text
stringlengths 0
5.05k
|
---|
hun gav sig selv og sin tilstand skyld ikke de andre skønt hun begreb ikke hvad der gik af den gamle |
hun måtte mere end en gang tage sin mands parti imod ham |
måtte hun kun lære rigtig at forstå kjeld |
han så bedrøvet ja undertiden sorgfuld ud det pinte hende |
minonas pragtfulde ekvipage som den officielt hed holdt for døren den skulle bringe kjeld til stationen |
medens hestene stampede af utålmodighed efter at komme af sted var fader og søn alene i skatkammeret |
din opførsel imod din hustru nærmer sig til råhed |
er det en tid at forlade hende på |
spurgte den gamle ude af stand til at beherske sin harme |
hun har langt mere end jeg når jeg er ude af denne gård svarede kjeld med lav røst |
hvis du mener højagtelse og kærlighed så har du ret |
den har hun i en sjælden grad og fortjener at have den men din opførsel imod hende er uforsvarlig som den er ufortjent |
hvad går der af dig |
ja hvad går der af mig jeg søger som alle efter lykken far |
du må være gal |
gal |
gal |
skreg den gamle bindegal |
han kunne ikke længere beherske sig og var ikke i stand til at få andet frem |
ja jeg er måske gal |
nu så lad mig blive borte med det samme |
farvel far |
han gik |
lasson flyttede ikke en fod |
han var forstenet |
minona ville været med men befandt sig ikke vel |
hun stod i sovekammeret da kjeld rejseklædt trådte ind |
han var dødbleg |
med en for hende usædvanlig ømhed omfavnede hun ham |
kom snart tilbage min egen kære kjeld |
jeg kan mindre og mindre undvære dig |
vi må se vi to at få rigtig klarhed imellem os vi burde dog være så lykkelige |
der faldt en tåre på hans kind der brændte ham og med en sælsom bevæget røst sagde han jeg er dig ikke værd minona |
passiar |
hvem er videre værd |
det er du |
sagde han med samme tilslørede røst som greb hende forunderligt |
et øjeblik lagde han sit hoved på hendes skulder bedrøvet indtil døden |
aldrig havde minona følt en større ømhed for ham |
hun ville have sagt ham tusende ting men ak |
der var ikke mere tid så tog hun ham om halsen og kyssede ham |
lev vel |
sagde han og gik bort |
hun ilede til vinduet og hilste farvel til sin smukke kære mand som blev ved at se efter hende men som intet ord havde haft at sige hende om at han var bange for at forlade hende ikke et eneste ord ikke t |
det pinte vand i hendes øjne men hun skar ansigt for at holde gråden tilbage |
hun ville ikke give efter ikke give sig til at græde hun ville være stærk |
da vognen var ude af gården for lasson op |
ubevidst havde han stået og ventet på at sønnen skulle komme tilbage nej |
han havde oplevet sit livs største skuffelse |
så ringede han og befalede at lauritsen skulle komme |
da denne straks efter trådte ind sagde han de tager med det første tog til lemvig indlogerer dem i kroen mellem byen og lynghøj |
s r og hører alt uden selv at ses mere end nødvendigt forstår de |
opdager de det mindste glimt af min søn sender de mig øjeblikkeligt telegram to ord er her |
intet mere |
de bliver indtil jeg kalder dem tilbage |
afsted |
dagen på hvilken constance ilede hjem fra sit møde var ikke til ende før rygterne begyndte at sive omkring i den lille by |
det gik fra dør til dør fra hus til hus fra gade til gade og den næste dag var det byen over at den unge herre på lynghøj var en munter fyr |
medens hans hustru tilbragte en stille tid hjemme på hans faders herresæde besøgte han lynghøj havde stævnemøder med forpagterens unge datter kort og godt en legitim familie hist og en illegitim her |
en betler havde set dem på spaserestien gå og omfavne hinanden en gårdskarl havde gennem en afbladet hæk set dem kysse hinanden |
opvartningspigen på hotellet havde lukket hende ind på hans værelse hvor hun var forbleven en hel dag og kommen grædende og alene ud fra og endelig havde en nøje bekendt af lasson set hende flyve hjemad på landevejen som om hun blev forfulgt af onde ånder |
historien serveredes alle vegne og alle mennesker ville have hende at se |
nogle dage efter kom hun til byen med sin fader og da hun spurgte om et poste restante brev på posthuset vidste byen en time efter at hun havde fået et direkte fra hovedstaden |
krause selv blev spurgt således ud om den unge ejer at det forbavsede ham men allermest forundrede det ham at høre at den unge lasson havde været i lemvig uden at komme til lynghøj |
constance hørte sin fader tale derom men brød sig ikke om det |
hun kendte ham jo ikke og havde sit første kærlighedsbrev hos sig som hun ville læse når hun kom hjem i sin lille hyggelige stue hvor ingen eller intet ville forstyrre hende |
hun havde været så febrilsk og forunderlig i de forløbne dage at begge hendes forældre ængstede sig for hende |
de vare bange for at hun havde forkølet sig på de lange spasereture og at en eller anden sygdom var i opsejling |
turene vare for fremtiden indstillede |
endelig kom hun hjem |
endelig fik hun alt til side og endelig var hun i sin lille havn det dystre lille værelse |
med stille andagt tog hun brevet frem dette første dyrebare brev |
håndskriften var fast og smuk og lignede påfaldende den i brevet fra den unge lasson det brev der som et oljeblad kom til familien i norge men hun var ikke i stemning til at reflektere hverken over dette eller noget som helst andet i verden |
lige ud i fingerspidserne som åbnede konvoluten dirrede alt hos hende i forventning og i længsel |
hun foldede brevet ud og læste constance |
jeg elsker dig |
min første sidste og eneste hilsen den der frembærer alle andre den der undskylder der tilgiver der oplyser alt i min sjæl uden den er alt uklart uforståeligt og falskt |
jeg tør ikke længere holde den fulde sandhed tilbage |
jeg er gift constance |
vil du vente på mig |
jeg må have båndet løst aldrig kan jeg glemme dig uvilkårligt vendte hun bladet om der stod evig din kjeld f lasson |
et skrig af smerte trængte sig op i hendes bryst og lød ud i den stille aften så faldt hun tilbage ned af stolen besvimet om på gulvet |
den hele nat tumlede de fortvivlede forældre med hende endelig ud ad morgenstunden faldt hun til ro hvis en søvn med ville drømme skrig og tårer kan kaldes ro |
tyve gange blev det besluttet at hente doktor men lige så mange gange opgivet |
de vare fremmede på egnen havde ingen at stole på og ville undgå om det var muligt al skandale |
rygterne der susede om dem kendte alle kun ikke de selv |
omsider efter nogle dages forløb blev hun stille og kunne fra først til sidst fortælle sin moder alt |
hun ville selv skrive til ham men aldrig se ham mere |
under uafbrudt gråd skrev hun således til ham ikke har jeg hjerte til at bebrejde dem deres handlemåde imod mig fordi jeg er vis på at deres følelse for mig var sand men at de har kunnet føre deres hustru bag lyset og altså også ladet mig bidrage mit dertil kan jeg ikke tilgive dem ikke nu |
den oprejsning som de skylder hende er den eneste der tillige kan lindre mig i min grænseløse sorg og før hun har fået den får mit hjerte ikke fred |
aldrig i evighed det sværger jeg dem til ville jeg være en fraskilt mands hustru langt hellere døden |
min religion ville ikke tillade mig det så tænk ikke på det umulige |
min moder afslog i sin tid rige kår for at leve trangt og fattigt |
jeg er i tro og fasthed min moders datter og forandrer hverken sind eller tænkemåde |
sørg ikke for mig |
jeg v d at gud vil trøste mig for jeg vil finde freden hvor den er at finde og jeg vil heller aldrig slippe dem af mine bønner |
farvel for alle dage |
constance |
hermed var hendes ungdomssaga sluttet |
alle hendes rige varme følelser strømmede hen til andre spor for hende var n kærlighed nok |