text
stringlengths 0
5.05k
|
---|
endelig måtte han have sine pengeaffærer tilfredsstillende ordnede have rede på sin mødrenearv noget den gamle hidtil var gået udenom |
kjeld mødte selvfølgelig civil denne gang hvad der straks virkede beroligende på lasson |
det var kjelds håb at komme på ret køl med den gamle og da han til evidens følte at han havde meget at gøre godt kunne han ikke tænke sig dette ordnet på anden eller bedre måde end ved at tage hjem og leve en tid sammen med faderen så meget mere som han var i tvivl med sig selv om hvilken vej han til stadighed ville slå ind på |
for tiden følte han nærmest lede ved alt hvad embedsbanen frembød |
måske kunne han en gang finde smag i landlivet |
han havde altid elsket denne jyske egn med det store hav marehalmen og fyrreplantagen de vide udsigter de græsrige enge de lyngklædte flader hvor fata morgana i disede dage fremviste sine eventyr |
desuden fik han først minona herover glemte hun nok sine doktornykker |
hun der elskede naturen dyr og landlige omgivelser ville lide alt dette |
hun skulle lære at ride og han ville købe en lyst eller en lille dampbåd hvormed de i smukke dage kunne sejle ud på havet |
jo mere han tænkte over denne idyl hvor der kun var glæder og nydelser ingen pligter desmere passioneret blev han |
den første modtagelse var dog straks et kølende pulver |
han fandt sin fader mere nøjsom og indesluttet end nogensinde og næsten umulig at få i tale |
måden hvorpå han modtog et billede af minona var heller ikke skikket til at elektrisere hendes elsker |
den gamle tænkte så at sige højt |
i alle hans miner stod at læse at han absolut ingen sympatti følte for hende ligesom det var let at se at han aldeles ikke fandt hende smuk |
hun er nok stor |
sagde han og kunne næppe undertrykke en grimace |
det vil sige hun er høj svarede kjeld og havde møje med at skjule sin ærgrelse |
måske er minona kun smuk i mine øjne men ingen selv ikke du vil kunne frakende hende det elskværdigste udtryk og et par mageløse øjne |
den gamle indskrænkede sig til at svare med o o en let hoste og pudse sin næse med mere larm end han plejede |
kjeld havde stor møje med at lade være at buse ud med at nu var det bedst han fik det ordnet med sin mødrenearv som han gjorde fordring på men han betvang sig |
han havde lovet minona at han ville overvinde sig og fare frem med lempe den eneste betingelse under hvilken hun selv for en kortere tid kunne tage bolig på søgård |
nogle dage senere kom anledningen så at sige af sig selv |
kjeld som havde været tidlig oppe sad i et hjørne af den uhyre dagligstue tæt ved den halvåbne dør til kontoret da hans fader der intet anede om hans nærværelse trådte ind med den lille rødhårede lauritsen der lignede en spæd kalv i hælene |
gør dem færdig i formiddag for at tage til lynghøj |
tag enspænderen med den grå hoppe og lad hende hale ud så de kan være der en gang i nat |
se efter at enken kommer ud med alt sit skrammel og tag værelserne i øjesyn |
skriv op hvad der mangler inden døre visit r vinduer døre lofter gulve og vægge |
måske får min søn lyst at bo der med han rømmede sig og fortsatte se folkene på fingrene og er det nødvendigt så bliv dernede men skriv straks |
ja vel |
men hvis der nu er vanskeligheder med enken der er nok små kår og megen nød indvendte den røde frygtsomt |
hvad rager det mig svarede lasson med knusende kulde |
de siger blot at den anden forpagter kommer i morgen forstår de |
fourage og proviant til hesten og dem får de h r og tager d r |
pas på regnskaberne |
af sted med dem |
og ud ad døren ilede den lille røde |
kjeld rejste sig det kogte i ham |
uventet som et lyn fra klar himmel trådte han ind til den gamle |
er du så tidlig oppe hillemænd |
udbrød den gamle ikke rigtig vel til mode |
at han dog ikke havde tænkt på den åbne dør men når i verden plejede kjeld at stå tidlig op |
hør far |
begyndte kjeld kunne jeg ikke gøre den tur op til din gård ved lemvig det ville netop tiltale mig både som jurist og turist |
det kan der ikke være tale om svarede den gamle med begge hænder i de luvslidte lommer |
der er jerusalems forstyrrelse og jeg har før set en flytning også en sørgelig flytning far |
han tvang sig til at lægge hånden kærtegnende på faderens skulder giv mig nu lov hører du |
gu gør jeg ikke nej det forstår du dig aldeles ikke på om ti minutter er lauritzen desuden af sted ja ja |
så be er jeg for den stakkels enke at men kjeld kom ikke videre |
den gamle som kun et par gange i sit liv havde tabt herredømmet over sig mistede det i nogle mintter |
stakkels enke |
ja jeg skal s gu love for det |
manden har snydt mig for flere tusinde kroner det rakkerpak |
dem skal du slet ikke ulejlige dig for |
jeg er nødt til at passe på som en smed om ikke alt skal gå i skuddermudder alene dine fornødenheder nu er det nok |
tordnede kjeld i en alt andet end sønlig tone |
jeg skal fortælle dig hvad jeg gør |
den smukke ridehest med opsadling du gav mig da jeg var hjemme bød baron rosengren mig et par tusende for før jeg rejste |
jeg ville først rådføre mig med dig men nu skriver jeg til ham at den er hans og hver øre vil jeg give den stakkels enke så vist som jeg hedder kjeld fabritius lasson |
skal du slide for at skaffe til mig er det ikke mere end billigt at jeg trøster dem som du sejpiner |
med taktfaste skridt gjorde han omkring og forlod lokalet |
han er gal gal gal |
gentog den gamle ude af stand til at finde en nærmere betegnelse |
så satte han sig ned i sin tarvelige slidte kontorstol og sukkede han gør det |
gud forlade mig han gør det |
han er ravruskende bindegal 1 undertrykt raseri fuldstændig ubehjælpsomhed og mangel på mod overfor sønnen som siden den sidste affære da han som officer gjorde sit store kup beherskede ham ubevidst og lammede ham aldeles |
han følte at ih vad sønnen end fandt på hvor højt han så spændte buen kunne han aldrig bryde med ham |
dybest på hjærtets bund voksede der en beundring så stærk at han kun med den yderste møje kunne dække over den |
opdagede sønnen dette svage punkt og han skælvede tit i tanken for hans skarpe øjne kunne han gå hen og lægge sig han havde så intet mere at skulle have sagt |
da han endelig tog sig sammen listede han hen til døren og spejdede med hånden over øjnene hele den store stue over |
der var ingen ikke en lyd hørte han |
så gik han ind i sit sovekammer ved siden af kontoret |
det havde kun den ene dør og kun et fag vinduer ud til den skyggefulde noget primitive have |
for vinduet var der forsvarlige jærnstænger og den hele egn vidste i mange miles omkreds at h r var lassons skatkammer |
værelset var en spartaner værdigt |
en tarvelig rødmalet træseng med aldeles modsat egnens brug kun få dyner og puder |
væggen over sengen var rigt dekoreret med bøsser krudthorn jagttasker hundepiske fiskeredskaber etc og ved hovedgærdet af sengen stod en forsvarlig stok som gemte en dolk |
endvidere to gamle høj ryggede stole med afslidt gyldenlæder et gammelt klædeskab et vaskebord med porcellænsplade af høj alder og et brandfrit pengeskab således indrettet at det i ildebrandstilfælde kunne forsvinde i jorden blot ved at trykke på en knap |
dette skab havde i sin tid opvakt beundring ved en af de store udstillinger og var pr kommission rekvireret til søgård |
om indholdet gik der på egnen æventyrlige rygter som virkeligheden dog overtraf |
da lasson var kommen herind lukkede han omhyggelig døren trak et gardin for vinduerne og åbnede så skabet med en nøgle han bar om halsen imellem skjorten og en forsvarlig uldtrøje |
med de små lådne hænder undersøgte han alle papirer først de uendelige stabler af værdipapirer hvoraf hvert enkelt var nok til at skabe mange familiers velvære så de store bunker af sedler guld og sølv hvilke sidste han især som en fuldblods jyde havde en ganske speciel kærlighed for |
man vidste på egnen at han altid havde rørlige kontanter så at vederhæftige folk ofte kunne spare den længere rejse til ribe eller varde til de respektive banker |
viste en mand sig mindre præcis med tilbagebetalingen fik han på den yderst primitive men sikre liste lasson holdt over udlån et kryds ved sit navn |
når han kom næste gang opnåede han med vanskelighed et nyt lån eller en ny udbetaling |
havde han opnået tre kryds blev der sat en rød streg over hans navn |
han var i fremtiden umulig alt som lasson fordybede sig i sine optællinger og overbeviste sig om at hans status kunne bære hvad det skulle være blev hans sind mere ligeligt |
da han kom til den næste bunke sedler tog han med et suk et dybt greb i dem og lukkede samtidig øjenlågene ned over de brændende øjne som for ikke at se hvor meget der gik i løbet |
sedlerne blev så stukne i den store fedtede tegnebog han altid bar hvorefter han omhyggelig lukkede skabet |
det bankede i det samme på hans dør og på et arrigt hvem der |
svarede forvalteren at det var de holstenske købere som begærede ham i tale |
nu fik han travlt det gjaldt hæren derude på engene |
et stykke papir falden ud af skabet uden hans vidende sparkede han til med foden for at se om det var en værdi men da han flygtig havde overbevist sig om at det kun var et brev gav han sig ikke tid til at tage det op herinde havde ingen noget at gøre og han havde hast hans små øjne skinnede som gløder han skulle ud og tjene tusender |
næppe havde kjeld fuldendt sit brev til baronen og forseglet det førend han modtog brev fra minona der meddelte ham at hun til julen ville være færdig og således ingen grund havde mere til at udsætte deres bryllup |
vær endelig mild imod den gamle kære kjeld skrev hun |
jeg holder af ham først fordi han er din fader og dernæst fordi han er så ensom |
lad os være enige om at få ham tøet op og rigtig sprede lys over hans gamle dage |
jeg strømmer over af livsmod og glæde jeg mangler kun vinger for hver dag at flyve over til dig mellem akterne og sætte al ting på den anden ende |
brevet meddelte kjeld en strøm af den jubel og glæde det indeholdt og varm og fuldblodig som han var ville han straks opsøge sin fader og se at opnå det vidunderlige som i så forskellige skikkelser ligger færdig til opvågnen i ethvert menneskebryst |
i kontoret var han ikke måske i skatkammeret i han ilede ind i sovekammeret heller ingen |