеменшӗн, сана Хӑй ӳкӗтлесе каланине — Унӑн ӳкӗчӗсене, Вӑл хунӑ йӗркесене — тытса тӑманшӑн ҫак пӗтӗм ылхан сан ҫине пулӗ, хӑвна пӗтерсе пӑрахичченех вӗсем санран хӑпмӗҫ, сана ҫитӗҫ: 46. ку ӗнтӗ сан ҫинчи, санӑн йӑху ҫинчи ӗмӗрлӗх паллӑ пулӗ, ыттисене астутараканни пулӗ.
15. Если же не будешь слушать гласа Господа Бога твоего и не будешь стараться исполнять все заповеди Его и постановления Его, которые я заповедую тебе сегодня, то придут на тебя все проклятия сии и постигнут тебя. 16. Проклят ты [будешь] в городе и проклят ты [будешь] на поле. 17. Прокляты [будут] житницы твои и кладовые твои. 18. Проклят [будет] плод чрева твоего и плод земли твоей, плод твоих волов и плод овец твоих. 19. Проклят ты [будешь] при входе твоем и проклят при выходе твоем. 20. Пошлет Господь на тебя проклятие, смятение и несчастье во всяком деле рук твоих, какое ни станешь ты делать, доколе не будешь истреблен, - и ты скоро погибнешь за злые дела твои, за то, что ты оставил Меня. 21. Пошлет Господь на тебя моровую язву, доколе не истребит Он тебя с земли, в которую ты идешь, чтобы владеть ею. 22. Поразит тебя Господь чахлостью, горячкою, лихорадкою, воспалением, засухою, палящим ветром и ржавчиною, и они будут преследовать тебя, доколе не погибнешь. 23. И небеса твои, которые над головою твоею, сделаются медью, и земля под тобою железом; 24. вместо дождя Господь даст земле твоей пыль, и прах с неба будет падать, падать на тебя, [доколе не погубит тебя и] доколе не будешь истреблен. 25. Предаст тебя Господь на поражение врагам твоим; одним путем выступишь против них, а семью путями побежишь от них; и будешь рассеян по всем царствам земли. 26. И будут трупы твои пищею всем птицам небесным и зверям, и не будет отгоняющего их. 27. Поразит тебя Господь проказою Египетскою, почечуем, коростою и чесоткою, от которых ты не возможешь исцелиться; 28. поразит тебя Господь сумасшествием, слепотою и оцепенением сердца. 29. И ты будешь ощупью ходить в полдень, как слепой ощупью ходит впотьмах, и не будешь иметь успеха в путях твоих, и будут теснить и обижать тебя всякий день, и никто не защитит тебя. 30. С женою обручишься, и другой будет спать с нею; дом построишь, и не будешь жить в нем; виноградник насадишь, и не будешь пользоваться им. 31. Вола твоего заколют в глазах твоих, и не будешь есть его; осла твоего уведут от тебя и не возвратят тебе; овцы твои отданы будут врагам твоим, и никто не защитит тебя. 32. Сыновья твои и дочери твои будут отданы другому народу; глаза твои будут видеть и всякий день истаевать о них, и не будет силы в руках твоих. 33. Плоды земли твоей и все труды твои будет есть народ, которого ты не знал; и ты будешь только притесняем и мучим во все дни. 34. И сойдешь с ума от того, что будут видеть глаза твои. 35. Поразит тебя Господь злою проказою на коленях и голенях, от которой ты не возможешь исцелиться, от подошвы ноги твоей до самого темени [головы] твоей. 36. Отведет Господь тебя и царя твоего, которого ты поставишь над собою, к народу, которого не знал ни ты, ни отцы твои, и там будешь служить иным богам, деревянным и каменным; 37. и будешь ужасом, притчею и посмешищем у всех народов, к которым отведет тебя Господь [Бог]. 38. Семян много вынесешь в поле, а соберешь мало, потому что поест их саранча. 39. Виноградники будешь садить и возделывать, а вина не будешь пить, и не соберешь плодов [их], потому что поест их червь. 40. Маслины будут у тебя во всех пределах твоих, но елеем не помажешься, потому что осыплется маслина твоя. 41. Сынов и дочерей родишь, но их не будет у тебя, потому что пойдут в плен. 42. Все дерева твои и плоды земли твоей погубит ржавчина. 43. Пришелец, который среди тебя, будет возвышаться над тобою выше и выше, а ты опускаться будешь ниже и ниже; 44. он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы; он будет главою, а ты будешь хвостом. 45. И придут на тебя все проклятия сии, и будут преследовать тебя и постигнут тебя, доколе не будешь истреблен, за то, что ты не слушал гласа Господа Бога твоего и не соблюдал заповедей Его и постановлений Его, которые Он заповедал тебе: 46. они будут знамением и указанием на тебе и на семени твоем вовек.
47. Тулӑхлӑ пурӑннӑ чухне хӑвӑн Ҫӳлхуҫа Турруна пӗтӗм чун-чӗререн савӑнса, хавасланса ӗҫлесе тӑма пӗлмерӗн, 48. ҫавӑншӑн Ҫӳлхуҫа [Турру] сан ҫине тӑшман ярӗ, эсӗ ӑна ӗҫмесӗр, ҫимесӗр, ҫарамас тӑрса юлса, пӗр нимӗнсӗр юлса ӗҫлесе тӑрӑн; вӑл санӑн мӑйна тимӗр сӳсмен тӑхӑнтартӗ, ҫапла сана асаплантарсах ҫитерӗ. 49. Ҫӳлхуҫа сан ҫине питӗ инҫетрен, тӗнче кӗтессинченех, халӑх ярӗ: ҫав халӑх ӑмӑрткайӑк пек вӑйкӑнса вӗҫсе килӗ, эсӗ унӑн чӗлхине те ӑнкараймӑн, 50. ватта хисеплемен, ҫамрӑка хӗрхенмен намӑссӑр халӑх пулӗ вӑл; 51. вӑл сана мӗн ҫука хӑваричченех выльӑху-чӗрлӗхӳн хунавне тата хӑвӑн ҫӗрӳ кӳрекен ҫимӗҫе ҫисе пурӑнӗ, сан валли ҫӑкӑр та, эрех те, йывӑҫ ҫӑвӗ те, вӑкӑрусен хунавне те, сурӑхусен хунавне те хӑвармӗ, хӑвна мӗн пӗтеричченех ҫапла тӑвӗ; 52. санӑн пӗтӗм ҫӗрӳ ҫинчи ху шанса тӑракан ҫӳллӗ те тӗреклӗ хӳмӳсене ишсе пӗтеричченех вӑл сана хӑвӑн пӗтӗм килӳ-ҫуртунта хӗссе пурӑнӗ; ҫапла хӑвна Ҫӳлхуҫа Турру панӑ пӗтӗм ҫӗрӳ ҫинче, пӗтӗм килӳ-ҫуртунта хӗссе пурӑнӗ. 53. Вара хӑвна тӑшману хупӑрласа илсессӗн, тӑшману хӗссе-хӗсӗрлесе ҫитерсессӗн, хӑвӑн варӑнтан ҫуралнине — Ҫӳлхуҫа Турру панӑ ывӑлусемпе хӗрӳсен ӳтне — ҫиме тытӑнӑн. 54. Сирӗн хушшӑрта рехет курса ӗлккен пурӑнӑҫпа пурӑннӑ ар хӑйӗн тӑванӗ ҫине, хӑйпе хӗве хупӑннӑ арӑмӗ ҫине, хӑйӗн чӗрӗ юлнӑ ачисем ҫине пӗр шелсӗр, хаяр куҫпа пӑхма пуҫлӗ, 55. вӗсенчен нихӑшне те вӑл хӑй ҫиес ачисен ӳтне памӗ, мӗншӗн тесессӗн тӑшману хупӑрласа илсессӗн, пӗтӗм килӗр-ҫуртӑрта тӑшман хӗссе-хӗсӗрлесе тӑрсассӑн, унӑн пӗр нимӗн те юлмӗ. 56. Санӑн хутлӑхунта киленсе, рехет курса ӗлккен пурӑнӑҫпа пурӑннӑ [арӑм], черченленсе кайнипе ҫӗр ҫине урине те пусса курманскер, хӑйпе хӗве хупӑннӑ упӑшки ҫине, хӑйӗн ывӑлӗпе хӗрӗ ҫине пӗр шелсӗр, хаяр куҫпа пӑхма пуҫлӗ, 57. вӗсене вӑл пӗҫҫи хушшинчен тухакан ача кӗпине те, хӑй ҫуратакан ачисене те памӗ, мӗншӗн тесессӗн пӗтӗм килӗр-ҫуртӑра тӑшман хӗссе-хӗсӗрлесе тӑнӑ чухне, тӑшман хупӑрласа илсессӗн, пӗр нимӗн те ҫуккипе, вӗсене вӑл хӑй вӑрттӑн ҫисе тӑрӗ. 58. Ҫак кӗнекере ҫырнӑ саккун мӗн хушнине пурӑнӑҫласа тӑма тӑрӑшмастӑн пулсассӑн, хӑвӑн Ҫӳлхуҫа Туррун ҫакӑ мухтавлӑ та хӑрушӑ ятӗнчен хӑраса тӑмастӑн пулсассӑн, 59. Ҫӳлхуҫа сана хӑвна та, санӑн тӑхӑмна та халиччен пулман шӑтан-юханпа аптӑратса ӳкерӗ, иртсе кайми хӑрушӑ шӑтан-юханпа тата иртсе кайми усал чир-чӗрпе чирлеттерсе хӗне ярӗ; 60. сана Египет чирӗсене, хӑвна хӑратса тӑнӑ пӗтӗм [усал] чире, ертӗ, вӗсем вара санран хӑпа пӗлмӗҫ; 61. хӑвна тӗппипе пӗтерсе тӑкичченех Ҫӳлхуҫа сан ҫине ҫак саккун кӗнекинче ҫырса кӑтартман пӗтӗм чире [тата ҫырса кӑтартнӑ пӗтӗм чире] ярса тӑрӗ; 62. эсир тӳпери ҫӑлтӑрсем пекех йышлӑччӗ, анчах хӑвӑн Ҫӳлхуҫа Туррун сӑмахне итлеменнипе эсир сахаллӑн тӑрса юлатӑр. 63. Ҫӳлхуҫа сире ырӑ туса, сире ӗрчетсе пырса епле савӑннӑччӗ, сире путлантарса-пӗтерсе пырса та Вӑл ҫаплах савӑнӗ, сана хӑв еткерлӗхе илме каякан ҫӗр ҫинчен те кӑларса сирпӗтӗҫ. 64. Ҫӳлхуҫа [Турру] сана пур тӗрлӗ халӑх хушшине, ҫӗрӗн пӗр хӗрринчен тепӗр хӗррине ҫити, сапаласа ярӗ, унта вара эсӗ ху та, хӑвӑн аҫусем те пӗлмен турӑсене, йывӑҫсемпе чулсене, пуҫҫапма тытӑнӑн. 65. Анчах ҫав халӑхсем хушшинче те канӑҫлӑх тупаймӑн, уруна кантарса илме те вырӑн пулмӗ: Турӑ ҫапла тунӑран эсӗ унта шиклӗ чӗрепе чӗтресе пурӑнӑн, куҫу типиччен макӑрӑн, чуну сурса ыратӗ. 66. Пурӑнӑҫу ҫӳҫӳ вӗҫӗнче ҫакӑнса тӑрӗ, кунӗн-ҫӗрӗн чӗтресе ҫӳрӗн, хӑвӑн пурӑнӑҫна ху шанми пулӑн; 67. чӗрӳ тухса ӳкесле сикнӗрен, ҫапла чӗтресе пурӑннӑран, хӑвӑн куҫупа ху мӗн курса тӑнӑран ирхине эсӗ: «ах, каҫ пулинччӗ!» тейӗн, каҫхине вара: «ах, хӑвӑртрах тул ҫутӑлинччӗ!» тейӗн; 68. вара Ҫӳлхуҫа сана, карапсем ҫине лартса, эпӗ хӑвна: «эсӗ ӑна урӑх кураймӑн» тенӗ ҫулпа каялла Египет ҫӗршывне тавӑрӗ; унта сире арҫын чурасем, хӗрарӑм чурасем тума хӑвӑр тӑшманӑрсене сутасшӑн пулӗҫ, анчах туянаканӗ тупӑнмӗ.
47. За то, что ты не служил Господу Богу твоему с веселием и радостью сердца, при изобилии всего, 48. будешь служить врагу твоему, которого пошлет на тебя Господь [Бог твой], в голоде, и жажде, и наготе и во всяком недостатке; он возложит на шею твою железное ярмо, так что измучит тебя. 49. Пошлет на тебя Господь народ издалека, от края земли: как орел налетит народ, которого языка ты не разумеешь, 50. народ наглый, который не уважит старца и не пощадит юноши; 51. и будет он есть плод скота твоего и плод земли твоей, доколе не разорит тебя, так что не оставит тебе ни хлеба, ни вина, ни елея, ни плода волов твоих, ни плода овец твоих, доколе не погубит тебя; 52. и будет теснить тебя во всех жилищах твоих, доколе во всей земле твоей не разрушит высоких и крепких стен твоих, на которые ты надеешься; и будет теснить тебя во всех жилищах твоих, во всей земле твоей, которую Господь Бог твой дал тебе. 53. И ты будешь есть плод чрева твоего, плоть сынов твоих и дочерей твоих, которых Господь Бог твой дал тебе, в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой. 54. Муж, изнеженный и живший между вами в великой роскоши, безжалостным оком будет смотреть на брата своего, на жену недра своего и на остальных детей своих, которые останутся у него, 55. и не даст ни одному из них плоти детей своих, которых он будет есть, потому что у него не останется ничего в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой во всех жилищах твоих. 56. [Женщина] жившая у тебя в неге и роскоши, которая никогда ноги своей не ставила на землю по причине роскоши и изнеженности, будет безжалостным оком смотреть на мужа недра своего и на сына своего и на дочь свою 57. и не даст им последа, выходящего из среды ног ее, и детей, которых она родит; потому что она, при недостатке во всем, тайно будет есть их, в осаде и стеснении, в котором стеснит тебя враг твой в жилищах твоих. 58. Если не будешь стараться исполнять все слова закона сего, написанные в книге сей, и не будешь бояться сего славного и страшного имени Господа Бога твоего, 59. то Господь поразит тебя и потомство твое необычайными язвами, язвами великими и постоянными, и болезнями злыми и постоянными; 60. и наведет на тебя все [злые] язвы Египетские, которых ты боялся, и они прилипнут к тебе; 61. и всякую болезнь и всякую язву, не написанную [и всякую написанную] в книге закона сего, Господь наведет на тебя, доколе не будешь истреблен; 62. и останется вас немного, тогда как множеством вы подобны были звездам небесным, ибо ты не слушал гласа Господа Бога твоего. 63. И как радовался Господь, делая вам добро и умножая вас, так будет радоваться Господь, погубляя вас и истребляя вас, и извержены будете из земли, в которую ты идешь, чтобы владеть ею. 64. И рассеет тебя Господь [Бог твой] по всем народам, от края земли до края земли, и будешь там служить иным богам, которых не знал ни ты, ни отцы твои, дереву и камням. 65. Но и между этими народами не успокоишься, и не будет места покоя для ноги твоей, и Господь даст тебе там трепещущее сердце, истаевание очей и изнывание души. 66. Жизнь твоя будет висеть пред тобою, и будешь трепетать ночью и днем, и не будешь уверен в жизни твоей; 67. от трепета сердца твоего, которым ты будешь объят, и от того, что ты будешь видеть глазами твоими, утром ты скажешь: "о, если бы пришел вечер!", а вечером скажешь: "о, если бы наступило утро!" 68. и возвратит тебя Господь в Египет на кораблях тем путем, о котором я сказал тебе: "ты более не увидишь его"; и там будете продаваться врагам вашим в рабов и в рабынь, и не будет покупающего.
1. Моисей пынӑ та Израилӗн мӗнпур [ывӑлне] ҫак сӑмахсене каласа панӑ, 2. вӗсене ҫапла каланӑ: эпӗ ӗнтӗ ҫӗр ҫирӗм ҫулта, эпӗ ӗнтӗ тухаймастӑп та, кӗрейместӗп те, Ҫӳлхуҫа та мана: «эсӗ ҫак Иордан урлӑ каҫаймӑн» терӗ; 3. Ҫӳлхуҫа Турру Хӑй пырӗ сан умӑнтан; Вӑл ҫак халӑхсене санӑн куҫу умӗнчен пӗтерӗ, эсӗ вӗсене хӑвӑн аллуна илӗн; Ҫӳлхуҫа каланӑ пек, сан умӑнтан Иисус пырӗ; 4. [Иорданӑн ку енче пулнӑ] Аморрей патшисене Сигонпа Ога тата вӗсенӗн Хӑй пӗтерсе тӑкнӑ ҫӗрне Ҫӳлхуҫамӑр мӗн кӑтартрӗ, ҫак халӑхсене те Вӑл ҫавнах кӑтартӗ; 5. Ҫӳлхуҫа вӗсене сирӗн аллӑра парӗ, эсир вара вӗсене эпӗ хӑвӑра ӳкӗтлесе каланӑ ӳкӗтсем мӗн хушнине кӑтартӑр; 6. ҫирӗп те хӑюллӑ пулӑр, ан хӑрӑр, [ан шикленӗр,] ан сехӗрленӗр вӗсенчен, мӗншӗн тесессӗн Ҫӳлхуҫа Турру Хӑй санпа пӗрле пырать, санран Вӑл уйӑрӑлса та каймӗ, сана пӑрахса та хӑвармӗ, тенӗ. 7. Вара Моисей Иисуса чӗнтерсе илнӗ те ӑна мӗнпур Израиль ҫынни умӗнче каланӑ: ҫирӗп те хӑюллӑ пул — эсӗ ҫак халӑхпа кайӑн, Ҫӳлхуҫа унӑн ашшӗсене тупа туса ӑна пама пулнӑ ҫӗршыва пырса кӗрӗн, ӑна йӑхсерен ҫӗр валеҫсе парӑн; 8. Ҫӳлхуҫа Хӑй сан умӑнтан пырӗ, Хӑй санпа пӗрле пулӗ, санран уйӑрӑлса та каймӗ, сана пӑрахса та хӑвармӗ — ан хӑра, ан сехӗрлен, тенӗ. 9. Моисей ӗнтӗ ҫак саккуна ҫырнӑ та ӑна Ҫӳлхуҫа саккунӗн арчине йӑтса ҫӳрекен священниксене, Левий ывӑлӗсене, тата Израиль [ывӑлӗсен] мӗнпур аслӑ ҫыннине панӑ. 10. Унтан Моисей вӗсене халалласа каланӑ: ҫичӗ ҫул иртсессӗн, парӑмсене каҫарнӑ ҫул, хӳшӗ уявӗнче, 11. [Ҫӳлхуҫа Хӑй] суйласа илнӗ вырӑна пӗтӗм Израиль халӑхӗ хӑйӗн Ҫӳлхуҫа Турри умне тӑма пухӑнсассӑн, ҫак саккуна пӗтӗм Израиль умӗнче сасӑпа вуласа пар; 12. халӑха пух, арҫынсемпе хӗрарӑмсене те, ачасене те, санӑн килӳ-ҫуртунта пурӑнакан ютран килнӗ ҫынсене те пуҫтар: итлеччӗр вӗсем, вӗренччӗр, сирӗн Ҫӳлхуҫа Туррӑртан хӑраса тӑччӑр, ҫак саккунӑн пур сӑмахне те пурӑнӑҫлама тӑрӑшчӑр; 13. вара вӗсенӗн ҫакна пӗлмен ывӑлӗсем те сирӗн Ҫӳлхуҫа Туррӑр ҫинчен илтӗҫ те эсир хӑвӑр аллӑра илме Иордан урлӑ каҫакан ҫӗр ҫинче пурӑннӑ хушӑра сирӗн Ҫӳлхуҫа Туррӑртан ӗмӗр тӑршшӗпех хӑраса тӑма вӗренӗҫ, тенӗ. 14. Вара Ҫӳлхуҫа Моисее каланӑ: акӑ санӑн кунҫулу вилӗм тӗлне ҫывӑхарса ҫитрӗ; Иисуса чӗн те пуху чатӑрӗн [алӑкӗ] умне тӑрӑр, Эпӗ ӑна вӗрентсе калӑп, тенӗ. Моисейпе Иисус пынӑ та пуху чатӑрӗн [алӑкӗ] умне тӑнӑ. 15. Кӗлӗ чатӑрне Ҫӳлхуҫа пӗлӗт юпа ӑшӗнче аннӑ, пӗлӗт юпа [пуху] чатӑрӗн алӑкӗ умне тӑнӑ. 16. Ҫӳлхуҫа Моисее каланӑ: акӑ эсӗ хӑвӑн аҫусем патне ӑсанӑн та, ҫак халӑх хӑй ҫитсе кӗрекен ҫӗр ҫинчи ют турӑсем хыҫҫӑн асса ҫӳреме тытӑнӗ, Мана пӑрахӗ, Манӑн халалӑма, хӑйсемпе хывнӑ халала, пӑсӗ; 17. ҫав кун ӑна ҫилленнипе ҫиллӗм тулса ҫитӗ те, Эпӗ вӗсене пӑрахса хӑварӑп, Хамӑн сӑнӑма вӗсенчен пытарӑп, вара халӑха пӗтерсе тӑкӗҫ, темӗн тӗрлӗ инкекпе хӗн-асап ҫитӗ ӑна, вара ҫавӑ кун вӑл: «хам хушшӑмра [Ҫӳлхуҫа] Туррӑм ҫуккипе ҫитсе ҫапмарӗ-ши мана ҫак инкек?» тейӗ; 18. урӑх турӑсем еннелле ҫаврӑнса тунӑ мӗнпур ирсӗр ӗҫӗшӗн Эпӗ ҫавӑ кун [унран] Хамӑн сӑнӑма пытарӑп. 19. Эппин, хӑвӑр валли ҫак юрӑ [сӑмахӗсене] ҫырса илӗр, ӑна Израиль ывӑлӗсене вӗрент, ӑна вӗсен чӗлхи-ҫӑварне хыв: ҫакӑ юрӑ Мана Израиль ывӑлӗсем ҫинчен пӗлтерсе тӑтӑр; 20. Эпӗ вӗсене, хӑйсен ашшӗсене тупа тунӑ пек, сӗтпе пыл юхса выртакан [ырӑ] ҫӗршыва илсе кӗрӗп; вӗсем унта тӑраниччен ҫисе тутӑ пурӑнӗҫ, мӑнтӑрланса кайӗҫ, урӑх турӑсем еннелле ҫаврӑнӗҫ те вӗсене пӑхӑнса тӑма тытӑнӗҫ, Мана йышӑнмӗҫ, [хӑйсене халалланӑ] Манӑн халалӑма пӑсӗҫ; 21. хӑйсене нумай-нумай инкекпе хӗн-асап ҫитсессӗн, ҫак юрӑ вӗсене айӑплаканӗ пулӗ, мӗншӗн тесессӗн ҫак юрӑ вӗсен [ҫӑварӗнчен тата] вӗсен тӑхӑмӗсен ҫӑварӗнчен тухаймӗ. Эпӗ вӗсен шухӑшне пӗлетӗп: вӗсем халех, Эпӗ хӑйсене [ырӑ] ҫӗршыва — [ашшӗсене] тупа туса каланӑ ҫӗршыва — илсе кӗричченех, мӗнле шухӑшпа тӑнине пӗлетӗп, тенӗ. 22. Моисей вара ҫавӑ кун ҫак юрра ҫырнӑ та ӑна Израиль ывӑлӗсене вӗрентнӗ.
1. И пошел Моисей, и говорил слова сии всем [сынам] Израиля, 2. и сказал им: теперь мне сто двадцать лет, я не могу уже выходить и входить, и Господь сказал мне: «ты не перейдешь Иордан сей»; 3. Господь Бог твой Сам пойдет пред тобою; Он истребит народы сии от лица твоего, и ты овладеешь ими; Иисус пойдет пред тобою, как говорил Господь; 4. и поступит Господь с ними так же, как Он поступил с Сигоном и Огом, царями Аморрейскими, [которые были по эту сторону Иордана,] и с землею их, которых он истребил; 5. и предаст их Господь вам, и вы поступите с ними по всем заповедям, какие заповедал я вам; 6. будьте тверды и мужественны, не бойтесь, [не ужасайтесь] и не страшитесь их, ибо Господь Бог твой Сам пойдет с тобою [и] не отступит от тебя и не оставит тебя. 7. И призвал Моисей Иисуса и пред очами всех Израильтян сказал ему: будь тверд и мужествен, ибо ты войдешь с народом сим в землю, которую Господь клялся отцам его дать ему, и ты разделишь ее на уделы ему; 8. Господь Сам пойдет пред тобою, Сам будет с тобою, не отступит от тебя и не оставит тебя, не бойся и не ужасайся. 9. И написал Моисей закон сей, и отдал его священникам, сынам Левииным, носящим ковчег завета Господня, и всем старейшинам [сынов] Израилевых. 10. И завещал им Моисей и сказал: по прошествии семи лет, в год отпущения, в праздник кущей, 11. когда весь Израиль придет явиться пред лице Господа Бога твоего на место, которое изберет [Господь], читай сей закон пред всем Израилем вслух его; 12. собери народ, мужей и жен, и детей, и пришельцев твоих, которые будут в жилищах твоих, чтоб они слушали и учились, и чтобы боялись Господа Бога вашего, и старались исполнять все слова закона сего; 13. и сыны их, которые не знают сего, услышат и научатся бояться Господа Бога вашего во все дни, доколе вы будете жить на земле, в которую вы переходите за Иордан, чтоб овладеть ею. 14. И сказал Господь Моисею: вот, дни твои приблизились к смерти; призови Иисуса и станьте у [входа] скинии собрания, и Я дам ему наставления. И пришел Моисей и Иисус, и стали у [входа] скинии собрания. 15. И явился Господь в скинии в столпе облачном, и стал столп облачный у входа скинии [собрания]. 16. И сказал Господь Моисею: вот, ты почиешь с отцами твоими, и станет народ сей блудно ходить вслед чужих богов той земли, в которую он вступает, и оставит Меня, и нарушит завет Мой, который Я поставил с ним; 17. и возгорится гнев Мой на него в тот день, и Я оставлю их и сокрою лице Мое от них, и он истреблен будет, и постигнут его многие бедствия и скорби, и скажет он в тот день: «не потому ли постигли меня сии бедствия, что нет [Господа] Бога моего среди меня?» 18. и Я сокрою лице Мое [от него] в тот день за все беззакония его, которые он сделает, обратившись к иным богам. 19. Итак напишите себе [слова] песни сей, и научи ей сынов Израилевых, и вложи ее в уста их, чтобы песнь сия была Мне свидетельством на сынов Израилевых; 20. ибо Я введу их в землю [добрую], как Я клялся отцам их, где течет молоко и мед, и они будут есть и насыщаться, и утучнеют, и обратятся к иным богам, и будут служить им, а Меня отвергнут и нарушат завет Мой, [который Я завещал им]; 21. и когда постигнут их многие бедствия и скорби, тогда песнь сия будет против них свидетельством, ибо она не выйдет [из уст их и] из уст потомства их. Я знаю мысли их, которые они имеют ныне, прежде нежели Я ввел их в [добрую] землю, о которой Я клялся [отцам их]. 22. И написал Моисей песнь сию в тот день и научил ей сынов Израилевых.
23. Иисуса, Нав ывӑлне, ӳкӗтлесе Ҫӳлхуҫа [ӑна] ҫапла каланӑ: ҫирӗп те хӑюллӑ пул, эсӗ Израиль ывӑлӗсене Эпӗ вӗсене тупа туса каланӑ ҫӗршыва илсе кӗрӗн, Эпӗ санпа пӗрле пулӑп, тенӗ. 24. Моисей, ҫак саккунӑн мӗнпур сӑмахне вӗҫне ҫитиех кӗнекене ҫырса хурсассӑн, 25. Ҫӳлхуҫа саккунӗн арчине йӑтса ҫӳрекен левитсене хушса каланӑ: 26. ҫак саккун кӗнекине илӗр те ӑна хӑвӑр Ҫӳлхуҫа Туррӑрӑн саккун арчийӗн сылтӑм енне хурӑр, вӑл унта сире хирӗҫ айӑплаканӗ пулӗ; 27. мӗншӗн тесессӗн эпӗ ӗнтӗ эсӗ кутӑннине, чурӑссине пӗлетӗп: акӑ халӗ те, эпӗ сирӗнпе пӗрле чӗрӗ тӑнӑ чухнех, эсир Ҫӳлхуҫа умӗнче кутӑнланса тӑратӑр; эпӗ вилсессӗн пуҫсӑрлансах каймӑр-ши? 28. ман патӑма хӑвӑр йӑхӑрсен аслӑ ҫыннисене, [хӑвӑр тӳрӗрсене,] хӑвӑра пӑхса тӑракансене пурне те пухӑр, вара эпӗ ҫакӑ сӑмахсене вӗсем илтмелле калӑп, кӳнтелен пулма тӳпепе ҫӗре чӗнӗп; 29. пӗлсех тӑратӑп: эпӗ вилнӗ хыҫҫӑн эсир ирсӗрленсе пӗтетӗр те эпӗ халалласа хӑварнӑ ҫултан пӑрӑнса каятӑр, вӑхӑт иртнӗҫемӗн вара хӑвӑр аллӑрсенӗн ӗҫӗсемпе Ҫӳлхуҫа [Турра] ҫиллентерсе Унӑн умӗнче усал ӗҫсем туса пурӑннӑшӑн сире хӗн-асап ҫитӗ, тенӗ. 30. Вара Моисей ҫак юрӑ сӑмахӗсене Израиль ҫыннисен пӗтӗм пухӑвӗ илтсе тӑмалла вӗҫне ҫитиех каласа панӑ:
23. И заповедал Господь Иисусу, сыну Навину, и сказал [ему]: будь тверд и мужествен, ибо ты введешь сынов Израилевых в землю, о которой Я клялся им, и Я буду с тобою. 24. Когда Моисей вписал в книгу все слова закона сего до конца, 25. тогда Моисей повелел левитам, носящим ковчег завета Господня, сказав: 26. возьмите сию книгу закона и положите ее одесную ковчега завета Господа Бога вашего, и она там будет свидетельством против тебя; 27. ибо я знаю упорство твое и жестоковыйность твою: вот и теперь, когда я живу с вами ныне, вы упорны пред Господом; не тем ли более по смерти моей? 28. соберите ко мне всех старейшин колен ваших [и судей ваших] и надзирателей ваших, и я скажу вслух их слова сии и призову во свидетельство на них небо и землю; 29. ибо я знаю, что по смерти моей вы развратитесь и уклонитесь от пути, который я завещал вам, и в последствие времени постигнут вас бедствия за то, что вы будете делать зло пред очами Господа [Бога], раздражая Его делами рук своих. 30. И изрек Моисей вслух всего собрания Израильтян слова песни сей до конца:
1. Ҫӳлхуҫана, хӑвӑн Турруна, эсӗ айӑпӗ е урӑх мӗнле те пулин кӑлтӑк пур вӑкӑр е сурӑх ан кӳр: Ҫӳлхуҫашӑн, санӑн Туррушӑн, вӑл йӗрӗнчӗк ӗҫ пулӗ. 2. Сирӗн хушшӑрта хӑвна Ҫӳлхуҫа, хӑвӑн Турру, паракан килӳ-ҫуртунта хӑшӗнче те пулин Ҫӳлхуҫа халалне пӑсса Унӑн умӗнче усал ӗҫ тунӑ арҫын е хӗрарӑм тупӑнсассӑн, 3. вӑл, эпӗ хушманнине пӑхмасӑр, урӑх турӑсем хыҫҫӑн кайса вӗсене е хӗвеле, е уйӑха, е ҫӳлти пӗтӗм ҫара пуҫҫапма, вӗсене пӑхӑнса тӑма тытӑнсассӑн, 4. кун ҫинчен сана хыпар ҫитерсессӗн, эсӗ ҫавна илтсессӗн лайӑх тӗпчесе шыраса туп ӑна; ҫакӑ чӑнахах та тӗрӗс пулсассӑн, ҫав ирсӗрлӗхе Израиль хушшинче тунӑ пулсассӑн, 5. ҫав усал ӗҫе тунӑ арҫынна е хӗрарӑма хӑвӑн хапху патне илсе тух та чулпа персе вӗлер. 6. Вӗлермелле айӑпланӑ ҫын икӗ е виҫӗ кӳнтелен сӑмахӗ тӑрӑх вилӗме тивӗҫлӗ: пӗр кӳнтелен ҫеҫ каласа кӑтартнипе вӗлерме тытса памалла мар; 7. ӑна вӗлермешкӗн ун ҫинче пуринчен малтан кӳнтеленсен алли пулмалла, унтан пӗтӗм халӑх алли пултӑр; усала хӑвӑр хушшӑртан ҫапла пӗтерсе пыр. 8. Эхер те хӑш-хӑш ӗҫ тӗлӗшӗнчен сана юнпа юн хушшинчи, сутпа сут хушшинчи, хӗнӳ-ҫапупа хӗнӳ-ҫапу хушшинчи тавлашусене татса пама йывӑр пулсассӑн тата санӑн хапху анинче ҫынсем пӗр шухӑша килмесессӗн, эсӗ тӑр та Ҫӳлхуҫа, хӑвӑн Турру, [Хӑйӗн ятне асӑнма] суйласа илнӗ вырӑна кай, 9. унта левит священниксем патне тата ҫав вӑхӑтри тӳре патне пыр, вӗсенчен ыйт, вӗсем сана ӗҫе мӗнле татса памаллине калӗҫ; 10. вара Ҫӳлхуҫа [Турру Хӑйӗн ятне асӑнма] суйласа илнӗ вырӑнта вӗсем сана мӗнле калӗҫ, эсӗ ҫапла ту, хӑвна мӗн вӗрентсе янине пурне те тума тӑрӑш; 11. вӗсем вӗрентнӗ саккун тӑрӑх, вӗсем палӑртнӑ йӗрке тӑрӑх ту, вӗсем мӗн каланинчен сылтӑмалла та, сулахаялла та ан пӑрӑн. 12. Кам та кам ҫавӑнта Ҫӳлхуҫа, санӑн Турру, умӗнче ӗҫлесе тӑракан священника е [ҫав вӑхӑтри] тӳрене итлемесӗр чӑрсӑрланать, ҫавӑ вилӗме тивӗҫлӗ, — усала Израиль хушшинчен ҫапла пӗтерсе пыр; 13. ҫакна пӗтӗм халӑх илтӗ те хӑраса кайӗ, ӳлӗмрен чӑрсӑрланаймӗ. 14. Эсӗ, хӑвӑн Ҫӳлхуҫа Турру паракан ҫӗре ҫитсе ӑна хӑвӑн аллуна илсессӗн, унта пурӑнма вырӑнаҫсассӑн, ҫапла калӑн: «хам таврари ытти халӑхсем пек, хама тытса тӑма патша лартам-ха» тейӗн, 15. вара хӑвна тытса тӑмашкӑн Ҫӳлхуҫа, хӑвӑн Турру, суйласа илнӗ ҫынна патшана ларт; хӑвна тытса тӑрас патшана тӑванусем хушшинчен суйласа ларт; хӑвна тытса тӑмашкӑн ют халӑх ҫыннине [патшана] лартма юрамасть: вӑл санӑн тӑвану мар. 16. Анчах вӑл хӑй валли лаша ӗрчеттерсе ан ятӑр, хӑй валли лаша ӗрчетмешкӗн халӑха Египет ҫӗрне каялла ан тавӑртӑр, мӗншӗн тесессӗн Ҫӳлхуҫа сире: «ҫак ҫулпа урӑх ан таврӑнӑр» тенӗ; 17. тата вӑл, нумай арӑм илсе, чӗрине ан ирсӗрлеттӗр, кӗмӗлӗпе ылтӑнне те виҫесӗр ан нумайлаттӑр. 18. Хӑй патшалӑхӗн аслӑ пуканӗ ҫине ларсассӑн, вӑл левит священниксен аллинчи кӗнекерен хӑй валли ҫак саккун пуххине йӗркипе ҫырса илме тивӗҫлӗ, 19. ҫырса илни яланах унра пултӑр, ӑна вӑл мӗн ӗмӗрӗ тӑршшӗпех вулатӑр, ҫапла Ҫӳлхуҫаран, хӑйӗн Турринчен, хӑраса тӑма вӗрентӗр, ҫак саккунӑн пур сӑмахне те, ҫак йӗркесене пурне те пурӑнӑҫласа тӑма тӑрӑштӑр; 20. чӗри мӑнаҫланса кайнипе тӑванӗсем умӗнче хӑйне пысӑка хума ан тытӑнтӑр, саккунран сылтӑмалла та, сулахаялла та ан пӑрӑнтӑр: Израиль хушшинче унӑн тата унӑн ывӑлӗсен нумай ҫул патшара лармалла пултӑр.
1. Не приноси в жертву Господу, Богу твоему, вола, или овцы, на которой будет порок, или что-нибудь худое, ибо это мерзость для Господа, Бога твоего. 2. Если найдется среди тебя в каком-либо из жилищ твоих, которые Господь, Бог твой, дает тебе, мужчина или женщина, кто сделает зло пред очами Господа, Бога твоего, преступив завет Его, 3. и пойдет и станет служить иным богам, и поклонится им, или солнцу, или луне, или всему воинству небесному, чего я не повелел, 4. и тебе возвещено будет, и ты услышишь, то ты хорошо разыщи; и если это точная правда, если сделана мерзость сия в Израиле, 5. то выведи мужчину того, или женщину ту, которые сделали зло сие, к воротам твоим и побей их камнями до смерти. 6. По словам двух свидетелей, или трех свидетелей, должен умереть осуждаемый на смерть: не должно предавать смерти по словам одного свидетеля; 7. рука свидетелей должна быть на нем прежде всех, чтоб убить его, потом рука всего народа; и так истреби зло из среды себя. 8. Если по какому делу затруднительным будет для тебя рассудить между кровью и кровью, между судом и судом, между побоями и побоями, и будут несогласные мнения в воротах твоих, то встань и пойди на место, которое изберет Господь, Бог твой, [чтобы призываемо было там имя Его,] 9. и приди к священникам левитам и к судье, который будет в те дни, и спроси их, и они скажут тебе, как рассудить; 10. и поступи по слову, какое они скажут тебе, на том месте, которое изберет Господь [Бог твой, чтобы призываемо было там имя Его,] и постарайся исполнить все, чему они научат тебя; 11. по закону, которому научат они тебя, и по определению, какое они скажут тебе, поступи, и не уклоняйся ни направо, ни налево от того, что они скажут тебе. 12. А кто поступит так дерзко, что не послушает священника, стоящего там на служении пред Господом, Богом твоим, или судьи, [который будет в те дни], тот должен умереть, - и так истреби зло от Израиля; 13. и весь народ услышит и убоится, и не будут впредь поступать дерзко. 14. Когда ты придешь в землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе, и овладеешь ею, и поселишься на ней, и скажешь: «поставлю я над собою царя, подобно прочим народам, которые вокруг меня», 15. то поставь над собою царя, которого изберет Господь, Бог твой; из среды братьев твоих поставь над собою царя; не можешь поставить над собою [царем] иноземца, который не брат тебе. 16. Только чтоб он не умножал себе коней и не возвращал народа в Египет для умножения себе коней, ибо Господь сказал вам: «не возвращайтесь более путем сим»; 17. и чтобы не умножал себе жен, дабы не развратилось сердце его, и чтобы серебра и золота не умножал себе чрезмерно. 18. Но когда он сядет на престоле царства своего, должен списать для себя список закона сего с книги, находящейся у священников левитов, 19. и пусть он будет у него, и пусть он читает его во все дни жизни своей, дабы научался бояться Господа, Бога своего, и старался исполнять все слова закона сего и постановления сии; 20. чтобы не надмевалось сердце его пред братьями его, и чтобы не уклонялся он от закона ни направо, ни налево, дабы долгие дни пребыл на царстве своем он и сыновья его посреди Израиля.
Иртнӗ эрнере Чӑваш патшалӑх культурӑпа ӳнер институтӗнче «Память сильнее времени» кӗнеке хӑтлавӗ иртнӗ. Кӗнекене XX ӗмӗрӗн 20-30-мӗш ҫулӗсенчи патшалӑх тата политика ӗҫченне, ВПК (б) Чӑваш обкомӗн иккӗмӗш секретарӗ пулнӑ, Елчӗк районӗнчи Элекҫей Тимеш ялӗнче ҫуралнӑ Яков Андреева (1888-1975) халалланӑ. Кӑларӑм авторӗсем — маларах асӑннӑ аслӑ шкулти гуманитари тата социаллӑ экономика дисциплинисен кафедринче ӗҫлекен аслӑ преподаватель, ӑсчахсен канашӗн секретарӗ, кадр пайӗн пуҫлӑхӗ Ольга Егорова тата Чӑваш Енӗн Наци вулавӑшӗнчи «Истоки» историпе генеалоги клубӗн пайташӗ, милици подполковникӗ, Афганистанпа Чечня вӑрҫисене хутшӑннӑ Сергей Егоров.
На прошлой неделе в Чувашском государственном институте культуры и искусств прошла презентация книги «Память сильнее времен». Книга посвящена уроженцу деревни Апанасово-Темяши Яльчикского района, государственному и политическому деятелю 20-30-х годов XX века, второму секретарю Чувашского обкома ВКП(б) Якову Андрееву (1888–1975). Авторы издания — старший преподаватель кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин вышеупомянутой высшей школы, секретарь Ученого совета, начальник кадрового отдела Ольга Егорова и член историко-генеалогического клуба «Истоки» при Национальной библиотеке Чувашской Республики, подполковник милиции, участие боевых действия в Афганистана и Чечне Сергей Егоровский.
1. Павел, — Турӑ ирӗкӗпе Христос Иисус урлӑ пама пулнӑ пурӑнӑҫ ҫинчен вӗрентме Иисус Христос апостолӗ пулнӑскер, — 2. савнӑ Тимофей ывӑлӑма: Атте Туррӑмӑртан тата Христос Иисус Ҫӳлхуҫамӑртан тивлет, ырӑлӑх, канӑҫлӑх пултӑр. 3. Хамӑн кӗллӗмсенче яланах, — кӑнтӑрла та, ҫӗрле те, — сана аса илнӗ чухне Турра тав тӑватӑп, эпӗ Ӑна, аттемӗрсем пек, таса чун-чӗререн ӗҫлесе тӑратӑп, 4. санӑн куҫҫульне аса илетӗп те — манӑн ҫав тери сана курас килет, вара темӗн тӗрлӗ савӑнӑттӑм. 5. Эсӗ чунтан-вартан ӗненнине аса илетӗп, ӗлӗк санӑн асаннӳ Лоида тата санӑн аннӳ Евника ҫапла чунтан-вартан ӗненетчӗҫ; эсӗ те ҫаплах ӗненетӗн пулӗ тесе шанса тӑратӑп. 6. Ҫавӑнпа эпӗ сана ҫакна астутарасшӑн: хам алӑ хунипе Турӑран илнӗ хастарӑн ҫулӑмне сӳнме ан пар. 7. Турӑ пире хӑравҫӑлӑх сывлӑшне паман, вӑй-хӑват сывлӑшне, юрату тата ҫирӗп ӑстӑн сывлӑшне панӑ. 8. Ҫавӑнпа ӗнтӗ Иисус Христос Ҫӳлхуҫамӑр ҫинчен Ырӑ Хыпар пӗлтермешкӗн ан вӑтан: эпӗ, Унӑн ҫынни, тӗрмене ларнӑшӑн та ан вӑтан; ман пекех Турӑ вӑйне шанса, манпа пӗрле Ырӑ Хыпаршӑн асаплан. 9. Турӑ пире ҫӑлнӑ, тасалма чӗннӗ, пирӗн ӗҫӗмӗрсене кура чӗнмен, Хӑй кӑмӑл тунипе тата ӗмӗрхи вӑхӑтсенчен малтанах пире Иисус Христос урлӑ панӑ тивлетне кура чӗннӗ. 10. Халӗ ҫав тивлет Иисус Христос Ҫӑлаканӑмӑр килсен паллӑ пулчӗ: Вӑл вилӗме пӗтерчӗ, Ырӑ Хыпар урлӑ пурӑнӑҫпа вилӗмсӗрлӗх кӳчӗ; 11. мана ҫав Ырӑ Хыпара пӗлтерекен апостол тунӑ, суя тӗнлисене вӗрентме хушнӑ. 12. Эпӗ ҫавӑнпа ҫапла асапланатӑп та. Анчах эпӗ вӑтанмастӑп, мӗншӗн тесессӗн хам Кама ӗненнине пӗлетӗп; тата хама шанса панине Вӑл ҫав кун ҫитиччен шанчӑклӑ упрасса шансах тӑратӑп. 13. Ху манран мӗн илтнине тӗрӗс вӗрентӗвӗн тӗслӗхӗ вырӑнне хурса, Христос Иисуса юрӑхлӑ ӗненсе, Ӑна юрӑхлӑ юратса ҫавӑн пек вӗрент. 14. Хӑвна шанса панине хамӑр ӑшра пурӑнакан Таса Сывлӑш пулӑшнипе сыхӑ усра. 15. Асийӑрисем мана пурте пӑрахнине эсӗ пӗлетӗн; Фигелпа Ермоген та ҫав йышрах. 16. Онисифор килне Ҫӳлхуҫа ырӑлӑх патӑрах — вӑл мана темиҫе хут та лӑплантарчӗ; эпӗ тӗрмере ларнинчен вӑтанмарӗ. 17. Рима пырсан, вӑл мана темӗн тӗрлӗ тӑрӑшса шыраса тупрӗ. 18. Ҫӳлхуҫа Хӑй килес кун ӑна Хӑйӗн ырӑлӑхне патӑрччӗ; вӑл мана Эфесра мӗнле пулӑшса тӑнине эсӗ лайӑх пӗлетӗн.
1. Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, по обетованию жизни во Христе Иисусе, 2. Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего. 3. Благодарю Бога, Которому служу от прародителей с чистою совестью, что непрестанно вспоминаю о тебе в молитвах моих днем и ночью, 4. и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости, 5. приводя на память нелицемерную веру твою, которая прежде обитала в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике; уверен, что она и в тебе. 6. По сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через мое рукоположение; 7. ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия. 8. Итак, не стыдись свидетельства Господа нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовым силою Бога, 9. спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времен, 10. открывшейся же ныне явлением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившего смерть и явившего жизнь и нетление через благовестие, 11. для которого я поставлен проповедником и Апостолом и учителем язычников. 12. По сей причине я и страдаю так; но не стыжусь. Ибо я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силен сохранить залог мой на оный день. 13. Держись образца здравого учения, которое ты слышал от меня, с верою и любовью во Христе Иисусе. 14. Храни добрый залог Духом Святым, живущим в нас. 15. Ты знаешь, что все Асийские оставили меня; в числе их Фигелл и Ермоген. 16. Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих, 17. но, быв в Риме, с великим тщанием искал меня и нашел. 18. Да даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь.
1. Эй ачамсем, аҫӑр ӳкӗтленине итлӗр, ӑса вӗренмешкӗн тимлесех тӑнлӑр: 2. эпӗ сире ырӑ пӗлӳ паратӑп. Эпӗ вӗрентсе каланине ан манӑр. 3. Эпӗ те аттемӗн ывӑлӗ, аннемӗн пӗтӗм чунтан юратнӑ пӗртен-пӗр ывӑлӗ пулнӑ; 4. аттем мана вӗрентсе ҫапла калатчӗ: чӗрӳ манӑн сӑмахӑмсене упратӑр; эпӗ ӑс панине асра тыт — вара пурӑнӑн эсӗ. 5. Ӑслӑлӑха вӗрен, пӗлӳ пух; ан ман ҫакна, эпӗ каланӑ сӑмахран ан пӑрӑн. 6. Ӑслӑлӑха ан пӑрах — вӑл сана упрасах тӑрӗ; юрат ӑна — вӑл сана сыхӑ усрӗ. 7. Чи кирли — ӑслӑлӑх: ӑслӑлӑха вӗрен, мӗнпур пурлӑхна парса ӑс пуҫтар. 8. Ӑслӑлӑха хаклама пӗл — вӑл ҫӗклентерӗ сана; ун ҫумне ҫыпҫӑнсассӑн, вӑл сана мухтава кӑларӗ; 9. сана хӳхӗм пуҫкӑшӑль тӑхӑнтартӗ, сана мухтав ҫӗлӗкӗ ҫитерсе парӗ. 10. Ывӑлӑм, итле мана, сӑмахӑма хапӑл ту — вара пурӑнас кунҫулу вӑрӑмланӗ. 11. Эпӗ сана ӑслӑлӑх ҫулне кӑтартатӑп, сана тӳрӗ сукмакпа ертсе пыратӑп. 12. Кайма тухсассӑн — утту чӑлханмӗ, чупнӑ чухне такӑнасси пулмӗ. 13. Вӗрентсе каланине асрах тыт, ан пӑрах, упра ӑна: санӑн пурӑнӑҫу вӑл. 14. Ҫылӑхлӑ ҫынсен сукмакӗ ҫине ан пус, усал ҫынсен ҫулӗпе ан ҫӳре; 15. пӑрӑнса кай, вӑл ҫулпа ан ҫӳре, пӑрӑн, айккинчен иртсе кай: 16. усал ӗҫ тӑваймасан, вӗсем ҫывӑрса та каяймаҫҫӗ; кама та пулин пӗтермесессӗн, вӗсен ыйхи те вӗҫет: 17. вӗсем ӗнтӗ йӗркесӗр ӗҫ ҫӑкӑрне ҫиеҫҫӗ, ҫарату эрехне ӗҫеҫҫӗ. 18. Тӳрӗ ҫынсенӗн сукмакӗ — шуҫӑм ҫути пек, кун тулса пынӑҫемӗн вӑл ҫуталнӑҫемӗн ҫуталать. 19. Йӗркесӗр пурӑнакансен ҫулӗ вара — сӗмлӗх пек: мӗнрен такӑнасса хӑйсем те пӗлмеҫҫӗ. 20. Эй ывӑлӑм, ман сӑмахӑма тӑнла, эпӗ каланине хӑлхуна тайса итле; 21. вӗсем куҫу умӗнчен ан кайччӑр; вӗсене чӗрӳ варринчех упра: 22. вӗсем хӑйсене тупакансене пурӑнӑҫ кӳреҫҫӗ, унӑн пӗтӗм ӳт-пӗвне сывлӑхлӑ тӑваҫҫӗ. 23. Пур упрамалли япаларан ытларах чӗрӳне упра, мӗншӗн тесессӗн вӑл — пурӑнӑҫ ҫӑлкуҫӗ. 24. Чӗлхӳ-ҫӑвару суя ан суйтӑр, чӗлхӳ ан чеелентӗр. 25. Куҫу тӳрӗ пӑхтӑр, куҫ хӑрпӑкӗсем те тӳррӗн тӗллесе тӑччӑр. 26. Уру пусас сукмак пирки тӗплӗ шухӑшла, ҫулусем санӑн пурте шанчӑклӑ пулччӑр. 27. Сылтӑмалла та, сулахаялла та ан пӑрӑн; уруна усалтан сыхла: 28. [сылтӑм енчи ҫулсене Ҫӳлхуҫа асӑрхаса тӑрать, сулахай енчисем — пӑсӑлнӑ ҫулсем. 29. Вӑл санӑн ҫулусене тӳрӗ тӑвӗ, сана канӑҫлӑ ҫӳремелле туса парӗ.]
1. Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму, 2. потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей. 3. Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей, 4. и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи. 5. Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих. 6. Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя. 7. Главное - мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум. 8. Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней; 9. возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец. 10. Слушай, сын мой, и прими слова мои, - и умножатся тебе лета жизни. 11. Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым. 12. Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься. 13. Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно - жизнь твоя. 14. Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых; 15. оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо; 16. потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения; 17. ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения. 18. Стезя праведных - как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня. 19. Путь же беззаконных - как тьма; они не знают, обо что споткнутся. 20. Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое; 21. да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего: 22. потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его. 23. Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни. 24. Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя. 25. Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою. 26. Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды. 27. Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла, 28. [потому что пути правые наблюдает Господь, а левые - испорчены. 29. Он же прямыми сделает пути твои, и шествия твои в мире устроит.]
1. Ватӑлса ҫитсессӗн, Самуил хӑйӗн ывӑлӗсене Израиль тӳрисем пулма лартнӑ. 2. Унӑн аслӑ ывӑлӗн ячӗ — Иоиль, иккӗмӗш ывӑлӗн ячӗ вара — Авия; вӗсем Вирсавия хулинчи тӳресем пулнӑ. 3. Анчах унӑн ывӑлӗсем унӑн ҫулӗпе ҫӳремен, мул енне сулӑннӑ, парнесем илнӗ, тӗрӗс мар сут тунӑ. 4. Вара Израилӗн аслӑ ҫыннисем пухӑннӑ та Самуил патне Рамӑна пынӑ, 5. каланӑ ӑна: акӑ эсӗ ватӑлса ҫитрӗн, анчах санӑн ывӑлусем санӑн ҫулупа ҫӳремеҫҫӗ; апла пире патша лартса пар, ытти халӑхсенни пек, вӑл пире сут туса тӑтӑр, тенӗ. 6. Ҫак сӑмах — вӗсем: пире патша пар, пире ҫавӑ сут туса тӑтӑр тени — Самуила килӗшмен. Самуил вара Ҫӳлхуҫана кӗлтунӑ. 7. Ҫӳлхуҫа Самуила каланӑ: халӑх хӑвна мӗн каланине пурне те итле: вӗсем сана мар сивлерӗҫ, Мана сивлерӗҫ, вӗсене Эпӗ патша пулни кирлӗ мар; 8. вӗсем паянхи кун та унчченхи пекех тӑваҫҫӗ; Эпӗ вӗсене Египетран илсе тухрӑм, вӗсем вара, Мана пӑрахса, урӑх турӑсемшӗн ӗҫлесе пурӑнчӗҫ, сан тӗлӗшрен те вӗсем ҫапла хӑтланаҫҫӗ; 9. эппин, итле вӗсене; анчах хӑйсене тытса тӑрас патшанӑн ирӗкӗ ҫинчен пӗлтер, тенӗ. 10. Самуил хӑйӗнчен патша ыйтакан халӑха Ҫӳлхуҫанӑн мӗнпур сӑмахне каласа кӑтартнӑ, 11. каланӑ вара: сире тытса тӑрас патшанӑн ирӗкӗ акӑ мӗнле пулать: вӑл сирӗн ывӑлӑрсене илӗ те хӑйӗн ҫар урапийӗсем ҫумне тӑратӗ, вӗсене хӑйӗн юланутҫисем туса хурӗ, вӗсем унӑн ҫар урапийӗсем умӗнче чупса пырӗҫ; 12. вӗсене вӑл пинпӳсемпе алпӳсем туса лартӗ, вӗсем унӑн хирӗсене сухалӗҫ, унӑн тыррине вырӗҫ, ун валли вӑрҫӑ кӑралӗ тата ҫар ураписем тӑвӗҫ; 13. сирӗн хӗрӗрсене хӑй валли сӗрӗш хатӗрлеттерӗ, апат-ҫимӗҫпе ҫӑкӑр пӗҫерттерӗ; 14. сирӗн хирӗрсене, сирӗн иҫӗм пахчийӗсене, ҫу йывӑҫҫи пахчисене чи лайӑххисене илӗ те вӗсене хӑйӗн тарҫисене парӗ; 15. сирӗн хирӗрсем, иҫӗм пахчийӗсем кӳрекен ҫимӗҫрен вуннӑмӗш пайне илӗ те ӑна хӑйӗн хайранӗсемпе тарҫисене парӗ; 16. сирӗн чурӑрсемпе хӑрхӑмӑрсене, чи лайӑх яш ачӑрсене, ашакӑрсене суйласа илӗ, вӗсемпе хӑйӗн ӗҫӗсенче усӑ курӗ; 17. вак выльӑхӑртан вуннӑмӗш пайне илӗ, эсир хӑвӑр та унӑн чурисем пулса тӑрӑр; 18. ҫавӑн чухне вара хӑвӑр валли суйласа илнӗ патшана пула ахлатса йӗретӗр эсир; Ҫӳлхуҫа сире ун чухне нимӗн те хуравламӗ, тенӗ. 19. Анчах халӑх Самуила итлеме килӗшмесӗр ҫапла каланӑ: ҫук, пирӗнпе патша хуҫалантӑр, 20. эпир те ытти халӑхсем пекех пулӑпӑр: пире хамӑрӑн патша сут туса тӑрӗ, пирӗн умра ҫӳрӗ, пирӗн ҫапӑҫусене ертсе пырӗ, тенӗ. 21. Самуил халӑх мӗн каланине пурне те итлесе пӗтернӗ те ӑна Ҫӳлхуҫа илтмелле каласа панӑ. 22. Ҫӳлхуҫа Самуила ҫапла каланӑ: вӗсем мӗн каланине итле, вӗсем валли патша лартса пар, тенӗ. Самуил вара Израиль ҫыннисене каланӑ: кашнийӗ хӑйӗн хулине кайтӑр, тенӗ.
1. Когда же состарился Самуил, то поставил сыновей своих судьями над Израилем. 2. Имя старшему сыну его Иоиль, а имя второму сыну его Авия; они были судьями в Вирсавии. 3. Но сыновья его не ходили путями его, а уклонились в корысть и брали подарки, и судили превратно. 4. И собрались все старейшины Израиля, и пришли к Самуилу в Раму, 5. и сказали ему: вот, ты состарился, а сыновья твои не ходят путями твоими; итак поставь над нами царя, чтобы он судил нас, как у прочих народов. 6. И не понравилось слово сие Самуилу, когда они сказали: дай нам царя, чтобы он судил нас. И молился Самуил Господу. 7. И сказал Господь Самуилу: послушай голоса народа во всем, что они говорят тебе; ибо не тебя они отвергли, но отвергли Меня, чтоб Я не царствовал над ними; 8. как они поступали с того дня, в который Я вывел их из Египта, и до сего дня, оставляли Меня и служили иным богам, так поступают они с тобою; 9. итак послушай голоса их; только представь им и объяви им права царя, который будет царствовать над ними. 10. И пересказал Самуил все слова Господа народу, просящему у него царя, 11. и сказал: вот какие будут права царя, который будет царствовать над вами: сыновей ваших он возьмет и приставит их к колесницам своим и сделает всадниками своими, и будут они бегать пред колесницами его; 12. и поставит их у себя тысяченачальниками и пятидесятниками, и чтобы они возделывали поля его, и жали хлеб его, и делали ему воинское оружие и колесничный прибор его; 13. и дочерей ваших возьмет, чтоб они составляли масти, варили кушанье и пекли хлебы; 14. и поля ваши и виноградные и масличные сады ваши лучшие возьмет, и отдаст слугам своим; 15. и от посевов ваших и из виноградных садов ваших возьмет десятую часть и отдаст евнухам своим и слугам своим; 16. и рабов ваших и рабынь ваших, и юношей ваших лучших, и ослов ваших возьмет и употребит на свои дела; 17. от мелкого скота вашего возьмет десятую часть, и сами вы будете ему рабами; 18. и восстенаете тогда от царя вашего, которого вы избрали себе; и не будет Господь отвечать вам тогда. 19. Но народ не согласился послушаться голоса Самуила, и сказал: нет, пусть царь будет над нами, 20. и мы будем как прочие народы: будет судить нас царь наш, и ходить пред нами, и вести войны наши. 21. И выслушал Самуил все слова народа, и пересказал их вслух Господа. 22. И сказал Господь Самуилу: послушай голоса их и поставь им царя. И сказал Самуил Израильтянам: пойдите каждый в свой город.
1. [Уйӑха яхӑн иртсессӗн] Аммон ҫынни Наас килсе ҫитнӗ те Галаадри Иавис хулине хупӑрласа илнӗ. Иависра пурӑнакансем пурте Нааса каланӑ: пирӗнпе килӗшӳ ту та, эпир сана пӑхӑнса тӑрӑпӑр, тенӗ. 2. Аммон ҫынни Наас вӗсене каланӑ: эпӗ сирӗнпе килӗшӳ тума пултаратӑп, анчах эпир ҫакӑншӑн кашнийӗн сылтӑм куҫне чиксе шӑтарӑпӑр, пӗтӗм Израиле намӑса хӑварӑпӑр, тенӗ. 3. Ӗнтӗ Иависӑн аслӑ ҫыннисем ӑна каланӑ: Израиль ҫӗрӗн кашни кӗтесне элчӗ яма ҫичӗ кунлӑх вӑхӑт пар пире, эхер те пире никам та пулӑшмасть пулсассӑн, эпир сан патна тухӑпӑр, тенӗ. 4. Элчӗсем Саул пурӑнакан Гива хулине ҫитнӗ те ҫав сӑмахсене халӑха каласа панӑ; вара пӗтӗм халӑх ҫухӑрашма, макӑрма пуҫланӑ. 5. Акӑ ӗнтӗ хиртен вӑкӑрӗсене хӑваласа таврӑнакан Саул ҫитнӗ те каланӑ: халӑха мӗн пулнӑ, мӗншӗн макӑраҫҫӗ? тенӗ. Ӑна Иавис ҫыннисен сӑмахӗсене каласа кӑтартнӑ. 6. Ҫак сӑмахсене илтсессӗн, Саул ҫине Турӑ Сывлӑшӗ аннӑ, унӑн ҫилли ҫулӑм пек хыпса илнӗ; 7. вара вӑл икӗ вӑкӑр илнӗ те, вӗсене темиҫе пая касса вакласа, ҫавна хайхи элчӗсем урлӑ Израиль ҫӗрӗн кашни кӗтесне ҫитернӗ, элчисен тата: Саулпа Самуил хыҫҫӑн кайман ҫыннӑн вӑкӑрӗсем ҫакӑн пек пулӗҫ тесе каламалла пулнӑ. Халӑх Ҫӳлхуҫаран хӑраса ӳкнӗ, вара пурте пӗр ҫын пек кар ҫӗкленнӗ. 8. Саул вӗсене Везек теекен вырӑнта пӑхса ҫаврӑннӑ, Израиль ывӑлӗсем виҫҫӗр пин ҫын, Иуда арӗсем вӑтӑр пин ҫын тупӑннӑ. 9. Килсе ҫитнӗ элчӗсене каланӑ: Галаадри Иавис ҫыннисене ҫапла калӑр: пулӑшу сире ыран хӗвел ӑшӑтма пуҫласан пулӗ тейӗр, тенӗ. Элчӗсем ҫакна Иавис ҫыннисене кайса пӗлтернӗ те, лешӗсем хӗпӗртенӗ. 10. Иавис ҫыннисем [Нааса] каланӑ: ыран сирӗн пата тухӑпӑр, вара эсир пирӗн тӗлӗшрен хӑвӑр мӗн тӑвас тенине тӑвӑр, тенӗ. 11. Тепӗр кунне Саул халӑха виҫӗ ушкӑна уйӑрнӑ, вара вӗсем ирхи хурал вӑхӑтӗнче аммонсен тапӑрне кӗрсе кайнӑ та кӑнтӑрлахи шӑрӑх ҫитиччен вӗсене пӗтӗмпех аркатса тӑкнӑ; чӗрӗ юлнисем саланса пӗтнӗ, ӗнтӗ иккӗн пыракан та юлман. 12. Ҫавӑн чухне халӑх Самуила каланӑ: «пирӗн патша Саул пулмалла-и?» теекенсем камсемччӗ-ха вӗсем? парӑр ҫав ҫынсене, эпир вӗсене вӗлерсе тухатпӑр, тенӗ. 13. Анчах Саул ҫапла каланӑ: ҫак кун никама та вӗлерме юрамасть, мӗншӗн тесессӗн Ҫӳлхуҫа паян Израиле хӑтарчӗ, тенӗ. 14. Самуил халӑха каланӑ: Галгала каяр та унта патшалӑха ҫӗнетер, тенӗ. 15. Пӗтӗм халӑх Галгала кайнӑ, унта Ҫӳлхуҫа умӗнче Саула патшана лартнӑ, Ҫӳлхуҫа умӗнче канӑҫлӑх парнисем кӳнӗ. Саулпа пӗтӗм Израиль халӑхӗ унта питех те савӑннӑ-хавасланнӑ.
1. И [было спустя около месяца,] пришел Наас Аммонитянин и осадил Иавис Галаадский. И сказали все жители Иависа Наасу: заключи с нами союз, и мы будем служить тебе. 2. И сказал им Наас Аммонитянин: я заключу с вами союз, но с тем, чтобы выколоть у каждого из вас правый глаз и тем положить бесчестие на всего Израиля. 3. И сказали ему старейшины Иависа: дай нам сроку семь дней, чтобы послать нам послов во все пределы Израильские, и если никто не поможет нам, то мы выйдем к тебе. 4. И пришли послы в Гиву Саулову и пересказали слова сии вслух народа; и весь народ поднял вопль и заплакал. 5. И вот, пришел Саул позади волов с поля и сказал: что сделалось с народом, что он плачет? И пересказали ему слова жителей Иависа. 6. И сошел Дух Божий на Саула, когда он услышал слова сии, и сильно воспламенился гнев его; 7. и взял он пару волов, и рассек их на части, и послал во все пределы Израильские чрез тех послов, объявляя, что так будет поступлено с волами того, кто не пойдет вслед Саула и Самуила. И напал страх Господень на народ, и выступили все, как один человек. 8. Саул осмотрел их в Везеке, и нашлось сынов Израилевых триста тысяч и мужей Иудиных тридцать тысяч. 9. И сказали пришедшим послам: так скажите жителям Иависа Галаадского: завтра будет к вам помощь, когда обогреет солнце. И пришли послы и объявили жителям Иависа, и они обрадовались. 10. И сказали жители Иависа [Наасу]: завтра выйдем к вам, и поступайте с нами, как вам угодно. 11. В следующий день Саул разделил народ на три отряда, и они проникли в средину стана во время утренней стражи и поразили Аммонитян до дневного зноя; оставшиеся рассеялись, так что не осталось из них двоих вместе. 12. Тогда сказал народ Самуилу: «Саулу ли царствовать над нами» кто говорил? дайте этих людей, и мы умертвим их. 13. Но Саул сказал: в сей день никого не должно умерщвлять, ибо сегодня Господь совершил спасение в Израиле. 14. И сказал Самуил народу: пойдем в Галгал, и обновим там царство. 15. И пошел весь народ в Галгал, и поставили там Саула царем пред Господом в Галгале, и принесли там мирные жертвы пред Господом. И весьма веселились там Саул и все Израильтяне.
Авӑн уйӑхӗн 25-мӗшӗнче Чӑваш патшалӑх оперӑпа балет театрӗн симфони оркестрӗн пӗрремӗш сӗрме купӑс ушкӑнӗн артисткине Гузель Гараевӑна ӗҫтешӗсем юбилейпе саламланӑ. Гузель Гараева 1981 ҫулта Шупашкарти Ф.П. Павлов ячӗллӗ музыка училищинчен вӗренсе тухнӑ. Унтанпа вӑл юратнӑ ӗҫе парӑнса ӗҫлет. Артистка театрти ытти ӗҫтешӗпе пӗрле тӗрлӗ пултарулӑх проектне, ҫав шутра Пӗтӗм тӗнчери М.Д. Михайлов ячӗллӗ опера фестивальне, Пӗтӗм тӗнчери балет фестивальне, Чӑваш музыкин фестивальне хутшӑннӑ, ют ҫӗршыври гастрольсенче пӗрре кӑна мар пулнӑ. Ӗҫтешӗсем артисткӑн пултарулӑхне пысӑка хурса хаклаҫҫӗ.
25 сентября коллеги поздравили с юбилеем артистку первой скрипичной группы симфонического оркестра Чувашского государственного театра оперы и балета Гузель Гараеву. Гузель Гараева окончила в 1981 году Чебоксарское музыкальное училище имени Ф.П. Павлова. С тех пор она преданно трудится над любимым делом. Артистка вместе с другими коллегами театра участвовала в различных творческих проектах, в том числе в Международном фестивале оперы им. М. Д. Михайлова, Международном фестивале балета, фестивале чувашской музыки, и не раз бывала на зарубежных гастролях. Коллеги высоко ценят творчество артистки.
1. Вӗсем Рагуил ҫурчӗ патне пырса тӑнӑ. Сарра вӗсене хирӗҫ тухнӑ та, вӗсем пӗр-пӗрне саламланӑ, вара Сарра вӗсене пӳрте илсе кӗнӗ. 2. Рагуил хӑй арӑмне Еднӑна каланӑ: пӑх-ха, ку ача манӑн тӑванӑм ывӑлӗ Товит сӑнлах! тенӗ. 3. Рагуил вӗсенчен ҫапла ыйтнӑ: тӑванӑмсем, эсир ӑҫтисем пулатӑр? тенӗ. Лешӗсем каланӑ: эпир Неффалим йӑхӗн ҫыннисем, Ниневи ҫӗрне тыткӑна илсе кайнӑ ҫынсем, тенӗ. 4. Рагуил татах ыйтнӑ: эсир пирӗн Товит тӑванӑмӑра пӗлетӗр-и? тенӗ. Кусем: пӗлетпӗр, тенӗ. Унтан татах ыйтнӑ: сывах-и вӑл? тенӗ. Кусем: сывах-ха, тенӗ. 5. Товия вара: вӑл манӑн атте пулать, тенӗ. 6. Рагуил ӗнтӗ сиксе тӑнӑ та ӑна ыталаса илсе йӗре-йӗре чуптунӑ. 7. Товияна пилленӗ вӑл, унтан ҫапла каланӑ: эсӗ — ырӑ та лайӑх ҫын ывӑлӗ, тенӗ. Товит куҫсӑр пулса ларнине пӗлсессӗн вара хурланса йӗнӗ. 8. Унӑн арӑмӗ Една та, унӑн хӗрӗ Сарра та йӗнӗ; ҫапла вӗсене питӗ хапӑл туса йышӑннӑ, 9. така та пуснӑ, вӗсен умне сӗтел тулли апат-ҫимӗҫ лартнӑ. Товия Рафаила каланӑ: Азария тӑванӑм, ҫул ҫинчи калаҫӑва хускатса пӑх-ха, ҫав ӗҫ пурӑнӑҫлантӑрччӗ, тенӗ. 10. Рафаил вара Рагуила ҫав калаҫӑва каласа панӑ, Рагуил ӗнтӗ Товияна каланӑ: ӗҫ те ҫи, савӑн, манӑн хӗре эсӗ илме тивӗҫлӗ, ҫапах та эпӗ сана тӳррине каласа парам: 11. эпӗ хам хӗрӗме ҫичӗ ара ҫитиччен качча патӑм, анчах ҫиччӗшӗ те туй каҫах, ун патне кӗрсенех, виле-виле выртрӗҫ. Ҫавах та халӗ хаваслӑ пул! тенӗ. Товия каланӑ: эсир манпа килӗшсе сӑмах татиччен эпӗ кунта ҫимӗп те, ӗҫмӗп те, тенӗ. Рагуил каланӑ: эсӗ ӑна качча илме тивӗҫлӗ, эсӗ унӑн тӑванӗ, ҫавӑнпа та вӑл — санӑн, эсӗ ӑна халех илме пултаратӑн. Ырӑ кӑмӑллӑ Турӑ сирӗн пурӑнӑҫа майлаштарса ятӑрччӗ! тенӗ. 12. Вара хӑй хӗрне Саррӑна чӗнсе илнӗ те, аллинчен тытса, ӑна арӑмлӑха Товияна парса ҫапла каланӑ: акӑ Моисей саккунӗ тӑрӑх ил те ман хӗрӗме аҫу кил-ҫуртне ертсе кай, тенӗ. Ӗнтӗ вӗсене пилленӗ. 13. Унтан хӑй арӑмне Еднӑна чӗнсе илнӗ те хут чӗркемӗ ҫине килӗшӳ ҫырса пичет пуснӑ. 14. Ҫакӑн хыҫҫӑн вара ҫиме ларнӑ. 15. Унтан Рагуил хӑй арӑмне Еднӑна чӗнсе илсе каланӑ: тӑванӑм, эсӗ тепӗр ҫывӑрмалли пӳлӗм хатӗрле те унта Саррӑна илсе кӗр, тенӗ. 16. Една ӗнтӗ Рагуил каланӑ пек тунӑ; Саррӑна пӳлӗме илсе кӗнӗ те йӗрсе янӑ, хӗрӗ те амӑшӗ йӗнине курса йӗре пуҫланӑ; амӑшӗ хӗрне каланӑ: 17. ан йӗр, хӗрӗм, лӑплан; тӳпепе ҫӗрӗн Ҫӳлхуҫи сана хурлӑху вырӑнне савӑнӑҫ парӗ. Лӑплансам, хӗрӗм! тенӗ.
1. И подошли к дому Рагуила. Сарра встретила и приветствовала их, и они ее, и ввела их в дом. 2. И сказал Рагуил Едне, жене своей: как похож этот юноша на Товита, сына брата моего! 3. И спросил их Рагуил: откуда вы, братья? Они отвечали ему: мы из сынов Неффалима, плененных в Ниневию. 4. Еще спросил их: знаете ли брата нашего Товита? Они отвечали: знаем. Потом спросил: здравствует ли он? Они отвечали: жив и здоров. 5. А Товия сказал: это мой отец. 6. И бросился к нему Рагуил и целовал его и плакал. 7. И благословил его и сказал: ты сын честного и доброго человека. Но, услышав, что Товит потерял зрение, опечалился и плакал; 8. плакали и Една, жена его, и Сарра, дочь его. И приняли их весьма радушно 9. и закололи овна, и предложили обильные снеди. Товия же сказал Рафаилу: брат Азария, переговори, о чем ты говорил на пути; пусть устроится это дело! 10. И он передал эту речь Рагуилу, а Рагуил сказал Товии: ешь, пей и веселись, ибо тебе надлежит взять мою дочь. Впрочем скажу тебе правду: 11. я отдавал свою дочь семи мужам и, когда они входили к ней, в ту же ночь умирали. Но ты ныне будь весел! И сказал Товия: я ничего не буду здесь есть до тех пор, пока не сговоритесь и не условитесь со мною. Рагуил сказал: возьми ее теперь же по праву; ты брат ее, и она твоя. Милосердый Бог да устроит вас наилучшим образом! 12. И призвал Сарру, дочь свою, и, взяв руку ее, отдал ее Товии в жену и сказал: вот, по закону Моисееву, возьми ее и веди к отцу твоему. И благословил их. 13. И призвал Едну, жену свою, и, взяв свиток, написал договор и запечатал. 14. И начали есть. 15. И призвал Рагуил Едну, жену свою, и сказал ей: приготовь, сестра, другую спальню и введи ее. 16. И сделала, как он сказал; и ввела ее туда, и заплакала, и приняла взаимно слезы дочери своей и сказала ей: 17. успокойся, дочь; Господь неба и земли даст тебе радость вместо печали твоей. Успокойся, дочь моя!
1. Иудея ҫӗрӗнче пурӑнакан Израиль ывӑлӗсем, Ассири патшийӗн Навуходоносорӑн ҫарпуҫӗ Олоферн халӑхсене мӗн кӑтартнине, вӑл вӗсен пӗтӗм таса вырӑнӗсене ҫӗмӗрсе-ҫаратса пӗтернине илтсессӗн, 2. питех те, питех те хӑраса ӳкнӗ, вӗсем Иерусалимшӑн тата хӑйсен Ҫӳлхуҫа Туррийӗн Ҫурчӗшӗн сехӗрленнӗ, 3. мӗншӗн тесессӗн вӗсем нумай пулмасть тыткӑнран таврӑннӑ, нумай пулмасть ҫеҫ пӗтӗм Иудея халӑхӗ пӗрле пуҫтарӑннӑ, ӗнтӗ мӑшкӑл тунӑ савӑтсене, парне кӳмелли вырӑна, Ҫӳлхуҫа Ҫуртне тасатнӑ пулнӑ. 4. Ҫакӑн ҫинчен вӗсем Самари, Кони ҫӗрӗсене тата Ветерона, тата Вельмень ҫӗрне, тата Иерихонпа Хова хулисене, тата Есора ҫӗрне, тата Салим айлӑмне хыпар янӑ, 5. вӗсем пур ҫӳллӗ тусен тӑррисене йышӑннӑ, унта вырӑнаҫнӑ ялсем тавра хӳме ҫавӑрнӑ, нумай пулмасть ҫеҫ тырпул вырса пуҫтарнӑскерсем, пулас вӑрҫа шута илсе, тырӑ хатӗрлесе хунӑ, 6. аслӑ священник Иоаким вара, ҫав вӑхӑтра Иерусалимра пулнӑскер, Ветилуя халӑхне тата Дофаим ҫывӑхӗнчи айлӑмӑн мал енче ларакан Ездрилон хулине хирӗҫ вырӑнаҫнӑ Ветомесфем халӑхне хут ҫырса янӑ — 7. вӗсене ту-сӑртлӑ ҫӗршыва хӑпармалли вырӑнсене йышӑнма хушнӑ, мӗншӗн тесессӗн Иудея ҫӗрне ҫавӑнтан кӗрсе ҫӳренӗ, ҫулӗ вара икӗ ҫын иртмелле мар хӗсӗк пулнӑ, ҫавӑнпа унта кӗме тӑракансене ҫӑмӑлах тытса чарма пултарнӑ. 8. Израиль ывӑлӗсем хӑйсене Иерусалимра пурӑнакан аслӑ священник Иоаким тата Израиль халӑхӗн аслӑ ҫыннисем мӗн хушнӑ, ҫавна тунӑ. 9. Израиль ывӑлӗсем пурте пӗтӗм чӗререн Турра тилмӗрсе йӑлӑннӑ, куҫҫульпе макӑрса хӑйсен чунне йӑвашлатнӑ: 10. хӑйсем те, вӗсен арӑмӗсем те, вӗсен ачисем те, вӗсен выльӑх-чӗрлӗхӗ те ҫавӑн пек тунӑ; ютран килнӗ ҫын та, тара кӗрӗшнӗ ҫын та, кӗмӗл парса туяннӑ ҫын та хуйхӑ тумтирӗ тӑхӑннӑ. 11. Израильри кашни ар, кашни арӑм, пӗтӗм ачи-пӑчи, Иерусалимра пурӑнакан кашни ҫын, Турӑ Ҫурчӗ умне ӳксе, пуҫӗ ҫине кӗл сапса, Турӑ умне хӑйӗн хуйхӑ тумтирне сарса хунӑ, 12. парне паракан вырӑна та хуйхӑ тумӗпе витнӗ, пурте пӗтӗм чун хавалӗпе Израиль Туррине тилмӗрсе йӑлӑннӑ, Вӑл ачасене туртса илме ан патӑрччӗ, арӑмсене тӑшман тупӑшӗ ан тутӑрччӗ, еткер хуласене ҫаратма-аркатма, таса япаласене мӑшкӑллама-ирсӗрлетме ан патӑрччӗ, суя тӗнпе пурӑнакансен савӑнмалла ан пултӑрччӗ тесе тархасланӑ. 13. Ҫӳлхуҫа вӗсен сассине илтнӗ, вӗсем ҫине хӗрхенсе пӑхнӑ; пӗтӗм Иудея ҫӗрӗнчи тата Иерусалимри халӑх Пурне те Тытса Тӑракан Ҫӳлхуҫанӑн Ҫурчӗ умӗнче чылай кун хушши типӗ тытнӑ. 14. Ӗнтӗ аслӑ священник Иоаким тата Ҫӳлхуҫа умӗнче тӑракан мӗнпур священник, Ун умӗнче ӗҫлесе тӑракансем, хуйхӑ тумӗ тӑхӑнса, пӗр вӗҫсӗр пӗтӗмӗшпе ҫунтарса паракан парнесем, сӑмах панипе кӳрекен парнесем тата халӑх ирӗклӗн панӑ парнесене кӳрсе тӑнӑ. 15. Тумӗсем ҫине вӗсем кӗл сапнӑ, пӗтӗм Израиль килне хӗрхенме йӑлӑнса, пур чун хавалӗпе Ҫӳлхуҫана тилмӗрнӗ.
1. Сыны Израиля, жившие в Иудее, услышав обо всем, что сделал с народами Олоферн, военачальник Ассирийского царя Навуходоносора, и как разграбил он все святилища их и отдал их на уничтожение, 2. очень, очень испугались его и трепетали за Иерусалим и храм Господа Бога своего; 3. потому что недавно возвратились они из плена, недавно весь народ Иудейский собрался, и освящены от осквернения сосуды, жертвенник и дом Господень. 4. Они послали во все пределы Самарии и Конии, и Ветерона и Вельмена, и Иерихона, и в Хову и Эсору, и в равнину Салимскую, 5. заняли все вершины высоких гор, оградили стенами находящиеся на них селения и отложили запасы хлеба на случай войны, так как нивы их недавно были сжаты, 6. а великий священник Иоаким, бывший в те дни в Иерусалиме, написал жителям Ветилуи и Ветомесфема, лежащего против Ездрилона, на передней стороне равнины, близкой к Дофаиму, 7. чтобы они заняли восходы в нагорную страну, потому что чрез них был вход в Иудею, и легко было им воспрепятствовать приходящим, так как тесен был проход даже для двух человек. 8. Сыны Израиля поступили так, как велел им великий священник Иоаким и старейшины всего народа Израильского, пребывавшие в Иерусалиме. 9. И с великим усердием возопили к Богу все мужи Израиля и смирили души свои с великим усердием: 10. они и жены их, и дети их, и скот их; и всякий пришлец, и наемник, и купленный за серебро наложили вретища на чресла свои. 11. И всякий муж Израильский и всякая жена, и дети, и жители Иерусалима пали пред храмом, посыпали пеплом свои головы, разостлали пред Господом свои вретища, 12. облекли жертвенник во вретище и прилежно и единодушно взывали к Богу Израилеву, чтобы Он, на радость язычникам, не предал детей их на расхищение, жен их в добычу, городов наследия их на разорение, святынь их на осквернение и поругание. 13. И Господь услышал голос их и призрел на скорбь их; и во всей Иудее и Иерусалиме народ много дней постился пред святилищем Господа Вседержителя. 14. А Иоаким, великий священник, и все предстоящие пред Господом священники, служители Его, препоясав вретищем чресла свои, приносили непрестанные всесожжения, обеты и доброхотные дары народа. 15. На кидарах их был пепел, и они от всей силы взывали к Господу, чтобы Он посетил милостью весь дом Израиля.
1. Мӗн пулса иртнине илтсен, чатӑрти ҫынсем пурте хӑраса ӳкнӗ, 2. вӗсен ӗнтӗ сехри хӑпса тухнӑ, пӗри те тӑванӗн куҫӗ умӗнче тытӑнса тӑман, вӗсем пурте тарма пуҫланӑ, айлӑмри тата ту-сӑрт ҫӗршывӗнчи пур ҫул тӑрӑх ҫын чупнӑ. 3. Ту-сӑрт ҫӗршывӗнчи Ветилуя ҫывӑхӗнче тапӑрӑн чарӑнса тӑнисем те тарма пуҫланӑ. Вара Израиль ывӑлӗсем — кашнийӗ паттӑр ар — вӗсене хыҫалтан хӑваланӑ. 4. Мӗн пулса иртнине пӗлтерме, пурте тӑшмансене хыҫран хӑвалаччӑр, пӗтерччӗр тесе, Озия ӗнтӗ Ветомасфем хулине, Вивая, Ховая, Хола текен вырӑнсене тата Израиль ҫӗрӗнчи пур кӗтесе те хыпар янӑ. 5. Ҫак хыпара илтсенех Израиль ывӑлӗсем, пурте кар тӑрса, тӑшмана тапӑннӑ, вӗсене Хована ҫитиччен пӗтерсе пынӑ; тӑшман тапӑрӗнче мӗн пулса иртнине Иерусалима та, пӗтӗм ту-сӑртлӑ ҫӗршыва та пӗлтернӗ, ҫавӑнпа унтан килнисем те, Галаадпа Галилейӑран ҫитнисем те тӑшмансене пур енчен те хӗстернӗ, вӗсене хӑрушла аркатса пынӑ, лешӗсем Дамаска ҫитсе ун хыҫнех тарнӑ. 6. Ветилуя хулинчи ытти халӑх вара Ассири тапӑрне тапӑннӑ, ӑна ҫаратса чылаях пуйнӑ. 7. Тӑшмансене пӗтерсе таврӑннӑ Израиль ывӑлӗсем вара ыттине ярса илнӗ; ту-сӑрт ҫӗршывӗнчи ялсене те, айлӑмра пурӑнакансене те чылай тупӑш лекнӗ, мӗншӗн тесессӗн тупӑшӗ шутсӑр пысӑк пулнӑ. 8. Ҫӳлхуҫа Израиле епле ырӑлӑх панине курма тата Иудифе курма, ӑна ырӑ сунма Иерусалимра пурӑнакан аслӑ священник Иоаким тата Израиль халӑхӗн пуҫлӑхӗсем ҫитнӗ. 9. Иудифь патне кӗрсенех вӗсем ӑна пурте пиллӗх панӑ та каланӑ: эсӗ — Израиль мухтавӗ, эсӗ — Израилӗн аслӑ савӑнӑҫӗ, эсӗ — пирӗн йӑхӑн аслӑ чапӗ. 10. Эсӗ ҫакна пурне те хӑвӑн аллупа турӑн; эсӗ Израиле ырӑ турӑн, Турӑ ӑна кӑмӑл тутӑр; Пурне те Тытса Тӑракан Ҫӳлхуҫа сана ӗмӗр-ӗмӗре пиллӗх патӑр. Вара пӗтӗм халӑх: ҫапла пултӑр! тенӗ. 11. Тӑшмансен тапӑрне халӑх вӑтӑр кун хушши ҫаратнӑ, Олофернӑн чатӑрне, унӑн мӗнпур кӗмӗл савӑтне, выртса тӑмалли вырӑнӗсене, куркисене, унӑн пӗтӗм япалине Иудифе панӑ. Иудифь илнӗ ҫакна, унтан ашакла лашине кӳлсе туприне урапа ҫине тиенӗ. 12. Иудифе курма пӗтӗм Израиль арӑмӗ чупса тухнӑ, вӗсем ӑна мухтанӑ, унӑн ячӗпе юрӑ ушкӑнӗ йӗркеленӗ; Иудифь вара аллине иҫӗм ҫулҫисемпе яваланӑ туясем илнӗ те вӗсене хӑйпе пӗрле пулнӑ хӗрарӑмсене салатса панӑ, 13. вӗсем, — Иудифь тата унпа пӗрле пыракансем, — ҫу йывӑҫӗн ҫулҫисенчен тунӑ пуҫкӑшӑльсем тӑхӑннӑ. Иудифь пӗтӗм халӑх умӗнче, малта, юрлакан ушкӑнра, хӑй хыҫҫӑн ытти арӑмсене ертсе пынӑ; ун хыҫҫӑн пӗтӗм Израиль арӗ — вӑрҫӑ кӑралӗпе авӑрланнӑ, пуҫкӑшӑль тӑхӑннӑ, мухтав юрри юрлакан арҫынсем — утса пынӑ. 14. Иудифь пӗтӗм Израиль умӗнче тав юрри пуҫланӑ, ҫак юрра унпа пӗрле мӗнпур халӑх юрланӑ.
1. Когда бывшие в шатрах услышали о том, что случилось, то смутились, 2. и напал на них страх и трепет, и ни один из них не остался в глазах ближнего, но все они бросившись бежали по всем дорогам равнины и нагорной страны. 3. И расположившиеся лагерем в нагорной стране около Ветилуи также обратились в бегство. Тогда сыны Израиля, каждый из них воинственный муж, погнались за ними. 4. Озия послал в Ветомасфем, Виваю, Ховаю и Холу и во все пределы Израильские, чтобы известить о совершившемся, и чтобы все погнались за неприятелями для истребления их. 5. Как скоро услышали об этом сыны Израиля, все дружно напали на них и поражали их до Ховы; равно и пришедшие из Иерусалима и из всей нагорной страны, так как им возвещено было о том, что случилось в стане врагов их, и из Галаада и Галилеи, со всех сторон наносили им большое поражение, доколе они не прошли за Дамаск и за пределы его. 6. Прочие жители Ветилуи напали на стан Ассирийский, разграбили его и весьма обогатились. 7. А сыны Израиля, возвратившиеся от поражения, овладели остальным; и села и деревни в нагорной стране и на равнине получили большую добычу, потому что ее было весьма многое множество. 8. Великий священник Иоаким и старейшины сынов Израилевых, жившие в Иерусалиме, пришли посмотреть, какое благо сотворил Господь для Израиля, и видеть Иудифь и приветствовать ее. 9. Как только они вошли к ней, то все единодушно благословили ее и сказали ей: ты величие Израиля, ты великая радость Израиля, ты великая слава нашего рода. 10. Все это ты сделала твоею рукою; ты сделала добро Израилю, и да благоволит к нему Бог; будь же благословенна от Господа Вседержителя на вечное время. И весь народ сказал: да будет! 11. Народ расхищал лагерь в продолжение тридцати дней, и Иудифи отдали шатер Олоферна и все серебряные сосуды и постели и чаши и всю утварь его. Она взяла, возложила на мула своего, запрягла колесницы свои и сложила это на них. 12. И сбежались все жены Израильские видеть ее, и благословляли ее и составили из себя для нее хор; а она взяла в свои руки обвитые виноградными листьями жезлы и дала женщинам, бывшим с нею, 13. и возложили на себя масличные венки-- она и бывшие с нею. Она шла впереди всего народа в хоре и вела за собою всех жен; за нею следовали все мужи Израильские, вооруженные, с венками и с торжественными песнями в своих устах. 14. Иудифь начала пред всем Израилем благодарственную песнь, и весь народ подпевал эту песнь.
1. Эй хӗсӗр арӑм, ача ҫуратман арӑм, савӑн; эй ҫуратса асапланман арӑм, кӑшкӑр та хӗпӗрте: Ҫӳлхуҫа ҫапла калать: пӑрахса хӑварнӑ арӑмӑн ачи-пӑчийӗ упӑшкаллӑ арӑмӑннинчен ытларах. 2. Чатӑрна аслӑлат, тӑррине сарлака ту; ан вӑтан — вӗренӳсене вӑрӑмрах тӑс, шалчусене ҫирӗп ларт: 3. эсӗ сылтӑмалла та, сулахаялла та сарӑлӑн, санӑн ӑрӑву халӑхсене пӑхӑнтарӗ, тустарса тухнӑ хуласенче пурӑнма пуҫлӗ. 4. Ан хӑра — намӑса тӑрса юлмӑн; ан шиклен — мӑшкӑл курмӑн: яшлӑхунта намӑс тӳснине эсӗ манӑн, тӑлӑх арӑмӑн хурлӑ пурӑнӑҫне текех аса илмӗн: 5. санӑн упӑшку — хӑвна Пултараканӗ; Унӑн ячӗ — Саваоф Ҫӳлхуҫа; сана ҫӑлаканӗ — Израиль Святойӗ: пӗтӗм тӗнче Турри тесе калӗҫ Ӑна. 6. Пӑрахса хӑварнӑ, чун-чӗререн кулянакан арӑма чӗннӗ пекех чӗнет сана Ҫӳлхуҫа, яш вӑхӑтри арӑма, уйӑрса янӑскерне, чӗннӗ пекех чӗнетӗп, тет санӑн Турру. 7. Эпӗ сана вӑхӑтлӑха ҫеҫ хӑвартӑм, халӗ тем пекех хӗрхенсе йышӑнӑп сана. 8. Ҫиллӗм хӗрсе ҫитнӗ чухне сӑнӑма вӑхӑтлӑха санран пытартӑм, анчах ӗмӗрлӗхе ырӑлӑх парса каҫарӑп сана, тет Ҫӳлхуҫа, сана Хӑтараканӗ: 9. Маншӑн ҫакӑ — Ной шывӗ пекех: Ной шывӗ ҫӗр ҫине урӑх килмӗ тесе тупа тунӑ евӗр, Эпӗ сана ҫилленмӗп, сана ӳпкелемӗп тесе тупа турӑм. 10. Тусем вырӑнӗнчен куҫӗҫ, сӑртсем чӗтресе хускалӗҫ — Манӑн ырӑлӑхӑм вара санран уйӑрӑлмӗ, санпа хывнӑ халалӑм улӑшӑнмӗ, тет сана савакан Ҫӳлхуҫа. 11. Мӗскӗнскер, сана ҫил-тӑвӑл тулать, эсӗ лӑпланӑҫ мӗнне пӗлместӗн! Акӑ никӗсне рубин хурӑп, санӑн никӗсне сапфиртан хывӑп; 12. чӳречӳсене рубинран тӑвӑп, хапхусене — ӗнчӗрен, мӗнпур хӳмӳне хаклӑ чулсенчен тӑвӑп. 13. Санӑн пур ывӑлна та Ҫӳлхуҫа вӗрентӗ, ывӑлусем пурӑнӗҫ тӑнӑҫлӑн, татуллӑн. 14. Эсӗ тӳрӗлӗхпе ҫирӗпленӗн, пусмӑртан инҫетре тӑрӑн: ӗнтӗ хӑрамалли ҫук санӑн; тискерлӗхрен аякра пулӑн, вӑл сан патна ҫывӑхараймӗ. 15. Акӑ сана хирӗҫ вӑрҫма хатӗрленӗҫ, анчах ку — Ман ирӗкӗм мар; сана хирӗҫ вӑрҫма кирек кам хатӗрлентӗр — тӗп пулӗ. 16. Вутри кӑмрӑка вӗрсе ҫунтаракан, вӑрҫӑ кӑралӗ туптакан тимӗрҫӗне Эпӗ пултартӑм. Тӗп тӑвакан пӗтермӗше Эпӗ пултартӑм. 17. Санпа вӑрҫӑ вӑрҫма хатӗрленӗ кӑрал ӑнӑҫлӑ пулаймӗ; санпа сутра тавлашакан кирек кама та эсӗ хӑв айӑплӑн. Ҫакӑ вӑл — Ҫӳлхуҫа чурисене тивӗҫлӗ пай, вӗсем Ман урлӑ тӳрре тухаҫҫӗ, тет Ҫӳлхуҫа.
1. Возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, немучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа, говорит Господь. 2. Распространи место шатра твоего, расширь покровы жилищ твоих; не стесняйся, пусти длиннее верви твои и утверди колья твои; 3. ибо ты распространишься направо и налево, и потомство твое завладеет народами и населит опустошенные города. 4. Не бойся, ибо не будешь постыжена; не смущайся, ибо не будешь в поругании: ты забудешь посрамление юности твоей и не будешь более вспоминать о бесславии вдовства твоего. 5. Ибо твой Творец есть супруг твой; Господь Саваоф - имя Его; и Искупитель твой - Святый Израилев: Богом всей земли назовется Он. 6. Ибо как жену, оставленную и скорбящую духом, призывает тебя Господь, и как жену юности, которая была отвержена, говорит Бог твой. 7. На малое время Я оставил тебя, но с великою милостью восприму тебя. 8. В жару гнева Я сокрыл от тебя лице Мое на время, но вечною милостью помилую тебя, говорит Искупитель твой, Господь. 9. Ибо это для Меня, как воды Ноя: как Я поклялся, что воды Ноя не придут более на землю, так поклялся не гневаться на тебя и не укорять тебя. 10. Горы сдвинутся и холмы поколеблются, - а милость Моя не отступит от тебя, и завет мира Моего не поколеблется, говорит милующий тебя Господь. 11. Бедная, бросаемая бурею, безутешная! Вот, Я положу камни твои на рубине и сделаю основание твое из сапфиров; 12. и сделаю окна твои из рубинов и ворота твои - из жемчужин, и всю ограду твою - из драгоценных камней. 13. И все сыновья твои будут научены Господом, и великий мир будет у сыновей твоих. 14. Ты утвердишься правдою, будешь далека от угнетения, ибо тебе бояться нечего, и от ужаса, ибо он не приблизится к тебе. 15. Вот, будут вооружаться против тебя, но не от Меня; кто бы ни вооружился против тебя, падет. 16. Вот, Я сотворил кузнеца, который раздувает угли в огне и производит орудие для своего дела, - и Я творю губителя для истребления. 17. Ни одно орудие, сделанное против тебя, не будет успешно; и всякий язык, который будет состязаться с тобою на суде, - ты обвинишь. Это есть наследие рабов Господа, оправдание их от Меня, говорит Господь.
1. Израиль — ҫӑра туратлӑ иҫӗм йывӑҫӗ, хӑй валли йышлӑ ҫырла ӳстерет: ҫырли мӗн чухлӗ нумайрах, ҫавӑн чухлӗ нумайрах чӳк вырӑнӗ тӑвать; ҫӗрӗ мӗн чухлӗ пахарах, вӗсем хӑйсен йӗрӗхӗсене ҫавӑн чухлӗ лайӑхрах илемлетеҫҫӗ. 2. Вӗсен чӗрисем икке пайланчӗҫ, ҫавӑншӑн хаса парӗҫ те вӗсене: Турӑ вӗсен чӳк вырӑнӗсене ишсе антарӗ, йӗрӗхӗсене аркатса тӑкӗ. 3. Халӗ вӗсем ҫапла калаҫҫӗ: «патша ҫук пирӗн, эпир Ҫӳлхуҫаран хӑрамарӑмӑр та, патша мӗнех тӑвайӗ вӑл пире?» тееҫҫӗ. 4. Пушӑ сӑмах калаҫҫӗ, суя тупа тӑваҫҫӗ, килӗшӳ тӑваҫҫӗ; ҫавӑнпа, ана ҫинчи наркӑмӑшлӑ курӑк пек, вӗсемшӗн сут килсе ҫитӗ. 5. Самарире пурӑнакансем Беф-Авенри пӑру кӗлеткишӗн хӑраса ӳкӗҫ; уншӑн халӑх макӑрӗ, малтан савӑннӑ чӳк пуҫӗсем те унӑн чапӗ сӳннӗшӗн хурланса йӗрӗҫ. 6. Пӑру кӗлеткине хӑйне Иарев патша валли парне памашкӑн Ассирие ӑсатӗҫ; Ефрем намӑс курӗ, хӑй тытнӑ шухӑшӗ Израиле мӑшкӑла хӑварӗ. 7. Самари патши шыв ҫинчи кӑпӑк пек ҫухалӗ. 8. Израиль ҫылӑхӗ — Авенри тӳпем вырӑнсем — тӗп пулӗҫ; вӗсен чӳк вырӑнӗсем пулнӑ ҫӗрте йӗплӗ курӑкпа ҫумкурӑкӗ ӳссе ларӗ, вара вӗсем тусене: «хупласа илӗр пире» тейӗҫ, сӑртсене: «йӑтӑнса анӑр пирӗн ҫине!» тейӗҫ. 9. Израиль, Гива хулинче тунӑ ҫылӑхран та пысӑкрах ҫылӑха кӗтӗн эсӗ; унта вӗсем тытӑнса юлчӗҫ-ха; Гаваонра усаллӑх ывӑлӗсене хирӗҫ пынӑ вӑрҫӑ вӗсем патне ҫитеймерӗ. 10. Хам кӑмӑлӑма кура хаса парӑп вӗсене, вӗсене хирӗҫ халӑхсем пуҫтарӑнса тухӗҫ, икӗ усал ӗҫ тунӑшӑн тӑллӗҫ вӗсене. 11. Ефрем — ӗҫе вӗрентнӗ, авӑн ҫапма хӑнӑхнӑ пӑру, Эпӗ Хамах унӑн хулӑн мӑйне сӳсмен тӑхӑнтартӑп; Ефреме утланса ҫӳреме тытӑнӗҫ, Иуда сухаласа пырӗ, Иаков сӳрелӗ. 12. Тӳрӗлӗх акӑр, вара ырӑлӑх вырса илетӗр; ҫерем сухалӑр, ӗнтӗ Ҫӳлхуҫана шырама вӑхӑт ҫитрӗ; Хӑй килсессӗн Вӑл сирӗн ҫине, ҫумӑр ҫунӑ пек, чӑнлӑх ҫутартӑр. 13. Эсир усаллӑх акса ӳстертӗр, халь йӗркесӗрлӗх вырса илетӗр, ултав ҫимӗҫне ҫиетӗр, мӗншӗн тесен эсӗ хӑвӑн ҫулна, йышлӑ ҫарна шанса тӑнӑ. 14. Санӑн халӑху хушшинче пӑтрану пулса иртӗ, санӑн мӗнпур тӗрекӳ Салман патша вӑрҫӑ кунӗнче Бет-Арбел хулине аркатса тӑкнӑ пек арканӗ: ун чухне амӑшне ачисемпе пӗрле вӗлернӗ. 15. Виҫесӗр ҫылӑхӑрсемшӗн Вефиль сире акӑ мӗн кӑтартӗ.
1. Израиль - ветвистый виноград, умножает для себя плод: чем более у него плодов, тем более умножает жертвенники; чем лучше земля у него, тем более украшают они кумиры. 2. Разделилось сердце их, за то они и будут наказаны: Он разрушит жертвенники их, сокрушит кумиры их. 3. Теперь они говорят: «нет у нас царя, ибо мы не убоялись Господа; а царь, - что он нам сделает?» 4. Говорят слова пустые, клянутся ложно, заключают союзы; за то явится суд над ними, как ядовитая трава на бороздах поля. 5. За тельца Беф-Авена вострепещут жители Самарии; восплачет о нем народ его, и жрецы его, радовавшиеся о нем, будут плакать о славе его, потому что она отойдет от него. 6. И сам он отнесен будет в Ассирию, в дар царю Иареву; постыжен будет Ефрем, и посрамится Израиль от замысла своего. 7. Исчезнет в Самарии царь ее, как пена на поверхности воды. 8. И истреблены будут высоты Авена, грех Израиля; терние и волчцы вырастут на жертвенниках их, и скажут они горам: «покройте нас», и холмам: «падите на нас». 9. Больше, нежели во дни Гивы, грешил ты, Израиль; там они устояли; война в Гаваоне против сынов нечестия не постигла их. 10. По желанию Моему накажу их, и соберутся против них народы, и они будут связаны за двойное преступление их. 11. Ефрем - обученная телица, привычная к молотьбе, и Я Сам возложу ярмо на тучную шею его; на Ефреме будут верхом ездить, Иуда будет пахать, Иаков будет боронить. 12. Сейте себе в правду, и пожнете милость; распахивайте у себя новину, ибо время взыскать Господа, чтобы Он, когда придет, дождем пролил на вас правду. 13. Вы возделывали нечестие, пожинаете беззаконие, едите плод лжи, потому что ты надеялся на путь твой, на множество ратников твоих. 14. И произойдет смятение в народе твоем, и все твердыни твои будут разрушены, как Салман разрушил Бет-Арбел в день брани: мать была убита с детьми. 15. Вот что причинит вам Вефиль за крайнее нечестие ваше.
1. Ефрем каланӑ чухне пурте чӗтресе тӑратчӗҫ. Израильре вӑл мухтавлӑччӗ; анчах Ваала пула айӑпа кӗчӗ те тӗп пулчӗ. 2. Халӗ вӗсем хӑйсен ҫылӑхӗ ҫумне татах ҫылӑх хушрӗҫ: хӑйсем ӑнланнӑ пек, кӗмӗлӗнчен хӑйсем валли йӗрӗх шӑратса турӗҫ, — ку пӗтӗмпех алӑстисен ӗҫӗ, — ӗнтӗ парне кӳрекен ҫынсене калаҫҫӗ: «пӑрусене чуптӑвӑр!» теҫҫӗ. 3. Ҫавӑншӑн вӗсем ирхи тӗтре пек, хӑвӑрт типекен сывлӑм пек, йӗтем ҫинчен вӗҫекен хывӑх пек, мӑрьерен тухакан тӗтӗм пек пулӗҫ. 4. Анчах Эпӗ — Египетран пуҫласах санӑн Ҫӳлхуҫа Турру; санӑн, Мансӑр пуҫне, урӑх турра пӗлмелле мар; Мансӑр пуҫне урӑх ҫӑлакан ҫук. 5. Эпӗ сана пушхирте, шывсӑр антӑхакан ҫӗр ҫинче, пӑхрӑм-упрарӑм. 6. Кӗтӳлӗхсем пуррипе вӗсем тутӑ пурӑнчӗҫ; тӑранса ҫитмессерен вара вӗсем мӑнкӑмӑлланса каятчӗҫ, ҫавӑнпа Мана манса каятчӗҫ. 7. Ӗнтӗ Эпӗ вӗсемшӗн арӑслан пек пулӑп, ҫул хӗрринче ҫамрӑк арӑслан пек сыхласа тӑрӑп. 8. Вӗсем ҫине ҫурисене ҫухатнӑ упа ами пек тапӑнӑп, вӗсен кӑкӑрне турта-турта ҫурӑп, арӑслан ами пек, вӗсене ҫавӑнтах ҫисе ярӑп; вӗсене хирти тискер кайӑксем туласа тӑкӗҫ. 9. Израиль, эсӗ хӑвна тӗп турӑн, санӑн тӗрекӳ Эпӗ анчах! 10. Ӑҫта халӗ санӑн патшу? Ҫӑлса хӑвартӑр вӑл сана мӗнпур хулунта! Тӳрӳсем ӑҫта санӑн? Вӗсене эсӗ: «пире патшапа пуҫлӑхсем парсамччӗ» тееттӗн. 11. Вара, ҫилленсе ҫитсе, Эпӗ сана патша патӑм, тарӑхса кайса, ӑна каялла туртса илтӗм. 12. Ефремӗн йӗркесӗр ӗҫӗсем пӗр ҫыхха ҫыхӑннӑ, унӑн ҫылӑхӗ сыхланса юлнӑ. 13. Ача ҫуратаканӑн асапӗ ҫитӗ ӑна: вӑл — айван ывӑл, унсӑрӑн ҫапла, нумай вӑхӑт хушши, вартан тухакан ача пек тӑхтаса тӑмӗччӗ. 14. Тамӑк аллинчен хӑтарӑп Эпӗ вӗсене, вилӗмрен ҫӑлӑп вӗсене. Эй вилӗм! ӑҫта санӑн сӑнну? Эй тамӑк! ӑҫта санӑн ҫӗнтерӗвӳ? Эпӗ ҫакӑншӑн ӳкӗнмӗп. 15. Ефрем хӑйӗн тӑванӗсем хушшинче ӗрчевлӗ пулин те, тухӑҫ ҫилӗ килсен, пушхиртен Ҫӳлхуҫа ҫилӗ ҫӗкленсен унӑн ҫӑлӗ типсе ларӗ, ҫӑлкуҫӗ иксӗлсе юлӗ; ҫав ҫил мӗнпур хаклӑ савӑт управӑшне пушатса хӑварӗ.
1. Когда Ефрем говорил, все трепетали. Он был высок в Израиле; но сделался виновным через Ваала, и погиб. 2. И ныне прибавили они ко греху: сделали для себя литых истуканов из серебра своего, по понятию своему, - полная работа художников, - и говорят они приносящим жертву людям: «целуйте тельцов!» 3. За то они будут как утренний туман, как роса, скоро исчезающая, как мякина, свеваемая с гумна, и как дым из трубы. 4. Но Я - Господь Бог твой от земли Египетской, - и ты не должен знать другого бога, кроме Меня, и нет спасителя, кроме Меня. 5. Я признал тебя в пустыне, в земле жаждущей. 6. Имея пажити, они были сыты; а когда насыщались, то превозносилось сердце их, и потому они забывали Меня. 7. И Я буду для них как лев, как скимен буду подстерегать при дороге. 8. Буду нападать на них, как лишенная детей медведица, и раздирать вместилище сердца их, и поедать их там, как львица; полевые звери будут терзать их. 9. Погубил ты себя, Израиль, ибо только во Мне опора твоя. 10. Где царь твой теперь? Пусть он спасет тебя во всех городах твоих! Где судьи твои, о которых говорил ты: «дай нам царя и начальников»? 11. И Я дал тебе царя во гневе Моем, и отнял в негодовании Моем. 12. Связано в узел беззаконие Ефрема, сбережен его грех. 13. Муки родильницы постигнут его; он - сын неразумный, иначе не стоял бы долго в положении рождающихся детей. 14. От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? Раскаяния в том не будет у Меня. 15. Хотя Ефрем плодовит между братьями, но придет восточный ветер, поднимется ветер Господень из пустыни, и иссохнет родник его, и иссякнет источник его; он опустошит сокровищницу всех драгоценных сосудов.
1. Эй тӑванӑмсем (ӗнтӗ саккуна пӗлекенсене калатӑп), эсир пӗлместӗр-и-мӗн? этем саккуна хӑй чӗрӗ чухне анчах пӑхӑнса тӑрать. 2. Качча кайнӑ арӑма упӑшкапа пурӑнасси ҫинчен калакан саккун чӗрӗ упӑшка ҫумне ҫыхать; упӑшки вилсен арӑм ҫав саккунран хӑтӑлать. 3. Ҫавӑнпа упӑшки чӗрӗ чухне урӑх ҫынна качча кайсан, ӑна аскӑн арӑм теҫҫӗ; упӑшки вилсен вӑл саккунран хӑтӑлать, вара урӑх арҫынна качча кайсан та аскӑн арӑм пулмасть. 4. Эй тӑванӑмсем, эсир те ҫапла Турра усӑ кӳмешкӗн, Теприне — вилӗмрен Чӗрӗлсе Тӑнине — пӑхӑнса тӑмашкӑн саккун тӗлӗшӗнчен Христос Ӳчӗпе пӗрле вилнӗ; 5. эпир ӳтшӗн пурӑннӑ чухне пирӗн ӑшӑмӑрта саккун хӗтӗртсе тӑракан ҫылӑхла шухӑш-туйӑмсем вӑй илнӗччӗ, вӗсем пире вӗлерекен ӗҫсем тутаратчӗҫ; 6. халӗ вара эпир хамӑра ҫыхса тӑракан ҫылӑх тӗлӗшӗнчен вилсе саккунран хӑтӑлнӑ, ҫавӑнпа ӗнтӗ Турра ӗлӗкхи саккун тӑрӑх мар, ҫӗнӗлле, Сывлӑш кӑтартнӑ пек, ӗҫлесе пурӑнӑпӑр. 7. Мӗн калӑпӑр ӗнтӗ? Саккун ҫылӑха кӗртет-и? Паллах, апла мар. Эпӗ ҫылӑха урӑхла мар, саккун урлӑ анчах пӗлтӗм. Саккун «ан хапсӑн» темен пулсассӑн, эпӗ хапсӑнни мӗн иккенне те пӗлмен пулӑттӑм. 8. Ҫылӑх, ҫав ӳкӗтпе усӑ курсах, ман ӑшӑмра тӗрлӗ хапсӑнчӑклӑ ӗмӗт-шухӑш вӑратрӗ; саккун ҫук чухне ҫылӑх сисӗнмест. 9. Эпӗ ӗлӗк саккунсӑр пурӑннӑ; саккун килчӗ те, ҫылӑх чӗрӗлчӗ, 10. эпӗ вилтӗм; ҫапла вара чӗрӗлӗхшӗн панӑ саккун мана вилӗме пулчӗ: 11. ҫылӑх, саккун сӑмахӗпе усӑ курса, мана илӗртсе улталарӗ те саккун сӑмахӗпех вӗлерчӗ. 12. Саккун сӑваплӑ, ӳкӗт те сӑваплӑ, тӗрӗс, ырӑ. 13. Эппин, ырриех мана вилмелле турӗ-ши? Паллах, апла мар; ӑна ҫылӑх турӗ, ҫапла майпа вӑл хӑй мӗнлине кӑтартса пачӗ: мана вӗлермешкӗн вӑл ыррипе усӑ курчӗ, вара ӳкӗт урлӑ вӑл ҫылӑхран та ҫылӑхли курӑнчӗ. 14. Саккун — сывлӑшран, эпӗ — ӳтӗн, мана ҫылӑх чуралӑхне сутнӑ, эпир ӑна пӗлетпӗр. 15. Эпӗ хам мӗн тунине хам та пӗлместӗп: тӑвас тенине мар, хам курайманнине тӑватӑп. 16. Тӑвас килменнине тӑватӑп пулсан, эппин, эпӗ саккуна ырӑ тесе шутлатӑп, 17. апла ҫав ӗҫе эпӗ тумастӑп, ӑна манӑн ӑшӑмра пурӑнакан ҫылӑх тӑвать. 18. Манра, манӑн ӳтӗмре, ырри пурӑнманнине пӗлетӗп: манӑн ырӑ тӑвас килсессӗн те, ӑна тумашкӑн хамра вӑй тупаймастӑп. 19. Тӑвас килнӗ ырра тӑваймастӑп, тӑвас килмен усала тӑватӑп. 20. Тӑвас килменнине тӑватӑп пулсассӑн, ӑна эпӗ тумастӑп ӗнтӗ, манӑн ӑшӑмра пурӑнакан ҫылӑх тӑвать. 21. Эпӗ ӗнтӗ ҫавӑн пек йӗрке пур тетӗп: ырӑ тӑвас тенӗ чухне манӑн усал пулса тӑрать. 22. Эпӗ ӑсӑм-тӑнӑмпа Турӑ саккунӗшӗн савӑнса тӑратӑп, 23. ӳтӗмре вара урӑх йӗрке пур: вӑл манӑн ӑсӑм-тӑнӑм йӗркине хирӗҫ пырать, мана ҫылӑх йӗркине парӑнтарать. 24. Мӗскӗн этем эпӗ! ҫак вӗлерекен ӳтрен кам хӑтарӗ-ши мана? 25. Туррӑма Иисус Христос Ҫӳлхуҫамӑр урлӑ тав тӑватӑп. Ҫапла ӗнтӗ ӑсӑмпа эпӗ Турӑ саккунне пӑхӑнса тӑратӑп, эпех ӳтӗмпе ҫылӑх саккунне пӑхӑнса тӑратӑп.
1. Разве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив? 2. Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества. 3. Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа. 4. Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу. 5. Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти; 6. но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве. 7. Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай. 8. Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв. 9. Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил, 10. а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти, 11. потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею. 12. Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра. 13. Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди. 14. Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху. 15. Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю. 16. Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр, 17. а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех. 18. Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу. 19. Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю. 20. Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех. 21. Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое. 22. Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием; 23. но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих. 24. Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти? 25. Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха.
Ҫитес кунсенче эсир хӑвӑрӑн пултарулӑха кӑтартма пултаратӑр. Йышӑну тусан ан иккӗленӗр – вӑл тӗрӗсех. Укҫа-тенке ытлашши ан тӑкаклӑр. Эрнекун палламан ҫынсемпе ан калаҫӑр: вӗсем усал пулине куратӑр. Форс-мажорлӑ лару-тӑру сиксе тухасса кӗтӗр, йышӑну хӑвӑрт тумалла пулӗ. Автомобильпе ҫула тухма тӑхтӑр. Ҫул ҫинче кӗтмен лару-тӑру сиксе тухма, машина ҫӗмӗрӗлме пултарать. Хӑвӑр ума йывӑр тӗллевсем лартмасан чылай япалана туса ӗлкӗретӗр. Эрне вӗҫӗнче ҫӑлтӑрсем пӗлӗшсен йышне ӳстерме, чӗннӗ ҫӗре кайма, туссемпе канма калаҫҫӗ. Унта эсир кӑсӑклӑ ҫынсемпе паллашма пултаратӑр. Укҫа ӗҫлесе илме сӗнсен асӑрханӑр – ҫухатма пултаратӑр. Хаклӑ ҫынсемпе ан вӑрҫӑнӑр. Халӗ туссемпе хутшӑнма лайӑх вӑхӑт. Пӗр-пӗрин хушшинчи ӳсӗм пысӑк мӑшӑрсен хутшӑнӑвӗ ҫирӗпленӗ.
В ближайшие дни вы сможете проявить свои способности. Приняв решение, не подвергайте его сомнению - первый вариант окажется верным. В финансовых вопросах проявите сдержанность: траты должны быть оправданными. В пятницу не общайтесь с незнакомыми людьми, возможна агрессия с их стороны. Будьте готовы к возникновению форс-мажорных ситуаций, которые потребуют принятия оперативных решений. В зону риска попадают поездки на автомобиле. В пути могут произойти непредвиденные происшествия, поломки транспорта и задержки. Вы многое успеете сделать, если не будете ставить перед собой чересчур сложных задач. В конце недели звезды советуют активнее расширять круг знакомств, не отказываться от приглашений, посещать дружеские вечеринки. Там вы можете познакомиться с интересными людьми. К новым возможностям заработать отнеситесь с осторожностью - есть опасность потерь. Выяснять отношения с теми, кто вам дорог, не следует. Хорошее время для дружеского общения. Укрепятся союзы, в которых у супругов большая разница в возрасте.
Пӗлтерӗшлӗ хыпар илме пултаратӑр. Ку эрнере хатӗрленӗ плансем малашне те ӑнӑҫлӑ пурнӑҫланӗҫ. Эрнекун теветкеллӗ лару-тӑруран, килӗшӳсем алӑ пусасран пӑрӑнӑр. Вырсарникун пӗлтерӗшлӗ паллашу пулӗ. Ку эрнере вӑрҫӑнасси пулӗ. Сахал палланӑ ҫынсемпе ӗҫӗрсене сӳтсе явма ан тӑрӑшӑр. Ӗҫре шалӑва ӳстерӗҫ е пысӑкрах должноҫ сӗнӗҫ. Халӗ килти ӗҫсемпе аппаланма, кил-ҫурта хӑтлӑлатма ӑнӑҫлӑ вӑхӑт. Ӗҫри тата килти кая хӑварса пынӑ вак-тӗвек ыйтусене татса парӑр. Халӗ инҫе ҫула тухма ӑнӑҫлӑ тапхӑр. Ҫавӑн пекех ҫынсемпе паллашма юрать. Юсав ӗҫӗсем тума вара тӑхтамалла. Мӑшӑрпа тӗплӗ калаҫу пулӗ, кун хыҫҫӑн хутшӑнусем ҫирӗпленӗҫ. Хӑвӑр ҫине ытлашши нумай ан илӗр, унсӑрӑн эрне варринчех халтан каятӑр. Тен, тахҫанхи ҫыхӑнусене аса илме тивӗ. Хӑш-пӗр чухне сире ҫынсемпе пӗр чӗлхе тупма йывӑр. Компромисс шырӑр. Ҫул ҫинче пӑтӑрмахсем сиксе тухма пултарӗҫ.
Возможно получение важной информации. Планы, составленные на этой неделе, будет легко осуществить в дальнейшем. В пятницу старайтесь избегать рискованных ситуаций, заключения сделок. В воскресенье возможно многообещающее знакомство. На этой неделе не исключены ссоры и мелкие бытовые неурядицы. Старайтесь меньше обсуждать свои дела с малознакомыми людьми. Тем не менее на работе возможно повышение или увеличение зарплаты. Хорошее время для занятий домашними делами, благоустройства своего жилья. Посвятите эту неделю улаживанию мелких рабочих и бытовых дел, которые были отложены в долгий ящик. Сейчас хорошее время для дальних поездок. Удачный период для новых знакомств. А вот начинать ремонт пока не стоит. Возможен крупный разговор с партнером по браку, после которого отношения укрепятся. Не стоит брать на себя слишком много, иначе рискуете выдохнуться уже к середине недели. Возможно, придется задействовать старые связи. В некоторых моментах вам сложно будет найти общий язык с людьми. Стоит поискать компромисс. В дороге не исключены задержки и помехи.
Чылайӑшӗн ҫынсен ӗҫне хӑйӗн ҫине илме тивӗ. Пулӑшма юрать-ха, анчах ӗнсе ҫинех хӑпартса лартмалла мар. Эрнекун тӑван вӑрҫӑнасшӑн пулӗ. Провокаци витӗмне ан лекӗр. Канмалли кунсем юрату тата романтика хутшӑнӑвӗсем валли лайӑх. Ҫӑлтӑрсем халӗ пур тата пулас партнер хутшӑнӑвӗсене тивӗҫлӗ шайра тытма сӗнеҫҫӗ. Халӗ укҫапа ҫыхӑннӑ ӗҫсем мала тухӗҫ. Хушма ӗҫ шыракансен тӗнче тетелӗнче ӗҫлесе пӑхмалла. Халӗ ӗҫсем валли вӑхӑт тата вӑй эсир шухӑшласа хунинчен чылай нумайрах кирлӗ. Пӗр шухӑшлӑ ҫынсемпе ӗҫлеме ӑнӑҫлӑ тапхӑр. Ҫывӑх ҫынсемпе, ӗҫтешсемпе, савнипе, ачӑрсемпе хутшӑну аван. Ҫӑлтӑрсем сӑн-пите улӑштарасси пирки шутлама сӗнеҫҫӗ. Ку ӗҫе те, харпӑр пурнӑҫа та лайӑх витӗм кӳрӗ. Ку эрнере ӗҫсене пӗр пек пайлӑр, унсӑрӑн канмалли кунсем тӗлне вӑй чаксах ларӗ, вара хӑвӑрӑн плансем пирки манма та тивӗ. Халӗ туссене, тӑвансене сирӗн сӗнӳсем кирлӗ. Пысӑк япала туянма палӑртнӑ тӑк ҫакна канмалли кунсенче тӑвӑр.
Многим придется взять на себя часть чужих дел. Можно помочь, однако не следует позволять садиться себе на шею. В пятницу кому-то из родственников может захотеться выяснить отношения. Не поддавайтесь на провокации. Выходные дни удачны для любовных отношений и романтических знакомств. Звезды советуют больше внимания уделять поддержанию имеющихся и налаживанию новых партнерских связей. На первый план может выйти забота о денежных делах и служебной репутации. Тем, кто находится в поиске подработки, следует развить деловую активность в Интернете. На все дела сейчас придется затрачивать энергии и времени гораздо больше, чем вы рассчитываете. Хорошее время для того, чтобы работать в коллективе единомышленников. Отношения с близкими, коллегами, возлюбленными или детьми будут складываться гармонично. Звезды рекомендуют подумать о смене имиджа. Это благоприятно повлияет и на служебные отношения, и на личную жизнь. На этой неделе грамотно распределяйте нагрузку, иначе к выходным произойдет такой упадок сил, что вам придется забыть о своих планах. Сейчас в ваших советах и участии будут нуждаться друзья или родственники. Если задумали крупную покупку, сделайте ее в выходные.
1. Хӑйне апостол пулма этемсем те мар, этем те мар, Иисус Христос тата Ӑна вилӗмрен чӗртсе тӑратнӑ Атте Турӑ суйласа илнӗ Павел 2. тата хампа пӗрлехи пур тӑванӑм та — Галатири ӗненекенсенӗн ушкӑнӗсене: 3-4. сире Атте Туррӑмӑртан тата Иисус Христос Ҫӳлхуҫамӑртан — Атте Туррӑмӑр ирӗкӗпе пире ҫак ултавлӑ тӗнчерен ҫӑласшӑн Хӑйне Хӑй пирӗн ҫылӑхӑмӑрсемшӗн вилӗме панӑ Иисус Христосран — тивлетпе канӑҫлӑх пултӑр; 5. Атте Туррӑмӑр ӗмӗр-ӗмӗрех мухтавлӑ пултӑр. Аминь. 6. Эсир хӑвӑра Хӑйӗн тивлечӗпе Чӗнсе Илекене пӑрахса Ырӑ Хыпара урӑхла вӗрентни хыҫҫӑн ҫапла хӑвӑрт кайнинчен тӗлӗнетӗп эпӗ; 7. урӑхла Ырӑ Хыпар ҫук, сире пӑлхатакан, Христос ҫинчен пӗлтерекен Ырӑ Хыпара пӑсасшӑн тӑрӑшакан ҫынсем ҫеҫ пур. 8. Сире эпир пӗлтернӗ Ырӑ Хыпар ҫинчен урӑхла вӗрентсессӗн — эпир хамӑрах пулсан та, ҫӳлтен аннӑ ангел пулсан та — ҫавна ылхан пултӑр. 9. Эпир унччен мӗн каланӑччӗ, халӗ те каллех ҫапла калатӑп: хӑвӑр йышӑннӑ Ырӑ Хыпара сире урӑхла вӗрентекене ылхан пултӑр. 10. Халӗ эпӗ этем кӑмӑлне юрасшӑн тӑрӑшатӑп-и е Турӑ кӑмӑлне юрасшӑн-и? ҫынна юрасшӑн тӑрӑшатӑп-и? Эпӗ халичченех ҫынна юраса пурӑннӑ пулсассӑн, Христос чури пулман пулӑттӑм. 11. Эй тӑванӑмсем, сире пӗлтеретӗп: эпӗ сире пӗлтернӗ Ырӑ Хыпар — этемӗн мар: 12. эпӗ ӑна этемрен илмен, этемрен вӗренмен, ӑна мана Иисус Христос пӗлтернӗ. 13. Эпӗ унччен иудей тӗнне тытса тӑнӑ чухне епле пурӑннине эсир илтнӗ: эпӗ Турра ӗненекенсене хаярла, пӗтересле хӗсӗрленӗ; 14. аттемӗрсенчен юлнӑ йӑласемшӗн эпӗ виҫесӗр хытӑ тӑрӑшаттӑм, иудей тӗнне ман чухлӗ пӗлекен, ӑна ман пек ҫирӗп тытса тӑракан хамӑн тантӑш хушшинче сахалччӗ. 15. Мана аннем варӗнчех суйласа илсе, Хӑйӗн тивлечӗпе чӗнсе илнӗ Турӑ, 16. мана Хӑйӗн Ывӑлӗ ҫинчен пӗлтерсе, Ун ҫинчен суя тӗнлисене Ырӑ Хыпар калаттармашкӑн кӑмӑл тусассӑн, эпӗ ӳтпе юнран ӑс ыйтмарӑм, 17. хамран маларах апостол пулнисем патне те Иерусалима каймарӑм, эпӗ Аравие кайрӑм, унтан каллех Дамаска таврӑнтӑм. 18. Кайран, виҫӗ ҫул иртсессӗн, эпӗ Иерусалима Петрпа курӑнӑҫма кайрӑм, ун патӗнче пӗр вунпилӗк кун пурӑнтӑм. 19. Ҫӳлхуҫа тӑванӗ Иаковсӑр пуҫне апостолсенчен урӑх эпӗ нихӑшне те курмарӑм. 20. Турӑ умӗнче калатӑп, ҫакна сире суеҫтерсе ҫырмастӑп. 21. Унтан эпӗ Сирипе Килики ҫӗрӗсене кайрӑм. 22. Христоса ӗненекенсен Иудейӑри ушкӑнӗсем мана курманччӗ-ха, 23. ӗлӗк хӑйсене хӗсӗрлекенни халӗ ӗнтӗ унччен хӑй пӗтерме тӑрӑшнӑ тӗн ҫинчен Ырӑ Хыпар каласа ҫӳрет тенине ҫеҫ илтнӗ вӗсем — 24. вара вӗсем маншӑн Турра мухтанӑ.
1. Павел Апостол, избранный не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых, 2. и все находящиеся со мною братия - церквам Галатийским: 3. благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа, 4. Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего; 5. Ему слава во веки веков. Аминь. 6. Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, 7. которое впрочем не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. 8. Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. 9. Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. 10. У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым. 11. Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое, 12. ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа. 13. Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее, 14. и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий. 15. Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил 16. открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, - я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью, 17. и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск. 18. Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать. 19. Другого же из Апостолов я не видел никого, кроме Иакова, брата Господня. 20. А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу. 21. После сего отошел я в страны Сирии и Киликии. 22. Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен, 23. а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, - 24. и прославляли за меня Бога.
1. Тӗрӗс вӗрентнипе мӗн пӗре килет, эсӗ ҫавна кала: 2. ватӑ ҫынсем сыхӑ, йӗркеллӗ, ӑслӑ-тӑнлӑ пулччӑр; ҫирӗп ӗненччӗр, хытӑ юратчӑр, тӳсӗмлӗ пулччӑр; 3. ватӑ хӗрарӑмсем хӑйсене хӑйсем сӑваплӑ ҫынна килӗшӳллӗ пек тытчӑр, элекҫӗ ан пулччӑр, ӗҫке ан ярӑнччӑр, ырра вӗрентчӗр, 4. вӗсем ҫамрӑк арӑмсене упӑшкине юратма, ачисене юратма, 5. ӑслӑ-тӑнлӑ, таса пулма, килшӗн тӑрӑшма, ырӑ пулма, упӑшкине пӑхӑнса тӑма ӳкӗтлеччӗр; Турӑ Сӑмахне хурласси ан пултӑр. 6. Яш ачасене те ҫаплах ӳкӗтле, вӗсем хӑйсене хӑйсем алӑра тытма пӗлччӗр. 7. Кирек хӑҫан та санран курса ырӑ ӗҫ тума вӗренмелле пултӑр: вӗрентнӗ чухне таса кӑмӑлпа, йӗркеллӗ, тӳрӗ кала, 8. сӑмаху ӑслӑ та тӗрӗс пултӑр — хирӗҫ тӑракан пирӗн ҫинчен нимӗн усал калама тупаймасӑр намӑса юлтӑр. 9. Чурасене хӑйсен хуҫисене пӑхӑнса тӑма, вӗсене пур ӗҫре те юраса пурӑнма ӳкӗтле, вӗсем хирӗҫ ан тавлашчӑр, 10. ан вӑрлаччӑр, пур тӗлӗшпе те шанчӑклӑ пулччӑр; Ҫӑлакан Туррӑмӑр вӗрентнине вӗсем кирек хӑҫан та илем кӳрсе тӑччӑр. 11. Мӗншӗн тесессӗн Туррӑн пур ҫынна та ҫӑлакан тивлечӗ ҫитрӗ; 12. вӑл пире, Турӑ ҫинчен йӑнӑш шухӑшлассине, ку тӗнчешӗн анчах пурӑнассине пӑрахтарса, ҫак ӗмӗрте таса тӑма, тӳрӗ пулма, Турра юрӑхлӑ пурӑнма вӗрентет, 13. телейлӗ пулас ӗмӗте тытса, хамӑра Ҫӑлакан аслӑ Иисус Христос Туррӑмӑр мухтавлӑ килессине кӗтсе тӑма вӗрентет. 14. Пире пур йӗркесӗрлӗхрен те хӑтарасшӑн, пире тасатса ырӑ ӗҫсем тума тӑрӑшакан Хӑйӗн суйласа илнӗ халӑхӗ тӑвасшӑн Христос Хӑйне Хӑй вилӗме панӑ. 15. Ҫавна кала, ӳкӗтле, пӗтӗм хӑватупа питле — сана никам та тиркеме ан пултарайтӑр.
1. Ты же говори то, что сообразно с здравым учением: 2. чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении; 3. чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру; 4. чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей, 5. быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие. 6. Юношей также увещевай быть целомудренными. 7. Во всем показывай в себе образец добрых дел, в учительстве чистоту, степенность, неповрежденность, 8. слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого. 9. Рабов увещевай повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить, 10. не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога. 11. Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, 12. научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке, 13. ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, 14. Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам. 15. Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя.
1. Эсӗ вӗсене астутарсах тӑр: вӗсем аслӑ ҫынсене, пуҫлӑхсене итлесе-пӑхӑнса тӑччӑр, пур тӗрлӗ ырӑ ӗҫ тума хатӗр пулччӑр, 2. никама та усал ан калаччӑр, вӑрҫчан ан пулччӑр, лӑпкӑ пулччӑр, пур ҫынпа та яланах йӑваш пулччӑр. 3. Унччен эпир хамӑр та нимӗн те ӑнланмастӑмӑр, пӑхӑнмастӑмӑр, аташаттӑмӑр; ӳт кӗленине, киленсе пурӑнас шухӑша чурасем пек пӑхӑнса пурӑнаттӑмӑр, вӗчӗхеттӗмӗр, ӑмсанаттӑмӑр, эпир йӗрӗнмелле ҫынсемччӗ, пӗрне-пӗри кураймастӑмӑр. 4. Хамӑра Ҫӑлакан Туррӑмӑр тивлечӗ тата Вӑл этеме юратни ҫитсессӗн, 5. Вӑл пире хамӑр тунӑ тӳрӗ ӗҫӗмӗрсене кура мар, Хӑйӗн хӗрхенекен кӑмӑлӗпе, пире шывпа ҫӗнӗрен ҫуратса, Таса Сывлӑшпа ҫӗнетсе ҫӑлчӗ; 6-7. Хӑйӗн тивлечӗпе тӳрре тухчӑр, шанса тӑнӑран ӗмӗрлӗх пурӑнӑҫа кӗмелле пулччӑр тесе, Турӑ пире хамӑра Ҫӑлакан Иисус Христос урлӑ Таса Сывлӑшне ытлӑ-ҫитлӗ пачӗ. 8. Ҫак сӑмах тӗрӗс; эсӗ ӑна уҫҫӑн каласах тӑр — Турра ӗненекен ҫынсем ырӑ ӗҫ тума тӑрӑшчӑр: этемшӗн ҫавӑ аван, ҫавӑ вӗсене усӑ кӳрет. 9. Ӑссӑрланса тавлашса калаҫасран, йӑх-кӑк тишкересрен, саккун ҫинчен тавлашса вӑрҫасран пӑрӑн — вӑл усӑллӑ мар, пушӑ сӑмах анчах. 10. Тӗне пӑсса вӗрентекене ӑса кӗртме пӗрре-иккӗ тӑрӑшса пӑх, унтан ӑна пӑрах; 11. пӗлсех тӑр: ун пек ҫын ирсӗрленсе, ҫылӑха кӗрсе хӑйне хӑй айӑпа хӑварать. 12. Эпӗ сан патна Артема е Тихика ярсассӑн, эсӗ ман патӑма Никополе ҫитме васка: эпӗ хӗле ҫавӑнта ирттерме пултӑм. 13. Зина саккунҫӑна тата Аполлоса ӑсатнӑ чухне вӗсене мӗн кирлине пурне те ҫителӗклӗ парса яма тӑрӑш. 14. Пирӗннисем те ырӑ ӗҫ тума, мӗн кирлине парса тӑма вӗренччӗр, усӑсӑр ан пулччӑр. 15. Манпа пӗрле пурӑнакансем сана пурте салам яраҫҫӗ. Ӗненекенсене, пире юратакансене салам кала. Сире пурсӑра та тивлет пултӑр. Аминь.
1. Напоминай им повиноваться и покоряться начальству и властям, быть готовыми на всякое доброе дело, 2. никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам. 3. Ибо и мы были некогда несмысленны, непокорны, заблуждшие, были рабы похотей и различных удовольствий, жили в злобе и зависти, были гнусны, ненавидели друг друга. 4. Когда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего, Бога, 5. Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом, 6. Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа, Спасителя нашего, 7. чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни. 8. Слово это верно; и я желаю, чтобы ты подтверждал о сем, дабы уверовавшие в Бога старались быть прилежными к добрым делам: это хорошо и полезно человекам. 9. Глупых же состязаний и родословий, и споров и распрей о законе удаляйся, ибо они бесполезны и суетны. 10. Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся, 11. зная, что таковой развратился и грешит, будучи самоосужден. 12. Когда пришлю к тебе Артему или Тихика, поспеши придти ко мне в Никополь, ибо я положил там провести зиму. 13. Зину законника и Аполлоса позаботься отправить так, чтобы у них ни в чем не было недостатка. 14. Пусть и наши учатся упражняться в добрых делах, в удовлетворении необходимым нуждам, дабы не были бесплодны. 15. Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь.
1. Унтан эпӗ тинӗс хӗрринчи хӑйӑр ҫине тӑтӑм; тинӗсрен ҫичӗ пуҫлӑ, вунӑ мӑйракаллӑ тискер кайӑк тухнине куртӑм: мӑйракисем ҫинче — вунӑ пуҫкӑшӑль, пуҫӗсем ҫинче — Турра хурлакан сӑмахсем. 2. Эпӗ курнӑ тискер кайӑк барс евӗрлӗччӗ; ури — упа ури пек, ҫӑварӗ — арӑслан ҫӑварӗ пек. Ӑна аҫтаха хӑйӗн хӑватне, хӑйӗн аслӑ пуканне, хӑйӗн аслӑ ирӗкне пачӗ. 3. Тата ҫакна куртӑм: унӑн пӗр пуҫне вилмеллех суранлатнӑччӗ, анчах ҫав вилмеллех суранлатни тӳрленчӗ. Пӗтӗм ҫӗр тискер кайӑкран тӗлӗнсе тӑчӗ; вара тискер кайӑка хӑват панӑ аҫтахана ӳксе пуҫҫапрӗҫ, 4. унтан тискер кайӑкне хӑйне те пуҫҫапрӗҫ: ҫак тискер кайӑк пекки кам пур? унпа кам ҫапӑҫма пултарайӗ? терӗҫ. 5. Ӑна мӑнаҫлӑн калаҫакан, Турра хурласа калаҫакан чӗлхе-ҫӑвар панӑччӗ, ӑна хӗрӗх икӗ уйӑх хушши хӑй ӗҫне тума ирӗк панӑччӗ. 6. Турра хурлама, Унӑн ятне, Вӑл пурӑнакан вырӑна, тӳпере пурӑнакансене те хӑртма ҫӑварне уҫрӗ вӑл. 7. Ӑна сӑваплисемпе вӑрҫӑ вӑрҫма, вӗсене ҫӗнтерме ирӗк панӑччӗ; тата ӑна пур тӗрлӗ йӑха, пур тӗрлӗ халӑха, тӗрлӗ чӗлхеллӗ ҫынсене, ӑрусене тытса тӑма ирӗк панӑччӗ. 8. Тӗнчене пултаричченех парне пулма палӑртнӑ Путекӗн чӗрӗлӗх кӗнекине ячӗсем ҫырӑнман ҫынсем, ҫӗр ҫинче пурӑнаканскерсем, пурте ӑна пуҫҫапӗҫ. 9. Илтме хӑлха пурри илттӗр. 10. Тыткӑна илсе каяканни хӑй тыткӑна кайӗ; хӗҫпе касса вӗлерекене хӑйне те хӗҫпе касса вӗлерӗҫ. Кунта сӑваплӑ халӑх пек чӑтни, вӗсем пек ӗненни кирлӗ. 11. Унтан эпӗ ҫӗр ӑшӗнчен тухакан тепӗр тискер кайӑка куртӑм; унӑн путек мӑйраки евӗрлӗ икӗ мӑйрака, хӑй аҫтаха пек калаҫать. 12. Вӑл аҫтаха умӗнче малтанхи тискер кайӑкӑн мӗнпур ирӗкӗпе ӗҫлет, пӗтӗм ҫӗре, ун ҫинче пурӑнакансене ӗнтӗ вилмеллех сурантан тӳрленнӗ малтанхи тискер кайӑка пуҫҫаптарать; 13. вӑл ҫынсем умӗнче хӑватлӑ паллӑсем туса кӑтартать, тӳперен ҫӗр ҫине вут-ҫулӑм та антарать. 14. Малтанхи тискер кайӑк ятӗнчен тума ирӗк панӑ тӗлӗнмелле ӗҫсемпе вӑл ҫӗр ҫинче пурӑнакансене илӗртсе улталать, ҫӗр ҫинче пурӑнакансене ҫав тискер кайӑкӑн — хӗҫпе вилмеллех суранланнӑ пулсан та чӗрӗ юлнӑскерӗн — сӑнне тума хушать. 15. Ҫав тискер кайӑк сӑнӗ калаҫтӑр, хӑйне пуҫҫапманнисене пурне те вӗлерсе пӗтертӗр тесе, иккӗмӗш тискер кайӑка ун ӑшне сывлӑш кӗртме ирӗк панӑ. 16. Ҫапла вӑл пурне те — кӗҫӗннине те, аслине те, пуяннине те, чухӑннине те, ирӗклине те, чурана та — палӑртса тухӗ: вӗсен сылтӑм алли ҫине е ҫамки ҫине паллӑ лартӗ, 17. вара камӑн ҫав паллӑ — пӗрремӗш тискер кайӑкӑн ячӗ е унӑн ячӗн шут паллийӗ — ҫук, вӑл сутма та, туянма та пултараймӗ. 18. Кунта ӑслӑлӑх кирлӗ. Камӑн ӑс пурри тискер кайӑкӑн шут паллине шутласа кӑлартӑр: ку вӑл — этем шучӗ-хисепӗ; вӑл — ултҫӗр утмӑл улттӑ.
1. И стал я на песке морском, и увидел выходящего из моря зверя с семью головами и десятью рогами: на рогах его было десять диадим, а на головах его имена богохульные. 2. Зверь, которого я видел, был подобен барсу; ноги у него - как у медведя, а пасть у него - как пасть у льва; и дал ему дракон силу свою и престол свой и великую власть. 3. И видел я, что одна из голов его как бы смертельно была ранена, но эта смертельная рана исцелела. И дивилась вся земля, следя за зверем, и поклонились дракону, который дал власть зверю, 4. и поклонились зверю, говоря: кто подобен зверю сему? и кто может сразиться с ним? 5. И даны были ему уста, говорящие гордо и богохульно, и дана ему власть действовать сорок два месяца. 6. И отверз он уста свои для хулы на Бога, чтобы хулить имя Его, и жилище Его, и живущих на небе. 7. И дано было ему вести войну со святыми и победить их; и дана была ему власть над всяким коленом и народом, и языком и племенем. 8. И поклонятся ему все живущие на земле, которых имена не написаны в книге жизни у Агнца, закланного от создания мира. 9. Кто имеет ухо, да слышит. 10. Кто ведет в плен, тот сам пойдет в плен; кто мечом убивает, тому самому надлежит быть убиту мечом. Здесь терпение и вера святых. 11. И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон. 12. Он действует перед ним со всею властью первого зверя и заставляет всю землю и живущих на ней поклоняться первому зверю, у которого смертельная рана исцелела; 13. и творит великие знамения, так что и огонь низводит с неба на землю перед людьми. 14. И чудесами, которые дано было ему творить перед зверем, он обольщает живущих на земле, говоря живущим на земле, чтобы они сделали образ зверя, который имеет рану от меча и жив. 15. И дано ему было вложить дух в образ зверя, чтобы образ зверя и говорил и действовал так, чтобы убиваем был всякий, кто не будет поклоняться образу зверя. 16. И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их, 17. и что никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме того, кто имеет это начертание, или имя зверя, или число имени его. 18. Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть.
1. Ҫак сӑмахсем хыҫҫӑн Иисус ҫӳлелле пӑхса каланӑ: эй Аттем! вӑхӑт ҫитрӗ ӗнтӗ: Хӑвӑн Ывӑлна мухтава кӑлар, Ывӑлу та Сана мухтава кӑлартӑр. 2. Эсӗ пур этеме те Ун аллине панӑ, Хӑв панисене Вӑл пурне те ӗмӗрлӗх пурӑнӑҫ патӑр, тенӗ. 3. Ӗмӗрлӗх пурӑнӑҫ вӑл — Сана, пӗртен-пӗр чӑн Турра, пӗлни тата Хӑв янӑ Иисус Христоса пӗлни. 4. Эпӗ ҫӗр ҫинче Сана мухтава кӑлартӑм, Эсӗ Мана тума хушнӑ ӗҫе туса ҫитертӗм. 5. Эй Аттем! халӗ ӗнтӗ Мана Хӑвӑн патӑнта мухтава кӑлар, тӗнче пуличченех Хӑвӑн патӑнта пулнӑ аслӑлӑхӑмпа мухтава кӑлар. 6. Эсӗ Мана тӗнчерен панӑ ҫынсене Эпӗ Санӑн ятна пӗлтертӗм; вӗсем Санӑнччӗ, Эсӗ вӗсене Мана патӑн, вӗсем Санӑн сӑмахна упраса хӑварчӗҫ; 7. Эсӗ Мана пани пӗтӗмпех Санран килнине халӗ ӗнтӗ вӗсем ӑнланса илчӗҫ: 8. Эпӗ вӗсене Мана Ху панӑ сӑмахсене каласа патӑм та, вӗсем ӑна хапӑл турӗҫ, Эпӗ Сан патӑнтан килнине чӑнласах ӑнланчӗҫ, Мана Эсӗ янине ӗненчӗҫ. 9. Эпӗ вӗсемшӗн йӑлӑнатӑп: пӗтӗм тӗнчешӗн йӑлӑнмастӑп, Мана Хӑв панисемшӗн йӑлӑнатӑп, мӗншӗн тесессӗн вӗсем — Санӑн; 10. Манӑн мӗн пурри пӗтӗмпе — Санӑн, Санӑнни — Манӑн; Эпӗ вӗсем урлӑ мухтава тухрӑм. 11. Эпӗ ӗнтӗ тӗнчере мар, вӗсем вара тӗнчере, Эпӗ Сан патна пыратӑп. Эй Святой Аттем! Эсӗ Мана панисене Хӑвӑн ятупа упрасам, вӗсем те Пирӗн пекех пӗр пулччӑр. 12. Эпӗ вӗсемпе пӗрле тӗнчере пулнӑ чухне вӗсене Санӑн ятупа упрарӑм; Ху Мана панисене Эпӗ сыхласа хӑвартӑм, пӗтес ывӑлсӑр пуҫне вӗсенчен пӗри те пӗтмерӗ. Ҫапла Ҫырури сӑмах вырӑна килчӗ. 13. Халӗ ӗнтӗ Сан патна пыратӑп: вӗсен ӑшӗнче Манӑн савӑнӑҫӑм тулли пултӑр тесе, ҫакна Эпӗ тӗнчере чухне калатӑп. 14. Эпӗ вӗсене Санӑн сӑмахна каласа патӑм, тӗнче вӗсене курайми пулчӗ, мӗншӗн тесессӗн вӗсем те, Ман пекех, тӗнченӗн мар. 15. Вӗсене тӗнчерен ил тесе йӑлӑнмастӑп, усал-тӗселтен сыхласа тӑр тесе йӑлӑнатӑп. 16. Вӗсем те, Ман пекех, тӗнченӗн мар. 17. Вӗсене Хӑвӑн чӑнлӑхупа тасат: Санӑн сӑмаху — чӑнлӑх. 18. Эсӗ Мана тӗнчене янӑ пек, Эпӗ те вӗсене тӗнчене ятӑм; 19. вӗсем те чӑнлӑхпа тасалччӑр тесе, вӗсемшӗн Эпӗ Хама паратӑп. 20. Вӗсемшӗн анчах йӑлӑнмастӑп, вӗсен сӑмахне итлесе Мана ӗненекенсемшӗн те йӑлӑнатӑп, 21. пурте пӗр пулччӑр: эй Аттем! Эсӗ — Ман ӑшӑмра, Эпӗ Сан ӑшӑнта пулнӑ пек, вӗсем те Пирӗн ӑшра пӗр пулччӑр — Мана Эсӗ янине тӗнче ӗнентӗр. 22. Эпир пӗр пулнӑ пек, вӗсем те пӗр пулччӑр тесе, Эсӗ Мана панӑ мухтава вӗсене патӑм. 23. Эпӗ — вӗсен ӑшӗнче, Эсӗ — Ман ӑшӑмра; вӗсем те пӗр-пӗтӗм пулччӑр; Мана Эсӗ янине, Эсӗ вӗсене Мана юратнӑ пекех юратнине тӗнче пӗлтӗр. 24. Эй Аттем! Эсӗ Мана панисем те Эпӗ ӑҫта, ҫавӑнта Манпа пӗрле пулччӑр, Эсӗ Мана тӗнчене пултаричченех юратса панӑ мухтава курччӑр. 25. Эй тӳрӗ Аттемӗм! тӗнче Сана пӗлмерӗ; Эпӗ пӗлтӗм Сана, вӗсем те Мана Эсӗ янине пӗлчӗҫ; 26. Эсӗ Мана юратни вӗсенче те пултӑр тесе, Эпӗ вӗсен ӑшӗнче пулам тесе, Эпӗ вӗсене Санӑн ятна пӗлтертӗм, тата та пӗлтерсе тӑрӑп, тенӗ.
1. После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя. 2 Сказал: так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную. 3. Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа. 4. Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить. 5. И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира. 6. Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое; 7. Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть, 8. ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня. 9. Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои; 10. И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них. 11. Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! Соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы. 12. Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели. Да сбудется Писание. 13. Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную. 14. Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира. 15. Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла. 16. Они не от мира, как и Я не от мира. 17. Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина. 18. Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир; 19. и за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною. 20. Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их, 21. да будут все едино: Отче! Как Ты, — во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, - да уверует мир, что Ты послал Меня. 22. И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино. 23. Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня. 24. Отче! Которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира. 25. Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня; 26. И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.
Пушкӑртстан Пуҫлӑхӗ Абхази Президенчӗпе Аслан Бжанипе ӗҫлӗ тӗлпулу ирттернӗ. Бжани ҫакна палӑртнӑ: Абхази нумай ҫул хушши Пушкӑртсен пулӑшӑвне туйнӑ, мӗншӗн тесен регион Абхазин никама пӑхӑнманлӑхӗпе ирӗклӗхне хӳтӗлеме пулӑшнӑ. Радий Хабиров республика малашне Абхазипе пӗрле проектсем аталантарассипе кӑсӑкланнине палӑртнӑ, ҫырать glavarb.ru. Радий Хабиров халӗ «Башкирско-абхазское долголетие. Туризм» программа туса хатӗрлени ҫинчен тата ҫитес вӑхӑтра 50 яхӑн ветеран Абхазие канма каяссине каласа панӑ.
Глава Башкирии провел рабочую встречу с президентом Абхазии Асланом Бжания. Бжания отметил, что на протяжении многих лет Абхазия чувствовала поддержку Башкирии, поскольку регион помогал отстаивать независимость и свободу Абхазии. Радий Хабиров подчеркнул, что республика заинтересована в дальнейшем развитии совместных с Абхазией проектов, пишет glavarb.ru. Радий Хабиров рассказал, что сейчас разрабатывается программа «Башкирско-абхазское долголетие. Туризм» и уже в ближайшее время около 50 ветеранов приедут в Абхазию на отдых.
Ҫак кунсенче «Хырай Ӗнел ялӗн хисеплӗ гражданинӗ» ята парассине пӑхакан комисси черетлӗ канашлу ирттерчӗ. Ку ятпа ҫынсене ырӑ та пархатарлӑ, халӑхшӑн, Тӑван ҫӗршывшӑн тунӑ усӑллӑ ӗҫсемшӗн хавхалантарма тата Хырай Ӗнел ялӗн сӑн-сӑпатне улӑштарса илемлетес, сумӗпе хисепне ҫӳле ҫӗклес тӗлӗшпе пысӑк ҫитӗнӳсем тунӑшӑн чыслаҫҫӗ. 2017 ҫулта Хырай Ӗнел ялӗн аталанӑвне пысӑк тӳпе хывакансене, халӑх хушшинче ырӑ ят ҫӗнсе илнӗ, чапа тухнӑ тата пурте хисеплекен ҫынсене комисси пӗр сасӑллӑ пулса йышӑннӑ. Вӗсен шу-тӗнче А.А.Самаркин - Комсомольски район администрацийӗн пуҫлӑхӗ; Н.А. Белков - чылай ҫул водительте тӑрӑшнӑ, халӗ «Искра» колхоз утарҫи; Т.А. Макарова - «Искра» колхозра ферма заведующийӗнче нумай ҫул ӗҫленӗ, халӗ хисеплӗ канура. «Хырай Ӗнел ялӗн хисеплӗ гражданинӗ» ята парса чыслама, хӑюпа медальне тата ҫирӗплетекен хутне ялта ФАП уҫнӑ чухне парнелеме палӑртнӑ.
В эти дни провела очередное совещание комиссия рассматривающая вручение звания "почетного гражданина деревни Починок-Инели". Этим званием награждают людей поощряя на хорошие и благородные, для людей, для Родины полезные дела и за большие достижения в сфере улучшения облика деревни Починок-Инели и повышения ее благосостояния. В 2017 году людей, поднявших на высокую вершину развитие деревни Починок-Инели, заслуживших доброе имя среди народа, прославившихся и всеми почитаемых, комиссия выбрала единогласно. В их числе А.А.Самаркин - глава администрации Комсомольского района; Н.А. Белков - многие годы трудился водителем, сейчас пасечник колхоза «Искра»; Т.А. Макарова - много лет работала заведующей фермой колхоза «Искра», сейчас на заслуженном отдыхе. Вручение звания "почетный гражданин деревни Починок-Инели", ленты и медали а также подтверждающей бумаги наметили на время открытия ФАП.
Шупашкар районӗнчи Карачура ҫывӑхӗнче пулна авари тӗлӗшпе пуҫарнӑ пуҫиле ӗҫе малалла тӗпчеҫҫӗ. Аса илтерер: авари 2018 ҫулхи юпа уйӑхӗн 11-мӗшӗнче пулнӑ. Самосвал Канашран Мускава кайма тухнӑ микроавтобус ҫине пырса кӗнӗ. Инкекре 11 ҫыннӑн пурнӑҫӗ татӑлнӑ. Тепри пульницӑра сывлама пӑрахнӑ. Самосвал водителӗ тӗлӗшпе пуҫиле ӗҫ пуҫарнӑ, ӑна ун чухне 2 уйӑхлӑха арестленӗ. Ҫак кунсенче водитель арестне тӑсас ыйтӑва суд ларӑвӗнче пӑхса тухнӑ. Нарӑс уйӑхӗн 21-мӗшӗнче постановлени кӑларнӑ: арҫыннӑн аресчӗ тепӗр 2 уйӑхлӑха тӑсӑлать. Хӑй водитель ӑнлантарнӑ тӑрӑх, вӑл умӗнчи машина тӑрук чарӑннӑран тормоз ҫине пуснӑ, ҫавна май йывӑр машина транспорт хирӗҫ килекен ҫул ҫине тухса кайса микроавтобуспа ҫапӑннӑ. ЧР прокуратурин пресс-служби пӗлтернӗ тӑрӑх, аварире шар курнӑ ҫынсенчен, кӳнтеленсенчен ыйтса пӗлнӗ.
Начатое уголовное дело, связанное с аварией произошедшей рядом с Большими Карачурами, продолжают расследовать. Давайте вспомним: авария произошла 11-го октября 2018 года. Самосвал въехал в микроавтобус, направлявшийся из Канаша в Москву. В трагедии оборвалась жизнь 11 человек. Ещё один в больнице перестал дышать. В отношении водителя самосвала возбудили уголовное дело, его тогда арестовали на 2 месяца. В эти дни на заседании суда рассматривали вопрос о продлении ареста водителя. 21-го февраля выпустили постановление: арест мужчины продлевается ещё на 2 месяца. Как объяснял сам водитель, машина перед ним внезапно нажала на тормоз, поэтому тяжёлая машина вылетела на встречную полосу и врезалась в микроавтобус. Как сообщила прокуратура ЧР, допросили пострадавших в аварии людей, свидетелей.
Аслатиллӗ ҫумӑр Хӗвел каҫ еннелле сулӑнса пырать, чалӑшшӑн ӳкекен хӗру пайӑркисемпе вӑл манӑн питҫӑмартисемпе мӑя тӳсме ҫук пӗҫертет, кӳмен хӗрсе кайнӑ хӗррисене алӑпа тытмалла та мар: ҫул ҫинчи ҫӑра тусан ҫӗкленсе сывлӑша тулать. Ӑна аяккалла сирме вӗлтӗрти ҫил те пулин ҫук. Пирӗн умра, пӗр виҫере, кӳмен тусанланнӑ ҫӳлӗ кӑшкарӗ тата ун хыҫне ҫыхса янӑ чемодансем пӗр тикӗссӗн кӳмен мал енче лӑканса пыраҫҫӗ. Сайра хутра лавҫӑ сулкаласа илекен чӑпӑркка, унӑн шлепкипе Яков картусӗ курӑнса каяҫҫӗ. Эпӗ ниҫта кайса кӗме пӗлместӗп: манӑн ҫумра тӗлӗрсе ларса пыракан Володьӑн тусанланса хуралнӑ пичӗ те, Филипӑн ҫурӑмӗ лӑканса пыни те, кӳмен пирӗн хыҫран чалӑшшӑн чупса пыракан вӑрӑм мӗлки те, нимӗн те мана йӑпатмасть. Эпӗ хам аякранах асӑрхакан ҫухрӑм юписем ҫине тинкеретӗп; паҫӑртарах сапаланса тӑнӑ, халӗ тискер хура мӗлке евӗрлӗ пысӑк каплама пуҫтарӑнакан пӗлӗтсем ҫине пӑхатӑп. Хушӑран инҫетре аслати кӗмсӗртеткелесе илет. Ҫакна пула манӑн иртен-ҫӳренсем чарӑнмалли кил-ҫурта хӑвӑртрах ҫитес килет. Аслатиллӗ ҫумӑр ҫывхарса килни мана калама ҫук салхуллантарать, хӑратать, кӑмӑла пӑсать.
Гроза Солнце склонялось к западу и косыми жаркими лучами невыносимо жгло мне шею и щеки; невозможно было дотронуться до раскаленных краев брички; густая пыль поднималась по дороге и наполняла воздух. Не было ни малейшего ветерка, который бы относил ее. Впереди нас, на одинаковом расстоянии, мерно покачивался высокий запыленный кузов кареты с важами. Из-за которого виднелся изредка кнут, которым помахивал кучер, его шляпа и фуражка Якова. Я не знал, куда деваться: ни черное от пыли лицо Володи, дремавшего подле меня, ни движения спины Филиппа, ни длинная тень нашей брички, под косым углом бежавшая за нами, не доставляли мне развлечения. Все мое внимание было обращено на верстовые столбы, которые я замечал издалека, и на облака, прежде рассыпанные по небосклону, которые, приняв зловещие черные тени, теперь собирались в одну большую, мрачную тучу. Изредка погромыхивал дальний гром. Это последнее обстоятельство более всего усиливало мое нетерпение скорее приехать на постоялый двор. Гроза наводила на меня невыразимо тяжелое чувство тоски и страха.
Ҫывӑхри яла ҫитме тата пӗр вунӑ ҫухрӑма яхӑнччӗ. Кӗтмен ҫӗртен пӗр пысӑк кӑвак пӗлӗт, тур пӗлет-и ӑҫтан тухнине, пирӗн еннелле ҫилсӗр-мӗнсӗрех хӑвӑрт шуса килни курӑнчӗ. Пӗлӗтсемпе хуплансах ҫитеймен хӗвел унӑн тӗксӗм кӗлеткине тата унран инҫете тӑсӑлакан хӑмӑр кӑвак ярӑмсене ҫап-ҫутӑ ҫутатать. Хутран-ситрен инҫетре ҫиҫӗм ҫиҫсе илет, вӑйсӑррӑн кӗрлени илтӗнет, вӑл ерипен вӑйлансах, ҫывхарсах пырать, кассӑн-кассӑн пӗтем тӳпене янӑратса кӗмсӗртетет. Василий, ларкӑч ҫинчен тӑрса, кӳме виттине хӑпартать; лавҫӑсем сӑхманӗсене тӑхӑнса яраҫҫӗ; аҫа ҫапмассерен, ҫӗлӗкӗсене хывса, сӑхсӑхса илеҫҫӗ; лашасем хӑлхисене тӑратаҫҫӗ, ҫывхарса килекен пӗлӗтрен тухакан уҫӑ сывлӑша шӑршланӑ евӗр, сӑмса шӑтӑкӗсене карӑнтарса пыраҫҫӗ, кӳмеллӗ ҫӑмӑл урапа та тусанлӑ ҫул тӑрӑх хӑвӑрттӑн пыма тытӑнать. Мана хӑрушӑ, эпӗ юн тымарсем хӑвӑртрах тапма пуҫланине сисетӗп. Ак ӗнтӗ умри пӗлӗтсем хӗвеле хупласа илме пуҫларӗҫ; акӑ вӑл юлашки хут пӑхса илчӗ; горизонтӑн хӑрушӑ та тӗксӗм енне ҫутатса илчӗ те ҫухалчӗ. Пӗтӗм тавралӑх сасартӑк улшӑнса тӗксӗмленчӗ. Акӑ ӑвӑс ращи чӗтренсе илчӗ, — ҫулҫӑсем хӑмӑр кӑвак пӗлӗт анлӑшӗнче уйрӑмах палӑракан темле тӗксӗм шупка тӗсе йышӑнаҫҫӗ, шӑпӑл-шӑпӑл туса вӗлтӗртетеҫҫӗ; пысӑк хурӑнсен тӑррисем силленме тытӑнаҫҫӗ, ҫул урлӑ типӗ курӑк пайӑркисем вӗҫеҫҫӗ. Вӗршӗлсемпе шур кӑкӑрлӑ чӗкеҫсем, пире чарма шут тытнӑ евӗр кӳмеллӗ ҫӑмӑл урапа тавра явӑнса ҫӳреҫҫӗ, лаша ӑмӑрӗсем умӗнченех ирте-ирте каяҫҫӗ; тӑлпаланнӑ ҫунатлӑ чавкасем ҫиле май темле хӑяккӑн вӗҫеҫҫӗ; эпир хамӑр ҫине витнӗ сӑран саппунӑн хӗррисем варкӑшма пуҫлаҫҫӗ, кассӑн-кассӑн вӗрекен нӳрлӗ ҫиле пирӗн пата кӗртеҫҫӗ, варкӑшса кӳме ҫумне ҫапӑнаҫҫӗ. Ҫиҫӗм, кӳмере пекех ҫиҫсе илсе, куҫа шартарать, вӑл пӗр самантлӑха кӑвак пустава, укаланӑ тӗрӗллӗ шараҫа тата кӗтесре хутланса ларнӑ Володьӑн кӗлеткине ҫутатса илет. Ҫав самантрах пуҫ тӑрринче хӑватлӑн кӗрлени илтӗнсе каять, вӑл, пӗтӗрӗннӗ пек, ҫӳлтен ҫӳле ҫӗкленсе, анлӑран анлӑ сарӑлса вӑйланнӑҫемӗн вӑйланать, унтан хӑлхана хупласа лартасла шартлатать те, ирӗксӗрех чӗтресе илетӗн, сывлама тӑхтаса таратӑн. Эй, ҫӳлти ҫилӗ! Мӗн тери поэзи ахаль ҫынсем ҫапла шутланинче!
До ближайшей деревни оставалось еще верст десять. А большая темно-лиловая туча, взявшаяся бог знает откуда, без малейшего ветра, но быстро подвигалась к нам. Солнце, еще не скрытое облаками, ярко освещает ее мрачную фигуру и серые полосы, которые от нее идут до самого горизонта. Изредка вдалеке вспыхивает молния и слышится слабый гул, постепенно усиливающийся, приближающийся и переходящий в прерывистые раскаты, обнимающие весь небосклон. Василий приподнимается с козел и поднимает верх брички; кучера надевают армяки и при каждом ударе грома снимают шапки и крестятся; лошади настораживают уши, раздувают ноздри, как будто принюхиваясь к свежему воздуху, которым пахнет от приближающейся тучи, и бричка скорее катит по пыльной дороге. Мне становится жутко, и я чувствую, как кровь быстрее обращается в моих жилах. Но вот передовые облака уже начинают закрывать солнце; вот оно выглянуло в последний раз, осветило страшно-мрачную сторону горизонта и скрылось. Вся окрестность вдруг изменяется и принимает мрачный характер. Вот задрожала осиновая роща; листья становятся какого-то бело-мутного цвета, ярко выдающегося на лиловом фоне тучи, шумят и вертятся; макушки больших берез начинают раскачиваться, и пучки сухой травы летят через дорогу. Стрижи и белогрудые ласточки, как будто с намерением остановить нас, реют вокруг брички и пролетают под самой грудью лошадей; галки с растрепанными крыльями как-то боком летают по ветру; края кожаного фартука, которым мы застегнулись, начинают подниматься, пропускать к нам порывы влажного ветра и, размахиваясь, биться о кузов брички. Молния вспыхивает как будто в самой бричке, ослепляет зрение и на одно мгновение освещает серое сукно, басон и прижавшуюся к углу фигуру Володи. В ту же секунду над самой головой раздается величественный гул, который, как будто поднимаясь все выше и выше, шире и шире, по огромной спиральной линии, постепенно усиливается и переходит в оглушительный треск, невольно заставляющий трепетать и сдерживать дыхание. Гнев божий! Как много поэзии в этой простонародной мысли!
Кӳме кустӑрмисем хӑвӑртрах та хӑвӑртрах кусаҫҫӗ; Василипе тилхепесене чӑтӑмсӑррӑн ҫавӑрттаркаласа пыракан Филипӑн ҫурӑмӗсем тӑрӑх эпӗ вӗсем те хӑранине асӑрхатӑп. Кӳмеллӗ ҫӑмӑл урапа, тӑвайккинелле хӑвӑрт анса, хӑма сарса тунӑ кӗпер урлӑ кӗмсӗртеттерсе каҫать; эпӗ хускалма та хӑратӑп, самантран саманта хамӑр пурте пӗтессе кӗтетӗп. Тпру! Пичев патакки вӗҫерӗнсе кайрӗ, пирӗн вара, аслати хӑлхана хупламалла татти-сыпписӗр кӗмсӗртетнине пӑхмасӑр, кӗпер ҫинче чарӑнса тӑмалла пулчӗ. Кӳме хӗрри ҫумне пуҫа тайӑнтарса, эпӗ сывлама чарӑнсах Филипӑн хулӑн хура пӳрнисен хусканӑвӗсене шанчӑксӑррӑн сӑнаса пӑхатӑп, вӑл васкамасӑр йӑлӑ туса ҫаклатать те, ал тупанӗпе тата чӑпӑркка аврипе пичеври лашана чышса, пичев патаккисене шайлаштарать. Аслатиллӗ ҫумӑр ҫывхарнӑ май салхулӑхпа пӑшӑрхану туйӑмӗсем ӳссех пычӗҫ, аслатиллӗ ҫумӑр тапранас умӗнхи шӑплӑхӑн чаплӑ минучӗ ҫитсен, ку туйӑмсем ҫав тери вӑйланса кайрӗҫ те, ҫакӑ тепӗр чӗрӗк сехет тӑсӑлас-тӑк, хумханнипе чун тухса каясси пирки эпӗ пӗртте иккӗленместӗп. Шӑп ҫав вӑхӑтра сасартӑк кӗпер айӗнчен таса мар ҫӗтӗк кӗпеллӗ, тӑртанса кайнӑ тӑрлавсӑр питлӗ этем тухать, вӑл шакла пуҫне ним те тӑхӑнман, вӑйсӑр урисем кукӑр, яп-яка та хӗрлӗ тӗслӗ татӑк аллине ҫак ҫын тӳрех кӳмеллӗ ҫӑмӑл урапа ҫинелле тӑсать. — А-а-сли! Хӗрхенчӗ чӑлаха, — илтӗнет вӑйсӑр, нишлӗ сасӑ, ыйткалакан кашни сӑмахне каламассерен сӑхсӑхать, пилӗк таран авӑнса пуҫ таять. Ҫав минутра ман чӗрене хӑраса сехӗрленнин сивӗ туйӑмӗ мӗн тери вӑйлӑ ярса илнине калама пултараймастӑп. Ҫӳҫӗм вирелле тӑчӗ, куҫӑмсем хӑранипе ыйткалакан ҫине ухмахла тинкерсе пӑхрӗҫ…
Колеса вертятся скорее и скорее; по спинам Василия и Филиппа, который нетерпеливо помахивает вожжами, я замечаю, что и они боятся. Бричка шибко катится под гору и стучит по дощатому мосту; я боюсь пошевелиться и с минуты на минуту ожидаю нашей общей погибели. Тпру! Оторвался валек, и на мосту, несмотря на беспрерывные оглушительные удары, мы принуждены остановиться. Прислонив голову к краю брички, я с захватывающим дыхание замиранием сердца безнадежно слежу за движениями толстых черных пальцев Филиппа, который медлительно захлестывает петлю и выравнивает постромки, толкая пристяжную ладонью и кнутовищем. Тревожные чувства тоски и страха увеличивались во мне вместе с усилением грозы, но когда пришла величественная минута безмолвия, обыкновенно предшествующая разражению грозы, чувства эти дошли до такой степени, что, продолжись это состояние еще четверть часа, я уверен, что умер бы от волнения. В это самое время из-под моста вдруг появляется, в одной грязной дырявой рубахе, какое-то человеческое существо с опухшим бессмысленным лицом, качающейся, ничем не покрытой обстриженной головой, кривыми безмускульными ногами и с какой-то красной глянцевитой культяпкой вместо руки, которую он сует прямо в бричку. — Ба-а-шка! Убо-го-му Хри-ста ради, — звучит болезненный голос, и нищий с каждым словом крестится и кланяется в пояс. Не могу выразить чувства холодного ужаса, охватившего мою душу в эту минуту. Дрожь пробегала по моим волосам, а глаза с бессмыслием страха были устремлены на нищего…
Ҫул ҫинче ыйткалакансене парса пыракан Василий пичев патаккине ҫаклатасси пирки Филипа ӑс вӗрентсе калать, пурне те туса ҫитерсен тата Филипп, тилхеписене пуҫтарса, ларкӑч ҫине ларма тытӑнсан тин кӗсйинчен тем кӑларма пуҫлать. Эпир тапраннӑччӗ кӑна, куҫа шартаракан ҫиҫӗм ялкӑшрӗ, айлӑмӗ вут-хӗм хыпса илчӗ, лашасем те хӑранипе чарӑнса тӑчӗҫ, ҫав самантрах аслати хӑлхана илтми туса шӑтӑртатӑр кӗмсӗртетет, ҫут тӗнче пирӗн ҫине ишӗлсе аннӑн туйӑнса каять. Ҫил тата ытларах ҫӗкленет: лашасен ҫилхисемпе хӳрисем, Василий шинелӗ тата кӳме ҫиттийӗ асар-писӗр ҫил вӗрнипе пӗр еннелле варкӑшма тытӑнаҫҫӗ. Кӳме витти ҫине шултра ҫумӑр тумламӗ йывӑррӑн ӳкрӗ… унтан тепри, виҫҫӗмӗше, тӑваттӑмӗшӗ, вара пирӗн ҫире такам параппан ҫапнӑ пек кӗрлеме тытӑнчӗ, пӗтӗм тавралӑх шапӑртатса ҫӑвакан ҫумӑрӑн пӗр евӗрле шавӗпе тулчӗ. Василий чавсисен хусканӑвӗсем тӑрӑх, эпӗ вӑл укҫа хутаҫҫи салтнине асӑрхарӑм; ыйткалакан, сӑхсӑхса пуҫ тайма чарӑнмасӑр, кустӑрма ҫумӗнчех чупса пырать, вӑл кӗҫ-вӗҫ таптанассӑн туйӑнать. «Турӑ ячӗпе ыйтатӑп та», — тет вӑл. Юлашкинчен пирӗн умран пӑхӑр укҫа вӗҫсе иртет, мӗскӗн чунӑн йӗп-йӗпе ҫӗтӗк-ҫатӑк тумтирлӗ ырхан кӗлетки, ҫилпе енчен енне сулӑнаканскер, аптраса кайса, ҫул варрине тӑрса юлать, ман куҫа курӑнми пулать. Вӑйлӑ ҫил хӑваласа пыракан чалӑш ҫумӑр витререн янӑ пек ҫӑвать; хулӑн пуставран ҫӗлетнӗ тумтирлӗ Василин ҫурӑмӗ тӑрӑх таса мар шыв кӳме ҫитти ҫинче пухӑннӑ кӳлленчӗке йӑрӑлтатса юхать. Ҫумӑр ҫунипе малтан чӑмаккаланнӑ тусан халь пылчӑк пулса тӑчӗ, ӑна кӳме кустӑрмисем лӑчӑртаттарса пыраҫҫӗ, питех сиктерми пулчӗ, урапа йӗрӗсем тӑрӑх пӑтранчӑк шыв юхма тытӑнчӗ. Ҫиҫӗм, сарлакан ҫиҫсе, вӑйсӑртарах ҫутатать, ҫумӑр пӗр евӗрле йӑсласа тӑнӑран йӑвашланнӑ аслати кӗмсӗртетни те паҫӑрхи пек хӑрушӑ мар.
Василий, в дороге подающий милостыню, дает наставления Филиппу насчет укрепления валька и, только когда все уже готово и Филипп, собирая вожжи, лезет на козлы, начинает что-то доставать из бокового кармана. Но только что мы трогаемся, ослепительная молния, мгновенно наполняя огненным светом всю лощину, заставляет лошадей остановиться и, без малейшего промежутка, сопровождается таким оглушительным треском грома, что, кажется, весь свод небес рушится над нами. Ветер еще усиливается: гривы и хвосты лошадей, шинель Василья и края фартука принимают одно направление и отчаянно развеваются от порывов неистового ветра. На кожаный верх брички тяжело упала крупная капля дождя… другая, третья, четвертая, и вдруг как будто кто-то забарабанил над нами, и вся окрестность огласилась равномерным шумом падающего дождя. По движениям локтей Василья я замечаю, что он развязывает кошелек; нищий, продолжая креститься и кланяться, бежит подле самых колес, так что, того и гляди, раздавят его. «Подай Хри-ста ради». Наконец медный грош летит мимо нас, и жалкое созданье, в обтянувшем его худые члены, промокшем до нитки рубище, качаясь от ветра, в недоумении останавливается посреди дороги и исчезает из моих глаз. Косой дождь, гонимый сильным ветром, лил как из ведра; с фризовой спины Василья текли потоки в лужу мутной воды, образовавшуюся на фартуке. Сначала сбитая катышками пыль превратилась в жидкую грязь, которую месили колеса, толчки стали меньше, и по глинистым колеям потекли мутные ручьи. Молния светила шире и бледнее, и раскаты грома уже были не так поразительны за равномерным шумом дождя.
Акӑ ӗнтӗ ҫумӑр вӗтелсех пырать; ҫумӑр пӗлӗчӗ, кӑтрашка катрамсене пайланса, хӗвел курӑнас вырӑнта ҫуталма пуҫларӗ, пӗлӗтӗн шупка-кӑвак хӗррисем витӗр кӑшт кӑна тӑрӑ тӳпе татӑкӗ курӑнать. Тепӗр самантран хӗвелӗн хӑюсӑр пайӑрки ҫул ҫинчи шыв кӳлленчӗкӗсенче, ала витӗр тӑкӑннӑ пек тӳрӗ ҫӑвакан вӗтӗ ҫумӑр ярӑмӗсенче, ҫул хӗрринчи ҫӑвӑнса тасалнӑ симӗс курӑк ҫинче йӑлтӑртатса выляма тытӑнчӗ. Хура пӗлет инҫетӗн тепӗр енне ҫав-ҫавах хӑрушшӑн хупласа тӑрать-ха, анчах эпӗ унран тек хӑрамастӑп ӗнтӗ. Хӑрасси-тӑвасси часах сӗвӗрлет. Ун вырӑнне ман чӗрене пурнӑҫа юратнипе ҫӗкленекен калама ҫук пысӑк савӑнӑҫ тулма пуҫлать. Манӑн чунӑм тасалса хӗпӗртеме пуҫланӑ ҫанталӑк пекех йӑл кулать. Василий тӑратнӑ ҫухине антарать, картусне хывса силлет; Володя кӳме ҫиттине сирсе пӑрахать; эпӗ, кӳмерен пуҫа кӑларса, уҫӑ та тутлӑ сывлӑша тӑранайми ҫӑтатӑп. Ҫумӑрпа ҫӑвӑнса тасалнӑ кӳме йӑлтӑртатса кӑна пырать; лаша ҫурӑмӗсем, кутлӑхсем, тилхепесем, урапа шинисем — пурте йӗп-йӗпе, хӗвел ҫутинче лакпа сӑрланӑ пек йӑлтӑртатаҫҫӗ. Ҫулӑн пӗр айккинче — куҫпа виҫсе илейми анлӑ ыраш уйӗ, хӑшпӗр тӗлте вӑл ӑшӑх варсемпе каскаланса пӗтнӗ, кунти йӑлтӑртатакан йӗпе тӑпрапа ешӗл калча, инҫете тӑсӑлса, кавир пек сарӑлса выртать; тепӗр енче — шӗшкӗпе ҫӗмӗрт тӗмӗсем сӑрса илнӗ ӑвӑс ращи, вӑл тулли телейлӗ пулнӑ пек, пӗр сикмесӗр-хускалмасӑр тӑрать, ҫӑвӑнса тасалнӑ тураттисем ҫинчен пӗлтӗрхи типӗ ҫулҫисем ҫине вӑраххӑн кӑна ҫутӑ ҫумӑр тумламӗсене тӑкать. Пур енче те кайӑксем, хаваслӑн юрласа, явӑнса ҫӳреҫҫӗ, тӗпек пуҫлӑ тӑрисем ҫӳлтен ӳкнӗ пек хӑвӑрт ярӑнса анаҫҫӗ; йӗпе тӗмсем хушшинче пӗчекҫӗ кайӑксем кӑштӑртатни илтӗнет, раща варринчен чӑпар куккукӑн уҫӑмлӑ сассийӗ юхса килет. Ҫурхи аслатиллӗ ҫумӑр хыҫҫӑн вӑрманти тӗлӗнмелле ырӑ шӑршӑ, хурӑнпа фиалка, ҫӗршӗннӗ ҫулҫӑпа кӑтра кӑмпа, ҫӗмӗрт шӑршисем ытарайми илӗртӳллӗ; эпӗ кӳмере ларса пыма чӑтӑмлӑх ҫитереймерӗм, пускӑч ҫинчен сиксе антӑм та тӗмсем патне чупса кайрӑм, хам ҫине ҫумӑр тумламӗсем шӑпӑртатнине пӑхмасӑр, чечек ҫурнӑ ҫӗмӗртӗн йӗпе тураттисене хуҫатӑп та вӗсемпе питӗмрен ҫапатӑп, ырӑ шӑршӑпа киленетӗп. Атӑ ҫумне пылчӑкӑн пысӑк чӑмаккисем ҫыпӑҫнине, чӑлхасем паҫӑрах йӗпеннине пӑхмасӑр, пылчӑк тӑрӑх шаплаттарса, эпӗ кӳме кантӑкӗ патне чупса пыратӑп. — Любочка! Катенька! — кӑшкӑратӑп эпӗ, ҫӗмӗртӗн темиҫе тураттине вӗсене парса, — пӑхӑр-ха, епле аван!
Но вот дождь становится мельче; туча начинает разделяться на волнистые облака, светлеть в том месте, в котором должно быть солнце, и сквозь серовато-белые края тучи чуть виднеется клочок ясной лазури. Через минуту робкий луч солнца уже блестит в лужах дороги, на полосах падающего, как сквозь сито, мелкого прямого дождя и на обмытой, блестящей зелени дорожной травы. Черная туча так же грозно застилает противоположную сторону небосклона. Но я уже не боюсь ее. Я испытываю невыразимо отрадное чувство надежды в жизни, быстро заменяющее во мне тяжелое чувство страха. Душа моя улыбается так же, как и освеженная, повеселевшая природа. Василий откидывает воротник шинели, снимает фуражку и отряхивает ее; Володя откидывает фартук; я высовываюсь из брички и жадно впиваю в себя освеженный, душистый воздух. Блестящий, обмытый кузов кареты с важами и чемоданами покачивается перед нами, спины лошадей, шлеи, вожжи, шины колес — все мокро и блестит на солнце, как покрытое лаком. С одной стороны дороги — необозримое озимое поле, кое-где перерезанное неглубокими овражками, блестит мокрой землею и зеленью и расстилается тенистым ковром до самого горизонта; с другой стороны — осиновая роща, поросшая ореховым и черемушным подседом, как бы в избытке счастия стоит, не шелохнется и медленно роняет с своих обмытых ветвей светлые капли дождя на сухие прошлогодние листья. Со всех сторон вьются с веселой песнью и быстро падают хохлатые жаворонки; в мокрых кустах слышно хлопотливое движение маленьких птичек, и из середины рощи ясно долетают звуки кукушки. Так обаятелен этот чудный запах леса после весенней грозы, запах березы, фиялки, прелого листа, сморчков, черемухи, что я не могу усидеть в бричке, соскакиваю с подножки, бегу к кустам и, несмотря на то, что меня осыпает дождевыми каплями, рву мокрые ветки распустившейся черемухи, бью себя ими по лицу и упиваюсь их чудным запахом. Не обращая даже внимания на то, что к сапогам моим липнут огромные комки грязи и чулки мои давно уже мокры, я, шлепая по грязи, бегу к окну кареты. — Любочка! Катенька! — кричу я, подавая туда несколько веток черемухи, — посмотри, как хорошо!
Хӗрачасем ҫинҫе сассисемпе кӑшкӑраҫҫӗ, ахлатаҫҫӗ; Мими кӑшкӑрса, мана пӑрӑнма хушать, унсӑрӑн таптаса кайӗҫ, тет. — Эсӗ шӑршласа пӑх, мӗнешкел шӑршӑ кӗрет! — тесе кӑшкӑратӑп ӑна хирӗҫ.
Девочки пищат, ахают; Мими кричит, чтобы я ушел, а то меня непременно раздавят. — Да ты понюхай, как пахнет! — кричу я.
Ҫӗнӗлле пӑхма пуҫлани Катя урапа ҫинче манпа юнашар ларать, вӑл хӑйӗн чипер пуҫне уснӑ та кустӑрмасем айӗнче шӑвӑнса тӑрса юлакан тусанлӑ ҫула пӑхса пырать. Эпӗ ун ҫине ним чӗнмесӗр пӑхатӑп, унӑн илемлӗ пичӗ ачалла мар салху сӑнлӑ пулнине пӗрремӗш хут курса тӗлӗнетӗп. — Акӑ часах эпир Мускава ҫитетпӗр, — тетӗп эпӗ, — эс епле шутлатӑн, мӗнешкел-ши вӑл? — Пӗлместӗп, — тавӑрчӗ вӑл калаҫас килмен ҫӗртен. — Ну ҫапах эс мӗнле шутлатӑн: Серпуховран пысӑк-ши вӑл е ҫук-ши?.. — Мӗн? — Нимех те мар. Анчах пӗр ҫынна теприн шухӑшне тавҫӑрма май паракан тата калаҫура ҫул кӑтартса пымалли йӗр пулса тӑракан инстинкт туйӑмӗ тӑрӑх Катя хӑйӗн сивӗ кӑмӑлӗпе ман чӗрене ыраттарнине ӑнласа илчӗ; вӑл пуҫне ҫӗклерӗ те мана сӑмах хушрӗ: — Пирӗн кукамай патӗнче пурӑнмалла пулать, ун ҫинчен аҫу каларӗ-и сире? — Каларӗ; кукамай яланах пирӗнпе пӗрле пурӑнасшӑн.
Новый взгляд Катенька сидела подле меня в бричке и, склонив свою хорошенькую головку, задумчиво следила за убегающей под колесами пыльной дорогой. Я молча смотрел на нее и удивлялся тому не детски грустному выражению, которое в первый раз встречал на ее розовеньком личике. — А вот скоро мы и приедем в Москву, — сказал я, — как ты думаешь, какая она? — Не знаю, — отвечала она нехотя. — Ну все-таки, как ты думаешь: больше Серпухова или нет?.. — Что? - Ничего. Но по тому инстинктивному чувству, которым один человек угадывает мысли другого и которое служит путеводною нитью разговора, Катенька поняла, что мне больно ее равнодушие; она подняла голову и обратилась ко мне: — Папа говорил вам, что мы будем жить у бабушки? — Говорил; бабушка хочет совсем с нами жить.
— Пурте пурӑнатпӑр-и? — Паллах; эпир ҫӳлте пӗр енче пурӑнатпӑр; эсир тепӗр енче; атте — картишӗнчи пӗчӗк пӳртре; кӑнтӑрлахи апат аялта, кукамай патӗнче, пурте пӗрле ҫиетпӗр. — Кукамай питӗ мӑнаҫлӑ, ҫиллес, тет анне, ҫаплах-ши? — Ҫу-ук! Вӑл малтанласа кӑна ҫапла туйӑнать. Вӑл мӑнаҫлӑ, анчах пӗртте ҫиллес мар; питӗ ырӑскер, хаваслӑскер. Ун менелникӗнче мӗнешкел бал пулнине курасчӗ сан! — Ҫапах эпӗ унран хӑратӑп; тепӗр тесен, тур пӗлет, эпир унта… Катя кӗтмен ҫӗртен шӑпланчӗ те каллех шухӑша путрӗ. — Мӗ-ӗн? — ыйтрӑм эпӗ пӑшӑрханса. — Нимех те мар, эпӗ ахальтен ҫеҫ.
— И все будем жить? — Разумеется; мы будем жить на верху в одной половине; вы в другой половине; а папа во флигеле; а обедать будем все вместе, внизу у бабушки. — Maman говорит, что бабушка такая важная — сердитая? - Не-ет! Это только так кажется сначала. Она важная, но совсем не сердитая; напротив, очень добрая, веселая. Коли бы ты видела, какой бал был в ее именины! — Все-таки я боюсь ее; да, впрочем, бог знает, будем ли мы… Катенька вдруг замолчала и опять задумалась. — Что-о? — спросил я с беспокойством. — Ничего, я так.
— Ҫук, эсӗ темшӗн «тур пӗлет…» тесе каларӑн… — Эсӗ кукамай патӗнче бал пулни ҫинчен калаттӑн вӗт. — Питех те шел, пулаймарӑр эсир унта; хӑнасем шутсӑр йышлӑччӗ, пин ҫын ытла, музыка, генералсем, эпӗ те ташларӑм… Катя! — терӗм эпӗ сасартӑк, хӗрсе калама тытӑннӑ ҫӗртен чарӑнса, — эсӗ итлеместӗн-им ? — Итлетӗп-ҫке; эсӗ ху ташлани ҫинчен каларӑн. — Эсӗ мӗншӗн кунашкал салху паян? — Яланах хаваслӑ пулмалла-и вара? — Темскер, эпир Мускавран килнӗренпе тӗлӗнмелле улшӑнтӑн эсӗ. Кала тӳррипе, — терӗм эпӗ татӑклӑн, ун еннелле ҫаврӑнса, — мӗн пирки ҫавнашкал ӑнланмалла мар пулса кайрӑн эсӗ? — Мана ӑнланма ҫук-и? — терӗ Катя хавхаланса. — Эпӗ пачах унашкал мар.
— Нет, ты что-то сказала: «Бог знает…» — Так ты говорил, какой был бал у бабушки. — Да вот жалко, что вас не было; гостей было пропасть, человек тысяча, музыка, генералы, и я танцевал… Катенька! — сказал я вдруг, останавливаясь в середине своего описания, — ты не слушаешь? — Нет, слышу; ты говорил, что ты танцевал. — Отчего ты такая скучная? — Не всегда же веселой быть. — Нет, ты очень переменилась с тех пор, как мы приехали из Москвы. Скажи по правде, — прибавил я с решительным видом, поворачиваясь к ней, — отчего ты стала какая-то странная? — Будто я странная? — отвечала Катенька с одушевлением. — Я совсем не странная.
— Ҫук, пӗртте малтанхи пек мар эсӗ халь, — терӗм эпӗ малалла, — кунччен эсӗ пур тӗлӗшпе те пирӗнпе пӗр шутлӑччӗ, пире тӑвансем вырӑнне хураттӑн, пире те, эпир сана юратнӑ пекех, юрататтӑн, халь тем пит шухӑшлатӑн, пиртен те ютшӑнатӑн… — Апла мар-ҫке… — Чим, каласа пӗтерме пар мана, — пӳлтӗм эпӗ ӑна, сӑмсара, куҫҫуль тухассине систерсе, темскер палӑри-палӑрми кӑтӑклантарса илчӗ, тахҫантанпа чӗре тӗпӗнче пытарса усранӑ шухӑша каланӑ чухне манӑн яланах куҫҫуль тухать. — Эсӗ пиртен ютшӑнатӑн, пире асӑрхасшӑн та мар, Мимипе ҫеҫ калаҫатӑн. — Ялан пӗрешкел пулма юрамасть-ҫке-ха, хӑҫан та пулин пурпӗрех улшӑнмалла, — терӗ Катя, ним калама аптранӑ чухне унӑн пур япалана та «шӑпа ҫавӑн пек хушнӑ» тесе ӑнлантарас йӑла пур. Пӗррехинче Люба ӑна тӑмсай хӗрача тенӗ хыҫҫӑн вӑл ҫапла ответленине астӑватӑп: «пурин те ӑслӑ пулмалла мар ӗнтӗ, тӑмсайсем те кирлӗ», анчах «хӑҫан та пулин пурпӗрех улшӑнмалла» тени ҫырлахтармарӗ мана, ҫавӑнпа эпӗ малалла тӗпчерӗм: — Мӗне кирлӗ-ха вӑл? — Эпир яланах пӗрле пурӑнаймастпӑр-ҫке, — хӗрелерех ответлерӗ Катя, Филипп ҫурӑмӗ ҫине тинкерсе пӑхса. — Ман анне сирӗн вилнӗ аннӗр патӗнче пурӑнма пултарнӑ, вӗсем иккӗш туслӑ пулнӑ; ҫынсем ҫиллес тесе калакан графиньӑпа килӗштерейӗҫ-ши вӗсем? Кунсӑр пуҫне, хӑҫан та пулин уйрӑлмаллах пулать вӗт пирӗн: эсир пуян — сирӗн Петровски пур, эпир вара чухӑнсем – аннен нимӗн те ҫук. Эсир пуян — эпир чухӑн: ҫак сӑмахсемпе вӗсемпе ҫыхӑннӑ ӑнланусем мана ҫав тери тӗлӗнмелле пек туйӑнчӗҫ. Манӑн ун чухнехи ӑнланусем тӑрӑх, кӗлмӗҫсемпе хресченсем кӑна чухӑн пулма пултараҫҫӗ, тата ҫак чухӑнлӑх ӑнланӑвне хам ӑс-хакӑлта эпӗ кӗрнеклӗ те чипер Катьӑпа ниепле те ҫыхӑнтараймарӑм. Мимипе Катя эхер халиччен пирӗнпе пӗрле пурӑннӑ-тӑк, малашне те пирӗнпе пӗрле пурӑнмалла, мӗнпур ырлӑхпа пӗрле савӑнса пурӑнмалла пек туйӑнатчӗ мана. Урӑхла пулма пултараймасть пекчӗ. Халь вара вӗсем килсӗр-йышсӑр пурӑнни тӗлӗшпе ман пуҫра пиншер уҫӑмсӑр ҫӗнӗ шухӑшсем ҫаврӑнма пуҫларӗҫ, эпир пуян, вӗсем чухӑн пулнӑран намӑсланнипе эпӗ хӗрелсе кайрӑм, Катя ҫине пӑхма та хӑюлӑх ҫитереймерӗм.
— Нет, ты уж не такая, как прежде, — продолжал я, — прежде видно было, что ты во всем с нами заодно, что ты нас считаешь как родными и любишь так же, как и мы тебя, а теперь ты стала такая серьезная, удаляешься от нас… — Совсем нет… — Нет, дай мне договорить, — перебил я, уже начиная ощущать легкое щекотанье в носу, предшествующее слезам, которые всегда навертывались мне на глаза, когда я высказывал давно сдержанную задушевную мысль. — Ты удаляешься от нас, разговариваешь только с Мими, как будто не хочешь нас знать. — Да ведь нельзя же всегда оставаться одинаковыми; надобно когда-нибудь и перемениться, — отвечала Катенька, которая имела привычку объяснять все какою-то фаталистическою необходимостью, когда не знала, что говорить. Я помню, что раз, поссорившись с Любочкой, которая назвала ее глупой девочкой, она отвечала: не всем же умным быть, надо и глупым быть; но меня не удовлетворил ответ, что надо же и перемениться когда-нибудь, и я продолжал допрашивать: — Для чего же это надо? — Ведь не всегда же мы будем жить вместе, — отвечала Катенька, слегка краснея и пристально вглядываясь в спину Филиппа. — Маменька могла жить у покойницы вашей маменьки, которая была ее другом; а с графиней, которая, говорят, такая сердитая, еще, бог знает, сойдутся ли они? Кроме того, все-таки когда-нибудь да мы разойдемся: вы богаты — у вас есть Петровское, а мы бедные — у маменьки ничего нет. Вы богаты — мы бедны: эти слова и понятия, связанные с ними, показались мне необыкновенно странны. Бедными, по моим тогдашним понятиям, могли быть только нищие и мужики, и это понятие бедности я никак не мог соединить в своем воображении с грациозной, хорошенькой Катей. Мне казалось, что Мими и Катенька ежели всегда жили, то всегда и будут жить с нами и делить все поровну. Иначе и быть не могло. Теперь же тысячи новых, неясных мыслей, касательно одинокого положения их, зароились в моей голове, и мне стало так совестно, что мы богаты, а они бедны, что я покраснел и не мог решиться взглянуть на Катеньку.
«Мӗнех вара эпир пуян, вӗсем чухӑн пулни? — шухӑшларӑм эпӗ. — Уншӑнах пӗр-пӗринчен уйрӑлмалла пулать-ши вара пирӗн? Мӗн пуррине мӗншӗн пӗр тан уйӑрмалла мар-ха пирӗн?» Ҫакӑн ҫинчен Катьӑпа калаҫма юраманнине эпӗ часах ӑнланса илтӗм, темле усӑллӑ инстинкт, логикӑлла шухӑшсене хирӗҫлесе, тӗрӗслӗх ун енче пулни, ӑна хам шухӑша ӑнлантарасси вырӑнлӑ маррине систерчӗ. – Нивушлӗ чӑнах та пире пӑрахса кайӑн эсӗ? — терӗм эпӗ. — Пӗр-пӗринсӗр епле пурӑнӑпӑр-ха эпир? — Мӗнех тӑвас-ха, мана хама та йывӑр; анчах уйрӑлмах лекет пулсан, мӗн тумаллине пӗлӗп… — Актриса пулатӑн… вӑт ку айванлӑх! — ярса илтӗм эпӗ Катя сӑмахне, актриса пуласси унӑн яланхи юратнӑ ӗмӗчӗ пулнине астуса. — Ҫук, ун пек пӗчӗккӗ чухне ҫеҫ калаттӑм эпӗ… — Апла мӗн тӑватӑн-ха эсӗ? — Мӑнастире каятӑп, унта пурӑнатӑп, хура кӗпепе, бархат калпакпа ҫӳретӗп. Катя йӗрсе ячӗ.
«Что ж такое, что мы богаты, а они бедны? — думал я, — и каким образом из этого вытекает необходимость разлуки? Отчего ж нам не разделить поровну того, что имеем?» Но я понимал, что с Катенькой не годится говорить об этом, и какой-то практический инстинкт, в противность этим логическим размышлениям, уже говорил мне, что она права и что неуместно бы было объяснять ей свою мысль. — Неужели точно ты уедешь от нас? — сказал я.  — Как же это мы будем жить врозь? — Что же делать, мне самой больно; только ежели это случится, я знаю, что я сделаю… — В актрисы пойдешь… вот глупости! — подхватил я, зная, что быть актрисой было всегда любимой мечтой ее. — Нет, это я говорила, когда была маленькой… — Так что же ты сделаешь? — Пойду в монастырь и буду там жить, буду ходить в черненьком платьице, в бархатной шапочке. Катенька заплакала.
Вулаканӑм, пурнӑҫӑн пӗр-пӗр тапхӑрӗнче япаласем ҫине хӑвӑр сасартӑк урӑхла пӑхма пуҫланине, курнӑ япаласемех сирӗн паталла халиччен хӑвӑр пӗлмен енӗпе ҫаврӑнса тӑнине асӑрхаман-и эсир? Ҫакнашкал мораллӗ улшӑну манра пӗрремӗш хут ҫула тухсан пулчӗ, ҫакӑнтан пуҫласа эпӗ хама, ачалӑхран тухса, ҫамрӑклӑха кӗтӗм тесе шутлатӑп. Ҫут тӗнчере пирӗн ҫемье ҫеҫ мар иккенне, пирӗнпе ҫыхӑнман, пирӗншӗн тӑрӑшман тата ҫут тӗнчере эпир пуррине пачах пӗлмен ҫынсем те пурӑнни ҫинчен ман пуҫа уҫӑмлӑ шухӑш пӗрремӗш хут пырса кӗчӗ. Пурте пирӗн ҫемье тавра кӑна пулса иртмест иккен. Иккӗленмелли ҫук, эпӗ ҫакна ӗлӗкрехех пӗлнӗ; анчах эпӗ ун ҫинчен хальхи пек пӗлмен, ӑнланман, туйман. Шухӑш пӗр паллӑ ҫулпа кӑна ҫирӗп ӗненӳ пулса тӑрать, час-часах ку ытти ӑссене ҫав ӗненӗве тупма кирлӗ ҫулпа мар, пачах кӗтмен тата урӑхла ҫулпа пулать. Катьӑпа калаҫни, мана вӑйлӑ хумхантарнӑскер тата унӑн пуласлӑхӗ пирки шухӑша янӑскер, маншӑн ҫав ҫул пулчӗ. Хамӑр иртсе пыракан ялсемпе хуласене, кирек епле пулсан та кашнинчех пирӗн ҫемьерен пӗчӗк мар ҫемьесем пурӑнакан ҫуртсене, пирӗн экипаж ҫине киленсе пӑхнӑ хыҫҫӑн яланлӑхах куҫран ҫухалакан хӗрарӑмсемпе ачасене, Петровскинче курма хӑнӑхнӑ пек пуҫ тайма мар, пирӗн ҫине пӑхса илме те тивӗҫлӗ мар тесе шутлакан лавккаҫсемпе хресченсене курсан, ман пуҫа пӗрремӗш хут ҫакнашкал ыйту пырса кӗчӗ: пирӗншӗн нимӗн чухлӗ те пӑшӑрханмаҫҫӗ пулсан, мӗн туса пурӑнаҫҫӗ-ха вӗсем? Ку ыйтуран теприсем ҫуралчӗҫ: мӗнле, мӗнпе пурӑнаҫҫӗ вӗсем, мӗнле пӑхса ӳстереҫҫӗ ачисене, вӗрентеҫҫӗ-ши вӗсене, выляма кӑлараҫҫӗ-ши, айӑпа кӗрсен мӗн тӑваҫҫӗ-ши? т. ыт. те.
Случалось ли вам, читатель, в известную пору жизни вдруг замечать, что ваш взгляд на вещи совершенно изменяется, как будто все предметы, которые вы видели до тех пор, вдруг повернулись к вам другой, неизвестной еще стороной? Такого рода моральная перемена произошла во мне в первый раз во время нашего путешествия, с которого я и считаю начало моего отрочества. Мне в первый раз пришла в голову ясная мысль о том, что не мы одни, то есть наше семейство, живем на свете, что не все интересы вертятся около нас, а что существует другая жизнь людей, ничего не имеющих общего с нами, не заботящихся о нас и даже не имеющих понятия о нашем существовании. Не все, оказывается крутится вокруг нашей семьи. Без сомнения, я и прежде знал все это; но знал не так, как я это узнал теперь, не сознавал, не чувствовал. Мысль переходит в убеждение только одним известным путем, часто совершенно неожиданным и особенным от путей, которые, чтобы приобрести то же убеждение, проходят другие умы. Разговор с Катенькой, сильно тронувший меня и заставивший задуматься над ее будущим положением, был для меня этим путем. Когда я глядел на деревни и города, которые мы проезжали, в которых в каждом доме жило, по крайней мере, такое же семейство, как наше, на женщин, детей, которые с минутным любопытством смотрели на экипаж и навсегда исчезали из глаз, на лавочников, мужиков, которые не только не кланялись нам, как я привык видеть это в Петровском, но не удостаивали нас даже взглядом, мне в первый раз пришел в голову вопрос: что же их может занимать, ежели они нисколько не заботятся о нас? И из этого вопроса возникли другие: как и чем они живут, как воспитывают своих детей, учат ли их, пускают ли играть, как наказывают? и т. д.
Маша Эпӗ япаласем ҫине епле пӑхассинче пулнӑ улшӑнусенчен пӗри кӑна мана шалтах тӗлӗнтерет: эпӗ пӗр горничнӑя хӗрарӑм тарҫӑ вырӑнне хума пӑрахрӑм, хам канӑҫлӑ та телейлӗ пуласси мӗн чухлӗ те пулин ҫав хӗрарӑмран килет тесе шутлама пуҫларӑм. Хам астӑва пуҫланӑранпа эпӗ хамӑр ҫуртри Машӑна та астӑватӑп, хам ун ҫине епле пӑхассине йӑлтах улӑштармалла килсе тухиччен — ун ҫинчен эпӗ халь каласа паратӑп — эпӗ нихҫан та нимӗн чухлӗ те ун ҫине тимлесе пӑхман. Эпӗ вунтӑваттӑ тултарнӑ тӗле Маша ҫирӗм пилӗк ҫулалла ҫитнӗччӗ; вӑл питӗ чиперччӗ; анчах эпӗ ун ҫинчен ҫырса кӑтартма хӑратӑп, мӗншӗн тесен ман ӑс-хакӑлӑм хам хӗрӳллӗн юратнӑ чухне пуҫра тӑрса юлнӑ ытарайми илӗртӳллӗ, ултавлӑ сӑна тепӗр хут куҫ умне кӑларса тӑратма пултарать. Йӑнӑшмалла ан пултӑр тесе, ҫакна ҫеҫ калам: вӑл ҫав тери шурӑ сӑнлӑччӗ, пит хӳхӗм ҫитӗннӗ хӗрарӑмччӗ; эпӗ вара вунтӑваттӑраччӗ. Алӑри кӗнекене пӑрахмасӑр, урай хӑмисен хушӑкӗ тӑрӑх кӑна пусса пыма тӑрӑшса, пӳлӗм тӑрӑх ҫӳренӗ, е мӗнле те пулин тӗлсӗр-йӗрсӗр кӗвве тӑснӑ, е сӗтел хӗррине чернилпа варласа ларнӑ, е тарӑн шухӑшлӑ сӑмахсене пӗр шухӑшламасӑр-тумасӑр темиҫе хут каланӑ самантсенчен пӗринче — пӗр сӑмахпа, ӗҫлесшӗн мар пулса тӑнӑ ӑс-хакӑл, туйӑмсене парӑнса, асра юлмалли сӑнарсем шыранӑ минутсенчен пӗринче эпӗ класс пӳлӗмӗнчен тухрӑм та пӗр тӗллевсӗр пусма тӑваткӑлне антӑм. Такам, пушмак тӑхӑннӑскер, пусма тӑруках пӑрӑннӑ вырӑнпа ҫӳлелле хӑпарать. Паллах, манӑн вӑл кам иккенне пӗлес килчӗ, анчах ура сассисем кӗтмен ҫӗртен илтӗнми пулчӗҫ те, эпӗ Маша сассине илтрӗм: «Ну сире, мӗн ашкӑнатӑр, Мария Ивановна килсе тухас-тӑк — лайӑх пулать-и-ха?» «Килмест», — пӑшӑлтатрӗ Володя, вара Володя Машӑна тытса чарасшӑн пулнӑн хускалса илчӗ. «Ну, ӑҫта яратӑр аллӑра? Намӑссӑр?» — Маша ман патӑмран чупса иртрӗ, чалӑшса кайнӑ виҫ кӗтеслӗ тутӑрӗ айӗнчен шап-шурӑ тулли мӑйӗ курӑнса юлчӗ. Ҫакна курни мана мӗн тери тӗлӗнтернине каласа та параяс ҫук, тӗлӗнӳ часах Володьӑн хӑтланӑвне ырланипе улшӑнчӗ: халӗ мана ҫак хӑтлану хӑй мар, ҫапла тума кӑмӑллӑ иккенне вӑл мӗнле майпа пӗлни тӗлӗнтерчӗ. Вара манӑн та ирӗксӗрех ун пек тӑвас килсе кайрӗ.
Маша Но ни одна из перемен, происшедших в моем взгляде на вещи, не была так поразительна для самого меня, как та, вследствие которой в одной из наших горничных я перестал видеть слугу женского пола, а стал видеть женщину, от которой могли зависеть, в некоторой степени, мое спокойствие и счастие. С тех пор как помню себя, помню я и Машу в нашем доме, и никогда, до случая, переменившего совершенно мой взгляд на нее, и про который я расскажу сейчас, — я не обращал на нее ни малейшего внимания. Маше было лет двадцать пять, когда мне было четырнадцать; она была очень хороша; но я боюсь описывать ее, боюсь, чтобы воображение снова не представило мне обворожительный и обманчивый образ, составившийся в нем во время моей страсти. Чтобы не ошибиться, скажу только, что она была необыкновенно бела, роскошно развита и была женщина; а мне было четырнадцать лет. В одну из тех минут, когда, с уроком в руке, занимаешься прогулкой по комнате, стараясь ступать только по одним щелям половиц, или пением какого-нибудь несообразного мотива, или размазыванием чернил по краю стола, или повторением без всякой мысли какого-нибудь изречения — одним словом, в одну из тех минут, когда ум отказывается от работы и воображение, взяв верх, ищет впечатлений, я вышел из классной и без всякой цели спустился к площадке. Кто-то в башмаках шел вверх по другому повороту лестницы. Разумеется, мне захотелось знать, кто это, но вдруг шум шагов замолк, и я услышал голос Маши: «Ну вас, что вы балуетесь, а как Мария Ивановна придет — разве хорошо будет?» «Не придет», — шепотом сказал голос Володи, и вслед за этим что-то зашевелилось, как будто Володя хотел удержать ее. «Ну, куда руки суете? Бесстыдник!» — и Маша, с сдернутой набок косынкой, из-под которой виднелась белая, полная шея, пробежала мимо меня. Не могу выразить, до какой степени меня изумило это открытие, однако чувство изумления скоро уступило место сочувствию поступку Володи: меня уже не удивлял самый его поступок, но то, каким образом он постиг, что приятно так поступать. И мне невольно захотелось подражать ему.
Эпӗ хӑшпӗр чухне сехечӗ-сехечӗпе пусма ҫинче пӗр шухӑшсӑр тӑратӑп, ҫӳлте пулакан чи пӗчӗк хусканусене те пысӑк тимлӗхпе тӑнлатӑп; манӑн ҫав тери Володя пек тӑвас килет пулин те, эпӗ унашкал тума хӑяймастӑп. Хутран-ситрен алӑк хыҫне пытанатӑп та, хӗрсен пӳлӗмӗнче тапранакан ҫуйхашӑва ӑмсанса та кӗвӗҫсе итлетӗп, вара ман пуҫа ҫакӑн пек шухӑшсем пырса кӗреҫҫӗ: эпӗ, ҫӳле хӑпарса, Володя пекех Машӑна чуптуса илме хӑтлансан, мӗн курма лекӗ-ши мана? Вӑл: мӗн кирлӗ сана? — тесе ыйтас-тӑк, сарлака сӑмсаллӑскер, вирелле тӑракан пайӑркаллӑ ҫӳҫлӗскер, мӗн калайӑттӑм-ши эпӗ? Хӑш-пӗр чухне Маша Володьӑна ҫапла каланине илтетӗп: «Вӑт инкек! Мӗн ҫулӑхрӑр эсир ман ҫумма, кайӑр кунтан, путсӗр ача. Николай Петрович нихҫан та сирӗн пек кунта ҫӳремест, ухмаха ермест… Николай Петрович ҫав минутра пусма айӗнче ларнине, ашкӑнчӑк Володя вырӑнӗнче хӑй пулассишӗн ҫут тӗнчере мӗн пуррине пӗтӗмпех пама хатӗррине пӗлмест-ха вӑл. Эпӗ ҫуралассах именчӗк ҫуралнӑ, хама илемсӗр тесе шутлани пушшех те иментерет. Этем тӗллевӗсемпе туртӑмӗсене унӑн сӑн-пичӗ чухлӗ урӑх нимӗн те татӑклӑн палӑртаймасть, тата кунта сӑн-пит хӑй те мар, вӑл хитре пулнине ӗненни пысӑк вырӑн йышӑнать. Хам ҫавнашкал пулнине хӑнӑхма эпӗ ытла мӑнкӑмӑллӑ; хама, тилӗ евӗр, виноград пиҫсе ҫитмен-ха, тесе лӑплантартӑм, урӑхла каласан, хитре сӑн-пите пула Володя, мана чунтан ӑмсантарса, тӗрлӗрен ырлӑхсемпе ман куҫ умӗнчех савӑннине килӗштерме пӑрахасшӑн тӑрӑшрӑм, мӑнкӑмӑллӑ пӗчченлӗхре савӑнӑҫ тупма шухӑшларӑм.
Я по целым часам проводил иногда на площадке, без всякой мысли, с напряженным вниманием прислушиваясь к малейшим движениям, происходившим на верху; но никогда не мог принудить себя подражать Володе, несмотря на то, что мне этого хотелось больше всего на свете. Иногда, притаившись за дверью, я с тяжелым чувством зависти и ревности слушал возню, которая поднималась в девичьей, и мне приходило в голову: каково бы было мое положение, ежели бы я пришел на верх и, так же как Володя, захотел бы поцеловать Машу? Что бы я сказал с своим широким носом и торчавшими вихрами, когда бы она спросила у меня, чего мне нужно? Иногда я слышал, как Маша говорила Володе: «Вот наказанье! Что же вы в самом деле пристали ко мне, идите отсюда, шалун этакой… Отчего Николай Петрович никогда не ходит сюда и не дурачится…» Она не знала, что Николай Петрович сидит в эту минуту под лестницею и всё на свете готов отдать, чтобы только быть на месте шалуна Володи. Я был стыдлив от природы, но стыдливость моя еще увеличивалась убеждением в моей уродливости. А я убежден, что ничто не имеет такого разительного влияния на направление человека, как наружность его, и не столько самая наружность, сколько убеждение в привлекательности или непривлекательности ее. Я был слишком самолюбив, чтобы привыкнуть к своему положению, утешался, как лисица, уверяя себя, что виноград еще зелен, то есть старался презирать все удовольствия, доставляемые приятной наружностью, которыми на моих глазах пользовался Володя и которым я от души завидовал, и напрягал все силы своего ума и воображения, чтобы находить наслаждения в гордом одиночестве.
Етре — Турӑҫӑм, пӑшал тарӗ!.. — кӑшкӑрса ячӗ Мими пӑлханнипе пӳлӗнекен сасӑпа. — Мӗн тӑватӑр эсир? Эсир ҫурта ҫунтарса ярасшӑн, пире пурсӑмӑра та пӗтерсе хурасшӑн… Вара Мими ҫырса кӑтартма ҫук ҫирӗп кӑмӑлпа пурне те пӑрӑнса тӑма хушрӗ, пысӑк утӑмсемпе хӑюллӑн утса, сапаласа тӑкнӑ етре патне пычӗ те, кӗтмен ҫӗртен ҫурӑлса сирпӗнес хӑрушлӑхран хӑрамасӑр, етрене урисемпе таптама тытӑнчӗ. Ун шучӗпе хӑрушлӑх иртсе кайсан, вӑл Михее чӗнчӗ те ҫак пӑшал тарне йӑлтах ӑҫта та пулин аяккарах кӑларса пӑрахма хушрӗ, шыва пӑрахсан тата лайӑхрах, терӗ вӑл, вара калпакне мӑнкӑмӑллӑн сулӑнтаркаласа, хӑна пӳлӗмнелле кайрӗ. «Питӗ лайӑх асӑрхаса тӑраҫҫӗ вӗсене, каламалли те ҫук», — мӑкӑртатрӗ вӑл. Атте картишӗнчи пӗчӗк пӳртрен килнӗ хыҫҫӑн эпир унпа пӗрле кукамай патне кӗнӗ ҫӗре Мими ун патӗнче чӳрече умӗнче ларатчӗ ӗнтӗ, вӑл ӗҫлӗ ҫыннӑнни пек ӑнланма ҫук сӑнпа алӑк ҫинелле мар, урӑх еннелле хаяррӑн пӑхатчӗ. Унӑн аллинче темиҫе хут татӑкӗпе чӗркенӗ темле япала пурччӗ. Эпӗ ку етре пулнине кукамай пӗтӗмпех пӗлнине тавҫӑрса илтӗм.
Дробь — Боже мой, порох!.. — воскликнула Мими задыхающимся от волнения голосом. — Что вы делаете? Вы хотите сжечь дом, погубить всех нас… И с неописанным выражением твердости духа Мими приказала всем посторониться, большими, решительными шагами подошла к рассыпанной дроби и, презирая опасность, могущую произойти от неожиданного взрыва, начала топтать ее ногами. Когда, по ее мнению, опасность уже миновалась, она позвала Михея и приказала ему выбросить весь этот порох куда-нибудь подальше или, всего лучше, в воду и, гордо встряхивая чепцом, направилась к гостиной. «Очень хорошо за ними смотрят, нечего сказать», — проворчала она. Когда папа пришел из флигеля и мы вместе с ним пошли к бабушке, в комнате ее уже сидела Мими около окна и с каким-то таинственно официальным выражением грозно смотрела мимо двери. В руке ее находилось что-то завернутое в несколько бумажек. Я догадался, что это была дробь и что бабушке уже все известно.
Кукамай пӳлӗмӗнче, Мимисӗр пуҫне, тата горничнӑй Гаша пур, унӑн кӑмӑлӗ хытах пӑсӑлнӑ, ҫакӑ унӑн пичӗ ҫиленнипе хӗрелсе кайнинчен палӑрать, Блюменталь тухтӑр, шатра питлӗрех пӗчӗк ҫын, куҫӗсемпе тата пуҫӗпе паллӑсем туса, Гашӑна кӑлӑхах лӑплантарма тӑрӑшать. Кукамай хӑй пӑртак хӑяккӑнрах ларса, Ҫулҫуревҫӗ ятлӑ вӑйӑ йӗркипе картсене сарса хурать, ҫакӑ яланах унӑн кӑмӑлӗ питӗ вӑйлӑ пӑсӑлнине пӗлтерет. — Мӗнле туятӑр паян хӑвӑра, анне? Лайӑх ҫывӑртӑр-и? — терӗ атте, ӑна хисепе хурса аллинчен чуптунӑ май. — Питӗ лайӑх, савнӑ чунӑм; эпӗ яланах лайӑх сывлӑхлӑ пулнине пӗлетӗр пулас, — терӗ кукамай, атте ыйтӑвӗ ҫав тери тӗлсӗр те кӳрентерӳллӗ пулнӑ пек кӑтартакан сасӑпа. — Мӗнле-ха капла, таса тутӑр паратӑр-и эсир мана е памастӑр-и? — тӗрӗ вӑл малалла Гашӑна. — Эпӗ сире патӑм-ҫке, — кресло урлашки ҫинчи юр пек шурӑ батист тутӑр ҫине кӑтартрӗ Гаша. — Ку таса мар лӑстӑка илӗр те мана тасине парар, савнӑ чунӑм. Гаша пӗчӗк шкап патне пычӗ, ещӗкне туртса кӑларнӑ май хытӑ шалтлаттарчӗ те, пӳлӗм чӳречисем чӗтресе кайрӗҫ. Кукамай пире пурне те пӑхса илчӗ, горничнӑй хусканӑвӗсене каллех тимлӗн сӑнама пуҫларӗ. Лешӗ ӑна ман шутпа малтанхи тутӑрах парсан, кукамай ҫапла каларӗ: — Хӑҫан эсир мана, савнӑ чунӑм, табак вӗтетсе паратӑр?
Кроме Мими, в комнате бабушки находились еще горничная Гаша, которая, как заметно было по ее гневному, раскрасневшемуся лицу, была сильно расстроена, и доктор Блюменталь, маленький рябоватый человечек, который тщетно старался успокоить Гашу, делая ей глазами и головой таинственные миротворные знаки. Сама бабушка сидела несколько боком и раскладывала пасьянс Путешественник, что всегда означало весьма неблагоприятное расположение духа. — Как себя чувствуете нынче, maman? Хорошо ли почивали? — сказал папа, почтительно целуя ее руку. — Прекрасно, мой милый; кажется, знаете, что я всегда совершенно здорова, — отвечала бабушка таким тоном, как будто вопрос папа был самый неуместный и оскорбительный вопрос. — Что ж, хотите вы мне дать чистый платок? — продолжала она, обращаясь к Гаше. — Я вам подала, — отвечала Гаша, указывая на белый, как снег, батистовый платок, лежавший на ручке кресел. — Возьмите эту грязную ветошку и дайте мне чистый, моя милая. Гаша подошла к шифоньерке, выдвинула ящик и так сильно хлопнула им, что стекла задрожали в комнате. Бабушка грозно оглянулась на всех нас и продолжала пристально следить за всеми движениями горничной. Когда она подала ей, как мне показалось, тот же самый платок, бабушка сказала: — Когда же вы мне натрете табак, моя милая?
— Вӑхӑт ҫитсен вӗтетӗп. — Мӗн калатӑр эсир? — Паян вӗтететӗп. — Эхер эсир, савнӑ чунӑм, ман патӑмра ӗҫлесшӗн мар пулсан, ҫапла каламалла та: эпӗ сире тахҫанах янӑ пулӑттӑм. — Ярӑрах, йӗрсех лармӗҫ, — илтӗни-илтӗнми мӑкӑртатрӗ горничнӑй. Ҫав вӑхӑтра тухтӑр ӑна куҫ хӗсме тытӑннӑччӗ; анчах горничнӑй ун ҫине ҫилӗллӗн те ҫирӗппӗн пӑхса илсен, вӑл ҫав самантрах пуҫне чикрӗ, сехечӗн уҫҫийӗпе аппаланма пикенчӗ. — Куратӑр-и, савнӑ чунӑм, — терӗ кукамай аттене, Гаша мӑкӑртатма чарӑнмасӑр пӳлӗмрен тухсан, — вӑт, еплерех калаҫаҫҫӗ вӗсем манпала хам ҫуртра? — Ирӗк парсамӑр, анне, эпӗ сире хам табак вӗтетсе парам, — терӗ атте, кукамай хӑйне кӗтмен ҫӗртен ҫакнашкал сӑмахсем каланипе, ахӑртнех, ним тума аптраса. — Ҫук ӗнтӗ, тавах сире: вӑл вӗт эп юратнӑ пек вӗтетсе пама хӑйсӗр пуҫне никам та пултарайманнине пӗлнӗрен ҫакнашкал усал. Паян сирӗн ачӑрсем, савнӑ чунӑм, — малалла тӑсрӗ сӑмахне кукамай пӗр минут хушши шарламасӑр ларнӑ хыҫҫӑн, — ҫурта чутах ҫунтарса яманнине пӗлетӗр-и эсир? Атте, кукамай мӗн калассине кӗтсе, ун ҫине пӑхса тӑчӗ.
— Время будет, так натру. — Что вы говорите? — Натру нынче. — Ежели вы не хотите мне служить, моя милая, вы бы так и сказали: я бы давно вас отпустила. — И отпустите, не заплачут, — проворчала вполголоса горничная. В это время доктор начал было мигать ей; но она так гневно и решительно посмотрела на него, что он тотчас же потупился и занялся ключиком своих часов. — Видите, мой милый, — сказала бабушка, обращаясь к папа, когда Гаша, продолжая ворчать, вышла из комнаты, — как со мной говорят в моем доме? — Позвольте, maman, я сам натру вам табак, — сказал папа, приведенный, по-видимому, в большое затруднение этим неожиданным обращением. — Нет уж, благодарю вас: она ведь оттого так и груба, что знает, никто, кроме нее, не умеет стереть табак, как я люблю. Вы знаете, мой милый, — продолжала бабушка после минутного молчания, — что ваши дети нынче чуть было дом не сожгли? Папа с почтительным любопытством смотрел на бабушку.
— Ҫапла, вӑт мӗнпе выляҫҫӗ вӗсем. Кӑтартӑр-ха, — терӗ вӑл Мимие. Атте, етрене аллине илчӗ те йӑл кулмасӑр чӑтаймарӗ. — Ку етре-ҫке, анне — терӗ вӑл, — ку пӗртте хӑрушӑ мар. — Мана вӗрентнӗшӗн питӗ пысӑк тав сире, савнӑ чунӑм, анчах эпӗ ватӑлса ҫитрӗм ӗнтӗ… — Нервсем, нервсем! — пӑшӑлтатрӗ тухтӑр. Вара атте ҫав самантрах пирӗн еннелле ҫаврӑнчӗ: — Ӑҫтан илнӗ эсир ӑна? Мӗнле хӑятӑр эсир унашкал япаласемпе ашкӑнма? — Вӗсенчен мар, вӗсен мучӗшӗнчен ыйтмалла, — терӗ кукамай, мучӗшӗнчен сӑмаха уйрӑмах йӗрӗнӳллӗн каласа, — мӗн пӑхать вӑл?
— Да, они вот чем играют. Покажите им, — сказала она, обращаясь к Мими. Папа взял в руки дробь и не мог не улыбнуться. — Да это дробь, maman, — сказал он, — это совсем не опасно. — Очень вам благодарна, мой милый, что вы меня учите, только уж я стара слишком… — Нервы, нервы! — прошептал доктор. И папа тотчас обратился к нам: — Где вы это взяли? И как смеете шалить такими вещами? — Нечего их спрашивать, а надо спросить их дядьку, — сказала бабушка, особенно презрительно выговаривая слово «дядька», — что он смотрит?
— Ҫав тара Карл Иваныч хӑй панӑ тет вӗт Вольдемар, — васкасах каласа хучӗ Мими. — Ну вӑт, куратӑр-и, мӗнешкел лайӑх вӑл, — тӑсрӗ кукамай, — ӑҫта вӑл ҫав мучи, мӗнле чӗнмеллеччӗ-ха ӑна? Чӗнӗр-ха ӑна кунта. — Эпӗ ӑна хӑнана ятӑм, — терӗ атте. — Ку витӗмлӗ сӑлтав мар; вӑл яланах кунта пулмалла. Ачасем манӑн мар, сирӗн, ҫитменнине манӑн сире канашсем пама тивӗҫӗм ҫук, мӗншӗн тесен эсир манран ӑслӑрах, — тӑсрӗ малалла кукамай, — анчах мана вӗсем валли мучие — нимӗҫ хресченне мар, гувернера тара тытмалла пек туйӑнать. Ҫапла, тӑмсай хресчен вӗсене япӑх тыткалама, Тироль юррисене юрлама вӗрентнисӗр пуҫне, урӑх нимӗне те вӗрентме пултараймасть. Питӗ кирлӗ-и ачасене, эпӗ сиртен ыйтам, Тироль юррисене юрлама пӗлни? Тепӗр тесен, халь ҫакӑн ҫинчен никам та шухӑшлас ҫук, эсир хӑвӑр тӑвас тенӗ пек тума пултаратӑр. «Халь» самах, вӗсен амӑшӗ ҫук чухне тенине пӗлтерекенскер, кукамай чӗринче хурлӑхлӑ асаилӳсем хускатрӗ, — вӑл куҫне сӑнӳкерчӗклӗ табак пуракӗ ҫине тӗллерӗ те шухӑша путрӗ. — Эпӗ ун пирки чылайранпа шухӑшлатӑп ӗнтӗ, — калама васкарӗ атте, — сирӗнпе канашласа пӑхасшӑнччӗ, анне: Сен-Жерома, халь вӗсене билетсемпе уроксем параканскерне, чӗнмелле мар-ши пирӗн?
— Вольдемар сказал, что сам Карл Иваныч дал ему этот порох, — подхватила Мими. — Ну вот видите, какой он хороший, — продолжала бабушка, — и где он, этот дядька, как бишь его? Попросите его сюда! — Я его отпустил в гости, — сказал папа. — Это не резон; он всегда должен быть здесь. Дети не мои, а ваши, и я не имею права советовать вам, потому что вы умнее меня, — продолжала бабушка, — но, кажется, пора бы для них нанять гувернера, а не дядьку, немецкого мужика. Да, глупого мужика, который их ничему научить не может, кроме дурным манерам и тирольским песням. Очень нужно, я вас спрашиваю, детям уметь петь тирольские песни. Впрочем, теперь некому об этом подумать, и вы можете делать, как хотите. Слово «теперь» значило: когда у них нет матери, и вызвало грустные воспоминания в сердце бабушки, — она опустила глаза на табакерку с портретом и задумалась. — Я давно уже думал об этом, — поспешил сказать папа, — и хотел посоветоваться с вами, maman: не пригласить ли нам St.-Jérôme’a, который теперь по билетам дает им уроки?
— Питӗ лайӑх тума шутлатӑн, тусӑм, — терӗ кукамай паҫӑр калаҫнӑ чухнехи пек кӑмӑлсӑррӑн мар, пачах урӑхла сасӑпа:  — Сен-Жером мӗн тесен те des enfants de bonne maison епле ӑса вӗрентмеллине ӑнланакан gouverneur, ачасене уҫӑлса ҫӳремешкӗн ертсе тухма кӑна пӗлекен ахаль menin, мучи мар. — Эпӗ ыранах калаҫса пӑхатӑп унпа, — терӗ атте. Вара чӑнах та ҫак калаҫу хыҫҫӑн икӗ кунтан Карл Иваныч хӑйӗн вырӑнне шукӑль ҫынна — ҫамрӑк француза пачӗ.
— И прекрасно сделаешь, мой друг, — сказала бабушка уже не тем недовольным голосом, которым говорила прежде. — St.-Jérôme, по крайней мере, gouverneur, который поймет, как нужно вести des enfants de bonne maison, a не простой menin, дядька, который годен только на то, чтобы водить их гулять. — Я завтра же поговорю с ним, — сказал папа. И действительно, через два дня после этого разговора Карл Иваныч уступил свое место молодому щеголю французу.
Республикӑра культура отраслӗнче тава тивӗҫлӗ ӗҫченсен шучӗ ӳссе пырать. Ӗнер ҫак йыш тата тепӗр виҫӗ ятпа пуянланнӑ. Пичетре нумай ҫул тӑрӑшса ӗҫленӗшӗн «Чӑваш Республикин культура тава тивӗҫлӗ» ӗҫченӗ ята «Хыпар» издательство ҫурчӗн «Хресчен сасси» хаҫачӗн корреспонденчӗ Лариса Никитина тивӗҫнӗ. Культура енӗпе маттур ӗҫленӗшӗн ҫак ята Вӑрмар районӗн администрацийӗн социаллӑ аталану тата культура секторӗн заведующийӗ Светлана Павлова тата Шупашкарти ача-пӑчан 3-мӗш музыка шкулӗн преподавателӗ Вероника Тарасова тивӗҫнӗ.
В республике растет число заслуженных работников отрасли культуры. Вчера этот состав пополнился еще тремя именами. За многолетний труд в печати звания «Заслуженный работник культуры Чувашской Республики» удостоена корреспондент газеты «Хресчен сасси» издательского дома «Хыпар» Лариса Никитина. За плодотворную работу в области культуры этого звания удостоены заведующий сектором социального развития и культуры администрации Урмарского района Светлана Павлова и преподаватель Чебоксарской детской музыкальной школы № 3 Вероника Тарасова.
Шупашкарти 5-мӗш гимназире вӗренекен Нина Сретенская ҫӗркаҫ Турцинчи пульницӑра пурнӑҫран уйрӑлнӑ. Ӑна паян, чӳк уйӑхӗн 12-мӗшӗнче, операци тумалла пулнӑ. Аса илтерер: пике пӗлтӗрхи авӑн уйӑхӗнченпе Мускаври Блохин ячӗллӗ Онкологи центрӗнче сипленнӗ, анчах унта тек пулӑшайман. Нинӑна ҫывӑх ҫыннисем Турцинчи клиникӑна илсе кайнӑ. Унта хӗре сиплеме, шӑмӑ сӑссине куҫарса лартма пулнӑ. Анчах 16 ҫулти хӗр операцие кӗтсе илеймен. Кӑҫал кӗркунне Нина Сретенскаяна сиплеме ҫынсем укҫа пухма тытӑннӑ. Турцире сипленме 7 миллион тенкӗ кирлӗ тесе пӗлтернӗччӗ Чӑваш халӑх сайчӗ маларах. Ҫак тӑкаксен шутне сиплев, донор шырани, шӑмӑ сӑссине куҫарса лартни, реабилитаци кӗнӗ. Шупашкар пики валли донора та тупнӑ пулнӑ — 29 ҫулти турккӑ хӗрарӑмне.
Нина Сретенская, ученица 5-ой гимназии города Чебоксары, в прошлой ночью умерла турецкой больнице. Ей должны были оперировать сегодня, 12 ноября. Напомним: девушка с сентября прошлого года лечилась в Московском центре Онкологии имени Блохина, но там помочь ей не смогли. Родственники Нины повезли ее клинику в Турции. Там согласились на лечение, провести пересадку костного мозга. Но 16-летняя девушка не дождалась операции. В этой осенью начался сбор денег для лечение Нины Сретенской. Чувашский народный сайт ранее сообщал, что для лечения в Турции нужны 7 миллионов рублей. В расходы входили лечение, розыск донора, пересадка костного мозга, реабилитация. Для чебоксарки нашли и донора — 29-летнюю турчанку.
Ку вӑл апрель уйӑхӗн вӗҫӗнче пулчӗ. Июнь уйӑхӗн ҫурринче Лопухов таврӑнчӗ; вӑл пӗр виҫӗ эрне Питерте пурӑнчӗ, унтан, хӑй каланӑ тӑрӑх, завод ӗҫӗсемпе Мускава тухса кайрӗ. Вӑл унта июлӗн 9-мӗшӗнче кайрӗ, июлӗн 11-мӗшӗнче ирхине вара Мускав чугун ҫул станцийӗн гостиницинче килнӗ ҫын тӑман пирки ӑнланмалла мар ӗҫ пулса иртрӗ, кайран вара тепӗр икӗ сехетрен, Чулутраври дачӑра тепӗр ӗҫ пулса иртрӗ. Кам перӗнсе вилнине тупас тӗлӗшпе тавҫӑруллӑ вулакан йӑнӑш персе ярас ҫук ӗнтӗ халӗ. «Эпӗ тахҫанах куртӑм, Лопухов вӑл, — тет витӗр курса вулакан, хӑй тавҫӑруллӑ пулнипе ҫав тери хавасланса. Апла пулсан, ӑҫта кайса ҫӗтнӗ-ха вӑл, тата епле-ха ун картузне хӑрпӑвӗ таранах шӑтарса пӗтернӗ? Кирлех мар, кӑна вӑл пӗтӗмпех шӳт тунӑ, вӑл, путсӗрскер, хӑйне хӑех ҫакланнӑ», тесе шухӑшлать витӗр курса вулакан. Ну, ҫӑва патне, ху пӗлнӗ пек ту ӗнтӗ, сана нимӗнпе те ӳкӗте кӗртес ҫук ҫав.
Это было в конце апреля. В половине июня Лопухов возвратился; пожил недели три в Петербурге, потом поехал в Москву, по заводским делам, как сказал. 9 июля он уехал, а 11 июля поутру произошло недоумение в гостинице у станции Московской железной дороги по случаю невставанья приезжего, а часа через два потом сцена на Каменноостровской даче. Теперь проницательный читатель уже не промахнется в отгадке того, кто ж это застрелился. «Я уж давно видел, что Лопухов», — говорит проницательный читатель в восторге от своей догадливости. Так куда ж он девался и как фуражка его оказалась простреленною по околышу? «Нужды нет, это все штуки его, а он сам себя ловил бреднем, шельма», — ломит себе проницательный читатель. Ну, бог с тобою, как знаешь, ведь тебя ничем не урезонишь.
Полозовӑн хӑй управляющи пулса ӗҫлекен тата пай тытса тӑракан стеарин заводне сутасси килнӗ. Лайӑх шыранӑ хыҫҫӑн, ҫур ҫултан, е нумайрах та вӑхӑт иртсен-и, вӑл завода туянакана тупнӑ. Туянаканӑн визит карточкисем ҫине Charles Beamont тесе ҫырнӑ пулнӑ, анчах, пӗлменнисем вуласа кӑларнӑ пек, ӑна Шарль Бомон мар, Чарльз Бьюмонт тесе чӗннӗ; ҫапла чӗнмелли вара курӑнсах тӑнӑ: вӑл Лондонри Ходчсон, Лотер тата К° фирмин выльӑх ӑш-ҫӑвӗпе стеарин туянса ҫӳрекен агенчӗ пулнӑ. Акционерсен обществи финанспа администраци енчен хытӑ уксахланӑ пирки, завод чипер ӗҫлеймен; анчах вӑйлӑ фирма аллинче вӑл пысӑк тупӑш памалла пулнӑ: унпа пӗр 500 — 600 пин пӗтерсен, фирма унтан 1000 000 тенкӗ тупӑш илме пултарнӑ. Агент питӗ йӗркеллӗ ҫын пулнӑ: фирмӑна туянма сӗниччен малтан, завода питӗ тимлӗ курса ҫаврӑннӑ, унӑн мӗнпур кӗнекисене пӑхса тухнӑ; унтан вара обществӑпа завода сутасси ҫинчен сӑмах тапратса янӑ; калаҫу, пирӗн акционерсен обществисен йӑлипе питӗ вӑраха тӑсӑлнӑ; вӗсемпе калаҫса, Троя хулине вунӑ ҫул хупӑрласа тӑма йӑлӑхман тӳсӗмлӗ грексем те йӑлӑхса ҫитмелле. Полозов вара, ӗлӗк чухне кирлӗ ҫынсемпе явӑҫса пурӑнма хӑнӑхнӑскер, ҫак вӑхӑтра тӑтӑшах агента юрама тӑрӑшнӑ, ҫаплах ӑна хӑйпе пӗрле килнӗ апатланма чӗннӗ. Агент хӑйне ҫапла пӑхассинчен пӑрӑннӑ, апатланма кайма вӑрахчен килӗшмен; анчах пӗррехинче, общество правленийӗпе питӗ вӑрахчен калаҫса ларнӑ хыҫҫӑн, ывӑннӑскер, выҫса ҫитнӗскер, вӑл ҫав пусмаранах кӗрсе ҫӳрекен Полозов патне апатланма кайма килӗшнӗ.
Полозову хотелось устроить продажу стеаринового завода, в котором он имел пай и которым управлял. Через полгода или больше усердных поисков он нашел покупщика. На визитных карточках покупщика было написано Charles Beaumont, но произносилось это не Шарль Бомон, как прочли бы незнающие, а Чарльз Бьюмонт; и натурально, что произносилось так: покупщик был агент лондонской фирмы Ходчсона, Лотера и Ко по закупке сала и стеарина. Завод не мог идти при жалком финансовом и административном состоянии своего акционерного общества; но в руках сильной фирмы он должен был дать большие выгоды; затратив на него пятьсот — шестьсот тысяч, она могла рассчитывать на сто тысяч рублей дохода. Агент был человек добросовестный: внимательно осмотрел завод, подробно разобрал его книги, прежде чем посоветовал фирме покупку; потом начались переговоры с обществом о продаже завода и тянулись очень долго по натуре наших акционерных обществ, с которыми соскучились бы даже терпеливые греки, не скучавшие десять лет осаждать Трою. А Полозов все это время ухаживал за агентом, по старинной привычке обращения с нужными людьми, и все приглашал его к себе обедать. Агент сторонился от ухаживаний и долго отказывался от обедов; но однажды, слишком долго засидевшись в переговорах с правлением общества, уставши и проголодавшись, согласился пойти обедать к Полозову, жившему на той же лестнице.
1719 ҫулта пичетлесе кӑларнӑ Даниэл Дэфон «Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем» романӗ. Чӑвашларан вырӑсла Василий Архипович Васильевич Долгов куҫарнӑ. Редактор — О.В. Таллерова. Чӑвашла куҫару 1970 ҫулта 11 пинлӗ тиражпа Чӑваш АССР государство издательствинче кун ҫути курнӑ.
Напечатанный в 1719 году роман Даниэля Дэфо «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо». С русского на чувашский язык перевел Василий Архипович Васильевич Долгов. Редактор — О.В. Таллерова. Перевод на чувашский вышел в свет в 1970 году тиражом в 11 тысяч экземпляров в государственном издательстве Чувашской АССР.
Чикӗри ҫул ҫинче, хупахра, ляхсем пуҫтарӑннӑ та икӗ кун ӗҫеҫҫӗ ӗнтӗ. Сахалӑнах мар иккен сволочьсем. Пӗр-пӗр ҫӗре кӗтмен ҫӗртен тапӑнас шухӑшпа пухӑннӑ пулмалла: пӗрисем мушкетпа; шпорӗсем чӑнкӑртатаҫҫӗ; хӗҫӗсем шаклаткаласа илеҫҫӗ. Пансем савӑнаҫҫӗ, мухтанаҫҫӗ, хӑйсем халиччен туман ӗҫӗсемпе каппаяҫҫӗ, чӑн тӗне ӗненекенсенчен мӑшкӑлласа кулаҫҫӗ, украинецсене хӑйсен тарҫисем теҫҫӗ, уссийӗсене мӑнаҫлӑн пӗтӗркелеҫҫӗ те, пуҫӗсене каҫӑртса, саксем ҫине саркаланса та таянса лараҫҫӗ. Ксёндз та вӗсемпе пӗрлех. Анчах ксёндзе те вӗсен хӑйсенчен уйрӑм мар: ҫиелтен пӑхма та пулин христиансен пупӗ пек мар. Ӗҫсе-ҫиессе те вӗсемпе пӗрлех ӗҫсе-ҫиет вӑл, хӑйӗн путсӗр чӗлхипе намӑс сӑмахсем калать. Ахаль ляхӗсем те вӗсенчен каях юлмаҫҫӗ: ҫӗтӗлсе пӗтнӗ сӑхман ҫаннисене каялла янӑ та, тем чаплӑ ӗҫ тунӑ пекех, каҫӑрӑлса утса ҫӳреҫҫӗ. Картла выляҫҫӗ, картпа пӗр-пӗрине сӑмсаран шаккаҫҫӗ. Хӑйсемпе пӗрле ют арӑмсене илсе килсе тултарнӑ; кӑшкӑрашаҫҫӗ, вӑрҫаҫҫӗ!.. Пансем иртӗнсе кайнӑ, тем те пӗр хӑтланаҫҫӗ: жида сухалӗнчен ҫавӑрса тытаҫҫӗ те унӑн путсӗр ҫамки ҫине хӗрес туса хураҫҫӗ; пульӑсӑр авӑрланӑ пӑшалпа хӗрарӑмсене перкелеҫҫӗ, хӑйсен йӗрӗнчӗк пупӗпе краковяк ташлаҫҫӗ. Вырӑс ҫӗрӗ ҫинче кун пек алхасни нихҫан та, тутарсем килсе тапӑннӑ чухне те пулман; хӑйӗн ҫылӑхӗсене кура, турриех ҫапла намӑс курмалла тунӑ пуль ӗнтӗ вырӑс ҫӗрне! Асар та писер шавланӑ хушӑра пан Данилӑн Днепр леш енчи хуторӗ ҫинчен, унӑн чипер арӑмӗ ҫинчен калаҫни илтӗнет… Ырӑ ӗҫ тумах пухӑнман пулӗ ҫав ҫак шайкка!
На пограничной дороге, в корчме, собрались ляхи и пируют уже два дни. Что-то немало всей сволочи. Сошлись, верно, на какой-нибудь наезд: у иных и мушкеты есть; чокают шпоры, брякают сабли. Паны веселятся и хвастают, говорят про небывалые дела свои, насмехаются над православьем, зовут народ украинский своими холопьями и важно крутят усы, и важно, задравши головы, разваливаются на лавках. С ними и ксендз вместе. Только и ксендз у них на их же стать, и с виду даже не похож на христианского попа. Пьет и гуляет с ними и говорит нечестивым языком своим срамные речи. Ни в чем не уступает им и челядь: позакидали назад рукава оборванных жупанов своих и ходят козырем, как будто бы что путное. Играют в карты, бьют картами один другого по носам. Набрали с собою чужих жен: крик, драка!.. Паны беснуются и отпускают штуки: хватают за бороду жида, малюют ему на нечестивом лбу крест; стреляют в баб холостыми зарядами и танцуют краковяк с нечестивым попом своим. Не бывало такого соблазна на Русской земле и от татар; видно, уже ей бог определил за грехи терпеть такое посрамление! Слышно между общим содомом, что говорят про заднепровский хутор пана Данила, про красавицу жену его… Не на доброе дело собралась эта шайка!
Михаил Шолоховӑн тӑватӑ кӗнекерен тӑракан романӑн иккӗмӗш кӗнеки. Вырӑсларан чӑвашла Аркадий Малов куҫарнӑ. 1962 ҫулта тухнӑ Шолоховӑн сакӑр томлӑ ҫырнисен пуххинчи 3-мӗш томӗнчи текстпа вӑл усӑ курнӑ. Чӑвашла куҫару 1963 ҫулта Чӑваш АССР кӗнеке издательствинче 7 пин тиражпа тухнӑ. Кӗнеке редакторӗ — Юрий Скворцов.
Вторая книга романа Михаила Шолохова, состоящего из четырех книг. С русского на чувашский перевел Аркадий Малов. Он использовал текст в 3-го тома восьмитомного сборника сочинений Шолохова, вышедшего в 1962 году. Чувашский перевод вышел в 1963 году в книжном издательстве Чувашской АССР тиражом 7 тысяч экземпляров. Редактор книги — Юрий Скворцов.
«Мӗнле паллашмалла-ши вӗсемпе?» — ирхине вӑраннӑ-вӑранман шухӑшларӑм эпӗ. Чей ӗҫес умӗн сада кайрӑм, анчах хӳме ҫывӑхнех пымарӑм та никама та курмарӑм. Чей ӗҫнӗ хыҫҫӑн дача умӗнчен урампа темиҫе хут утса иртрӗм, аякран чӳречесене тинкертӗм… Мана чӳрече карри витӗр хӗр сӑнӗ курӑннӑн туйӑнчӗ те, эпӗ, хӑраса, хӑвӑрт аяккалла пӑрӑнтӑм. «Ҫапах та, паллашас пулать-ҫке, — шухӑшларӑм эпӗ, Нескучнӑй умӗнчи хӑйӑрлӑ тӳремлӗхре тӗлли-паллисӗр уткаласа. — Анчах мӗнле — акӑ мӗн шухӑшлаттарать». Эпӗ ӗнерхи тӗлпулӑва тӗпӗ-йӗрӗпе аса илме тӑрӑшрӑм: темшӗн-ҫке мана хӗр хамран кулни уйрӑмах яр-уҫҫӑн курӑнчӗ… Анчах эпӗ хумханса тӗрлӗ плансем тунӑ вӑхӑтра шӑпам маншӑн тӑрӑшнӑ иккен. Эпӗ килте ҫук чухне аннеҫӗм хӑйӗн кӳршинчен ҫыру илнӗ — ҫырӑвне сӑрӑ хут ҫине ҫырнӑ, хӑмӑр сӑркӑчпа пичетленӗ, ун пек сӑркӑчпа почта повесткисене е йӳнӗ эрех кӗленчисене пичетлеҫҫӗ. Ҫав пӗли-пӗлми чӗркелесе ҫырнӑ ҫырура княгиня ман аннеҫӗмрен хӑйӗн хутне кӗме ыйтнӑ: вӑл каланӑ тӑрӑх, ман аннеҫӗм княгиньӑпа унӑн ачисене хӑтарма пултаракан ҫынсене ҫывӑх пӗлет; княгиньӑн питӗ кирлӗ процессем пур иккен: «Я хвам обращаюсь, — ҫырать вӑл, — как благородная дама хблагородной даме, и при том мне преятно воспользоватца сим случаем». Ҫыру вӗҫӗнче вӑл аннеҫӗме хӑй патне пыма чӗнет. Эпӗ аннеҫӗме вӑл кӑмӑлсӑр чухне куртӑм: атте килте пулманран унӑн никампа та канашлама ҫук-мӗн. «Благороднӑй дамӑна», ҫитменнине тата, княгиньӑна хирӗҫ хуравламасан юрамасть, анчах мӗнле хуравламалла — аннеҫӗм чухласа илеймен иккен. Французла ҫырни вырӑнлӑ мар пек, анчах вырӑсла ҫырма аннеҫӗм ӑстах мар, вӑл хӑй те ҫавна лайӑх пӗлнӗ те намӑс курасшӑн пулман. Эпӗ пырса кӗни ӑна савӑнтарчӗ, вӑл мана ҫавӑнтах княгиня патне кайса ҫапла калама хушрӗ: аннеҫӗм унӑн сиятельствине пултарнӑ таран пулӑшма яланах хатӗр, пӗр сехет тӗлне княгиньӑна хӑй патне килсе курма ыйтать. Манӑн вӑрттӑн ӗмӗтӗмсем ҫапла кӗтмен ҫӗртен хӑвӑрт ҫитнишӗн эпӗ савӑнтӑм та, шиклентӗм те; ҫапах эпӗ хам именнине палӑртмарӑм, малтанласа хам пӳлӗме вӗр-ҫӗнӗ сюртук тӑхӑнма, галстук ҫакма кӗтӗм: килте эпӗ курткӑпа, ҫухаллӑ кӗпепе ҫӳреттӗм, — вӗсем мана йӑлӑхтарнӑччӗ ӗнтӗ.
«Как бы с ними познакомиться?» — было первою моею мыслью, как только я проснулся поутру. Я перед чаем отправился в сад, но не подходил слишком близко к забору и никого не видел. После чаю я прошелся несколько раз по улице перед дачей — и издали заглядывал в окна… Мне почудилось за занавеской ее лицо, и я с испугом поскорее удалился. «Однако надо же познакомиться, — думал я, беспорядочно расхаживая по песчаной равнине, расстилавшейся перед Нескучным, — но как? Вот в чем вопрос». Я припоминал малейшие подробности вчерашней встречи: мне почему-то особенно ясно представлялось, как это она посмеялась надо мною… Но, пока я волновался и строил различные планы, судьба уже порадела обо мне. В мое отсутствие матушка получила от новой своей соседки письмо на серой бумаге, запечатанной бурым сургучом, какой употребляется только на почтовых повестках да на пробках дешевого вина. В этом письме, написанном безграмотным языком и неопрятным почерком, княгиня просила матушку оказать ей покровительство: матушка моя, по словам княгини, была хорошо знакома с значительными людьми, от которых зависела ее участь и участь ее детей, так как у ней были очень важные процессы: «Я квам обращаюсь, — писала она, — как благородная дама хблагородной даме, и при том мне преятно воспользоватца сим случаем». Кончая, она просила у матушки позволения явиться к ней. Я застал матушку в неприятном расположении духа: отца не было дома, и ей не с кем было посоветоваться. Не отвечать «благородной даме», да еще княгине, было невозможно, а как отвечать — матушка недоумевала. Написать записку по-французски казалось ей неуместным, а в русской орфографии сама матушка не была сильна — и знала это — и не хотела компрометироваться. Она обрадовалась моему приходу и тотчас приказала мне сходить к княгине и на словах объяснить ей, что матушка, мол, моя всегда готова оказать ее сиятельству, по мере сил, услугу и просит ее пожаловать к ней часу в первом. Неожиданно быстрое исполнение моих тайных желаний меня и обрадовало и испугало; однако я не выказал овладевшего мною смущения — и предварительно отправился к себе в комнату, чтобы надеть новенький галстук и сюртучок: дома я еще ходил в куртке и в отложных воротничках, хотя очень ими тяготился.
Эпӗ иҫӗм пахчинчен вӑш-ваш антӑм та хуланалла вӗҫтертӗм. Пӗтӗм урамсем тӑрӑх васкаса утса тухрӑм, пур ҫӗре те кӗрсе пӑхрӑм, Луизе фрау кантӑкӗнчен те пӑхмасӑр иртмерӗм, Рейн хӗрне таврӑнтӑм, ҫыран тӑрӑх чупрӑм… Хутран-ситрен мана хӗрарӑм кӗлеткисем курӑнкаларӗҫ, анчах Ася ниҫта та тупӑнмарӗ. Халӗ мана кӳренӳ кӑшламарӗ, — вӑрттӑн хӑрани асаплантарчӗ, хӑранине кӑна та мар туйрӑм эпӗ… ҫук, эпӗ хам ӳкӗнме тытӑннине, пӗтӗм чӗререн ӳкӗннине туйрӑм, тата ку юрату иккенне, ҫапла, чи ачаш юрату иккенне туйрӑм. Чун тӑвӑннипе эпӗ сӗм-тӗттӗм ҫӗр варринче малтан ҫурма сасӑпа, унтан хытӑрах та хытӑрах, Асьӑна чӗнтӗм; ӑна юрататӑп тесе ҫӗр хут каларӑм, унран нихҫан та уйрӑлмастӑп тесе тупа турӑм; каллех унӑн сивӗ аллине тытма, унӑн тӳлек сассине илтме, ӑна хам умра курма май килес пулсан, эпӗ тӗнчере мӗн пуррине пӗтӗмпех панӑ пулӑттӑм… Вӑл ҫывӑхрахчӗ, вӑл ман пата татӑклӑ шухӑшпа, пӗр айӑпа кӗмен чӗрипе, таса туйӑмӗсемпе пычӗ, вӑл ман пата тӗкӗнмен ҫамрӑклӑхне илсе пычӗ… эпӗ вара ӑна кӑкӑр ҫумне ҫупӑрлама, унӑн черчен сӑнӗ савӑшу ырлӑхӗпе илемленнине курса киленме пӗлмерӗм… Ҫак шухӑш мана тӑнран кӑларать. «Ӑҫта кайма пултарчӗ вӑл, мӗн турӗ вӑл хӑйне?» — терӗм эпӗ темиҫе хут та, шанчӑк йӑлтах ҫухалнишӗн чун хурланнипе… Сасартӑк юханшыв хӗрринчех темӗнле шурӑ япала курӑнчӗ. Ку вырӑна пӗлетӗп эпӗ; ҫитмӗл ҫул каяллах шыва путса вилнӗ пӗр ҫыннӑн вилтӑприйӗ ҫинче ҫурри путса кӗнӗ, авалхилле ҫырнӑ чул хӗрес ларать. Манӑн чӗре тапма чарӑнчӗ… Эпӗ хӗрес патне чупса пытӑм: шурӑ кӗлетке ҫухалчӗ. «Ася!» — кӑшкӑртӑм эпӗ. Манӑн чурӑс сасӑ хама та хӑратса пӑрахрӗ — анчах никам та хирӗҫ чӗнмерӗ… Эпӗ Гагин ӑна тупман-ши тесе кайса пӗлме шутларӑм.
Я проворно спустился с виноградника и бросился в город. Быстро обошел я все улицы, заглянул всюду, даже в окна фрау Луизе, вернулся к Рейну и побежал по берегу… Изредка попадались мне женские фигуры, но Аси нигде не было видно. Уже не досада меня грызла, — тайный страх терзал меня, и не один страх я чувствовал… нет, я чувствовал раскаяние, сожаление самое жгучее, любовь — да! самую нежную любовь. Я ломал руки, я звал Асю посреди надвигавшейся ночной тьмы, сперва вполголоса, потом все громче и громче; я повторял сто раз, что я ее люблю, я клялся никогда с ней не расставаться; я бы дал все на свете, чтобы опять держать ее холодную руку, опять слышать ее тихий голос, опять видеть ее перед собою… Она была так близка, она пришла ко мне с полной решимостью, в полной невинности сердца и чувств, она принесла мне свою нетронутую молодость… и я не прижал ее к своей груди, я лишил себя блаженства увидать, как ее милое лицо расцвело бы радостью и тишиною восторга… Эта мысль меня с ума сводила. «Куда могла она пойти, что она с собою сделала?» — восклицал я в тоске бессильного отчаяния… Что-то белое мелькнуло вдруг на самом берегу реки. Я знал это место; там, над могилой человека, утонувшего лет семьдесят тому назад, стоял до половины вросший в землю каменный крест с старинной надписью. Сердце во мне замерло… Я подбежал к кресту: белая фигура исчезла. Я крикнул: «Ася!» Дикий голос мой испугал меня самого — но никто не отозвался… Я решился пойти узнать, не нашел ли ее Гагин.
Короленко Владимир Галактионович ҫырнӑ «Чӗлхесӗр» калавӑн чӑвашла куҫарӑвӗ. Чӑвашла ӑна Владимиров Евстафий Владимировичпа Иванов Николай Иванович куҫарнӑ. Редактор — А. Новиков. Кӗнеке Чӑваш АССР государство издательствинче 1955 ҫулта 3 пин тиражпа пичетленсе тухнӑ. Кӗнекере Америкӑна пурӑнакан эмигрантсем пирки каласа панӑ. Владимир Короленко ку хайлава 1893 ҫулта Америкӑна кайса килнӗ хыҫҫӑн ҫырнӑ. Малтанхи хут ӑна «Русское богатство» журналӑн 1895 ҫулхи 1, 2, 3 тата 4-мӗш номерӗсенче «Ют ҫӗршывра очерксенчен тӑракан калав» ҫумятпа пичетлесе кӑларнӑ. 1902 ҫулта вара вӑл пӗрремӗш хут уйрӑммӑн пичетленнӗ.
Перевод на чувашский язык рассказа «Без языка» Короленко Владимира Галактионовича. На чувашский язык его перевели Владимиров Евстафий Владимирович и Иванов Николай Иванович. Редактор — А. Новиков. Книга опубликована в 1955 году в государственном издательстве Чувашской АССР тиражом 3 тысячи экземпляров. В книге рассказывается о эмигрантах, которые жили в Америке. Владимир Короленко написал это произведение после поездки в Америку в 1893 году. Впервые был опубликован в журнале «Русское богатство», № 1, 2, 3, 4 за 1895 год с подзаголовком «Рассказ из заграничных очерков». А в 1902 году впервые был опубликован отдельным изданием.
Максим Горький 1906 ҫулта хайланӑ романӑн чӑвашла куҫарӑвӗ. Чӑвашла Леонид Агаков куҫарнӑ, Юрий Скворцов редакциленӗ. Кӗнеке 1968 ҫулта Чӑваш АССР кӗнеке издательствинче тӑхӑр пин тиражпа пичетленсе тухнӑ.
Перевод на чувашский язык романа, избранного Максимом Горьким в 1906 году. Перевел на чувашский Леонид Агаков, редактировал Юрий Скворцов. Книга напечатана в 1968 году тиражом в девять тысяч экземпляров в книжном издательстве Чувашской АССР.
Стачка Мимеограф ҫинче кӗрен тӗслӗ саспаллисемпе Ирина аллипе ҫапла ҫырса хунӑ пулнӑ (ӑна питех яка ҫырман пулин те вулама йывӑрах пулман): «Прошин фабрикинчи рабочисен требованийӗ». 1. Хуҫа ӗҫ укҫине чакарнине йышӑнас мар, малтанхипе танлаштарсан, кашни пӗр тенкӗ пуҫне виҫшер пус ӗҫ укҫи хӑпартас. 2. Хӗрарӑмсене тата кун тӑрӑх кӗрӗшсе ӗҫлекенсене ҫирӗмшер пусчен ӗҫ укҫи хӑпартмалла тӑвар. 3. Ӗҫкунӗн вӑрӑмӑшне вунӑ сехетчен чакарас. 4. Фабрика ҫумӗнче чирлисене чӗртмелли пӳлӗм тӑвас, ӑна тума май ҫук пулсан — вырӑнти больницӑра та пулин пӗр кровать лартмалла тӑвас. 5. Рабочисене ӗҫре сыхлас закон пулмалла. 6. Ача-пӑчасене йывӑр ӗҫе хутшӑнтармалла мар, йывӑр ӗҫ вӗсене сиен кӳрет. 7. Администрацийӗн рабочисемпе яланах кӑмӑллӑ пулмалла.
Стачка На мимеографе лиловыми буквами, Ирининой рукой, написано было (не так чтобы очень четко, но прочесть можно свободно): «ТРЕБОВАНИЯ РАБОЧИХ ФАБРИКИ ПРОШИНА 1. Отменить объявленное хозяином снижение платы, поднять плату против прежнего на три копейки на каждый рубль. 2. Женщинам и поденным поднять плату по двадцати копеек. 3. День снизить до десятичасового. 4. Иметь при фабрике приемный покой, а нет — так хоть одну кровать в местной больнице. 5. Законодательная охрана труда. 6. Недопущение к непосильному труду малолетних, что крайне подрывает здоровье. 7. Безусловно вежливое обращение со стороны администрации к рабочим.
8. Кивӗ кубсем вырӑнне пӑхӑртан тунӑ ҫӗнӗ кубсем лартмалла, вӗсене кашни эрнере ҫуса тӑмалла. 9. Тула тухмалли вырӑнсене юсамалла, санитари енчен йӗркене кӗртмелле. 10. Рабочисем пурӑннӑ ҫӗрте сехетсем ҫакмалла. 11. Ӗҫмелли шыв вӗретсе сивӗтнӗ пулмалла; шыв валли тӑракан пичке юрӑхсӑра тухнӑ. 12. Хамӑр списокра кӑтартнӑ ҫынсене администрацирен ӗҫрен кӑлармалла, вӗсене пур рабочисем те ӗҫрен кӑларттарас тесе йышӑнчӗҫ. 13. Сӑмах майӗн ҫакна та каласа хӑварас — пирӗн ыйтусем, ытти производствӑри рабочисен ыйтӑвӗсемпе пӗр пекех. Сӑмах ҫавӑрнӑҫӗпе ҫак пунктсем ытла капӑрах тухаймарӗҫ. Анчах Козуба пӗтӗм пухура йышӑннӑ резолюцие рабочисем мӗнле каланӑ, ҫавсене пурне те ҫырса хунӑ. Ан тив, яках мар пулин те, кашни рабочи пӗтӗм ӗҫре, пурӗ пӗрле решени йышӑннӑ ҫӗрте хӑй хутшӑннине туйса тӑтӑр. Ҫакӑн пек акӑ сӗтем ӗҫре ху хутшӑннине куҫпа курса, тытса пӑхни — ҫынна пысӑк шанчӑк кӳрет. Юлашки пункта Василипе Тарас кӗртсе ларттарчӗҫ, кӑна вӗсем Прошин фабрикӗнчи пир-авӑрҫӑсем хайсемшӗн анчах мар, пуриншӗн те кӗрешнине палӑртмашкӑн кӗрттернӗ. Ку пункт пирки тавлашу пулмарӗ: чӑнах та, «пурте» пулсан, мӗн пирки калаҫмалли пултӑр унта?
8. Заменить кубы новыми, медными, вылуженными, которые должны мыться еженедельно. 9. Клозет привести в санитарный порядок. 10. В рабочих помещениях вывесить часы. 11. Вода, предназначенная для питья, должна быть переваренная; бочка, что стоит для воды, признана негодной. 12. Уволить из администрации поименованных в особом списке, против которых высказалось окончательно большинство. 13. В прочем — требования общие со всеми, других производств, рабочими». Не очень нарядными вышли по словесному своему убранству пункты. Но Козуба нарочно заносил в резолюцию общей сходки не только смысл требований, которые заявляли выступавшие рабочие, но и самые слова, которыми заявляли. Пусть коряво, зато каждому ощутимо, что его доля в общем труде, в общем решении есть. А видеть так вот, на глаз и на ощупь, свою долю в общем деле — большой дает человеку упор. Последний пункт пристегнут был Василием и Тарасом: мол, прошинские ткачи не за себя только бастуют — за всех. Спора пункт этот не вызвал: и в самом же деле, ежели «все», так о чем может быть разговор?
Козуба Курака икӗ кун — Морозов фабрикинчи рабочисем ҫӗклениччен — кӗтсе тӑма сӑмах панӑ пулин те, пухура ҫамрӑксене, уйрӑммӑнах Тараса, тытса чарма пултараймарӗ. Пурте халех, никама кӗтсе тӑмасӑр, чи малтан забастовка тӑвассишӗн пулчӗҫ. Козуба вара, ҫынсене сивӗтес мар тесе, хирӗҫ тухса калассинчен сыхланарах тӑчӗ. Чӑнах та — Прошин фабрикӗнчи рабочисене забастовкӑна ҫӗклесси ҫӑмӑл ӗҫ мар. Никам та тӳрех уҫҫӑн тухса калаҫма хӑяйман, ретсенче чӗнмесӗр, салхуллӑн ларнӑ, хӗрарӑмсем йывӑррӑн сывланӑ, ваттисем мӑкӑртатнӑ. Козуба ыйтӑва сасӑламасӑр вӑрахчен тытӑнса тӑнӑ. Управляющи фабрикӑри мӗнпур пуҫлӑхсемпе тухса тарни ҫинчен Густылёв хыпар илсе пырсан тин, пӗтӗм килкартине тулнӑ халӑх хумханса кайрӗ, — уҫҫӑнах паллӑ пулса тӑчӗ: иккӗленӳ пӗтрӗ ӗнтӗ, мӗншӗн тесен ӗҫе ҫав-ҫавах туса хунӑ — кӗрешӳ пуҫланчӗ, каялла чакма ҫук. Стачка комитетне хаваслӑн суйларӗҫ, Козубӑна — ертсе пыраканни пулма, пурте пӗр ҫын пек килӗшсе суйларӗҫ. Стачка фондне тӑвасси ҫинчен пӗлтерсен, вара стачка вӑхӑтӗнче те рабочисем ӗҫлесе илнинчен кӑштах каярах пособи илсе тӑрассине илтсен, ӗҫ укҫисӗр пачах юлас ҫуккине пӗлсен, ҫынсем ҫемҫелчӗҫ, хӗпӗртерӗҫ те. Лавкаран темиҫе кунлӑха продуктсем те илсе хума ӗлкӗрчӗҫ. Событисем мӗнле пулса пырассине кӗтсе, пӗр пилӗк кун хушши пӗр хӑрамасӑр пурӑнма пултарнӑ, пилӗк кун — вӑл пысӑк срок: рабочи ҫын хайӗн пурӑнӑҫӗнче малаллахи кунсене чылай вӑхӑт хушши малтан ӗмӗтленсе хума хӑнӑхман. Вӗсем юрӑ юрласа саланчӗҫ.
Козуба хотя и обещал Грачу два дня выждать, пока станет Морозовская, но на сходке сдержать молодежь не смог. Все стояли на том, чтобы первыми, тотчас, без промедления объявить забастовку. И Козуба поостерегся выступить против: еще расхолодишь. А ведь и так — не столь просто было поднять на забастовку прошинцев. Правда, в открытую никто не решался выступить, но хмуры и молчаливы были ряды, вздыхали бабы, крякали старики. Долго не решался Козуба ставить на голосование вопрос. И только когда всколыхнулся толпою запруженный двор от принесенной Густылевым вести о том, что управляющий сбежал со всем прочим фабричным начальством, стало ясно: колебаниям конец, потому что все равно уже дело сделано — борьба началась, и назад пятиться поздно. Стачечный выбрали дружно, Козубу — в возглавие — всеми голосами, до одного. А когда объявили, что образуется стачечный фонд и за все время стачки рабочие будут получать пособие, не вовсе лишатся заработка, совсем взбодрились и повеселели люди. В лавке продукты успели забрать вперед. Дней пять можно было спокойно выжидать событий, а пять дней — срок большой: надолго вперед рабочий человек в жизни своей не привык н загадывать. Разошлись с песней.
Тепӗр кунхине хыпар килчӗ: Морозовпа Коншин фабрикӗнчи рабочисем забастовкӑна ҫӗкленнӗ. Пурте савӑнчӗҫ: ку вӑл пит те пысӑк ӗҫ — пӗр пӗччен ҫеҫ маррине, сылтӑмран та, сулахайран та чавса пуррине туйса илтерет.
На следующий день пришла весть: забастовали морозовские и коншинские. Совсем стало бодро: это ж великое дело — чувствовать, что не один идешь, что и справа локоть и слева.
Кама кӗтетӗн, йӗкӗт? Каҫ пулса килнӗ. Шоссе ҫинче, Прошин фабрикине пӑрӑнмалли ҫул юппинчен ҫур ҫухрӑмра, хытах шӑннипе хутланкаласа, Михальчук урисене ылмаштаркаласа сиккелесе тӑнӑ. Хӗллехи каҫ та пуҫланнӑ. Кашни минутранах ҫул хӗрринчи кӗртсем хыҫӗнчи хурӑнсене тӗттӗм карса, хупласа пынӑ, инҫетре ҫул ҫинчи сулӑнчӑксем тӗксӗмленнӗҫемӗн тӗксӗмленнӗ. Ҫулӑн пӗр-пӗр инҫетри кукӑрӗнче, лашасем килни курӑнмасть-ши тесе, сарӑлнӑ тӗтре витӗр тем пекех тинкерсе пӑхмалла пулнӑ. Часах акӑ сӗм тӗттӗм пулса тӑчӗ, халӗ ӗнтӗ итлесе кӑна тӑр: ҫуна тупанӗ лапамра шӑтӑртаткаласа чӗриклетнине те, лаша таканӗ чанклатнине те итле. Чӗре шикленсе ыратать. Мӗнле-ха апла вара фабрикантсем — Морозов та, Коншин та, Прошин та парӑнчӗҫ. Управляющи каларӗ: килӗшӳллӗ вӑхӑт мар, забастовка пысӑк заказа пӑрахӑҫа кӑларать. Заказ кӑштах Лодзь хулине шумарӗ… Посёлкӑра халӗ мӗн-мӗн тумаҫҫӗ! Сӑмах та тупса калаймӑн! Козубӑна алӑра ҫӗклесе ҫӳреҫҫӗ. Ӑна, Михальчука, такам хушрӗ хуҫа хутне кӗмешкӗн. Халӗ ӗнтӗ фабрикӑра утса ҫӳреме те парас ҫук. Е пачах та хӑваласа ярӗҫ. Чӑн та, управляющи калать, вӑхӑт иртӗ — каллех ӗлӗкхи пекех ҫаврӑнса килӗ, тет: ӗҫ укҫине чакарӑпӑр, тет, йӗрки те ӗлӗкхи пекех пулса тӑрӗ, тет. Хӗвел тухса хӑпариччен, сывлӑм та куҫа ҫисе ярӗ! Пултарӗҫ-ши ӗлӗкхине каялла тавӑрма?.. Халӗ ӗнтӗ, стачкӑра рабочисем ҫӗнтернӗ хыҫҫӑн, посёлка тӑрӑх пынӑ чух — фабрика ҫыннисене палламалла та мар.
Кого ждешь, красавец? Смерклось. На шоссе, с полверсты от поворота к Прошинской фабрике, переминался с ноги на ногу, зябко пожимаясь от холода, Михальчук. Зимний сумрак падает быстро. С каждой минутой все гуще заволакивало мглистой, легкой, но непроглядной темнотой березы за придорожными сугробами, черней и черней становились пятна далеких ухабов. Все напряженнее приходилось всматриваться в густеющую мглу — не зачернеют ли на изгибистой ленте дороги скачущие кони. Вот и вовсе стало ничего не разобрать; теперь все — на слух: лови, когда визгнет полоз на ухабе, цокнет подкова… На сердце было смутно и жутко. И как это могло так случиться, что сдали фабриканты — и Морозов, и Коншин, и Прошин? Управляющий сказал: момент неподходящий, большой заказ срывает забастовка. Чуть к лодзинцам не уплыл заказ… В поселке сейчас что творится! Слов не найти!.. Козубу на руках носят. А его, Михальчука, как на грех, дернуло — за хозяина объявиться. Теперь проходу на фабрике не будет. А то и вовсе сгонят. Правда, управляющий говорит, пройдет время — опять все на старое обернется: и плату, дескать, собьем, и распорядок весь будет старый. Да ведь пока солнце взойдет, роса глаза выест! Да и повернут ли на старее?.. Нынче, как стачку выиграли, идешь по поселку — не узнать фабричных. Словно люди другие стали.