text
stringlengths
0
5.05k
hun gav sig selv og sin tilstand skyld ikke de andre skønt hun begreb ikke hvad der gik af den gamle
hun måtte mere end en gang tage sin mands parti imod ham
måtte hun kun lære rigtig at forstå kjeld
han så bedrøvet ja undertiden sorgfuld ud det pinte hende
minonas pragtfulde ekvipage som den officielt hed holdt for døren den skulle bringe kjeld til stationen
medens hestene stampede af utålmodighed efter at komme af sted var fader og søn alene i skatkammeret
din opførsel imod din hustru nærmer sig til råhed
er det en tid at forlade hende på
spurgte den gamle ude af stand til at beherske sin harme
hun har langt mere end jeg når jeg er ude af denne gård svarede kjeld med lav røst
hvis du mener højagtelse og kærlighed så har du ret
den har hun i en sjælden grad og fortjener at have den men din opførsel imod hende er uforsvarlig som den er ufortjent
hvad går der af dig
ja hvad går der af mig jeg søger som alle efter lykken far
du må være gal
gal
gal
skreg den gamle bindegal
han kunne ikke længere beherske sig og var ikke i stand til at få andet frem
ja jeg er måske gal
nu så lad mig blive borte med det samme
farvel far
han gik
lasson flyttede ikke en fod
han var forstenet
minona ville været med men befandt sig ikke vel
hun stod i sovekammeret da kjeld rejseklædt trådte ind
han var dødbleg
med en for hende usædvanlig ømhed omfavnede hun ham
kom snart tilbage min egen kære kjeld
jeg kan mindre og mindre undvære dig
vi må se vi to at få rigtig klarhed imellem os vi burde dog være så lykkelige
der faldt en tåre på hans kind der brændte ham og med en sælsom bevæget røst sagde han jeg er dig ikke værd minona
passiar
hvem er videre værd
det er du
sagde han med samme tilslørede røst som greb hende forunderligt
et øjeblik lagde han sit hoved på hendes skulder bedrøvet indtil døden
aldrig havde minona følt en større ømhed for ham
hun ville have sagt ham tusende ting men ak
der var ikke mere tid så tog hun ham om halsen og kyssede ham
lev vel
sagde han og gik bort
hun ilede til vinduet og hilste farvel til sin smukke kære mand som blev ved at se efter hende men som intet ord havde haft at sige hende om at han var bange for at forlade hende ikke et eneste ord ikke t
det pinte vand i hendes øjne men hun skar ansigt for at holde gråden tilbage
hun ville ikke give efter ikke give sig til at græde hun ville være stærk
da vognen var ude af gården for lasson op
ubevidst havde han stået og ventet på at sønnen skulle komme tilbage nej
han havde oplevet sit livs største skuffelse
så ringede han og befalede at lauritsen skulle komme
da denne straks efter trådte ind sagde han de tager med det første tog til lemvig indlogerer dem i kroen mellem byen og lynghøj
s r og hører alt uden selv at ses mere end nødvendigt forstår de
opdager de det mindste glimt af min søn sender de mig øjeblikkeligt telegram to ord er her
intet mere
de bliver indtil jeg kalder dem tilbage
afsted
dagen på hvilken constance ilede hjem fra sit møde var ikke til ende før rygterne begyndte at sive omkring i den lille by
det gik fra dør til dør fra hus til hus fra gade til gade og den næste dag var det byen over at den unge herre på lynghøj var en munter fyr
medens hans hustru tilbragte en stille tid hjemme på hans faders herresæde besøgte han lynghøj havde stævnemøder med forpagterens unge datter kort og godt en legitim familie hist og en illegitim her
en betler havde set dem på spaserestien gå og omfavne hinanden en gårdskarl havde gennem en afbladet hæk set dem kysse hinanden
opvartningspigen på hotellet havde lukket hende ind på hans værelse hvor hun var forbleven en hel dag og kommen grædende og alene ud fra og endelig havde en nøje bekendt af lasson set hende flyve hjemad på landevejen som om hun blev forfulgt af onde ånder
historien serveredes alle vegne og alle mennesker ville have hende at se
nogle dage efter kom hun til byen med sin fader og da hun spurgte om et poste restante brev på posthuset vidste byen en time efter at hun havde fået et direkte fra hovedstaden
krause selv blev spurgt således ud om den unge ejer at det forbavsede ham men allermest forundrede det ham at høre at den unge lasson havde været i lemvig uden at komme til lynghøj
constance hørte sin fader tale derom men brød sig ikke om det
hun kendte ham jo ikke og havde sit første kærlighedsbrev hos sig som hun ville læse når hun kom hjem i sin lille hyggelige stue hvor ingen eller intet ville forstyrre hende
hun havde været så febrilsk og forunderlig i de forløbne dage at begge hendes forældre ængstede sig for hende
de vare bange for at hun havde forkølet sig på de lange spasereture og at en eller anden sygdom var i opsejling
turene vare for fremtiden indstillede
endelig kom hun hjem
endelig fik hun alt til side og endelig var hun i sin lille havn det dystre lille værelse
med stille andagt tog hun brevet frem dette første dyrebare brev
håndskriften var fast og smuk og lignede påfaldende den i brevet fra den unge lasson det brev der som et oljeblad kom til familien i norge men hun var ikke i stemning til at reflektere hverken over dette eller noget som helst andet i verden
lige ud i fingerspidserne som åbnede konvoluten dirrede alt hos hende i forventning og i længsel
hun foldede brevet ud og læste constance
jeg elsker dig
min første sidste og eneste hilsen den der frembærer alle andre den der undskylder der tilgiver der oplyser alt i min sjæl uden den er alt uklart uforståeligt og falskt
jeg tør ikke længere holde den fulde sandhed tilbage
jeg er gift constance
vil du vente på mig
jeg må have båndet løst aldrig kan jeg glemme dig uvilkårligt vendte hun bladet om der stod evig din kjeld f lasson
et skrig af smerte trængte sig op i hendes bryst og lød ud i den stille aften så faldt hun tilbage ned af stolen besvimet om på gulvet
den hele nat tumlede de fortvivlede forældre med hende endelig ud ad morgenstunden faldt hun til ro hvis en søvn med ville drømme skrig og tårer kan kaldes ro
tyve gange blev det besluttet at hente doktor men lige så mange gange opgivet
de vare fremmede på egnen havde ingen at stole på og ville undgå om det var muligt al skandale
rygterne der susede om dem kendte alle kun ikke de selv
omsider efter nogle dages forløb blev hun stille og kunne fra først til sidst fortælle sin moder alt
hun ville selv skrive til ham men aldrig se ham mere
under uafbrudt gråd skrev hun således til ham ikke har jeg hjerte til at bebrejde dem deres handlemåde imod mig fordi jeg er vis på at deres følelse for mig var sand men at de har kunnet føre deres hustru bag lyset og altså også ladet mig bidrage mit dertil kan jeg ikke tilgive dem ikke nu
den oprejsning som de skylder hende er den eneste der tillige kan lindre mig i min grænseløse sorg og før hun har fået den får mit hjerte ikke fred
aldrig i evighed det sværger jeg dem til ville jeg være en fraskilt mands hustru langt hellere døden
min religion ville ikke tillade mig det så tænk ikke på det umulige
min moder afslog i sin tid rige kår for at leve trangt og fattigt
jeg er i tro og fasthed min moders datter og forandrer hverken sind eller tænkemåde
sørg ikke for mig
jeg v d at gud vil trøste mig for jeg vil finde freden hvor den er at finde og jeg vil heller aldrig slippe dem af mine bønner
farvel for alle dage
constance
hermed var hendes ungdomssaga sluttet
alle hendes rige varme følelser strømmede hen til andre spor for hende var n kærlighed nok